Языковая репрезентация культурно-специфической информации в художественном тексте: на материале современной русской прозы и ее переводов на английский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Семёнова, Елена Павловна

  • Семёнова, Елена Павловна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Калининград
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 205
Семёнова, Елена Павловна. Языковая репрезентация культурно-специфической информации в художественном тексте: на материале современной русской прозы и ее переводов на английский язык: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. Калининград. 2012. 205 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Семёнова, Елена Павловна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава I

КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

1.1. Лексическое значение слова в контексте культуры

1.1.1. Вопросы взаимодействия языка и культуры

1.1.2. Культурно-специфическая информация в структуре лексического значения слова

1.1.3. Национально-культурная специфика лексического значения слова и виды ее проявления

1.1.4. Культурный компонент лексического значения слова и способы его идентификации

1.2. Художественный текст как транслятор культурно-специфической информации

1.3. Классификация лексики, имеющей культурный компонент значения в художественном тексте

1.3.1. Культурно-специфическая лексика, в значении которой культурный компонент выражен эксплицитно

1.3.2. Культурно-специфическая лексика, в значении которой культурный компонент представлен имплицитно

1.4. Особенности функционирования лексики, имеющей культурный компонент значения, в художественном тексте

1.5. Языковые механизмы трансляции культурно-специфической информации

1.6. Методы анализа лексических единиц, имеющих культурный компонент значения

Выводы

Глава II

СПОСОБЫ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ И ПРОБЛЕМА ЕЕ ТРАНСЛЯЦИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СОВРЕМЕННЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И ИХ ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

2.1. Культурно-специфическая лексика, в значении которой культурный компонент выражен эксплицитно

2.1.1. Реалии

2.1.1.1. Ономастические реалии

2.1.1.2. Апеллятивные реалии

2.1.2. Специфические концепты, отсутствующие в других языках

2.1.3 .Фразеологические единицы культурный компонент значения которых

выражен эксплицитно

2.2. Культурно-специфическая лексика, в значении которой культурный компонент представлен имплицитно

2.2.1. Национально-специфическая лексика, обозначающая абстрактные понятия

2.2.2. Культурно-специфические ситуации

2.2.3. Слова и словосочетания, коннотация которых опирается на

ассоциации

2.2.4. Слова, употребляемые в переносно-расширительном смысле

2.2.5. Слова, в которых культурный компонент придаёт лексической единице переносно-метафорическое значение

2.2.6. Фразеологические единицы культурный компонент значения которых представлен имплицитно

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Список использованной литературы

2. Словари и энциклопедические издания

3. Источники

ПРИЛОЖЕНИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковая репрезентация культурно-специфической информации в художественном тексте: на материале современной русской прозы и ее переводов на английский язык»

ВВЕДЕНИЕ

Объектом настоящего диссертационного исследования является культурно-специфическая информация, репрезентированная в культурном компоненте лексического значения единицы русскоязычного художественного текста.

Предметом исследования служат лексические единицы русскоязычного художественного текста, имеющие культурный компонент значения и их англоязычные соответствия в тексте перевода.

Выбору объекта научного анализа в немалой степени способствовало наличие несомненного интереса к изучению национально-культурной специфики семантики, нашедшего свое отражение в многочисленных исследованиях российских и зарубежных авторов, среди которых Верещагин, Костомаров 1980, 1983, Вострикова 2006, Гольдберг 1998, 1999, Зленко 2003, 2004, Кузнецов 1987, Маклакова 2006, Медведева 1999, Микулина 1981, Муравьев 1971, 1974, Пацаева 1991, Попова 2003, Поталуй 2004, Привалова 2003, Ре-принцева 1999, Решетникова 2001, Сетаров 2000, Стернин 1998, 2003, 2004, 2006, Тер-Минасова 2000, Харитонова 1987, Чернова 2006, Чубур 2005, Geeraerts (2010), Katan (1999), Lado (1957), Wiezbicka (1992) и др. Исходя из этого, актуальность работы определяется:

- необходимостью выявления культурного компонента в лексическом значении единиц художественного текста с целью определения национально-культурных особенностей общественной и духовной жизни этноса;

- устойчивым интересом исследователей данной проблематики, представляющих различные гуманитарные дисциплины;

- недостаточной разработанностью проблемы языковой объективации культурно-специфической информации в художественном тексте;

- потребностью в совершенствовании приемов и методов контрастивного анализа, используемого при выявлении культурного компонента лексического значения слова;

- недостаточной разработанностью проблем, связанных с трансляцией культурно-специфической информации, содержащейся в высказывании или художественном тексте;

- отсутствием единой методологической базы, используемой для классификации единиц, имеющих культурный компонент значения, а также для применения межъязыковой семантической эквивалентности в качестве инструмента выявления культурно-специфической информации художественного текста.

Научная новизна предпринятого автором исследования заключается в подходе, впервые используемом в применении к изучению лексики, имеющей культурный компонент значения в структуре художественного текста. В рамках исследования была разработана классификация единиц художественного текста, несущих культурно-специфическую информацию, а также были предложены критерии отнесения единиц к лексике, имеющей культурный компонент значения. Кроме того в ходе данного исследования формализованная методика выявления культурного компонента значения, основанная на определении индекса межъязыковой семантической эквивалентности, впервые применяется для исследования единиц художественного текста.

Целью настоящей работы является выявление и описание способов языковой репрезентации культурно-специфической информации русскоязычного художественного текста посредством его сопоставления с англоязычным текстом перевода, а также определение соотношения между национальной спецификой семантики лексической единицы и степенью межъязыковой семантической эквивалентности сопоставляемых единиц. Поставленная цель предполагает решение ряда задач:

1. Уточнить определение культурного компонента значения слова, определить формирующие его компоненты, установить способы его идентификации;

2. Выделить элементы художественного текста, в которых происходит актуализация культурно-специфической информации;

3. Выявить способы проявления национально-культурной специфики в структуре лексического значения слова;

4. Определить критерии отнесения единиц художественного текста к культурно-специфической лексике и предложить классификацию лексики, имеющей культурный компонент значения, что в свою очередь облегчит процесс выявления культурного компонента значения;

5. Выявить функции, реализуемые лексическими единицами, имеющими культурный компонент значения, в структуре художественного текста с целью определения степени межъязыковой семантической эквивалентности;

6. Рассмотреть языковые механизмы трансляции культурно-специфической информации и выявить наиболее эффективные для каждой из рассматриваемых подгрупп лексики, имеющей культурный компонент значения;

7. Разработать комплексную методику анализа единиц, имеющих культурный компонент значения и апробировать ее на исследуемом материале с целью определения модели соотношения национально-культурной специфики, репрезентируемой единицами художественного текста, и межъязыковой семантической эквивалентности этих единиц и их соответствий в тексте перевода.

