Репрезентация гендерности в типе текста детектив (на материале немецкого и русского языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Зенцова Валентина Сергеевна

  • Зенцова Валентина Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2025, ФГАОУ ВО «Государственный университет просвещения»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 176
Зенцова Валентина Сергеевна. Репрезентация гендерности в типе текста детектив (на материале немецкого и русского языков): дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Государственный университет просвещения». 2025. 176 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Зенцова Валентина Сергеевна

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты изучения национально-культурной специфики гендерного стереотипа

1.1. Понятие стереотипа в научной парадигме

1.2. Определение гендерного стереотипа

1. 3. Стереотипы и их репрезентация как фрагмент языковой картины мира

1.4. Лингвокогнитивная модель лексико-фразеологического поля «Гендерно сть»

1.5. Эволюция детективного жанра: гендерные особенности авторского

подхода

Вывод по главе

Глава 2. Языковое выражение гендерности в детективных романах на материале немецкого языка

2.1. Репрезентативность маскулинности в детективных романах

2.1.1. Мужские стереотипы в детективных романах авторов-мужчин

2.1.2. Мужские стереотипы в детективных романах авторов-женщин

2.2. Репрезентативность феминности в детективных романах

2.2.1. Женские стереотипы в детективных романах авторов-мужчин

2.2.2. Женские стереотипы в детективных романах авторов-женщин

2.3. Лексико-фразеологическое поле «Гендерность» в немецком языке

Выводы по главе

Глава 3. Языковое выражение гендерности в детективных романах на материале русского языка

3.1. Репрезентативность маскулинности в детективных романах

3.1.1 Мужские стереотипы в детективных романах авторов-мужчин

3.1.2. Мужские стереотипы в детективных романах авторов-женщин

3.2. Репрезентативность феминности в детективных романах

3.2.1. Женские стереотипы в детективных романах авторов-мужчин

3.2.2. Женские стереотипы в детективных романах авторов-женщин

3.3. Лексико-фразеологическое поле «Гендерность» в русском языке

Выводы по главе

Глава 4. Сопоставительный анализ гендерных стереотипов в современных детективных романах

4.1. Сравнительный анализ мужских стереотипов в немецком и русском языках

4.2. Сравнительный анализ женских стереотипов в немецком и русском языках

4.3. Доминантные гендерные стереотипы о мужчинах в немецком и русском языках

4.4. Доминантные гендерные стереотипы о женщинах в немецком и русском языках

4.5. Мужской и женский детектив: гендерные отличия

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Репрезентация гендерности в типе текста детектив (на материале немецкого и русского языков)»

Введение

В современном обществе литературные произведения, особенно детективные романы, являются не только источником развлечения, но и зеркалом, отражающим гендерные стереотипы и представления о роли мужчин и женщин. Детектив как жанр обладает своими особыми характеристиками, такими как интрига, разгадка тайн, внимание к деталям, а также определенный набор персонажей и сюжетных элементов, поэтому исследование репрезентации гендерности в таком типе текста является важным шагом в понимании социокультурных аспектов общества в целом.

Представление о мужской и женской идентичности, а также характерные для них качества, пронизывают каждую культуру и находят свое отражение в ритуалах, фольклоре, мифическом наследии и в образах, присутствующих в повседневном сознании. Однако важно отметить, что стереотипы и ценностные оценки гендера могут значительно различаться в зависимости от культуры в той или иной стране [Зенцова, 2024, с. 245].

Социальные роли мужчин и женщин также могут иметь разные нормы и ожидания. Эти роли, как правило, подвержены определенным правилам, которые затем становятся частью общественного сознания и создают схему «правильное/неправильное». Действия, совершаемые человеком в зависимости от его гендерной принадлежности, могут интерпретироваться по-разному. То, что считается подходящим для мужчины или женщины, может иметь разное содержание в разных обществах и одни и те же действия могут получать разное толкование. В этом контексте гендерные стереотипы выполняют функцию программирования и регулирования поведения в соответствии с общепринятыми нормами и ожиданиями. Анализ текстов, обращенных к коллективному адресату, позволяет выяснить, какие гендерные стереотипы встречаются наиболее часто и как меняется их динамика [Зенцова, 2024, с. 198].

