Язык североитальянской религиозной поэзии XIII - XIV вв.: на материале кодекса 7-1-52 из библиотеки Коломбина, г. Севилья тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Звонарева, Алина Евгеньевна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 260
Оглавление диссертации кандидат наук Звонарева, Алина Евгеньевна
Содержание
Введение
Глава I. Литературный язык области Венето конца XII - начала XV вв.: 11 особенности территориального варьирования
1. Проблема территориальной классификации североитальянских наречий в XIII- 11 начале XV вв.
2. Лингвистические особенности скрипты Венето XIII - начала XV вв
2.1. Корпус письменных памятников венетской скрипты
2.1.1. Географические границы
2.1.2. Хронологическая динамика венетской письменной традиции
2.1.3. Ареальное членение венетской письменной традиции
2.1.3.1. Тексты венецианской скрипты 2 О
2.1.3.2. Тексты падуанской скрипты
2.1.3.3. Тексты веронской скрипты
2.1.3.4. Тексты тревизской скрипты
2.2. Панрегиональные черты
2.2.1. Графические особенности
2.2.2. Фонетика (вокализм)
2.2.3. Фонетика (консонантизм)
2.2.4.Морфология и синтаксис
2.3. Венецианская скрипта
2.3.1. Фонетика
2.3.2. Морфология
2.4. Падуанская скрипта
2.4.1. Фонетика
2.4.2. Морфология
2.5. Веронская скрипта
2.5.1. Фонетика
2.5.2. Морфология
2.6. Тревизская скрипта
2.6.1. Фонетика
2.6.2. Морфология
3. Выводы
Глава II. Лингвистический анализ рукописи 7-1-52 из библиотеки Коломбина 42 г. Севилья (fol. 1г-4Г)
1. Фонологическая система и графические особенности рукописи
2. Фонетика (вокализм)
3. Фонетика (консонантизм)
4. Морфология
5. Выводы
Глава III. Корпус веронской религиозно-дидактической поэзии конца XIII в. из 114 рукописей 7-1-52 (Севилья, библиотека Коломбина) и It. Zanetti 13 [4744] (Венеция, библиотека св. Марка): особенности функционально-
стилистического варьирования
1. Особенности языка и стиля итальянской религиозной поэзии XIII-XIV вв
1.1. Ученая и народная традиции
1.2. Особенности бытования: письменная и устная традиция
1.3. Язык Библии и язык проповедей
1.4. Церковная латынь и романские диалекты
1.5. Связь с куртуазной поэзией и со светской культурой
2. Функционально-стилистические особенности сборника поэтических проповедей и 123 молитв на староверонском наречии (XIII в.)
2.1. Культурный контекст памятников
2.2. Соотношение латыни и вольгаре (на примере графических особенностей 126 рукописей)
2.3. Особенности стиля
2.3.1. «Реализм»
2.3.2. Устойчивые формулы
3. Выводы
Заключение
Библиография
Приложение 1. Критическое издание рукописи 7-1-52 (fol. lr-41v)
Приложение 2. Глоссарий к рукописи 7-1-52 (fol. 1г-41у)
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Ареальное своеобразие юго-западного территориального варианта немецкого литературного языка позднего средневековья2002 год, доктор филологических наук Дубинин, Сергей Иванович
Вариативность глагольных форм во французских скриптах XIII-XIV вв.: на материале рукописей фаблио2006 год, кандидат филологических наук Лукина, Анна Евгеньевна
Французское "Житие святого Этьена де Мюре": историко-лингвистическое исследование текста и проблемы установления его рукописной традиции2009 год, доктор филологических наук Школьникова, Ольга Юрьевна
Экспрессивные функции диалекта в произведениях современных сицилийских авторов2008 год, кандидат филологических наук Мусатова, Ольга Леонидовна
Вариативность итальянского языка XVI века и ее осмысление в лингвистических сочинениях эпохи2019 год, кандидат наук Жолудева Любовь Ивановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Язык североитальянской религиозной поэзии XIII - XIV вв.: на материале кодекса 7-1-52 из библиотеки Коломбина, г. Севилья»
Введение
Диссертационное исследование посвящено особенностям языка североитальянской религиозной поэзии ХШ-Х1У вв. Этот период особенно значим в истории итальянского языка в силу того, что к нему относится интенсивный рост количества письменных памятников на итало-романских наречиях, зарождение и развитие итальянской поэтической традиции и начало формирования литературного итальянского языка на основе флорентийского диалекта. Религиозная поэзия в этот период представляла собой один из ведущих литературных жанров и была особенно значима для Северной Италии.
Объектом исследования была выбрана малоизученная, нерасшифрованная и неизданная рукопись, переписанная в области Венето на северо-востоке Италии1, датируемая концом XIV в. и представляющая собой сборник религиозно-поэтических текстов (кодекс хранится в библиотеке Коломбина г. Севилья под шифром 7-1-52). В качестве материала для сравнения и уточнения языковых данных привлекалась также рукопись Й. 2апеШ XIII (=4744) из библиотеки св. Марка г. Венеция, которая содержит те же тексты.
Предметом исследования являются особенности языка и стиля рукописи из библиотеки Коломбина. В частности, в рамках данной работы нас интересует локализация и датировка выбранного нами рукописного источника, а также специфика функционально-стилистического варьирования языковых элементов в исследуемом нами корпусе текстов. Для того, чтобы глубже и точнее изучить языковые и стилистические особенности рукописи, мы дважды помещаем ее в более широкий контекст. Так, с одной стороны, исследуемый нами лингвистический материал рассматривается в проекции на общую картину развития литературного языка в области Венето в XIII- XIV вв.: мы показываем связь вариативности языковых явлений в рукописи 7-1-52 с закономерностями территориального варьирования, свойственного венетскому ареалу в данный исторический период. С другой стороны, функциональное варьирование, отличающее наши тексты, во многом определяется особенностями литературного процесса, а именно нормами и канонами, на которые ориентировались создатели итальянской средневековой религиозной поэзии. В связи с этим мы соотносим проявления функционально-стилистического варьирования в изучаемых нами текстах с общими
1 Применительно к исторической ситуации ХШ-ХУ вв. термин «Венето» представляет собой анахронизм и может быть использован лишь условно. Реальная территория распространения венетских диалектов в интересующий нас период обозначена ниже (с. 18).
стилистическими закономерностями, характерными для итальянской традиции религиозной поэзии.
Методологическая основа работы. Выбор предмета и корпуса исследования обусловлен предшествующей отечественной и зарубежной научной традицией. В отечественном романском языкознания исследованием языка староитальянских текстов занимались В.Ф. Шишмарев, Т.Б. Алисова, И.И. Челышева, А.П. Лободанов.2 Кроме того, проблемы языка и стиля средневековых итальянских литературных текстов затрагиваются в литературоведческих работах М.Л. Андреева, A.B. Топоровой, P.A. Хлодовского. Помимо исследований, посвященных итальянскому ареалу, важно учитывать также традицию изучения истории французского языка и старофранцузских рукописных текстов: в нашем случае особенно важны достижения H.A. Катагощиной, Л.М. Скрелиной, Л.А. Становой, А.Е. Лукиной и др.4, применяющих в своих работах метод исследования средневековых текстов через призму понятия «скрипта» (скрипта понимается как закрепленная письменно форма языка) и объединяющих сравнительно-исторический анализ с синхронным и сравнительно-сопоставительным. Наконец, особенности языка и стиля средневековых текстов анализируются в работах по вопросам теории литературных языков (среди них труды А.Б. Куделина и И.И. Челышевой):5 подобные исследования позволяют поместить материал староитальянских текстов в более широкий историко-культурный контекст.
В процессе работы над диссертационным исследованием мы столкнулись с отсутствием отечественных работ, содержащих целостный анализ средневековых североитальянских скрипт, поэтому в нашей работе мы опираемся также на опыт зарубежных ученых. Особенно ценной для нас является итальянская традиция романской филологии, которая в последние десятилетия уделяет большое внимание изучению территориального варьирования литературного языка севера Италии в XIII-XIV вв. Обращение к достижениям итальянских лингвистов тем более актуально, что в отечественном языкознании итальянская научная традиция малоизвестна за пределами узкого круга ученых-итальянистов; большинство работ не переведены на русский язык (исключением является сборник статей итальянских филологов, опубликованный в
2 См. Шишмарев 1972, Челышева 1990, Челышева 2005, Алисова-Челышева 2009, Лободанов 1986 и др.