Теоретической базой исследования послужили:

- монографии, диссертационные работы, статьи отечественных и зарубежных авторов, посвященные исследованию национально-культурной специфики семантики (Верещагин, Костомаров 1980, 1983, Зленко 2003, 2004, Кузнецов 1987, Маклакова 2006, Стернин 1998, 2003, 2004, 2006, Тер-Минасова 2000, Чубур 2005, М^егЫска (1992) и др.);

- положения когнитивной науки, касающиеся вопросов взаимодействия языка и культуры (Ю.Д. Апресян, В.И. Карасик, В.Б. Касевич, В.В. Колесов и

др-);

- достижения классического и современного языкознания в разработке проблем взаимосвязи языка и культуры (В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Л. Вайсгербер, Л. Винтгенштейн, Р. Редфильд, С. Тер-Минасова, и др.);

- решение рядом исследователей проблемы выделения культурного компонента в структуре лексического значения слова (В.А. Маслова, В.В. Воробьев, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, С.Влахов, С. Флорин, Г.Д. Томахин, H.A. Фе-ненко);

- исследование вопросов своеобразия языка художественного произведения с точки зрения его культурной обусловленности (A.A. Потебня, М.А. Пешковский, JI.B. Щерба, В.В. Виноградов, М.М. Бахтин, Б.А. Ларин, В.Я. Пропп, P.O. Якобсон и др.);

- разработки в области решения проблемы поиска способов и методов передачи культурной специфики лексических единиц (Швейцер 1973, Бреус 2000, Федоров 2002, Казакова 2003, Виноградов 2004, Комиссаров 2004, Крупнов 2009 и др.).

Методической базой исследования в соответствии с целью и задачами послужило сочетание методов контрастивного анализа, семантического анализа, контекстуально-интерпретационного анализа, этимологического анализа, паремиологического анализа и концептуального анализа.

Материалом для исследования послужили произведения современных русских писателей: роман «Кысь» и 24 рассказа Т.Н. Тоетой; романы «Медея и ее дети», «Веселые похороны» и 3 рассказа Л.Е. Улицкой, поэма «Москва-Петушки» В.В. Ерофеева, роман С. Соколова «Школа для дураков» и их переводы на английский язык. В общей сложности было выявлено и проанализировано 968 единиц, составивших 484 контрастивные пары.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода, докладывались на ежегодных научных семинарах аспирантов БФУ им. И. Канта (2008 - 2011), на межвузовских и международных научных конференциях: V Межвузовская научная конференция (СПБГУП, Санкт-Петербург, 2008), международная научная конференция «Человек в пространстве языка» (Вильнюсский университет, Каунасский гуманитарный факультет, 14-15 мая 2010) и III Международная научная конференция «Язык и межкультурные коммуникации» (Минск, Вильнюс, 17.05.2011 -

20.05.2011). По материалам диссертации опубликованы 7 статей, в том числе 2 статьи в научных журналах, включенных в перечень ВАК.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Культурно-специфическая информация в художественном тексте может репрезентироваться как эксплицитно (в денотативном значении лексических единиц), так и имплицитно (в их коннотативном значении), при этом степень интенсивности проявления национально-культурной специфики находится в обратно пропорциональной зависимости от степени межъязыковой семантической эквивалентности сопоставляемых единиц.

2. Использование контрастивного анализа способствует выявлению не только межъязыковой семантической эквивалентности сопоставляемых единиц, а также установлению степени проявления национально-культурной специфики.

3. Выбор исследовательских процедур, применяемых для выявления культурного компонента значения, зависит от принадлежности лексемы к той или иной группе единиц, входящих в предлагаемую в работе классификацию.

4. Национально-культурная специфика единиц художественного текста может быть охарактеризована посредством выделения индекса межъязыковой семантической эквивалентности, рассчитывающегося посредством сложения индексов денотативной/коннотативной и функциональной идентичности.

5. В структуре текста художественного произведения единицы, имеющие культурный компонент значения реализуют локализующую, интертекстуальную, эмотивную, стилистическую, ассоциативную, социально-различительную и экспрессивную функции.

6. Сопоставление значений индекса межъязыковой семантической эквивалентности в выделенных группах единиц, имеющих культурный компонент значения, позволяет сделать вывод о наиболее эффективных способах трансляции культурно-специфической информации, содержащейся в данных единицах.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке комплексной методики анализа единиц художественного текста, в которых репрезентируется культурно-специфическая информация. Кроме того, в ходе исследования совершенствуется методика контрастивного анализа языковых единиц с учетом функционального подхода к исследованию лексики, имеющей культурный компонент значения. Результаты исследования вносят определенный вклад в решение проблемы идентификации культурного компонента значения и категоризации единиц-носителей культурно-специфической информации.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в дальнейших теоретических разработках, посвященных вопросам исследования национально-культурной специфики художественного текста. Предложенная методика анализа единиц, имеющих культурный компонент значения, может быть использована не только с целью установления межъязыковой семантической эквивалентности единиц текста оригинала и текста перевода, но и для выделения самого культурного компонента лексического значения слова. Материалы диссертации могут быть использованы в учебном процессе при преподавании общего языкознания, лексикологии, основ межкультурной коммуникации, теории и практики перевода, а также русского языка как иностранного.

Поставленные в диссертации цель и задачи определяют структуру работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, содержащей список использованной литературы, список словарей и указатель источников примеров, приложений.

Глава I

КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 1.1. Лексическое значение слова в контексте культуры

1.1.1. Вопросы взаимодействия языка и культуры

Взаимосвязь языка и культуры - очевидна. Язык является компонентом культуры, а культура, в свою очередь, представляет результат деятельности человека во всех сферах его жизни. В доказательство приведем слова С. Тер-Минасовой, считающей, что «язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» (Тер-Минасова 2000: 38).