Невозможно не согласиться с И.Р. Гальпериным, который пишет о стремлении автора произведения не только сообщить свое понимание явлений и фактов объективной действительности, но и оказать давление на читателя, навязать ему свое понимание этих явлений и фактов [Гальперин, 2020, с. 23].

Настоящая диссертационная работа основана на традициях антропоцентрической парадигмы, сложившейся на протяжении последних десятилетий в условиях, когда в лингвистике появилась необходимость комплексного изучения языковых, культурных, социологических, психологических процессов в их функциональном взаимодействии в ходе исторического развития общества.

Актуальность исследования обусловлена слабой изученностью функционирующих в современных русской и немецкой лингвокультурах гендерных стереотипов о мужчинах и женщинах и отсутствием системного описания указанных стереотипов с опорой на языковые средства в детективных романах. Материал современных детективных романов позволяет получить наиболее достоверные сведения о том, что происходит с представлением о роли мужчин и женщин в современных немецком и русском обществах.

Новизна исследования заключается в следующем:

1. Впервые предпринимается попытка комплексного анализа и интерпретации гендерных стереотипов на материале немецкого и русского языков в детективных романах с учетом их лингвистического и культурного контекста.

2. Впервые раскрывается механизм лексического отражения гендерных стереотипов в языке, что позволяет уточнить степень надежности языковой картины мира как источника информации о маскулинности и феминности в детективных романах на материале немецкого и русского языков.

3. Впервые выявлена и разработана лингвокогнитивная модель лексико-фразеологического поля «Гендерность» на материале немецкого и русского языков в детективных романах, что позволяет определить, как язык и

когнитивные процессы взаимодействуют при формировании гендерных представлений.

4. Впервые противопоставляются гендерность авторов детективных романов, что расширяет рамки анализа, обращая внимание на влияние собственного опыта, восприятия и социокультурного контекста на формирование гендерных представлений и их проявление в детективных произведениях.

5. Установлены сходства и различия доминантных гендерных стереотипов о женщинах и мужчинах в русском и немецком языках, выявлены универсальные и культурно-специфические аспекты гендерных представлений и их выражения в языке и литературе.

В качестве объекта исследования выступают современные детективные романы на материале немецкого и русского языков.

Предметной областью исследования являются языковые средства, такие как слова или сложные высказывания, содержащие гендерно окрашенную сему.

Материалом исследования послужили 43 современных детективных романа на немецком и русском языках. Общий объем проанализированных произведений составил 17490 страниц. Корпус эмпирического материала насчитывает более 1200 слов или сложных высказываний, содержащих гендерно окрашенную сему, из которых 39% касаются выражения маскулинности и 61% - феминности. Процентное соотношение используемых лексических единиц, связанных с гендерными стереотипами, составило 48% для немецких текстов и 52% для русских текстов. Эти примеры были проанализированы для определения способов воспроизведения и трансформации гендерных стереотипов в текстах детективных романов, созданных авторами-мужчинами и авторами-женщинами.

Теоретической базой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых:

- в общей теории языка: М.Л. Алексеева [Алексеева, 2001, 2007, 2016], Ю.Д. Апресян [Апресян, 1995, 2006], Л.С. Бархударов [Бархударов, 1975],

А. Вежбицкая [Вежбицкая, 1999, 2001], Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров [Верещагин, Костомаров, 1983, 2005], В.С. Виноградов [Виноградов, 1911, 2001], В.И. Карасик [Карасик, 2002], А.А. Кретов, Н.А. Фененко [Кретов, Фененко, 2013], Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 1991, 1994, 2002, 2004], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2003], А.Д. Райхштейн [Райхштейн, 1980, 1986];

- в области лингвистики текста: И.Р. Абкадырова [Абкадырова, 2016], С.А. Васильев [Васильев, 1914], Л.М. Васильев [Васильев, 1990], С.С. Вершняк [Вершняк, 2010], И.Р. Гальперин [Гальперин, 1958, 2020], М.Н. Левченко [Левченко, 2003, 2015, 2019, 2021, 2023], О.И. Москальская [Москальская, 1918];