3 См. Андреев 2000, Хлодовский 2000, Топорова 2000, Топорова 2011 и др.
4 См. Катагощина 1978, Скрелина 1984, Становая 1994, Становая 1996, Лукнна 2004 и др.
5 См. Куделин 2006, Челышева 2006 и др.
переводе Т.Б. Алисовой6). В нашем исследовании мы опираемся на труды, посвященные исторической диалектологии и языковому анализу рукописных текстов североитальянского ареала (речь идет о работах таких ученых, как А. Стусси, М. Корти, Дж. Б. Пеллегрини, Н. Бертолетти, Л. Томазин, В. Форментин и др.7), исследования по исторической грамматике итальянского языка (речь идет, в первую очередь, о работах А. Кастеллани, Л. Ренци и Дж. Сальви8), работы, в которых изучается историко-культурный контекст североитальянских рукописных текстов и связь языковых процессов с литературными (этими аспектами занимались, например, Дж. Фолена и Ф. Бруньоло9).
В работе над диссертацией использовались также труды представителей других национальных научных традиций: французской (скриптологи Л. Ремакль, Т. Госсен10, литературовед и историк культуры П. Зюмтор11), немецкой (историк языка и диалектолог
12 13
Г. Рольфе ), англо-американской (диалектологи Р. Фергусон, Э. Таттл ).
Вышеперечисленные труды отечественных и зарубежных исследователей составили методологическую базу нашей диссертационной работы.
Специфика предшествующей научной традиции определяет актуальность исследования, которая обусловлена, с одной стороны, тем, что в работах по истории итальянского языка и исторической диалектологии наблюдается большой интерес к материалу первоисточников как аутентичных документов эпохи, к которой они относятся. В частности, прослеживается интерес к составлению лингвистических комментариев к отдельным средневековым рукописям, с целью интегрировать полученную информацию в общее описание языковых особенностей итальянских скрипт. С другой стороны, актуальность работы определяется недостаточным вниманием представителей отечественной романистики к диахронному аспекту изучения итальянского языка и диалектов Италии; наконец, привлечение неизданного и никем ранее не изученного
6 См. Алисова 1971.
7 См. Stussi 1965, Stussi 2005, Corti I9601 Corti I9602, Corti 1962, Pellegrini 1977, Bertoletti 2005, Tomasin 2004, Formentin 2002 и др.
8См. Castellani 1952, Castellani 2000, Salvi-Renzi 2010 и др.
9См. Folena 1990, Brugnolo 1976, Brugnolo 2010 и др.
10См. Remade 1948, Gossen 1967.
11 См. Zumthor 1987.
12См. Rohlfs 1966-1969.
13См. Ferguson 2007, Turtle 1997 и др.
рукописного источника позволит внести вклад в развитие научных знаний о языке средневековых итальянских рукописных текстов.
Таким образом, целью нашего диссертационного исследования является выявление, описание и анализ лингвистических особенностей рукописи 7-1-52 из библиотеки Коломбина г. Севилья; установление связей данного рукописного источника с письменной традицией (скриптой) языкового ареала, к которому рукопись относится (Венето); выявление и интерпретация функционально-стилистических особенностей изучаемых текстов в контексте жанровой традиции, в рамках которой они были написаны (религиозная поэзия).
Поставленная цель предполагает решение нескольких задач:
- изучение и описание общих особенностей функционирования североитальянских наречий в письменных памятниках конца XII - начала XV вв.;
- описание и классификация территориальных разновидностей вольгаре области Венето на северо-востоке Италии в данный исторический период;
- расшифровка рукописи и подготовка ее критико-дипломатического издания; выявление, изучение, описание и интерпретация языковых явлений, присутствующих в выбранном нами рукописном источнике;
- локализация рукописи и изучение ее истории на основе лингвистических характеристик; выявление особенностей рукописной традиции, к которой принадлежит выбранный нами кодекс;
- описание функционально-стилистических особенностей, наблюдающихся в текстах корпуса, и сопоставление данных характеристик с общими тенденциями функционального варьирования в текстах итальянской религиозной поэзии ХШ-Х1У в.
Теоретической основой исследования послужили следующие положения:
- Основным и наиболее достоверным источником информации о состоянии языка на раннем этапе его существования являются рукописные первоисточники.
- Литературный язык средневекового периода напрямую соотносится с понятием «скрипта», т.е. письменно зафиксированная форма языка. Скрипта представлена совокупностью текстов, а каждая отдельная рукопись несет на себе отпечаток региональной письменной традиции, к которой она относится.
- Письменные памятники, выступающие источником знаний о романских языках в период отсутствия единой литературной нормы, как правило, не воспроизводят особенности устной романской речи соответствующей эпохи; языковые и стилистические характеристики языка письменных источников обусловлены рядом
экстралингвистических факторов, таких как жанровая принадлежность текста (и, следовательно, ориентация на определенные каноны и авторитеты), интерференция между авторской версией текста и инновациями переписчика, уровень образованности и социальный статус скриба, влияние на отдельную рукопись со стороны всей предыдущей рукописной традиции, хронологическая дистанция между оригиналом и списком, и др.
- Вариативность и неустойчивость языковых элементов присущи подавляющему большинству средневековых рукописных текстов на народных романских языках в целом и на итальянских наречиях в частности.
Учитывая вышеперечисленные особенности предмета исследования, при решении поставленных перед нами задач необходимо использовать принцип междисциплинарности. Так, изучение особенностей литературного языка на материале средневекового рукописного источника требует интеграции методов и достижений диалектологии, исторической лингвистики, текстологии, стилистики, литературоведческого анализа и палеографии.
При изучении языковых особенностей рукописи мы применяем как диахронный, так и синхронный сравнительно-сопоставительный подход: таким образом, с одной стороны, мы сопоставляем особенности языка рукописи с современным состоянием итальянского языка и диалектов севера Италии; с другой стороны, мы учитываем специфику территориального варьирования скрипты Венето в интересующий нас исторический период; мы также обращаем внимание на эволюцию языковых явлений на микроуровне, т.е. в рамках ХШ-ХТУ столетий.
Кроме того, мы дополняем методы лингвистического анализа (классификация языковых элементов и анализ графического, фонетического, морфологического, лексического и синтаксического уровней) методами смежных дисциплин: так, при установлении происхождения и статуса той или иной формы часто оказывается важным анализ палеографических данных (важно отграничить элементы языковой системы от ошибок переписчика, обусловленных неверной расшифровкой аббревиатур или неверной интерпретацией графического облика слова в рукописи-источнике), а также привлечение текстологического материала (так, полиморфизм часто объясняется интерференцией языковых характеристик ранних и поздних слоев рукописной традиции, в связи с чем большую важность приобретает сравнение разных рукописных версий одного произведения).
Специфика предмета исследования во многом определяет также объем разных разделов нашей работы. В частности, языковые характеристики кодекса в нашем случае
требуют более детального описания, чем функционально-стилистические особенности текстов. Это связано, главным образом, с тем, что почти все уровни языковой системы в староитальянских текстах отмечены территориальным варьированием ареала (таким образом, лингвистические характеристики рукописей отличаются большим многообразием и разнообразием), в то время как функционально-стилистические характеристики литературного языка охватывают преимущественно лексический уровень, а проявления функционального варьирования, как правило, регулируются рядом общих тенденций. Другая особенность заключается в селективности выбора языкового материала для анализа: учитывая тот факт, что система языка в ее целостности представляет собой очень сложный механизм и что корпус текстов объемом в 20 рукописных листов (40 страниц) содержит чрезвычайно богатый языковой материал, мы сочли, что исчерпывающее описание отличительных черт всех уровней языковой системы вышло бы за рамки поставленных нами задач. Таким образом, при анализе особенностей языка рукописи мы сосредоточились на тех уровнях языка, в которых наиболее часто и ярко проявляется территориальная вариативность языковых элементов, а именно графическом, фонетическом и морфологическом; стремясь достичь максимальной объективности и полноты в освещении исследуемых проблем, мы сопоставляли все описываемые нами характеристики с тем, что о них говорилось в других лингвистических работах. Отказ от детального исследования синтаксических явлений мотивирован тем, что данный уровень языковой системы в очень малой степени отмечен региональной спецификой, причем не только в пределах области Венето, но и на более обширной территории, включающей в себя северную и центральную часть итало-романского языкового ареала.