Идея взаимосвязи культуры и языка относится еще к 18 веку, и изучение данной проблематики прошло свой путь от Гумбольдта, Вайсгербера, Сепира и Уорфа, которые отстаивали идеалистическую концепцию зависимости культуры от языка, до нашего времени, характеризующегося исследованием языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте и поиском новых путей исследования. Инструментом этих исследований является кон-трастивное сопоставление, позволяющее выявить концептуальное содержание и культурно-специфический компонент значения языковых единиц, отражающих особый тип восприятия окружающей действительности и традиций национальной культуры. Все эти современные достижения в области совершенствования методов определения способов взаимодействия языка и культуры были бы невозможны, если бы исследователи пренебрегали «человеческим фактором», предполагающим исследование языка и культуры в тесной связи с человеком, его мышлением и духовно-практической деятельностью. Именно учет данного фактора в ходе построения философских, лингвистических, логических и психических моделей объективного мира привел

ю

к появлению ряда понятий: картина мира, языковая картина мира, концептуальная картина мира и др. Рассмотрим подробнее процесс становления представлений о взаимосвязи языка и культуры с учетом «человеческого фактора».

Идея о существовании «внутренней формы» языка и «народного духа» была впервые высказана В. фон Гумбольдтом. По мнению исследователя, язык является «промежуточным миром» между действительностью и мышлением, при этом в языке фиксируется особое мировоззрение нации. Понятия «промежуточный мир» и «картина мира» разграничиваются .Гумбольдтом по признаку статичности: «промежуточный мир» является статичным продуктом языковой деятельности, определяющим восприятие действительности человеком, его единицей является понятие; за понятием «картина мира» кроется динамичная, подвижная сущность, единицей которой является речевой акт (Гумбольдт 1984: 78).

Философские взгляды В. фон Гумбольдта нашли отражение в концепции языка Л. Вайсгербера. Ученый подчеркивает тот факт, что восприятие мира осуществляется мышлением, но с непосредственным участием в этом процессе средств родного языка. По мнению Вайсгербера, «родной язык создает основу для общения в виде выработки сходного у всех его носителей образа мышления. Причем и представления о мире, и образ мышления - результаты идущего в языке постоянного процесса миросозидания, познания мира специфическими средствами данного языка в данном языковом сообществе» (Вайсгербер 1993: 111-112).

Л. Винтгенштейн рассматривал язык как деятельность, выдвигая положение о том, что предложение является моделью действительности, копирующей ее структуру своей логико-синтаксической формой. Ученый делает следующий вывод: в какой мере человек владеет языком, в такой степени он знает мир. Именно этой концепции Винтгенштейна приписывается особая роль во введении в научный обиход термина «картина мира». При этом исследователь подчеркивал синонимичность последнего психологическому понятию «образ мира» (Винтгенштейн 1994).

Концепция «картины мира» была сформулирована Р. Редфильдом. Ученый разграничивал понятия «картины мира», под которой он понимал видение мироздания, характерное для того или иного народа, а также представления членов этого общества о самих себе и о своих действиях, и понятие «национального характера». Концепция «национального характера», отмечал Ред-фильд, касается взглядов на культуру со стороны внешнего наблюдателя, в то время как «картина мира», напротив, изучает взгляды члена культуры на внешний мир (ЯесШеШ 1955).

Разграничение понятий «картина мира» и «языковая картина мира» стало возможным благодаря ученым Э. Сепиру и Б. Уорфу, которые утверждали, что «представление о том, что человек ориентируется во внешнем мире, по существу, без помощи языка и что язык является лишь случайным средством решения специфических задач мышления и коммуникации, - это всего лишь

"Г\ V/ V/ о

иллюзия. В действительности «реальный мир» в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы» (Сепир 1993: 261).

По мнению Б.Л. Уорфа, язык представляет собой форму, определяющую строй наших мыслей. Американский ученый писал, что «мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании», -писал он (Коул, Скибнер 1977: 55).

Итак, под картиной мира в лингвистике с одной стороны понимают совокупность знаний о мире, приобретающаяся в ходе деятельности человека, и способы и механизмы интерпретации новых знаний с другой стороны. Однако объектом лингвистического исследования является не картина мира, а лишь ее часть, представленная единицами языка, иными словами - языковая картина мира. Слово, по мнению С. Тер-Минасовой, отражает не сам реальный предмет, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся

в его сознании представлением, понятием об этом предмете (Тер-Минасова 2000: 46).

На наш взгляд термин «языковая картина мира» мог бы быть определен как образ опосредованного языком объективного мира, который хранится человеком, группой людей, народом и передается из поколения в поколение.

Установление связи между языком и культурой, а также ее осмысление становится возможным благодаря появлению когнитивной лингвистики в последние десятилетия XX века. В науку вошли такие категории как концепто-сфера, семантическое пространство языка, категоризация и т.д., благодаря которым появилась возможность изучения информации о культуре, представленной в языковых знаках.

Исследование национального семантического пространства языка - это моделирование языковой картины мира. В лингвистике существует два подхода к изучению языковой картины мира: интегральный - когда под ЯКМ понимается «совокупность всего языкового содержания, относительно постоянная и медленно эволюционирующая во времени» и дифференциальный - когда для изучения выделяются «специфические черты семантики данного языка, дифференцирующие его от всех других языков» (Караулов 1976: 3437). В рамках данного исследования особый интерес для нас представляет выявление семантических особенностей языка, а именно способов проявления национально-культурной специфики в семантике языковых единиц. Такое исследование становится возможным при сопоставлении рассматриваемого языка с другими языками, а также при установлении характера культурно-языковой связи. Различная степень транспарентности культурно-языковых связей способствует различной форме их проявления: от имплицитной в структуре, семантике языковой единицы до эксплицитной, фиксируемой, например, при обозначении реалий. Сопоставительные и контра-стивные исследования лексических единиц разных языков позволяют выявить семантические расхождения, отличающие языковые картины мира разных народов. В свою очередь описание языковой картины мира дает существенные сведения о национальной картине мира.

1.1.2. Культурно-специфическая информация в структуре лексического

значения слова

Прежде чем перейти к рассмотрению культурно-специфической информации в структуре лексического значения слова, необходимо отметить, что в рамках нашего исследования мы будем придерживаться субстанциональной концепции лексического значения слова, согласно которой значение слова рассматривается как содержательная категория, неразрывно связанная с познавательной деятельностью человека. При этом содержание единицы языка рассматривается в тесной связи с ее парадигматическими и синтагматическими отношениями. Таким образом, языковое значение понимается как мыслительное образование, которое является одновременно результатом, во-первых, отражения действительности в человеческом сознании, и, во-вторых, установления внутренних отношений между единицами системы языка (см.: Смирницкий, 1955, 1956; Ахманова, 1957; Шмелев, 1964; Канцнельсон, 1965; Щерба, 1974; Будагов, 1976, 2003 и др.).