- в гендерной лингвистике: А. К. Байбурин [А. К. Байбурин, 1985], Е. Бартминьский [Бартминьский, 1991, 2005, 2009], А.А. Григорян [Григорян, 2004], М. Д. Городникова [М. Д. Городникова, 2000], Т.П. Дежина [Дежина, 2011], Г.И. Исина [Исина, 2008], Л. Ким [Ким, 2002], А. В. Кирилина [Кирилина, 1998, 1999, 2000, 2001, 2003, 2004, 2009, 2010, 2013, 2015, 2019, 2021], Н. В. Любимова [Н. В. Любимова, 2002], С.М. Толстая [Толстая, 2009, 2015], R. Lakoff [Lakoff, 1915], G. Lakoff [Lakoff, 1981, 1999], U.M.Quasthoff [Quasthoff, 1913];

- общая лексикология и фразеология: А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский [Баранов, Добровольский, 2013], А. Е. Гусева [2001, 2012, 2016, 2018, 2020, 2021], А. В. Кунин [Кунин, 1985, 1910, 2005], И. Г. Ольшанский и А.Е. Гусева [Ольшанский, Гусева, 2018], В. Н. Телия [Телия, 1990, 1996, 2010], И. И. Чернышева [Чернышева, 1910], В. Фляйшер [Fleischer, 1991], M.D.Stepanova, I.I.Cernyseva [Stepanova, Cernyseva, 2003].

Степень научной разработанности темы. Как объект научного исследования гендерные стереотипы стали рассматриваться сравнительно недавно - лишь со 2-й половины XX века. Изначально проблемой занимались социологи, описывая их как устоявшиеся модели поведения мужчин и женщин [Балакина, 2005], [Бендас, 2006], [Кабилевская, 2012]. В круг исследования

лингвистов данный термин вошел в конце XX столетия - гендерные стереотипы начинают изучаться сквозь призму коммуникативного взаимодействия индивидов [Маслова, 2000, 2008], [Матевосян, 2012], [Прожилов, 2013], [Семашко, 2014, 2018], [Тер-Минасова, 2000]. Меняется научная интерпретация гендера в свете идеологии глобализма и общей ревизии модели человека: гендерная концепция под влиянием политики эволюционирует от дуальности к множественности; возникают новые виды дискурсивных практик, направленных на насаждение концепции множественности гендера и его расширительное толкование; происходит сближение гендерных концепций с идеями постгендеризма и трансгуманизма; усиливается обсуждение политкорректности и реформирования языка для достижения множественного гендерного равноправия. Все это интерпретируется как симптом изменения общей модели человека, а также как разнообразные мультимодальные формы и способы разрушения «традиционных» стереотипных представлений о мужественности и женственности через акцентирование множественности пола и включение в категорию нормы поведенческих образцов, ранее характеризовавшихся в терминах девиации или не существовавших [Кирилина, 2015, 2019, 2021].

Цель работы заключается в выявлении и систематизации гендерных стереотипов о мужчинах и женщинах в современных детективных романах на материале немецкого и русского языков на основе анализа языковых средств. В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

1. Изучить научную лингвистическую литературу для формирования теоретической базы и методологии исследования гендерных стереотипов с учетом особенностей их реализации в детективном жанре.

2. Описать и охарактеризовать основные системообразующие признаки детективного жанра, которые определяют его структуру и особенности.

3. Определить основополагающие принципы для анализа и систематизации механизмов создания гендерных стереотипов в детективных романах и применить их к анализируемым примерам.

4. Выявить и интерпретировать гендерные стереотипы в немецких и русских детективных романах, описать лексико-фразеологическое поле «Гендерность» в немецком и русском языке.

5. Провести сравнительный анализ лексико-фразеологического поля «Гендерность» в немецком и русском языке на материале детективных романов.

6. Выявить доминантные гендерные стереотипы о мужчинах и женщинах в русском и немецком языке, установить сходства и различия доминантных гендерных стереотипов о женщинах и мужчинах в русском и немецком языках.

В ходе исследования применялись следующие методы: метод сплошной выборки, метод контекстного анализы, метод стилистического анализа, количественные подсчеты, сравнительно-сопоставительный метод.