С другой стороны, богатство лексического материала обусловило необходимость создания приложения, представляющего собой подробное исследование лексики в форме глоссария к текстам корпуса. Помимо перевода леммы на русский и списка форм слова, зафиксированных в изучаемом нами кодексе, словарные статьи часто содержат сведения об этимологии слова или другие лингвистические наблюдения, а также ссылки на словари и монографические исследования, в которых обсуждается описываемая лексема.
Наконец, подробный систематический анализ языковых особенностей текста невозможен без опоры на критическое издание рукописного источника: таким образом, в разделе «Приложения» мы предлагаем также критико-дипломатическое издание кодекса 7-1-52. При подготовке издания мы опирались на традиции итальянской текстологической научной школы (Дж. Контини, Д'А.С. Авалле и др.). Публикуемый текст предваряется
изложением применяемых издательских критериев и сопровождается критическим аппаратом.
Научная новизна нашего исследования заключается в систематическом изучении графического, фонетического, морфологического, лексического и стилистического аспектов языка ранее неизученной рукописи, представляющей собой ценный памятник североитальянской письменной традиции XIV в. Описание и анализ особенностей данного рукописного источника позволяет внести вклад в знания о состоянии северных разновидностей итальянского вольгаре в период, предшествующий окончательному утверждению флорентийского наречия в качестве основы итальянского литературного языка и характеризуемый богатой литературной традицией на североитальянских наречиях. В частности, новизна заключается в выявлении и описании такой особенности рукописи, как сочетание в ее тексте одновременно нескольких региональных языковых традиций (условно соотносимых с разными территориальными разновидностями североитальянского вольгаре): таким образом, наш анализ показывает, что территориальное варьирование может проявляться в рамках одного и того же письменного источника. Данная особенность присуща многим средневековым итальянским рукописям, но сочетание и взаимодействие разных региональных письменных традиций в каждом случае уникально, поэтому материал каждой новой рукописи обладает ценностью и интересом для филолога.
Новизна заключается также в обобщении данных предшествующей научной традиции по изучению скрипты Венето и в подготовке каталогизированного описания корпуса текстов, на основе которых изучается специфика литературного языка данного ареала в период конца XII - начала XV вв.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования полученных нами данных в дальнейших исследованиях, посвященных языку староитальянских текстов, а также в более широких исследованиях аспектов территориального и функционального варьирования на материале разных языков. Результаты работы также могут быть использованы в курсах истории итальянского языка в высших учебных заведениях и при разработке спецкурсов, посвященных языку и литературе итальянского Средневековья.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Особенности языка североитальянской религиозной поэзии ХШ-ХГУ вв. тесным
образом связаны с общими закономерностями развития письменной традиции на вольгаре
севера Италии в данный период. Речь идет о таких характеристиках, как языковой
9
полицентризм в сочетании с общими надрегиональными тенденциями, ориентация на латинскую, провансальскую и французскую модели, нарастающее влияние тосканской литературной традиции, общая неустойчивость языка в условиях отсутствия фиксированной нормы.
2. В языке религиозно-поэтических текстов происхождением из Венето нашло отражение территориальное варьирование вольгаре данной области, а именно черты наречий таких центров, как Венеция, Падуя, Верона и Тревизо.
3. Языковая стратификация, наблюдающаяся в севильском кодексе 7-1-52, напрямую соотносится с классификацией территориальных разновидностей венетских вольгаре, и текстологическая история рукописи позволяет установить вектор распространения текстов, которые в ней содержатся: из Вероны в Венецию и Падую, а оттуда за пределы Венето (эмилианский ареал).
4. Корпус проповедей и молитв в стихах из изучаемой нами рукописи иллюстрирует роль религиозной поэзии в процессе формирования итальянского языка (а также романских литературных языков в целом): языковые и стилистические характеристики наших текстов указывают на ориентацию на широкую и неоднородную аудиторию и на стремление объединить в рамках одного памятника латинские и романские элементы. Таким образом, религиозная поэзия выступает в качестве посредника между латинской и романской, ученой и народной, духовной и светской, письменной и устной традициями.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и двух приложений. Первая глава посвящена территориальному варьированию письменной традиции области Венето в конце XII -начале XV вв.; во второй анализируется вариативность языковых явлений в рукописи из Севильи и соотношение этих лингвистических характеристик с территориальными языковыми вариантами, документированными на территории Венето в интересующую нас эпоху; в третьей главе описывается функциональное варьирование языковых элементов в языке рукописи. В раздел «Приложения» помещены критико-дипломатическое издание рукописи и глоссарий.
ГЛАВА I.
Литературный язык области Венето конца XII - начала XV вв.: особенности
территориального варьирования
Цель данной главы - описание лингвистических характеристик венетской скрипты конца XII - начала XV вв. и классификация ее территориальных разновидностей. Область Венето на северо-востоке Италии в этот период переживает расцвет словесности на местных наречиях, и обилие сохранившихся письменных памятников на этого периода -как литературных, так и нелитературных - позволяет изучить венетскую скрипту достаточно детально и в разных аспектах (диахронном, диатопическом, диастратическом).
В первой части главы обсуждаются теоретические аспекты изучения североитальянских скрипт, вторая же часть посвящена анализу лингвистических особенностей средневековых венетских текстов.
1. Проблема территориальной классификации североитальянских наречий в
XIII- начале XV вв.
Необходимой предпосылкой для исследования языка средневековых письменных памятников Северной Италии является изучение специфики территориальной классификации романских наречий данного ареала в конце XII - начале XV вв. В частности, необходимо уточнить значение понятий диалект, скрипта, койне и норма применительно к языку североитальянских текстов интересующего нас периода.
Как известно, под скриптой в исторической лингвистике понимается письменная форма языка в первые века его существования или, другими словами, система лингвистических характеристик, зафиксированная в письменных памятниках того или иного географического региона. Термин scripta был введен в научный обиход бельгийским ученым Л. Ремаклем в 1948 г. [Remacle 1948: 24]; тем не менее, романские скрипты начали привлекать внимание ученых почти на столетие раньше. Как диалектологи, так и историки литературы начинают активно исследовать североитальянские рукописные тексты уже в середине XIX в., и интерес к этому материалу сразу же порождает полемику о языковой ситуации на севере Италии в средневековый период. Остановимся подробнее на методологической стороне вопроса.
Впервые проблема статуса североитальянских средневековых диалектов начала освещаться в работах А. Муссафии. В 1864 г. ученый постулировал наличие в XIII-XIV вв. некой надрегиональной нормы («койне»), на которую ориентировались авторы и
переписчики венетских и ломбардских текстов: согласно этой теории, в письменных памятниках на вольгаре данного периода черты диалектов отдельных городов сосуществуют с характеристиками, которые воспринимались как общие для всех северных областей [Mussafia 1864: 119]. Точка зрения Муссафии подвергается критическим нападкам со стороны ряда ученых, в первую очередь диалектолога Г.И. Асколи, который настаивал на преобладании в средневековых памятниках частного над общим и отрицал наличие «центростремительных» тенденций в текстах на северных диалектах14.