Данный подход является релевантным, т.к. позволяет выделить компоненты лексического значения слова, которые обусловлены экстралингвистическими и собственно языковыми факторами. К ним относятся, в первую очередь, реальная действительность (отношение к предмету), мышление (отношение к понятию) и языковая система (отношение к языку).

Количество компонентов лексического значения слова может варьироваться, но любой компонент значения, так или иначе, отражает фактор, структурирующий значение. Таким образом, под компонентом лексического значения слова мы понимаем одно из составляющих этого значения, обусловленное определенным фактором, или аспектом рассмотрения.

Изучив работы ряда исследователей, в которых рассматривается структура лексического значения слова (Арнольд 1970, Апресян 1995, Крушельницкая 1972, Селиверстова 1968, Никитин 1974, Косовский 1975, Стернин 1985), мы выделили оновные макрокомпоненты в составе лексического значения: предметно-понятийная (денотативно-сигнификативная) отнесенность

слова, для краткости называемая чаще всего просто денотативным компонентом значения; структурный компонент значения, состав которого обусловлен парадигматикой и синтагматикой лексической единицы; коннотативный компонент значения, включающий в себя: эмоциональную, оценочную, стилистическую и национально-культурные коннотации.

В денотативном компоненте значения можно выделить микрокомпоненты, т.е. элементарные единицы смысла - семы, представляющие собой «отражение в сознании носителей языка различительных черт, объективно присущих денотату, либо приписываемых ему данной языковой средой и, следовательно, являющихся объективными по отношению к каждому говорящему» (Гак 1971: 95). М.В. Никитин определяет сему как часть понятия-значения и указывает на различие между семой и значением, основываясь на том, что «семы не связываются в данном десигнаторе с какой-либо определенной его частью, т.е. не выражаются в данном знаке какой-либо значимой частью» (Никитин 1983:23).

В рамках коннотативного значения также можно выделить ряд сем или коннотаций (оценочных, стилистических, национально-культурных и прочих представлений), накопленных носителями языка в результате восприятия ими разных аспектов внешнего мира. При этом лексическое значение слова, зафиксированное в словаре, будет иметь гораздо меньший объем, чем оно имеет в сознании носителя языка. За словом скрывается цепь событий, оценки и ситуации, ассоциации, другие слова и целые тексты, что получило название лексического фона (Верещагин, Костомаров, 1983:57). Лексический фон известен всем членам национально-культурной и языковой общности людей. Он состоит из культурно-специфической информации, без знания которой невозможно раскрытие подтекста и различного рода аллюзий, импликаций, а иногда невозможно и понимание самого слова в его предметном значении.

Таким образом, культурно-специфическая информация в структуре лексического значения слова, закрепляется в культурном компоненте значения, иными словами в нем локализуется национально-культурная специфика лек-

сического значения слова. В этой связи предлагаем подробнее рассмотреть вопрос о том, что же формирует национально-культурную специфику семантики слова. Для этого представляется возможным использование предложенной Хофстеде модели культуры, т.к. совершенно очевидно, что компоненты, формирующие национальную культуру, находят свое отражение в национально-культурной составляющей лексического значения языковых и речевых единиц.

Хофстеде схематически представляет культуру в форме луковицы, указывая тем самым на наличие поверхностных и глубинных слоев в ее структуре, которые расположены подобно кожуре лука (Рис. 1).

Рисунок 1

Согласно схеме, ядро культуры, а, следовательно, и основной элемент культурного компонента значения составляют ценности. Ценности это разная для каждого народа иерархия концептов, понятий, предметов материального и нематериального мира.

Вторая составляющая культуры носит название «Практическое использование» («Practices»), т.е. то, что связано с функционированием входящих в ее состав компонентов в реальности. Среди них выделяются: символы - разные виды семиотических знаков, такие как жесты, слова, изображения, предметы, одежда и т.д. (этот слой является поверхностным, так как более всего подвержен изменениям); герои - это реальные и воображаемые персонажи, существующие в определенной культуре, которые оказывают некоторое влияние на модели поведения, закрепленные в ней; обычаи, ритуалы - модели поведения, направленные на достижения определенного результата, являющиеся для каждой культуры социально значимыми и необходимыми (цит. по: Katan 1999: 27-28).

Г.А. Антипов, O.A. Марковина, И.Ю. Донских, Ю.А. Сорокин выделяют несколько иные компоненты культуры, находящие свое отражение в лексическом значении слов, среди которых традиции, обычаи и обряды; бытовая культура, тесно связанная с традициями; повседневное поведение (привычки, нормы общения), мимический и пантомимический коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности; «национальные картины мира»; художественная культура, отражение традиций того или иного этноса (Антипов 1989).

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Семёнова, Елена Павловна, 2012 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Список использованной литературы

1. Азнаурова Э. С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Фан, 1988. 121с.

2. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. 274с.

Ъ.Антипов Г.А., Донских O.A., Морковина И.ЮСорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука. Сиб. Отд-е, 1989. 183с.

А.Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. М.: Языки русской культуры, 1995. 467с.

5 .Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. М.: высшая школа, 1977. 240с.

6. Аристов А.Ю. Интерпретация лингвокультурного фона в произведениях англоязычных авторов: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 2009. 21с.

7. Арнольд И.В. Компоненты лексического значения слова // XXII Гер-ценовские чтения: Иностранные языки. Л., 1970. С. 83 - 89.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. Л.: Просвещение, 1981. 472с. .

9. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2006. 172с.

10.Арутюнова НД. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. 204с.

11. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 295с.

12. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. С. 25 - 34.

13. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240с.

14. Бархударов Л. С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языка) // ИЯШ, 1980. №5. С. 11-17.

15. Бахтин М.М. Слово, диалог и роман // Вестник Московского ун-та. Сер. Филология. М.: Изд-во Московского ун-та, 1995. №1. С. 97-124.

16. Библер B.C. От наукоучения - к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. М.: Политиздат, 1990. 413с.

17. Бегаева Е.В. Современный русский язык. Практическое пособие. М.: Экзамен, 2005. Режим доступа: http://bookz.ru/authors/ekaterina-begaeva/sovremen_834.html (дата обращения: 08.07.2011).