При помощи метода сплошной выборки производился отбор фактического материала: языковых средств, такие как слова или сложные высказывания, содержащие гендерно окрашенную сему для дальнейшего анализа и иллюстрации основных положений исследования. Метод контекстного анализа использовался для изучения специфики и семантических особенностей гендерных стереотипов в определенном сегменте текста, проанализированы не только отдельные слова и выражения, но и их окружение, контекст, в котором они употреблялись. Метод стилистического анализа использован для выявления особых черт языкового оформления, которые могут влиять на восприятие гендерных стереотипов. Количественные подсчеты позволили провести анализ гендерных стереотипов в текстах детективных романов и выявить различия в представлении мужчин и женщин. С помощью сравнительно-сопоставительного метода определены сходства и различия в описании гендерных стереотипов о мужчинах и женщина в немецком и русском языках.

Алгоритм исследования. На первом этапе методом сплошной выборки из детективных романов немецкого и русского языков были отобраны

языковые средства: слова или сложные высказывания, содержащие гендерно окрашенную сему На втором этапе были выявлены и интерпретированы тендерные стереотипы с точки зрения участия языковых средств в их создании. На третьем этапе построено и описано лексико-фразеологическое поле «Гендерность» в немецком и русском языке. На заключительном этапе при помощи сравнительно-сопоставительного анализа были выявлены основные доминантные стереотипы о мужчинах и женщинах, установлены сходства и различия в немецкой и русской лингвокультурах.

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что изучение тендерных стереотипов играет огромную роль в формировании когнитивной базы языковой личности в процессе ее становления. Анализ тендерных стереотипов является продолжением исследований об их значимости как ключевого понятия при изучении конкретной лингвокультуры и в процессе межкультурной коммуникации. Полученные результаты дополняют и расширяют теоретические знания по вопросу установления особенностей вербализации тендерных стереотипов в немецком и русском языках.

Практическая ценность исследования заключается в возможности применения полученных результатов в рамках преподавания таких дисциплин как интерпретация текста, сопоставительное языкознание, теория межкультурной коммуникации, культурология. Кроме того, полученные данные дополняют и расширяют знания в современном языкознании в области тендерной лингвистики и стилистики.

Положения, выносимые на защиту:

1. Отличительный признак слов или сложных высказываний, содержащих гендерно окрашенную сему, в сопоставляемых языках воплощается в виде образов, символов, стереотипов, обладающих ярко выраженной спецификой.

2. Сопоставительное изучение маскулинности и феминности позволяет выявить национально-культурную и тендерную специфику образа мира

носителей немецкой и русской культур в ходе смыслового восприятия текстов детективных романов.

3. Сопоставительный анализ лексико-фразеологической экспликации гендерных стереотипов, заключающийся в обязательном применение лингвокультурного комментария, открывает новые возможности анализа немецкой и русской лингвокультур.

4. При сопоставительном анализе доминантных гендерных стереотипов прослеживается тенденция проявления национально-культурного своеобразия, что способствует ценностной информации о человеке и мире.

5. Сравнительный анализ детективных романов, написанных авторами-мужчинами и авторами-женщинами, позволяет обнаружить как сходства, так и различия в представлении гендерных стереотипов, а также их изменения в зависимости от пола автора.

Гипотеза исследования заключается в следующем: определение гендерных стереотипов о женщинах и мужчинах в современных детективных романах возможно путем комплексной лингвостилистической интерпретации с учетом их особенностей. При этом, сравнительный анализ, основанный на сопоставлении текстов, созданных авторами-мужчинами и авторами-женщинами, позволит выявить сходства и различия в представлении гендерных стереотипов, а также их эволюцию в зависимости от пола автора. Используемые в текстовом полотне детективных сюжетов гендерные стереотипы относятся не к отдельно взятым личностям, а вводят лингвокультурные женские и мужские типажи, имеющие неизменные характеристики, переносимые из сюжета в сюжет.

Апробация исследования подтверждает достоверность результатов исследования. Основные положения были представлены на научных конференциях «Иностранные языки в межкультурном пространстве: методы исследования и технологии обучения» в 2022, 2023 гг., на ежегодной международной научной конференции «Наука на благо человечества» в 2022, 2023, 2024 гг. По теме диссертации опубликовано 7 научных публикаций, в том

числе 3 статей в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК при Минобрнауки России.

