Якутская сказка (русско-якутские взаимосвязи). Том 1 тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.09, кандидат филологических наук Дьяконова, Юлия Назаровна

  • Дьяконова, Юлия Назаровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Ленинград
  • Специальность ВАК РФ10.01.09
  • Количество страниц 198
Дьяконова, Юлия Назаровна. Якутская сказка (русско-якутские взаимосвязи). Том 1: дис. кандидат филологических наук: 10.01.09 - Фольклористика. Ленинград. 1984. 198 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дьяконова, Юлия Назаровна

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА I. Русские сказочные сюжеты в якутских волшебных сказках. Г7

СТАВА П. Персонажи якутской сказки . 83

ГЛАВА Ш. Образно-поэтическая система якутской сказки . 140

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Фольклористика», 10.01.09 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Якутская сказка (русско-якутские взаимосвязи). Том 1»

Проблема взаимодействия двух народных культур является одной из важнейших в советской фольклористике. В последние годы в связи с активным изучением русского фольклора, бытующего в инонациональной среде, заметно увеличился интерес к изучению влияния русского фольклора на местный, его роли в исторических судьбах национального фольклора, к проблеме взаимосвязей в фольклоре вообще.* Тем не менее вопросы взаимодействия национальных фольклорных традиций остаются почти неизученными и по Бараг Л.Г. Взаимосвязи русского и нерусского фольклора современной Башкирии. В кн.: Расцвет, сближение и взаимообогащение культур народов СССР. Уфа, 1970, с. 155-166; Он же. Межнациональные отношения прозаических жанров фольклора народов СССР. В кн.: Прозаические жанры фольклора народов СССР. Минск, 1974, с. 57-71; Мельников М.Н. Проблемы изучения меннациональ-ных фольклорных связей в Сибири. В кн.: Сибирский фольклор. Новосибирск, 1976, вып. 3, с. 3-20; Микушев А.К. О принципах взаимодействия иноязычных фольклорных традиций (коми-ненецкие фольклорные связи). В сб.: Фольклор народов РСФСР, вып. 9, Уфа, 1982, с. 3-10; Онегина Н.Ф. Русско-карельские фольклорные связи (из опыта изучения общности поэтики волшебных сказок). В кн.: Фольклористика Карелии, Петрозаводск, 1980, с. 44-57; Померанцева Э.В., Чистов К.В. Русская фольклорная проза и ме&этничес-кие процессы. В сб.: Отражение межэтнических процессов в устной прозе. М., 1979, с. 3-17 и др. тому особенно актуальными, так как они должны служить установлению определенных закономерностей путем сравнительного осмысления фактов.

Особенности межнациональных отношений в прозаических жанрах фольклора народов СССР с особой наглядностью проявляются в сказке - наиболее развитом жанре у всех народов.2

Одним из регионов, где наблюдаются процессы широких межэтнических связей, сближения духовной культуры разных народов, является Якутская АССР.

2 Бараг Л.Г. Об отношении башкирских волшебных сказок к русским. В сб.: Отражение межэтнических процессов в устной прозе, с.123-149; Кербелите Б. К вопросу о взаимодействии литовских и восточнославянских волшебных сказок. Там же, с. 66-79; Колес-ницкая й.М. Взаимодействие русской и местной сказочной традиции на северо-востоке России в конце XIX века по материалам экспедиции В.Г.Богораза. В сб.: Фольклор народов РСФСР, вып.З, Уфа, 1976, с. 37-44; Костюхин Е.А. Взаимодействие русских и казахских сказок и формирование национальной сказочной традиции. В сб.: Отражение межэтнических процессов в устной прозе, с.161-171; Митропольская Н.К. Сказочные традиции у русских старожилов Литвы (Межнациональные связи. Сказительство и книжность), Вильнюс, 1977, с.5-81; Померанцева Э.В. Русская сказка в устном репертуаре коми. - Советская этнография, 1979, В 6, с.32-45; Сенькина Т.И. К вопросу о взаимодействии русской, карельской и финской сказочных традиций. (Сюжет "Подмененная невеста"). В сб.: Фольклористика Карелии. Петрозаводск, 1983, с. 116-135; Юдин Ю.И. Русская бытовая сказка и хантыйский мифологический рассказ. - Советская этнография, 1979, В I, с. 124-132.