Важный вклад в изучение проблемы койне и скрипты внес итальянский филолог Дж. Контини в середине XX в. Он решительно отверг идею существования на севере Италии в XIII-XIY вв. общего литературного языка (volgare illustre), призывая исследователей фокусировать внимание на региональных отличиях, а не на общих чертах, которые можно найти в средневековых памятниках. Контини подчеркивал, что искусственного смешения наречий разных городов в издаваемых им поэтических текстах XIII в. нет и в помине. Так, например, язык миланского поэта Бонвезина да ла Рива имеет ярко выраженную диалектную основу, и стремление возвысить язык собственных произведений до некоей литературной нормы проявляется исключительно в частом употреблении лексических латинизмов и заимствований из старопровансальского и старофранцузского языков. «Итак, мы имеем дело с самым настоящим диалектом, в той форме, в какой он мог быть письменно зафиксирован в Средневековье» 15 [Contini 1960: 670].
Тем не менее, к идее североитальянского надрегионального койне ученые вернулись в конце XX века. Проблеме языковой ситуации на севере Италии в 1987 г. был посвящен конгресс лингвистов, состоявшийся в Милане и Павии. Доклады, представленные на этой конференции, были опубликованы в 1990 г. под редакцией Г. Санга [Sanga 1990]. М.А. Гриньяни, П. Бенинка, Дж.Б. Пеллегрини и другие лингвисты [Grignani 1990, Beninca 1990, Pellegrini 1990] напоминают о необходимости дополнять изучение средневековых письменных памятников как источников сведений об отдельных североитальянских наречиях (микроуровневые исследования) сопоставительным анализом более широкого спектра фактов, а именно изучением письменных свидетельств вольгаре разных областей севера Италии в совокупности, с целью проследить и описать общие законы развития наречий данного ареала и влияние их друг на друга (макроуровневые
14 Содержание данной дискуссии подробно изложено в работе Дж. Видосси [Vidossi 1956: LXIIV, примеч. 5]. См. также Шишмарев 2011: 42.
15 Переводы с итальянского здесь и далее принадлежат автору диссертации.
12
исследования). Актуальность подобных исследований обусловлена также языковым полицентризмом Северной Италии в ХШ-Х1У вв., т.е. с отсутствием в ареале доминирующего экономического, политического или культурного центра, диалект которого мог бы составить основу для единой литературной нормы (как известно, политический и культурный полицентризм характеризует историю Аппенинского полуострова вплоть до середины XIX в.).
Изучение литературного языка в период его формирования усложняется также проблемами текстологического характера: в ряде случаев невозможно установить, объясняется ли гибридный характер языка средневекового памятника авторскими намерениями или же вмешательством переписчиков той или иной рукописи. Осознание значимости данного обстоятельства привело к тому, что современные лингвисты все реже и осторожнее употребляют расплывчатый термин «койне», предпочитая ему более точный и четко определенный термин «скрипта».
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Готские языковые реликты2008 год, доктор филологических наук Ганина, Наталия Александровна
Графико-фонетические системы ранненововерхненемецкого письменного языка (на материале рукописей Нюрнберга XV века)2024 год, кандидат наук Гаврюшева Александра Евгеньевна
Рукописные варианты старофранцузского "Жития святого Этьена"2001 год, кандидат филологических наук Школьникова, Ольга Юрьевна
Варьирование стереотипных языковых структур в немецкой религиозной прозе XIII - XV веков (в сопоставлении с латинской традицией)2014 год, кандидат наук Бондарко, Николай Александрович
Региональный узус деловой письменности XVIII века: по памятникам Забайкалья2006 год, доктор филологических наук Майоров, Александр Петрович
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Звонарева, Алина Евгеньевна, 2013 год
Библиография
Словари и корпуса
1. AFW= Tobler А., Lommatzsch Е. Altfranzösisches Wörterbuch. 10 voll. 1925-1974.
2. Boerio 1829 = Boerio G. Dizionario del dialetto veneziano. Venezia: Santini/Cecchini, 1829/1856.
3. DELI = Cortelazzo M., Zolli P. Dizionario Etimologico della Lingua Italiana. 5 voll., Bologna: Zanichelli, 1999.
4. FEW = Wartburg, W. von. Französisches Etymologisches Wörterbuch. 14 voll. 1922-1989.
5. GAVI = Colussi G. Glossario degli antichi volgari italiani. 20 voll. Helsinki: Colussi, 19822003.
6. GDLI = Battaglia S., Sanguineti E. Grande dizionario della lingua italiana. 21 voll. Torino: Unione tipografico-editrice torinese, 1904-1971.
7. LEI = Pfister M., Schweikard W. Lessico etimologico italiano. Wiesbaden: Reichert, 19792012.
8. PIREW = Fare Р. A. Postille italiane al 'Romanisches Etymologisches Wörterbuch' di W. Meyer-Lübke, comprendenti le 'Postille italiane e ladine' di Carlo Salvioni. Milano: Istituto Lombardo di Scienze d Lettere, 1972.
9. REW = Meyer-Lübke W. Romanisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg, 1911.
10. TLIO = Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/.
Исследования
11. Алисова Т.Е. Современное итальянское языкознание: сборник статей ; перевод с итальянского. М.: Прогресс, 1971.
12. Алисова Т.Е., Челышева И.И. История итальянского языка. От первых памятников до XVI в. М.: Издательство Московского университета, 2009.
13. Андреев М. Л. Латинская литература в Италии (VI-XII вв.) и начало письменности на вольгаре. // История литературы Италии. Т. I. Средние века. М.: ИМЛИ РАН, Наследие, 2000. С. 87-108.
14. Катагощина Н. А. Понятие scripta и проблема языковой интерпретации старофранцузских текстов // Исследования по романской филологии : сб. статей памяти акад. В.Ф. Шишмарева. — Л.: ЛГУ, 1978. С. 44-50.
15. Куделин А.Б. О понятии эстетического канона в средневековой литературе. // Языковая норма и эстетический канон / Порхомовский В.Я., Семенюк H.H. М., Языки славянских культур, 2006. С. 21-36.
16. Лободанов А.П. Парное употребление глаголов речи и движения в староитальянском языке. // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. № 6, 1986. С. 58-64.
17. Лукина А.Е. Вариативность глагольных форм во французских скриптах XIII-XIV вв. (на материале рукописей фаблио). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. СПб, 2006.
18. Скрелина Л.М. Традиции и инновации в изучении истории французского языка. // Филологические науки. 1984, № 5. С. 42-60.
19. Становая Л.А. Старофранцузская морфология и теория скрипты. Автореферат диссертации на соискание степени доктора филологических наук. М., 1994.
20. Становая Л. А. Введение в скриптологию. СПб.: Златоуст, 1996.
21. Степанова Л.Г. Итальянская лингвистическая мысль XIV-XVI веков (от Данте до позднего Возрождения). СпБ: изд-во РХГИ, 2000.
22. Топорова A.B. Религиозная поэзия. // История литературы Италии. Т. 1. Средние века. М.: ИМЛИ РАН, Наследие, 2000. С. 281-306.
23. Топорова A.B. Ранняя итальянская лирика. М.: ИМЛИ РАН, Наследие, 2001.
24. Топорова A.B. Эволюция итальянской проповеди XIV-XV вв. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 2010.
25. Топорова A.B. Проповедь и проповедники в Италии. От Средних веков к Возрождению. М.: Тезаурус, 2011. С. 243-280.
26. Хлодовский P.A. Итальянская литература и художественное единство европейской литературы Нового времени. // История литературы Италии. Т. 1. Средние века. М.: ИМЛИ РАН, Наследие, 2000. С. 9-40.
27. Челышева И.И. Формирование романских литературных языков: итальянский язык. М.: Наука, 1990.
28. Челышева И. И. Романские средневековые проповеди как источник реконструкции устной формы литературного языка // Устные формы литературного языка. История и современность. М.: Эдиториал УРСС, 1999. С. 132-156.
29. Челышева ИИ Итальянские рукописи из российских архивов как источники по истории итальянского языка. // Проблемы итальянистики. Языкознание. Выпуск 1. / Муравьева Г.Д., Челышева И.И. М., 2005. С. 80-90.
30. Челышева И.И. Эстетический канон и нормирующие тенденции в языке средневековых романских памятников. // Языковая норма и эстетический канон / Порхомовский В.Я., Семенюк H.H. М., Языки славянских культур, 2006. С. 54-74.