Структура работы определена логикой поставленных задач. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списка литературы. Каждая глава завершается выводами, в заключении приводятся результаты проведенного исследования. Список литературы включает библиографические источники, список словарей, источники практического материала и электронные ресурсы по теме исследования. Общее количество составляет 216 источников.

Во введении представлены актуальность и научная новизна работы, обосновывается выбор объекта и предмета исследования, формулируются цель и задачи исследования и дается краткая характеристика материала исследования, обозначаются сферы практического применения результатов работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические аспекты изучения национально-культурной специфики гендерного стереотипа» уточняется определение понятия «гендерный стереотип», изучаются подходы к определению данного термина. Определяется специфика поля «Гендерность», а также рассматривается история становления детективного жанра и его особенности.

Во второй главе «Языковое выражение гендерности в детективных романах на материале немецкого языка» описываются гендерные стереотипы в детективных романах авторов мужчин и женщин, а также разрабатывается модель лексико-фразеологического поля «Гендерность» на материале немецкого языка.

В третьей главе «Языковое выражение гендерности в детективных романах на материале русского языка» описываются гендерные стереотипы в детективных романах авторов мужчин и женщин, а также разрабатывается модель лексико-фразеологического поля «Гендерность» на материале русского языка.

В четвертой главе «Сопоставительный анализ гендерных стереотипов в современных детективных романах» проводится сравнительный анализ лексико-фразеологического поля «Гендерность» в немецком и русском языках, выявляются доминантные гендерные стереотипы о мужчинах и женщинах в русском и немецком языках, а также проводится сопоставительный анализ детективных романов, написанных авторами-мужчинами и авторами-женщинами, для выявления сходств и различий в представлении гендерных стереотипов, а также их изменений в зависимости от пола автора.

В заключении содержатся основные итоги работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования гендерных стереотипов.

Глава 1. Теоретические аспекты изучения национально-культурной специфики гендерного стереотипа

В настоящей главе диссертации рассматриваются теоретические положения, определяющие понятие гендерный стереотип и его функциональную направленность в лингвистических исследованиях отечественных и зарубежных ученых. Существуют различия в трактовке данного термина в лингвистике, что объясняется разными подходами к его интерпретации, а именно с позиции социолингвистики, межкультурной коммуникации. Изучение национально-культурной специфики гендерного стереотипа включает в себя анализ культурных особенностей, традиций, ценностей и норм, которые влияют на формирование представлений о ролях мужчины и женщины в обществе. Этот анализ позволяет выявить, какие аспекты гендерных стереотипов могут быть общими для различных культур, а какие характерны именно для конкретной национальной среды. Основное внимание уделяется тому, как гендерные стереотипы формируются, функционируют и передаются в различных культурных контекстах.

1.1. Понятие стереотипа в научной парадигме

В. Гумбольдт одним из первых привлек внимание к проблеме национально-культурной специфики языка [Гумбольдт, 1991]. Его тезис «язык есть выражение духа народа» лег в основу многих лингвокультурологических теорий. Именно он первым установил, что язык реагирует на происходящее в мире, накапливая в себе все факты о нем. Он считал, что именно языковая форма содержит в себе знания о том или ином менталитете. Затем его идеи легли в основу более современных лингвистических теорий. Сюда относятся работы Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова [Верещагин, Костомаров, 2005], В.Т. Малыгина [Малыгин, 2005] и В. Н. Телии [Телия, 1996].

Когнитивный подход к языку, пришедший на смену парадигме структурализма, обусловил смещение центра исследовательских интересов с собственно языковых систем на роль языка в ментальных процессах. Антропоцентричные установки этого направления в современном языкознании и его междисциплинарный характер значительно расширили объект лингвистических исследование XXI века.

Стереотип (гр. axspso^ stereos — твердый + типо^ typos - отпечаток) -когнитивная модель, разделяемая членами общества, образующаяся в результате процесса структурирования их совокупного опыта, репрезентирующая в обобщенном виде социально значимые объекты (людей, события, предметы, явления) и их оценку. Стереотип берет свое начало в типографском деле и обозначает монолитную печатную форму, клише или рельефную копию с набора. Если обратиться к метафорическому смыслу стереотипа, то можно вывести то, что стереотип является ничем иным как стандартом, укоренившимся постоянным образцом.