18. Белкин C.B. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. С. 147-155.

19. Белъчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. С. 30-35.

20. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллинн: Валгус, 1977. 140с.

21. Бешкарева O.A. К вопросу о статусе литературных антропонимов в структуре художественного текста // Национально-культурный компонент в тексте и языке. Материалы II международной конференции 7-9 апреля 1999. В 3 ч. Ч. 3. Минск: БГУ, МАПРЯЛ, 1999. С. 21 - 23.

22. Блажес ВВ. Присказка. Закон композиционного контра-ста.Электронный ресурс / В.В. Блажес // Фольклор Урала. Народная проза. Свердловск, 1976. Режим доступа: http://www.urbibl.m/Knigi/kruglyashova/ folklor_urala_6.htm (дата обращения: 12.08.2011).

23. Богданова Н. В. Кто вы, «тетя мотя».? Режим доступа: http://www.gramma.ru/RUS/?id=14.100 (дата обращения 15.06.2011).

24. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. 224с.

25. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. М., 2000. Режим доступа: http://samlib.rU/w/wagapow_a_s/breus-th-pr.shtml (дата обращения 16.08.2011).

26. БромлейЮ. В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. 284с.

27. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976. 429с.

28. Будагов P.A. Слово и его значение. М.: Добросвет - 2000, 2003. 64с.

29. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959. 623 с.

30. Быкова Г.В. Лакунарность как лингвистическое явление. Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 1998. 218с.

31. Быкова Г. В. «Белые пятна» русского семантического пространства (к проблеме внутриязыковой лакунарности) // Вестник АмГУ. Благовещенск: АмГУ, 1998. Вып.З. С.41- 45.

32. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. № з. С.98 - 101.

33. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа / Перевод с нем. М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. 224с.

34. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М.: Еди-тоиал УРСС , 2004. 410с.

35. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 290с.

36. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416с.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320с.

38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Наука, 1973. 147с.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 246с.

40. Вертелова И.Ю. О некоторых структурных и функциональных особенностях семантического поля печали в русском языке // Семантические единицы и категории русского языка. Калининград: Изд-во КГУ, 1998, С. 54-61.

41 .Вертелова И.Ю. Семантические истоки идеи грусти, печали и кручины в русском языковом сознании // Слово в тексте, словаре и культуре. Калининград: Изд-во КГУ, 2004. С. 228-236.

42. Виноградов В. В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии (на материале русского и родственных языков). Избр. труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. 560с.

43. Виноградов. В.В. Основные типы лексических значений слова. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 162189.

44. Виноградов В.В. История слов. М.: Толк, 1994. 1138с.

45. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. 240 с.

46. Виноградов М.Ф. Культурный компонент в определении значения слова в толковом словаре / М.Ф.Виноградов // Лингвострановедческое описание лексики английского языка: сб. науч. тр. / Ред. коллегия: Клыч-ков Г.С. (отв. ред.) и др. М.: Изд-во МОПИ, 1983. С.30-34

47. Витгенштейн Л. Философские работы. Ч. 1. Пер. с нем. М.С. Козловой и Ю.А. Алексеева. М.: Гнозис, 1994. 520с.

48. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980. 343с.

49. Воркачев С.Г. Национально-кульутрная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // НДВШ ФН. М.: Изд-во Моск. унта, 1995. №3. С. 56-66.

50. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2000. № 1. С. 64-72.

51. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2003. Вып. 24. С. 5-12.

52. Воркачев С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2003 Вып. 25. С. 6-15.

53. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении // Слово и текст в диалоге культур. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2000. С. 83 - 92.

54. Вострикова И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «Трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольной лексики): Дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2006. 225с.

55. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. С. 78-96.

56. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М.: МГУ, 1972. 249с.

51. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. 768с.

58. Гак В.Г., Григорьев Г.Г. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект, 1999. 454с.

59. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 138с.

60. Говердовскш В.К Диалектика коннотации и денотации // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1985. №2. С. 71-78.

61 .Гольдберг В. Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского, немецкого языков). Тамбов: ТГПИ, 1998. 56с.

62. Гольдберг В.Б. Национальная специфика семантических связей // Язык и национальное сознание. Воронеж: Истоки, 1999. Вып. 2. С. 164166.

63.Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.288с.

64. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397с.

65. Гумен Ю.С. Функционирование культурно-сп'ецифической лексики в структуре поэтического текста (на материале современной англоязычной поэзии): Дис. ...канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2004. 170с.

66. Денисенко В.Н., Чеботарева Е.Ю. Современные психолингвистические методы анализа речевой коммуникации. М.: РУДН, 2008. 258с.

67. Денисова М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фоновых слов // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике / Под ред. П.Н.Денисова и В.В.Морковкина. М.: Русский язык, 1978. С. 107-111.

68.Донец П.Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке: Дис. ... канд. филол. наук. М.,1988. 214 с.

69. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Едиториал УРСС, 2002. 408 с.

70. Жельвис В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 120-135.

71. Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях, 1964. Режим доступа: http://www.i-u.ru/biblio/archive/

(дата обращения: 08.06.2011).

72. Зленко И.П. Национальная специфика семантики наименований трудовой деятельности в русском и французском языках / И.П. Зленко // Культура общения и её формирование. Воронеж: ВГУ, 2003. Вып. 10. С. 30-33.

73. Зленко И.П. Национальная специфика семантики слова: контрастив-ное описание наименований процесса труда и наименований лиц по отношению к труду в русском и французском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2004. 24с.

74. Иванищева О.Н. Текст. Культура. Понимание: Функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. 145с.

15. Исаева Л. А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 1996. 38с.

76. Ирисханова К М. Функционирование топонимов в художественной литературе: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1986. 195 с.

77. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Союз, 2004. 576с.

78. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб.: Союз, 2003. 317с.

79. Канцнельсон С Д. Содержание слова, значение и обозначение. Л.: Наукова думка, 1965. 112с.

80. Канцнельсон С Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.213с.

81 .Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. С. 166 -205.

82. Карасик В.И, Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005. 352с.

83. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Изд-во «Наука», 1976. 245с.

84. Карпенко Ю.А. Русская антропонимика. Одесса: Одес. гос. ун-т, 1970. 42с.

85. Кобозева ИМ. Лингвистическая семантика. М.: УРСС Эдиториал, 2000. 352с.