31. Челышева И.И. К вопросу о восприятии языкового разнообразия в романском средневековье. // Романские языки в прошлом и настоящем / Зеленина Т.И. СПб: Филологический факультет СпбГУ, 2007. С. 124-132.
32. Шишмарев В.Ф. Очерк истории итальянского языка. // Шишмарев В.Ф. Избранные статьи. История итальянской литературы и итальянского языка. JL, Наука, 1972.
33. Aebischer P. L'évolution du suffixe -arius en italien prélittéraire d'après les chartes latines médiévales. // Studi di filología italiana. № 18, 1960. P. 1-19.
34. Ageno F. Iacopone da Todi, Laudi, Trattato e Detti. Firenze: Le Monnier, 1953.
35. Ageno F. Osservazioni sulla struttura e sulla lingua del Cántico di Frate Sole // Lettere italiane. Firenze, 1959. Vol. 9. P. 397-410.
36. Ageno Brambilla F. И verbo nell'italiano antico. Ricerche di sintassi. Milano-Napoli: Ricciardi, 1964.
37. Ambrosini M. Spoglio fonético, morfologico e lessicale del 'Tristano Corsiniano'. // L'Italia dialettale. № 20,1965. P. 29-70.
38. Andreose A. La prima attestazione della versione VA del 'Milione' (ms. 3999 della Biblioteca Casanatense di Roma). Studio lingüístico. // Critica del testo. № 5/3, 2002. P. 655668.
39. Andreose A. Enselmino da Montebelluna, Lamentatio beate Virginis Marie ('Pianto della Vergine'). Roma-Padova: Antenore, 2010 [= Andreose 20101].
40. Andreose A. И sintagma preposizionale. // Salvi G., Renzi L. (ed.) Grammatica dell'italiano antico. Bologna: il Mulino, 2010. Vol. 2. P. 617-714 [= Andreose 20102].
142
41. Arcangeli M. Per una dislocazione tra Tantico veneto e l'antico lombardo (con uno sguardo alle aree contermini) di alcuni fenomeni fonomorfolofici. // L'Italia dialettale. № 53, 1990. P. 142.
42. Avalle D'A.S. Hortus deliciarum. II Ai luoghi di delizia pieni. Saggio sulla lirica italiana del XIII secolo. Milano-Napoli: Ricciardi, 1977. P. 107-129.
43. Badas M. La 'Legenda de Santo Stadi', Franceschino Grioni. Roma-Padova: Antenore, 2009.
44. Baldelli I. La lauda e i Disciplinati. II Medioevo volgare da Montecassino airUmbria. Bari: Laterza, 1971. P. 323-328.
45. Baldeiii I. II Cántico: problemi di lingua e di stile. II Francesco d'Assisi e francescanesimo dal 1216 al 1226. Atti del 4 Convegno internazionale: Assisi, 15-17 ottobre 1976. Assisi: Porziuncola, 1977. P. 75-99.
46. Baldeiii I. La 'Parola' di Francesco e le nuove lingue d'Europa. II Baldeiii I., Romanini A.M. (ed.) Francesco, il francescanesimo e la cultura della nuova Europa. Roma: Treccani, 1986. P. 13-35.
47. Baldelli I. Francesco d'Assisi e il volgare. II Brufani S., Menestö E. (ed.) Francescanesimo in volgare, secoli XIII-XIV. Atti del 24 Convegno internazionale, Assisi, 17-19 ottobre 1996. Spoleto: CISAM, 1997. P. 3-39.
48. Barana E. Giacomino da Verona, 'La Gerusalemme celeste' e 'La Babilonia infernale', secondo la lezione dei quattro codici conosciuti. Verona: La tipografía veronese, 1921.
49. Barbieri A., Andreose A. Marco Polo, II 'Milione veneto', ms. CM 211 della Biblioteca Cívica di Padova. Venezia: Marsilio, 1999.
50. Belletti A. La comparazione. // Salvi G., Renzi L. (ed.) Grammatica dell'italiano antico. Bologna: il Mulino, 2010. Vol. 2. P. 1135-1143.
51 .Belloni G., Pozza M. Sei testi veneti antichi. Roma: Jouvence, 1987.
52. Bertoletti N. Articolo e pronome 'o / ol' nei volgari dell'Italia settentrionale. II L'Italia dialettale. № 45, 2004. P. 9-42.
53. Bertoletti N. Testi veronesi dell'etá scaligera. Padova: Esedra, 2005.
54. Bertoletti N. Testi in volgare bellunese del Trecento e dell'inizio del Quattrocento. II Lingua e stile. № 42/1, (2006). P. 3-26
55. Bertuccelli Papi M. Studi sulla diatesi passiva in testi italiani antichi. Pisa: Pacini, 1980.
143
56. Bologna C. L'Ordine francescano e la letteratura nell'Italia pretridentina. // Asor Rosa A. (ed.) Letteratura italiana. Torino: Einaudi, 1982. Vol. 1. P. 729-797.
57. Bologna C. Cultura volgare e ordini mendicanti nell'Italia del Primo Trecento // L'Ars nova italiana del Trecento: atti del congresso internazionale 'L'Europa e la música del Trecento', Certaldo, Palazzo Pretorio, 19-20-21 luglio 1984. Certaldo: Edizioni Polis, 1992. P. 221-256.
58. Borgogno G.B. La lingua dei dispacci di Filippo della Molza, diplomático mantovano della seconda metá del secolo XIV. // Studi di grammatica italiana. № 9, 1980. P. 19-171.
59. Branca V. Giovanni Boccaccio, 'Amorosa Visione'. Edizione critica. Firenze: Sansoni, 1944.
60. Broggini R. L'opera di Uguccione da Lodi. // Studi romanzi. № 32, 1956. P. 5-124.
61. Brugnolo F. I toscani nel Veneto e le cerchie toscaneggianti. // Arnaldi G. (ed.) Storia della cultura veneta. Vicenza: Neri Pozza, 1976. Vol. 2. P. 369-439.
62. Brugnolo F. II canzoniere di Nicoló de' Rossi. Vol. 1. Introduzione, testo e glossario. Padova: Antenore, 1974.
63. Brugnolo F. II canzoniere di Nicoló de' Rossi. Vol. 2. Lingua, técnica, cultura poética. Padova: Antenore, 1977.
64. Brugnolo F. La cultura volgare trevisana della prima metá del Trecento. // Meandri. Studi sulla lirica veneta e italiana settentrionale nel Due-Trecento. Roma-Padova: Antenore, 2010.
65. Brunetti G. II frammento inédito «Resplendiente stella de albur» di Giacomino Pugliese e la poesía italiana delle origini. Tübingen: Niemeyer, 2000.
66. Brusegan Flavel E. La 'Legenda di glorioxi apostoli misier sen Piero e misier sen Polo' (códice Venezia, B.M.C. Correr 1497). // Quaderni veneti. № 41, 2005. P. 7-108.
67. Burgio E. Legenda de misier Sentó Alban. Volgarizzamento veneziano in prosa del XIV secolo. Venezia: Marsilio, 1995.
68. Calenda C. Altri aspetti della lirica del Duecento. // Manuale di letteratura italiana. Storia per generi e problemi / Brioschi F., Di Girolamo C. (ed.) Torino: Bollati Boringhieri, 1993. Vol. 1. P. 325-342.
69. Canettieri P. Iacopone e la poesía religiosa del Duecento. Milano: Rizzoli, 2001.
70. Castellani A. Nuovi testi fiorentini del Dugento. Firenze: Sansoni, 1952.
71. Castellani A. I piü antichi testi italiani. Bologna: Patrón, 1973.
72. Castellani A. Grammatica storica della lingua italiana. Bologna: Il Mulino, 2000. Vol. 1.
73. Celia R. I gallicismi nei testi dell'italiano antieo (dalle origini alla fine del sec. XIV). Firenze: Accademia della Crusca, 2003.
74. Coletti V. Parole dal pulpito. Chiesa e movimenti religiosi tra latino e volgare nell'Italia del Medioevo e del Rinascimento. Casale Monferrato: Marietti, 1983.