Понятие «стереотип» введено У Липпманом [Липпман, 2004] в 1922 г., получив дальнейшее развитие в социологии и социальной психологии. Сам У Липпман понимал под стереотипом упрощенное, заранее принятое представление о предметах и явлениях действительности, не вытекающее из собственного опыта человека, а возникающее на основе опосредованного восприятия.

У Липпман выделяет четыре аспекта стереотипов:

1) стереотип проще, чем реальность;

2) люди приобретают стереотипы, а не формулируют их сами на основе личного опыта;

3) все стереотипы в большей или меньшей степени ложны;

4) стереотипы очень «живучи» [Липпман, 2004, с. 169].

У. Липпман писал о том, что мы знаем о мире до того, как еще увидим его, представляем предметы прежде, чем встретимся с ними. Эти пред-понятия начинают управлять нами на глубинном уровне нашего восприятия

действительности. Для большинства людей кажется так, мы сначала видим, а потом даем этому определение. К сожалению, дело обстоит наоборот: мы сначала даем определение, а потом видим.

Одной из основных причин возникновения стереотипов У Липпман выделяет экономию усилий, однако кроме нее, исследователь называет и то, что зачастую системы стереотипов могут быть стержнем нашей собственной традиции, они составляют цельную картину мира, человек чувствует свою причастность к этому миру и над ним уже надстраиваются вкусы, возможности, привычки. Исследователь утверждает, что стереотипы появились по причине стремления познать уникальность своей культуры путем сравнения ее с другими этническими группами. В этом контексте стереотипы понимались так же, как предрассудки или общественные суждения о своей или чужой культуре.

Системы стереотипов обеспечивают людям приспособленность к действительности и ощущение безопасности, они служат не для цели познания истины интеллектуальным путем, а для потребности облегчения жизни, успешной деятельности.

Подводя итог, можно сказать, что У Липпман понимает стереотип как понятие, с помощью которого человек познает и интерпретирует мир.

В современной лингвистике и, в частности, в лингвокультурологии как в самом молодом ответвлении этнолингвистики задача изучения и описания взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета играет немаловажную роль. При этом первоочередной проблемой лингвокультурологии является изучение вербальных средств и способов хранения культурной информации, а именно концептов, стереотипов, эталонов, символов, мифологем и т.д.

Понятие стереотип привлекает внимание и рассматривается специалистами многих наук: лингвистами, этнологами, когнитологами, психологами, этнопсихологами, философами.

Так, связь стереотипа и языка первым отметил философ Хилари Патнэм. Ученый предложил две трактовки понятия стереотипа: обыденную и научную. С одной стороны, стереотип является «общепринятым (часто предумышленным) представлением о том, на что похож, чем является и как ведёт себя X». С другой стороны, в определённых языковых коллективах существует так называемое «разделение труда», согласно которому «специалисты» обладают расширенным знанием о том или ином явлении; другие члены языкового коллектива имеют лишь стереотипное представление, достаточное для его использования в речи.

Согласно определению ученого У Квастхофф, стереотип - это «вербальное выражение убеждения, направленное на социальные группы или отдельных представителей этих групп, убеждения, принимающего логическую форму суждения и приписывающего некоторому классу лиц определенные свойства или способы поведения (или же отрицающего их), имеющего тенденцию к эмоциональной оценке и выражаемого в безапелляционной, упрощенной и обобщенной форме» [Quasthoff, 1973].

В когнитивной лингвистике в работах Е. Бартминьского [Бартминьский, 1997] стереотип относится к содержательной стороне языка и культуры и понимается как ментальный мыслительный стереотип, который соотносится с наивной картиной мира. При этом языковой стереотип и языковая картина мира соотносятся как часть от целого, где языковой стереотип - это суждение или несколько суждений, относящихся к определенному объекту неязыковой картины мира, субъективно детерминированное представление предмета с описательными и оценочными признаками.

В.А. Маслова конкретизирует понятие языкового стереотипа как не только суждения, но и любое устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов - клише. В.А. Маслова рассматривает стереотип как явление языка и речи, стабилизирующий фактор, который позволяет с одной стороны хранить и трансформировать некоторые доминантные составляющие данной культуры, а

с другой стороны проявить себя среди «своих» и одновременно опознать «своего» [Маслова, 2000].