86. Колмакова Н.Л. Семантические и коммуникативно-функциональные особенности собственного имени в современном английском языке: Дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1988. 184с.

87. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 166с.

88. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253с.

89. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 2000. 136с.

90. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во: КомКнига, 2006. 192с.

91 .Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. 349с.

92. Косовский Б.И. Типы значений слов // Методы изучения лексики. Минск: изд-во БГУ им. В.И. Ленина,1975. С. 22 - 37.

93. Коул М., Скибнер С. Культура и мышление. Психологический очерк. М.: Прогресс, 1977. 262с.

94. Кохан H.A. К вопросу о структуре национально-культурного компонента семантики безэквивалентных лексических единиц в современном английском языке// Вестик ЧГПУ. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2009. Вып. 2. С. 224-233.

95. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 495с.

96. Красавский. H.A. Концепт «тоска» в русской лингвокультуре // Известия ВГПУ. Волгоград: Изд-во ВГПУ, 2009. С. 20-23.

97. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. М.: МГУ, 1997, №3. С. 62-75.

98.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

99. Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 375с.

100. Крупное В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Либро-ком, 2009. 208 с.

101. Крушельницкая К. Г. Проблема взаимосвязи языка и мышления // Общее языкознание. М.: Наука, 1972. Т. 1. 400с.

102. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова / A.M. Кузнецов // Язык и культура. М.: Наука, 1987. С. 17-23.

103. Кузнецов A.M. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики / А. М. Кузнецов // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. ст. М.: Изд-во ИЯ РАН, 2000. С. 8 - 22.

104. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. С.251 266.

105. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур//Новое в зарубежной лингвистике. М: Прогресс, 1989. Вып. 25. С. 32-63.

106. Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста: Автореф. дисс. ... доктора филол. наук. Иркутск, 2000. 41с.

107.Леонтович О. А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие / O.A. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2003. 399с.

108. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия ОРЯ. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1993. №1. С. 280 - 287.

109. Лотман Ю. М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости. М.: Наука, 1987. С. 3 - 11.

110. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992. 272с.

111. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб: Искусство, 1998. С. 101 - 139.

112. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления // Проблемы семантики. Новосибирск: НГУ, 1986. 98с.

113 .Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Архангельск: Изд- во ПГУ, 1997. Вып. I. С. 11-35.

114. Маклакова Е.А. Национальная специфика семантики наименований лиц (на материале русского и английского языков): Дис. ...канд. филол. наук. Воронеж, 2006. 207с.

115. Маркарян Э. С. Очерки теории культуры. Ереван: Издательство АН Армянской ССР, 1969. 228с.

116. Маркарян Э. С. Вопросы системного исследования общества. М.: «Знание», 1972. 62с.

117. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в ла-кунологию. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. 144 с.

118. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208с.

119.Медведева И. Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова / И.Л. Медведева. Тверь: Изд-во Тверского гос. унта, 1999. 111с.

120. Микулина Л.Т. Национально-культурная специфика и перевод / Л. Микулина // Мастерство перевода. М.: Наука, 1981. 268с.

121. Микулина Л.Т. Отражение национальной культуры в толковом словаре. В кн.: Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1981. С. 62 -70.

122. Моисеенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ, 2005, № 11. С. 155 - 161.

123.Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир: Вл. пед. инст., 1974. 96с.

НА. Муравьев В.Л. О языковых лакунах // Иностр.яз. в школе. 1971. №1. С.31 - 40.

125. Найда Е.А. Анализ значений и сопоставление словарей // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. Вып. 2. С. 45-71.

12в. Найда Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры рефе-ренционного значения // НЗЛ. Вып. 14. М., 1983. С. 61 - 74.

127. Нахимова Е. А. О критериях выделения прецедентных феноменов в политических текстах // Лингвистика: бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург: УРГПУ, 2004. Т. 13. С. 166-174.

128. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998. С. 80 - 85.

129. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании (на материале английского языка): Автореф. дис. ... доктора филол. наук:

10.02.04 / Никитин Михаил Васильевич. Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. Л., 1974. 44с.

130.Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. 127с.

131. Никонов В.А. География фамилий. М.: Наука, -1988. 192с.

132. Опарина Е.О. (Отв. ред.) и др. Язык и культура. М.: ИНИОН, 1999. 109с.

ХЪЪ.Пацева М.А. К проблеме национально-культурной специфики значения слова: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1991. 20с.

134. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. Учебное пособие. М.: Логос, 2002. 224с.

135. Петелина Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингво-культурах: Дис. ...канд. филол. наук. Астрахань, 2004. 213с.

136. Попова З.Д., Стернин НА. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. 148с.

137. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2003. 191с.

138. Попова З.Д., Стернин H.A. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: Истоки, 2006. 226с.

139. Постникова O.A. Антропонимическая символика в англоязычной культуре: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1988. 15с.

140. Поталуй В.В. Национальная специфика лексико-фразеологических полей "наименования руководителей" в русском и английском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2004. 16с.

141 .Привалова И.В. Национально-культурная специфика ценностных доминант рекламного дискурса // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2003. Вып. 25. С. 97 - 101.

142. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии: Монография. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. 474с.

143. Пряхина H.H. Становление фразеологической оценки и контекст / H.H. Пряхина // ФЕ и контекст: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина, 1990. С.79 - 86.

144.Рахшина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия РАН, Сер. лит. и языка. 2000, т.59, № 3. С. 3 - 15.

145. Ревзина О.Г. О понятии коннотации // Языковая система и её развитие во времени и пространстве: Сборник научных статей к 80-летию профессора Клавдии Васильевны Горшковой. М.: Изд-во МГУ, 2001. С. 436-446.

146. Реприицева Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографическою описания: Автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук/Н.М. Репринцева. Воронеж, 1999. 19с.

147. Решетникова Е.А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. / Е.А.Решетникова. Саратов, 2001. 22с.

148. Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. 263с.

149. Розенталъ Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс. 2002. 448с.

150. Росселъс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. С. 165 -212.

151. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века: (ключевые понятия и тексты). М.: Аграф, 1999. 608с.

152. Сапронов П. А. Культурология: Курс лекций по теории и истории культуры. СПб: Союз, 1998. 560с.

153. Сафина P.A. Экспрессивный компонент фразеологического значения (на материале русских и немецких ФЕ, выражающих денежные отно-шения)//Взгляд молодых. Казань: Казанский гос. университет, 2003. Режим доступа: http://www.ksu.ru/fil/kn2/index.php?sod=16 (дата обращения 12.06. 2011).

154. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006. 448с.

155. Селиверстова О.И. Значение слова и информация // Теория речевой деятельности. М.: Просвещение, 1968. С. 130 - 153.

156. Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) // Фразеология и межкультурная коммуникация. Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2002. 4.2. С. 65 - 68.

157. Сепир. Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656с.

158. Сетаров Р.Д. Национальная специфика образной номинации (На материале названий растений в славянских, германских и тюркских языках): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2000. 19с.

159. Скляревская Г.Н. Прагматика и лексикография // Язык - система. Язык - текст. Язык-способность. М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1995. С.63-71.

160. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М.: Рус.яз., 1980. 182с.

161. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128с.

162. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания, 1955, № 2. С. 87 - 89.

163. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литры на иностранных языках, 1956. 260с.

164. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. М.: Советский писатель, 1955. С. 259-309.

165. Соколова. Т.С. Эмпирическая база фольклора: языковое прошлое и настоящее // Вестник ТГПУ. 2008. Выпуск 2. С. 59-63.

166. Солоду б Ю.П. Структура лексического значения // Филологические науки, 1997. №2. С. 66 - 78.

167. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организа-

ция структуры литературного текста: Сб. науч. тр./ Под ред. JI.B. Тарасова / Изд-во Калининского гос. ун-та, 1983. С. 35 - 52.

168. Сорокин П. А. Социальная и культурная динамика. СПб.: Изд-во ФХГИ, 2000. 1054с.

169. Спиридовская JI.A. Национально-специфическая лексика как средство идентификации языковой личности (на материале австрийского варианта немецкого языка) // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сборник научных трудов. Воронеж: ВГУ, 2002. С. 98-102.

170. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. М.: Академический проект, 2001. 990с.

171. Стернин И.А. Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. 160с.

172. Стернин И.А. Из наблюдений над окказиональными семами в значении слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983. С. 21-27.

173. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. 170с.

174. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во «Истоки», 1979. 156с.

175. Стернин И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? // Язык и культура. Екатеринбург, 1998. С. 8 - 20.

176. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. 189с.

177. Стернин И.А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика / И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2004. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004.СЗ- 11.

178. Стернин И.А. Семасиология и лингвоконцептология / И.А. Стернин // Язык и национальное сознание Воронеж: Изд-во «Истоки», 2006. Вып. 8. С 4 - 8.

179. Стернин H.A. О развитии сопоставительных исследований и формализации результатов сопоставления // Сопоставительные исследования 2007. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. С. 3 - 11.

180. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М.: ACT: Восток — Запад, 2007. 288с.

181. Суперанская A.B. Микротопонимия, макротопонимия и их отличие от собственно топонимии // Микротопонимия. М: Изд-во МГУ, 1967. С. 31 -38.

182. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в кон-тексте культуры. М., 1999. С 34 - 37.

183. Тарасова Ф.Х. Межъязыковая эквивалентность в разноструктурных языках // Вестник ЧГПУ, 2009. Вып. 4. С. 267 - 275.

184. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц. М.: Наука, 1986. 142с.

185. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Школа «Языки культуры», 1996. 288с.

186. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 262с.

187. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: Авто-реф. дис. ... доктора филолог, наук. М., 1984. 32с.

188. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению. М.: Высшая школа. 1988. 239с.

189. Труфанова JI.A. Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц неантропоцентрической направленности в английском и русском языках)// Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. СПб., 2009. №99. С. 196 - 202.

190. Уфимцева Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 65 - 71.

191. Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303с.

192. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 347с.

193. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка. Воронеж: ВГУ, 2001. 140с.

194. Фикс У. Проявляется ли культурная специфика в типах текста. ВЕСТНИК ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2001. Вып. 2. С. 100-107.

195. Фриз Ч. Значение и лингвистический анализ // Новое в лингвистике. Вып. 2. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. С. 98 - 116.

196. Харитонова Б. Национальная специфика семантики русского слова: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 1987. 21с.

197. Цивъян Т. В. Дача и дачники в русском представлении. Режим доступа: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=77522 (дата обращения 16.07.2011).

198. Чернова Н.И. Характеристика национальной специфики тематической группы лексики в рамках формализованных параметров / Н.И. Чернова // Сопоставительные исследования 2007: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. С. 54 - 58.

199. Чубур Т.А. Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации: Автореф. дис. ... канд. фил. наук / Т.А. Чубур. Воронеж, 2005. 23с.

200. Шамне H.JI. Универсальное и национальное в синтаксисе разговорной речи: (на материале безглагол. конструкций рус., нем. и англ. яз. : Автореф. ...дис. канд. филол. наук / Шамне Н.Л. Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. Саратов, 1986. 19с.

201. Шаховский В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием? // Вопросы языкознания. М., 1987. №5. С. 47 - 58.

202. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе: Дис. ... доктора филол. наук. М., 1988. 402с.

203. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. М., 1994. №1. С. 20 - 25.

204. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Волг. гос. пед. ун-т, 1996. С. 16 - 24.

205.Шведова Н. Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста: Виноградовские чтения XI. М., 1982. С. 143 - 144.

206. Швейцер АД. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280с.

207. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. 244с.

208. Шмелев АД. Русская языковая модель мира. М.: Языки славян, культуры, 2002. 224с.

209. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. 428с.

210. Щетинин JI.M. Антропонимический текст как источник исторической информации // Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980. С. 163-168.

211. Эмирова А.Н. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1988. 92с.

212. Юрина Е.А. Комплексное исследование образной лексики русского языка: Дис. ... доктора филол. наук. Томск, 2005. 436с.

213. BrimerJ.S Acts of meaning / J S. Brimer London, 1990. 127p.

214. Coseriu T. Linguistics and Semantics / E Coserui, II. Gecheler// Current Trends in Linguistics. The Hague, 1974. Vol 12. P. 19-26.

215. Cruse A. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics / Edition 3. Oxford University Press, 2011. 43 7p.

216. Feilke, Helmuth. Common sense - Kompetenz. Überlegungen zu einer Theorie "sympatischen" und "natürlichen" Meinens und Verstehens. Frankfurt am Main, 1984. 323s.

217. Geeraerts D. Theories of lexical semantics. Oxford University Press, 2010. 384p.

218. Goodenough W. Componential Analysis and the Study of Meaning / W Goodenough//Language. 1956. Vol 32. № 1. P. 151 - 157.