75. Contini G. Poeti del Duecento. Milano-Napoli: Ricciardi, 1960. Vol. 1.
76. Cornagliotti A. Un volgarizzamento del 'Transitus Pseudo-Josephi de Arimathea' in dialetto Veronese. // Atti della Accademia delle Scienze di Torino, vol. 113, anno accademico 196 (1979). P. 197-217.
77. Corrà L. Linee di storia lingüistica bellunese. // Cortelazzo M. (ed.) Guida ai dialetti veneti, 1. Padova: Cleup, 1984.
78. Corti M. Emiliano e veneto nella tradizione manoscritta del 'Fiore di virtù'. // Studi di filología italiana. № 18, 1960. P. 29-68 [= Corti I9601].
79. Corti M. La lingua del 'Lapidario estense' (con una premessa sulle fonti). // Archivio glottologico italiano. № 45, 1960. P. 97-126 [= Corti I9602].
80. Corti M. 'Vita di S. Petronio'. Con un'appendice di testi inediti dei secoli XIII e XIV. Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1962.
81. Davy M.M. Initiation à la symbolique romane. Xlle siècle. Paris: Flammarion, 1964.
82. Delcorno C. La lingua del predicatore: gli strumenti per la composizione dei sermoni latini. // Leonardi C., Morelli M., Santi F. (ed.) La predicazione dei frati dalla metà del '200 alla fine del '300. Società internazionale di studi francescani, atti del XXII Convegno internazionale, Assisi 13-15 ottobre 1994. Spoleto: CISAM, 1995. P. 19-46.
83. Donadello A. II libro di messer Tristano ('Tristano Veneto'). Venezia: Marsilio, 1994.
84. Donadello A. Lucidario. Volgarizzamento Veronese del XIV secolo. Roma-Padova: Antenore, 2003.
85. Donadello A. Nuove note linguistiche sulla 'Bibbia istoriata padovana'. // F. Brugnolo, Z. Verlato (ed.) La cultura volgare padovana nell'età del Petrarca. Padova. Polígrafo, 2006. P. 103171.
86. Elsheikh M.S. Canzoniere Sivigliano. Milano-Napoli: Ricciardi, 1973.
87. Elsheikh M.S. Garzo a santa Chiara. // Studi di filología italiana. № 32, 1974. P. 5-29.
145
88. Elsheikh M.S. Atti del podestá di Lio Mazor. Edizione critica e lessico. Venezia: Istituto véneto di scienze, lettere ed arti, 1999.
89. Elsheikh M.S. II Laudario dei Battuti di Modena, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 2001.
90. Ferguson R. Alle origini del veneziano: una koiné lagunare. // Zeitschrift fur Romanische Philologie. № 221, 2005. P. 476-509.
91. Ferguson R. A linguistic history of Venice. Firenze: Olshki, 2007.
92. Folena G., Mellini L. Bibbia istoriata padovana della fine del Trecento. Pentateuco, Giosue, Ruth. Venezia: Neri Pozza, 1962.
93. Folena G. In margine ai 'sermones': stile francescano e stile antoniano. // Le fonti e la teologia dei Sermoni antoniani. II Santo. Rivista antoniana di storia, dottrina, arte. № 22, 1982. P. 71-79 (цит. no Folena G. Culture e lingue nel Veneto medievale. Padova: Programma, 1990. P. 163-173).
94. Folena G. Tradizione e cultura trobadorica nelle corti e nelle cittá venete. // Culture e lingue nel Veneto medievale. Padova: Programma, 1990. P. 1-137 [Folena 19901].
95. Folena G. Omelia volgare padovana. 1990 (издание не опубликовано, но доступно в базе банных электронного словаря http://gattoweb.ovi.cnr. it) [Folena 19902].
96. Formentin V. Recensione del vol. 'I Vangeli in antico veneziano. Ms. Marciano It. 3 (4889)', a c. di F. Gambino, Padova, Antenore, 2007. // La lingua italiana. Storia, strutture, testi. PisaRoma, 2008, № 4, vol. 2008. P. 189-204.
97. Formentin V. L'area italiana. // Cavallo G., Leonardi C., Boitani P. e al. (ed.) Lo spazio letterario del Medioevo. 2. И Medioevo volgare. Vol. II. La circolazione del testo. Roma: Salerno, 2002. P. 97-147.
98. Frati C., SegarizziA. Catalogo dei codici marciani italiani. Modena: Ferraguti, 1909-1911.
99. Galasso M. II Tristano Corsiniano. Cassino: Le Fonti, 1937.
100. Gambino F. Ibridismo linguistico in un poema veneziano di fine '300: 'Gli quatro Evangelii concordati in uno' di Jacopo Gradenigo. // Italia dialettale. № 59, 1996. P. 211-298.
101. Gambino F. Gli Quatro Evangelii concordati in uno di Jacopo Gradenigo. Introduzione, testo e glossario. Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1999.
102. Gambino F. I Vangeli in antico veneziano: ms. Marciano it. I 3 (4889). Roma-Padova: Antenore, 2007.
103. Ghinassi G. Nuovi studi sul volgare manto vano di Vivaldo Belcazer. // Studi di filología italiana. № 23, 1965. P. 19-172.
104. Ghinassi G. Incontri tra toscano e volgari settentrionali in epoca rinascimentale. // Archivio glottologico italiano. № 61 (1976). P. 80-100.
105. Giusti G. II sintagma aggettivale. // Salvi G., Renzi L. (ed.). Grammatica dell'italiano antico. Bologna: il Mulino, 2010. Vol. 1. P. 593-616.
106. Gossen C.Th. Französische Skriptastudien. Untersuchungen zu den nordfranzösischen Urkundensprachen des Mittelalters. Wien/Graz/Köln: Böhlau in Kommission, 1967.
107. Grignani M.A. Navigatio sancti Brendani. La navigazione di San Brandano. Milano: Bompiani, 1975.
108. Grignani M.A. Navigatio sancti Brendani: Glossario per la tradizione veneta dei volgarizzamenti. // Studi di lessicografia italiana. № 2, 1980. P. 101-138.
109. Haller H. II Panfilo veneziano. Firenze: Olschki, 1982.
110. Ineichen G. El libro agregá de Serapiom. Volgarizzamento di frater Jacobus Philippus de Padua. Venezia-Roma: Istituto per la collaborazione culturale, 1962 (vol. 1); 1966, (vol. 2).
111. Keller E. Die Reimpredigt des Pietro da Barsegapé. Kritischer Text mit Einleitung, Grammatik und Glossar. Frauenfeld: Huber, 1901.
112. Larson P. Fonologia. II Salvi G., Renzi L. (ed.) Grammatica dell'italiano antico. Bologna: il Mulino, 2010. Vol. 2. P. 1515-1546.
113. Leonardi L. Jacopone poeta francescano: mistica e povertá contro Monte Andrea (e con Dante). II Brufani S., Menestö E. (ed.) Francescanesimo in volgare, secoli XIII-XIV. Atti del 24 Convegno internazionale, Assisi, 17-19 ottobre 1996. Spoleto: CISAM, 1997. P. 97-141.
114. Levi E. II libro dei cinquanta miracoli della Vergine. Bologna: Romagnoli-Dall'Acqua, 1917.
115. LomazziA. Rainaldo e Lesengrino. Firenze: Olschki, 1972.
116. Lomazzi A„ Renzi L. Primi monumenti del volgare. II Arnaldi G., Pastore Stocchi M. (ed.) Storia della cultura veneta. Vicenza: Neri Pozza, 1976. Vol. 1. P. 602-632
117. Mancini F. Iacopone da Todi, Laude. Bari: Laterza, 1974.
147
-t 1
í
a
118. Maraschio N. Grafía e ortografía: evoluzione e codificazione. // Serianni L., Trifone P. (ed.) Storia della lingua italiana. Torino: Einaudi, 1993-1994. Vol. 1. P. 139-227.