Ориентация по национальному признаку также играет важную роль в стереотипе. Отсюда возникло понятие национальный стереотип, который согласно лингвисту В.П. Гудкову определяется как «обобщено типичные представления одного народа о другом или о самом себе» [Гудков, 2001, с. 21].

К этим представлениям относится исторически сложившиеся оценочные суждения о типичных особенностях психического склада и характера людей, принадлежащих другому этносу и другой культуре.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Зенцова Валентина Сергеевна, 2025 год

Список использованных лексикографических источников

154. Словарь «ABBYY Lingvo x5» [Локальное приложение]

155. Словарь «DUDEN» [Электронный ресурс]. Режим доступа: https: //www.duden. de/

156. Словарь «DWDS» [Электронный ресурс]. Режим доступа: https: //www.dwds. de

157. Справочно-информационный портал Грамота.ру [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://gramota.ru/

158. Толковый словарь Ожегова онлайн [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://slovarozhegova.ru/

159. Толковый словарь Ушакова онлайн [Электронный ресурс]. Режим доступа: https: //ushakovdictionary.ru/

160. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: КомКнига, 2005. - 576 с.

161. Безрукова, В.С. Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога) / В. С. Безрукова. - М.: Педагогика, 2000. - 1160 с.

162. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович. - М.: Русский язык, 1975. - 656 с.

163. Войнова, Л.А. Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В. И. Жуков, А. П. Молотков, А. И. Фёдоров. - М.: Русский язык, 1986. -543 с.

164. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: Азъ, 1994. - 907 с.

165. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: около 13000 фразеологических единиц / А. И. Федоров. - М.: АСТ: Астрель, 2008. - 878 с.

166. Duden. Bd. 11. Redewendungen:Wörterbuch der Deutschen Idiomatik. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2002. - 956 S.

167. Большой немецко-русский словарь / под ред. О. И. Москальской. - М.: Русский язык, 2002. -1804 с.

168. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т. Ф. Ефремова. - М.: Русский язык, 2000. -1209 с.

169. Куликов, Г. И. Немецко-русский иллюстрированный лингвострановедческий словарь / Г. И. Куликов, В. И. Мартиневский, А. И. Ладисов. - Минск: Высшая школа, 2001. - 296 с.

170. Мальцева, Д. Г. Немецко-русский лингвострановедческий словарь / Д.Г. Мальцева. - М.: Астрель, 2001. - 416 с.

171. Мальцева, Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. Die deutschen Redensarten und Sprichwörter im Spiegel der Geschichte und Kultur: Около 1300 фразеологических единиц / Д. Г. Мальцева. - М.: «Азбуковник», «Русские словари», 2002. - 350 с.

172. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

173. Kluge, F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache / F. Kluge. -Berlin/New York: De Gruyter, 2002. - 1023 S.

Список источников практического материала

174. Маринина, А. Закон трех отрицаний / А. Маринина. - М.: Эксмо, 2022. -512 с.

175. Маринина, А. Когда боги смеются/ А. Маринина. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. - 441 с.

176. Маринина, А. Личные мотивы / А. Маринина. - М.: Эксмо, 2021. - 576 с.

177. Маринина, А. Мужские игры / А. Маринина. - М.: Эксмо, 2020. - 448 с.

178. Маринина, А. Незапертая дверь / А. Маринина. - М.: Эксмо, 2011. -509 с.

179. Маринина, А. Соавторы / А. Маринина. - М.: Эксмо, 2021. - 480 с.

180. Сухов, Е. Е. Дверь, ведущая в ад / Е. Е. Сухов. - М.: Эксмо, 2015. - 320 с.

181. Сухов, Е. Е. Жены, которым не повезло / Е. Е. Сухов. - М.: Эксмо, 2014.

- 318 с.

182. Сухов, Е. Е. Камера абсурда / Е. Е. Сухов. - М.: Эксмо, 2015. - 320 с.

183. Сухов, Е. Е. Криминальный репортер / Е. Е. Сухов. - М.: Эксмо, 2014. -318 с.

184. Сухов, Е. Е. Смерть никогда не стареет / Е. Е. Сухов. - М.: Эксмо, 2016.

- 320 с.

185. Сухов, Е. Е. Трактир на Мясницкой / Е. Е. Сухов. - М.: Эксмо, 2015. -316 с.