219. Hofstede G. Cultures and organizations: Software of the mind. London: McGraw-Hill Book Company (UK) Limited, 1991. 55Op.

220. James C. The exculpation of contrastive linguistics / C. James // Papers in contrastive linguistics Ed. by Gerald Nichel. Cambridge, 1971. 423 p.

221. Katan D. Translating cultures. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. 287p.

222. Lado R. Linguistics across Cultures. University of Michigan Press, Ann Arbor, 1957. 438p.

223. Lamb S.M. Lexicology and Semantics / S.M. Lamb // Linguistics Today. N. Y, 1969. P.45 - 49.

224. Lord R. Comparative Linguistics / R. Lord London - Language, 1966. 200p.

225. Marton W. Equivalence and congruence in linguistics / W Marton // Current issues in linguistics theory. Amsterdam: Ed. By Fisiak, 1980. V 12. 190p.

226. Mill J. St. Of names//Theory of meaning. Prentice-Hall, 1970. P. 56 -57.

227. Redfield R. The Little Community. Viewpoints for the Study of a Human Whole. Uppsala and Stockholm: Almovist and Wiksells, 1955.

228. Ulmann S. Words and their use. L., 1951. P. 32 - 33.

229. Vinay J.P., Darbelnet I. Stylistique comparée du-français et de l'anglais. P., 1958. 331p.

230. Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. Oxford: Oxford University Press, 1992. 487p.

231. Wierzbicka A. Semantics and Lexical Universals: Theory and Empirical Findings ed. by C.Gorbardt. Amsterdam, 1994. 617p.

2. Словари и энциклопедические издания

1. Агеева Р. А., БондарукГ. П., Поспелов Е. М., Соколова Т. П., Шилов А. Л. Имена московских улиц: Топонимический словарь. М.: ОГИ, 2007. 608с.

2. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1999. 431с.

3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607с.

4. БСРП - Большой словарь русских поговорок / ред. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. М: Олма Медиа Групп, 2007. 785с.

5.БСЭ - Большая Советская Энциклопедия. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/86436 (дата последнего обращения: 16.09.2011).

6. БЭС - Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsfenc3p/ (дата последнего обращения: 18.09.2011)

1 .Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Режим доступа: http://slovardalja.net/ (дата последнего обращения: 30.10.2011)

8. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 2000. 537с.

9. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г. Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996. 245с.

10. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. М.: Терра, 1997. Т. 1. 800с.

11. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. М.: Терра, 1997. Т. 2. 832с.

12. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1995. 843с.

13. Мюллер В.К. Большой русско-английский словарь. М.: «Дом славянской книги», 2009. 608с.

14. Ожегов С. К, Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. 944с.

15. Отин Е. С. Словарь коннотативных собственных имен. Донецк: ООО «Юго-Восток, Лтд», 2004. 412с.

16. Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. 1284с.

17. РАС - Русский ассоциативный словарь.- Режим доступа: http://tesaurus.ru/dict/dict.php (дата обращения 25.06.2011).

18. Розенталъ Д.Э., Телешова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. 399с.

19. СТСРЯ - Современный толковый словарь русского языка / ред. Т.Ф. Ефремова. Режим доступа: http://www.efremova.info/ (дата последнего обращения: 03.10.2011).

20. Ушаков Д.Н. Толковый Словарь. Режим доступа: http://ushakov-online.ru/slovar-ushakova/ (дата последнего обращения: 25.10.2011).

21. ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка / ред. А. И. Мо-лоткова. 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1987. 543с.

22. ЭСФ - Энциклопедический словарь филолога. Режим доступа: http://slovarfilologa.ru/(дата обращении: 19.06.2011). •

23. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Режим доступа: http://vasmer.narod.ru/ (дата обращения 23.09.2011).

24. CIDE - Cambridge International Dictionary of English. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/ (дата последнего обращения: 11.10.2011).

25. CED - Collins English Dictionary. Режим доступа: www.thefreedictionary.com (дата последнего обращения: 05.07.2011).

26. AHDI - The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Режим доступа: www.dictionary.reference.com (дата последнего обращения: 18.10.2011).

27. EAT - The Edinburgh Associative Thesaurus. Режим доступа: http://www.eat.rl.ac.uk/ (дата последнего обращения: 23.08.2011).

28. MD - Macmillan Dictionary Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/ (дата последнего обращения: 03.08.2011).

29. COED - Compact Oxford English Dictionary. Режим доступа: http://oxforddictionaries.com/ (дата последнего обращения: 12.07.2011).

3. Источники

1. Ерофеев В.В. Москва - Петушки. Поэма. М.: Изд-во СП "Интербук", 1990. 128с.

2. Соколов С. Школа для дураков. М.: Азбука, 2009. 256с.

3. Толстая Т.Н. Кысь. М.: Эксмо, 2004. 367с.

4. Толстая Т.Н. Река Оккервиль: рассказы. М.: Подкова: Эксмо, 2006. 380с.

5. Толстая Т.Н. Ночь. М.: Подкова, 2001. 352с.

6. Улицкая J7.E. Веселые похороны: повесть, рассказы. М.: Издательство "Вагриус", 1998. 460с.

7. Улицкая Л.Е. Бедные, злые, любимые: Повести. Рассказы. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. 384с.

8. Улицкая У7.Е. Медея и ее дети. М.: Эксмо, 2008. 256с.

9. Улицкая Л.Е. Сонечка: ЭКСМО-Пресс, 2001. 29с.

10. Ludmila Ulitskaya. Medea and her children. Translated by A. Tait. New York: Random House Inc., 2002. 312p.

11. Ludmila Ulitskaya. Sonechka / Ed. by A. Tait. UK: GLAS Publishers, 1998. 160p.

12.Ludmila Ulitskaya. The funeral party. Translated by Cathy Porter. New York: Random House Inc., 2002. 154p.

13. Sasha Sokolov. A school for fools. Translated by Carl R. Proffer. Ardis, 1976. 228p.

14. Tatyana Tolstaya. White walls. Translated by Bouis A., Gambrell J. New York: Nyrb, 2006. 404p.

15. Tatyana Tolstaya. The Slynx. Translated by Gambrell J. New York: Houghton Mifflin Company, 2003. 278p.

16. Venedikt Erofeev. Moscow to the end of the line. Translated by H. William Tjalsma. Northwestern University Press, 1992. 164p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.