119. Mar cato C. Ricerche etimologiche sul lessico veneto. Rassegna critico-bibliografica. Padova: Cleup, 1982.
120. Marinoni M.C. La tradizione italiana della 'Navigatio S. Brendani'. // La parola del testo. № 9, 2005. P. 79-98.
121. Marri F. Glossario al milanese di Bonvesin. Bologna: Patrón, 1977.
122. Maschi R., Penello N. Osservazioni sul participio passato in veneto. // Quaderni di lavoro ASIS. № 3, 2004. P. 21-35.
123. May E.I. The 'De Jerusalem celesti' and the 'De Babilonia Infernali' of Fra Giacomino da Verona. Firenze-Londra: Le Monnier, 1930.
124. Medin A. Le rime di Francesco di Vannozzo. Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1928.
125. Migliorini B. Note sulla grafía italiana del Rinascimento. // Studi di filologia italiana. № 13, 1955. P. 259-296. Переиздано в Migliorini В. Saggi linguistici. Firenze: Le Monnier, 1957. P. 197-224.
126. Milani M. Antiche rime venete. Padova: Esedra, 1997.
127. Menichetti A. Chiaro Davanzati, Rime. Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1965.
128. Monteverdi A. La legenda de Santo Stady di Franceschino Grioni. // Studi romanzi. № 20, 1930. P. 1-199.
129. Mussafia A. Documenti antichi dei dialetti italiani. Vienna: I.T. tipografía di corte e di stato, 1864.
130. Paccagnella I. La formazione del veneziano illustre. // Marinetti A., Vigolo M.T., Zamboni A. (ed.) Varietá e continuitá nella storia lingüistica del Veneto. Atti del convegno della Societá Italiana di Glottologia, Padova - Venezia, 3-5 ottobre 1996. Roma: И Calamo, 1997. P. 179-203.
131. Pasero N. Laudes creaturarum. II cántico di Francesco d'Assisi. Parma: Pratiche, 1992.
132. Pasquini E. La lauda. // Pasquini E., Quaglio A.E. Lo stilnovo e la poesia religiosa. Barí: Laterza, 1970. P. 151-218.
133. Pellegrini G.B. Appunti di fonética italiana. I monosillabi in -i da -s. // Studi Mediolatini e volgari. № 4, 1956. P. 225-240.
134. Pellegrini G.B. La canzone di Auliver. // Studi Mediolatini e volgari. № 5, 1957. P. 95-131.
135. Pellegrini G.B. Fogo çamban. // Lingua nostra. № 24, 1963. P. 77-78.
136. Pellegrini G.B. Studi di dialettologia e filologia veneta. Pisa: Pacini, 1977.
137. Pellegrini L. L'espansione degli insediamenti francescani in Italia // Baldelli I., Romanini A. M. (ed.) Francesco, il francescanesimo e la cultura della nuova Europa. Roma: Treccani, 1986. P. 91-102.
138. Pellegrini P. Passione Veronese. Padova: Antenore, 2012.
139. Penello N., Benincà P., Vanelli L., Maschi R. Morfología flessiva. // Salvi G., Renzi L. (ed.) Grammatica dell'italiano antico. Bologna: il Mulino, 2010. Vol. 2. P. 1389-1491.
140. Perón G. Omelia volgare padovana. // Canova Mariani G., Baldissin Molli G., Toniolo F. (ed.) La miniatura a Padova dal Medioevo al Settecento. Modena: Panini, 1999. P. 561-563 [= Perón 19991].
141. Perón G. Frammento Papafava (Lamento della sposa padovana o Detto di gelosia). // Canova Mariani G., Baldissin Molli G., Toniolo F. (ed.) La miniatura a Padova dal Medioevo al Settecento. Modena: Panini, 1999. P. 563-564 [= Perón 19992].
142. Petrocchi G. La letteratura religiosa // Cecchi E., Sapegno N. (ed.) Storia della letteratura italiana. Milano: Garzanti, 1965. Vol. 1. P. 523-574.
143. Pighi G.B. Lauda Veronese del secolo XIII. // Rendiconti delle Sessioni dellAccademia di Scienze dell'Istituto di Bologna. Classe di Scienze Morali, ser. 5, vol. 9 (1959-1960), estr. di pp. 21.
144. Polidori F.L. La Tavola Ritonda o l'lstoria di Tristano. Bologna: Romagnoli, 1864.
145. Raugei A.M. La navigazione di San Brendano. Versione italiana del ms. Bologna, Bibl. Univ. 1513. Fassano di Puglia: Schena, 1984.
146. Remacle L. Le problème de l'ancien vallon. Liège: Faculté de Philosophie et Lettres, 1948.
147. Renzi L. Da dove viene l'articolo 'il'. Il Kramer J., Plangg G.A. (ed.) Verbum Romanicum. Festschrift fur Maria Iliescu. Hamburg, Buske, 1993. P. 215-230.
148. Renzi L., Barbieri A. Commento al cap. LV del Milione veneto (ms. CM 211 della Biblioteca Civica di Padova). // Daniele A. (ed.) Antichi testi veneti. Padova: Esedra, 2002. P. 165-196.
149. Renzi L., Vanelli L. Storia e struttura dell'articolo italiano 'il'. // Actes du XXe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes (Zurich). Tome III, Section IV. Tübingen: Francke, 1993. P. 291-305.
150. Renzi L., Vanelli L. La deissi. II Salvi G., Renzi L. (ed.) Grammatica dell'italiano antico. Bologna: il Mulino, 2010. Vol. 2. P. 1247-1304.
151. Riva F. Note critiche e dialettologiche all'antica 'lauda' veronese. Estr. da: Atti dell'Accademia di Agricoltura, Scienze e Lettere di Verona, serie 6., v. 2., 1950-51. Verona: La Tipografía veronese, 1951.
152. Riva F. Storia dell'antico dialetto di Verona secondo i testi in versi (dal sec. XIII al sec. XVII): Fonética, Estratto dagli Atti dell'Accademia di Agricoltura, Scienze e Lettere di Verona, Serie 6, v. 3, anno 1951-52. Verona: La tipografía veronese, 1953.
153. Riva F. Su due redazioni di un poemetto délia Passione e Risurrezione del sec. XIV. II Atti e memorie dell'Accademia d'Agricoltura, Scienze, Lettere, Arti e Commercio di Verona, serie VI, VIII, 1958. P. 167-213.
154. Riva F. Gli scrittori in volgare. Il Mor С. G. (ed.) Verona e il suo territorio. Verona: Istituto per gli studi storici veronesi, 1964. Vol. 1. P. 421-476.
155. Rohlfs G. Grammatica storica délia lingua italiana e dei suoi dialetti. Torino: Einaudi, 19661969. [согласно сложившейся традиции, в цитатах приводятся номера параграфов, а не страниц]
156. Roncaglia A. Nella preistoria della lauda. Ballata e strofa zagialesca. // II movimento dei Disciplinati nel VII centenario dal suo inizio. Perugia: Deputazione di storia patria per l'Umbria, 1962.
157. Rußini M. Fernando Colombo e i libri italiani della Biblioteca Colombina di Siviglia. Torino: Bottega d'Erasmo, 1960.
158. Salvi G., Renzi L. (ed.) Grammatica dell'italiano antico. Bologna: il Mulino, 2010.
159. Salvi G. L'accordo. Il Salvi G., Renzi L. (ed.) Grammatica dell'italiano antico. Bologna: il Mulino, 2010. Vol. 1. P. 547-568.
160. Salvioni C. A proposito di 'amis'. Il Romanía. № 29, 1990. P. 549-558.
161. Sanga G. Koiné in Italia dalle origini al Cinquecento. Atti del convegno di Milano e Pavia, 25-26 settembre 1987. Bergamo: Lubrina, 1990.
162. Sattin A. Ricerca sul veneziano del secolo XV (con edizione di testi). // L'Italia dialettale. №49, 1986. P. 1-172.
163. Segre C. Bono Giamboni. 'II libro de' vizi e delle virtudi' e 'II trattato di virtü e di vizi'. Torino: Einaudi, 1968.