186. Устинова, Т. Неразрезанные страницы / Т. Устинова. - М.: Эксмо, 2021.

- 352 с.

187. Устинова, Т. Один день, одна ночь / Т. Устинова. - М.: Эксмо, 2024. -352 с.

188. Устинова, Т. Роковой подарок / Т. Устинова. - М.: Эксмо, 2022. - 320 с.

189. Устинова, Т. С небес на землю / Т. Устинова. - М.: Эксмо, 2024. - 320 с.

190. Устинова, Т. Судьба по книге перемен / Т. Устинова. - М.: Эксмо, 2021. -320 с.

191. Шарапов, В. Ассистент убийцы / В. Шарапов. - М.: Эксмо, 2021. - 320 с.

192. Шарапов, В. Дом с неизвестными / В. Шарапов. - М.: Эксмо, 2022. -320 с.

193. Шарапов, В. Зловещий трофей / В. Шарапов. - М.: Эксмо, 2021. - 320 с.

194

195

196

197

198

199

200

201

202

203

204

205

206

207

208

209

210

Шарапов, В. Самый страшный след / В. Шарапов. - М.: Эксмо, 2019. -288 с.

Шарапов, В. Тайник в старой стене / В. Шарапов. - М.: Эксмо, 2021. -320 с.

Bernhard Schlink. Die gordische Schleife. Diogenes Verlag. - Zürich, 2014.

- 230 S.

Bernhard Schlink. Selbs Betrug. Diogenes Verlag. - Zürich, 1992. - 363 S. Bernhard Schlink. Selbs Justiz. Diogenes Verlag. - Zürich, 1987. - 298 S. Bernhard Schlink. Selbs Mord. Diogenes Verlag. - Zürich, 2003. - 272 S. Maurer Jorg. Fohnlage Alpenkrimi. Fischer Verlag, 2009. - 400 S. Maurer Jorg. Hochsaison Alpenkrimi. Fischer Verlag, 2011. - 402 S. Michael Kobr. Milchgeld: Kluftingers erster Fall. Verlag: Maximilian Dietrich Verlag, Memmingen, 2004. - 556 S.

Nele Neuhaus. Böser Wolf. Ullstein Buchverlage. - Berlin, 2012. - 476 S. Nele Neuhaus. Eine Unbeliebte Frau. Verlag der Ullstein Buchverlage GmbH.

- Berlin, 2009. - 451 S.

Nele Neuhaus. Mordsfreunde. Verlagshaus Monsenstein & Vannerdat, Münster, 2007. - 490 S.

Nele Neuhaus. Schneewittchen muss sterben Originalausgabe. Berlin: Ullstein Buchverlage, 2010. - 537 S.

Nele Neuhaus. Tiefe Wunden. List Taschenbuch. - Berlin, 2009. - 479 S. Sebastian Fitzek. Der Inlasse. Ein Unternehmen der Droemerschen Verlagsanstalt Th. Knaur Nachf. GmbH & Co. KG. - München, 2018. -559 S.

Sebastian Fitzek. Der Seelenbrecher. Ein Unternehmen der Droemerschen Verlagsanstalt Th. Knaur Nachf. GmbH & Co. KG. - München, 2008. -209 S.

Sebastian Fitzek. Flugangst 7A. Ein Unternehmen der Droemerschen Verlagsanstalt Th. Knaur Nachf. GmbH & Co. KG. - München, 2017. -410 S.

211. Sebastian Fitzek. Passagier 23. Ein Unternehmen der Droemerschen Verlagsanstalt Th. Knaur Nachf. GmbH & Co. KG. - München, 2014. -588 S.

212. Charlotte Link Das Echo der Schuld. Wilhelm Goldmann Verlag. - München, 2006. - 664 S.

213. Charlotte Link Das Haus der Schwester. Wilhelm Goldmann Verlag. -München, 1999. - 604 S.

214. Charlotte Link Der fremde Gast. Wilhelm Goldmann Verlag. - München, 2005. - 444 S.

215. Charlotte Link Die Betrogene. Blanvalet Verlag. - München, 2015. - 475 S.

216. Charlotte Link Die Täuschung. Blanvalet Verlag. - München, 2009. - 473 S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.