164. Stella A. Testi volgari ferraresi del secondo Trecento. II Studi di filología italiana. № 26, 1968. P. 201-310.
165. StussiA. Testi veneziani del Duecento e dei primi del Trecento. Pisa: Nistri-Lischi, 1965.
166. StussiA. Zibaldone da Canal. Venezia: il Comitato Editore, 1967.
167. Stussi A. Esercizi di traduzione trevigiani del secolo XIV. // L'Italia dialettale. № 31, 1968. P. 24-29.
168. Stussi A. Testi in volgare Veronese del Duecento. II Italianistica. № 21, 1992 (= Studi in memoria di Giorgio Varanini. 1. Dal Duecento al Quattrocento). P. 247-262.
169. Stussi A. Venezien / Veneto. II Holtus G., Metzelin M., Schmitt C. (ed.) Lexikon der Romanistischen Linguistik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1995. Vol. 2/2. P. 124-134.
170. StussiA. Una frottola tra carte d'archivio padovane del Trecento. II Daniele A. (ed.) Antichi testi veneti. Padova: Esedra, 2002. P. 41-60.
171. Stussi A. Medioevo volgare veneziano. II Stussi A. Storia lingüistica e storia letteraria. Bologna: il Mulino, 2005. P. 109-115.
172. Stussi A. Un elenco in volgare di rendite del monastero di San Giorgio in Alga. II Studi in onore di Pier Vincenzo Mengaldo per i suoi settant'anni. Firenze: Sismel, 2007. Vol 1. P. 389407.
173. Suitner F. Iacopone da Todi. Poesia, mistica, rivolta nell'Italia del medioevo. Roma: Universale Donzelli, 1999.
174. Tagliani R. Una prospettiva veneziana per il 'Tristano corsiniano'. // Medioevo Romanzo. №31, 2008, fase. 2. P. 303-332 [= Tagliani 20081].
175. Tagliani R. La lingua del 'Tristano Corsiniano'. // Rendiconti. Classe di lettere e scienze morali e storiche dell'Istituto Lombardo - Accademia di Scienze e Lettere. № 142, 2008. P. 157296 [= Tagliani 20082].
176. Tagliani R. II Tristano Corsiniano. Edizione critica, con riproduzione anastatica del manoscritto originale in CD-ROM. Roma: Scienze e Lettere Editore, 2011 [Atti della Accademia
151
Nazionale dei Lincei, anno CDVII (2010), Classe di scienze morali, storiche e filologiche, Memorie, serie 9, vol. 28, fasc. 1].
177. Tomasin L. II Capitolare dei Camerlenghi di Comun (Venezia, circa il 1330). // L'ltalia dialettale. № 40, 1997-1999. P. 25-103.
178. Tomasin L. Testi padovani del Trecento. Edizione e commente linguistico. Padova: Esedra, 2004.
179. Tomasin L. La cultura testuale volgare nella Padova carrarese. // Textual cultures. № 4/1, 2009. P. 84-112.
180. Tomasin L. Storia lingüistica di Venezia. Roma: Carocci, 2010 [= Tomasin 20101].
181. Tomasin L. Maestro Gregorio, 'Libro de conservar sanitate'. Bologna: Commissione per i testi di lingua, 2010 [= Tomasin 20102].
182. Tomasoni P. Per una storia dell'antico Trevisano. 11 Studi di grammatica italiana. № 3, 1973. P. 155-206.
183. Tomasoni P. II Lapidario estense. // Studi di filología italiana. № 34, 1976. P. 131-86.
184. Tomasoni P. Veneto. // L. Serianni, P. Trifone (éd.). Storia della lingua italiana, 3. Le altre lingue. Torino: Einaudi, 1994. P. 212-240.
185. Toschi P. La poesía popolare religiosa in Italia. Firenze: Olschki, 1935. P. 121-122.
186. TrauzziA. Il volgare eloquio di Bologna ai tempi in Dante. // Studi danteschi a cura della R. Deputazione di storia patria per le provincie di Romagna nel VI centenario della morte del poeta. Bologna: Zanichelli, 1921.
187. Tuítle E.F. Considerazione pluristratica sociale degli esiti di au e al + alveodentale nell'Italia settentrionale. // Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Tübingen, Niemeyer, 1991. Vol. 3. P. 571-583.
188. Tuttle E.F. Le varietà nel Veneto premoderno. // Marinetti A., Vigolo M.T., Zamboni A. (ed.) Varietà e continuité nella storia lingüistica del Veneto. Atti del convegno della Società Italiana di Glottologia, Padova-venezia, 3-5 ottobre 1996. Roma: Il Calamo, 1997. P. 107-158.
189. Vanelli L. Da 'lo' a 'il': storia dell'articolo definite maschile singolare in italiano e nei dialetti settentrionali. // Rivista Italiana di Dialettologia. № 16, 1992. P. 29-66. Переиздано в Vanelli L. I dialetti italiani settentrionali nel panorama romanzo. Studi di sintassi e morfología. Roma: Bulzoni, 1998. P. 51-89, 169-214.
190. Vanelli L. Da 'li' a 'i': storia dell'articolo definito maschile plurale in italiano e nei dialetti settentrionali. // Vanelli L. I dialetti italiani settentrionali nel panorama romanzo. Studi di sintassi e morfología. Roma: Bulzoni, 1998. P. 215-244.
191. Vanelli L. Convergenze e divergenze nella storia del pronome e dell'articolo: esiti di ILLU(m) nei dialetti italiani settentrionali. // Italiano e dialetti nel tempo. Saggi di grammatica per Giulio C. Lepschy. Roma: Bulzoni, 1996. P. 369-386. Переиздано в Vanelli L. I dialetti italiani settentrionali nel panorama romanzo. Studi di sintassi e morfología. Roma: Bulzoni, 1998. P. 245-261.
192. Varanini G. Laude dugentesche. Padova: Antenore, 1972.
193. Varanini G., Banfi L., Ceruti Burgio A. Laude cortonesi dal secolo XIII al XV. Firenze: Olschki, 1981. Vol. 1.
194. Verlato Z L'inedita versione veronese di un 'Contrasto tra Cristo e il diavolo'. // Quaderni veneti. № 36, 2002. P. 9-42.
195. Verlato Z. Le vite di santi del códice Magliabechiano XXXVIII. 110 della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze. Un leggendario volgare trecentesco italiano settentrionale. Tübingen: Niemeyer, 2009.
196. Verlato Z. Note filologiche e linguistiche intorno alia piu antica versione del poemetto su Santa Margherita d'Antiochia ('Margarita lombarda'). // Medioevo letterario d'Italia. № 8, 2011. P. 69-108.
197. Vidossi G. L'Italia dialettale fino a Dante. // Viscardi A., Nardi В., Nardi T. et al. (ed.) Le origini. Milano-Napoli: Ricciardi, 1956. P. 33-71 (XXXIII-LXXI).
198. Vigolo M.T. La palatalizzazione di C, G + A nei dialetti veneti. // Archivio glottologico italiano. № 71, 1986. P. 60-80.
199. Vinciguerra G. L'incanto del lotto Saibante-Hamilton 390. // Critica del testo. № 7/1, 2004. P. 473-503.
200. Volpi M. Iacomo della Lana, Commendo alia 'Commedia'. Roma: Salerno, 2009.
201. Wagner K. La biblioteca Colombina en tiempos de Hernando Colón. // Historia, instituciones, documentos. № 19, 1992. P. 485-495.
202. Wiese B. Eine altlombardische Margarethen-Legende. Halle: Niemeyer, 1890.
203. Zolli P. Per un dizionario del latino medievale dell'area veneziana. // Holtus G., Metzeltin M., Pfíster M. (ed.) La dialettologia italiana oggi. Studi offerti a Manlio Cortelazzo. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1989. P. 187-196.
204. Zorzi L. Ruzante. Teatro, prima edizione completa. Torino: Einaudi, 1967.
205. Zumthor P. La lettre et la voix. Paris: Seuil, 1987.
206. Zvonareva A. Le rubriche in volgare del códice 7-1-52 délia biblioteca Colombina di Siviglia. // Revista Galega de Filoloxia. № 13, 2012. P. 151-177.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.