В диссертационной работе делается попытка на материале волшебных сказок показать своеобразие русско-якутских культурных связей как части большой и сложной проблемы взаимодействия русской и инонациональных культур. Безусловно, взаимодействие якутского фольклора, в частности, сказки, с русским фольклором -это лишь один из аспектов проблемы, решение которой в целом требует многостороннего подхода. В процессе многовековой истории якутского народа было немало различных межэтнических контактов и взаимодействий. Генетически восходя к тюрко-монгольскому субстрату, фольклор якутов несет на себе следы их тесного общения с другими народами Якутии: эвенами, эвенками, юкагирами, чукчами. В настоящее время коренные народы Якутии настолько сблизились, что их материальная и духовная культура впитала в себя элементы самых разнородных культур. Имея в виду это историческое явление, В.И.Ленин еще до революции писал, что "весь ход общественной жизни ведет к сближению всех наций между собою".®

Наш берется самый поздний "слой" межнациональных взаимоотношений (русско-якутские связи), который достаточно четко выделяется. Вместе с тем, чрезвычайно сложно до конца разобраться в том, какие моменты сходства якутских сказок с русскими - результат непосредственных контактов двух народов, а какие - следствие иных причин.

Русско-якутские социально-экономические и культурные связи начались со времен вхождения Якутии в состав Русского государства.

С первых лет появления русских людей на территории нынешней Якутии складывались своеобразные, в основе своей доброжелательные и взаимно обогащающие отношения этих двух народов. Для

3 Ленин В.И. Полн. собр. соч., т. 24, с. 295. якутов эти отношения имели еще и такой важный результат, как знакомство с их древней культурой всей цивилизованной Европы.

С самого начала вхоздения Якутии в состав России все народности края вступили на путь экономических, политических и культурных связей с русским народом. Тесное непосредственное общение с простыми русскими людьми уже в ХУЛ в. способствовало значительному хозяйственному и общеетвенному подъему якутского народа. Большую роль в установлении мирных и дружеских отношений между обоими народами сыграл и тот факт, что якуты в культурном и хозяйственном отношении стояли на довольно высокой ступени развития по сравнению с другими аборигенами края, а это в свою очередь значительно облегчало общение русских с якутами.

Одним из ваанейших результатов вхождения Якутии в состав России явилось заселение Лены русскими крестьянами, развитие земледелия в этой отдаленной суровой окраине и последующий переход якутов к хлебопашеству.

Ко времени появления русских, якуты жили в основном в средней части бассейна Лены, по Средней Лене и Алдану, по Нижнему Вилюю и близ устья Олбкмы.'4 Поэтому до середины ХУЩ в. русские крестьяне обосновывались только в четырех местах бассейна Средней Лены и основали Амгинскую, Витимскую, Олёкминскую и Пере-дуиские деревни с немногочисленным населением. Русские крестьяне Амги, Витима, Кангалассов, Олёкмы, Пеледуя являлись в основном бывшими "гулящими" людьми, рекрутировавшимися из промышленников, устремившихся в ХУГГ в. в наиболее богатые промысловые

4 История Якутской АССР, т. П, М., 1957, с. 95.

5 Сафронов Ф.Г. Русские на северо-востоке Азии в ХУП - середине XIX в. М., 1978, с. 219.

- 7 места Сибири. Как показывают литературные источники, главный контингент русских крестьян из промышленников составляли выходцы из Поморья и из Перми.'

Более тесное культурное общение русских и якутов началось с принятия якутами христианства в ХУШ в.

Широкое освоение Якутии русскими, установление экономических и культурных связей, приобщение якутов к материальной и духовной культуре русских и заимствование русскими некоторых элементов быта и культуры якутов - на этой исторической основе происходило становление и укрепление русско-якутских фольклорных связей. Одним из ярких свидетельств тесной культурной связи русского населения края с его аборигенами является бытование элементов древнейшего русского былинного эпоса в устном народном творчестве якутов.®

Первым крупным собирателем и переводчиком якутского фольклора был русский революционер, фольклорист И.А.Худяков, отбывавший ссылку в Верхоянске в 1867-1875 гг.Э Он впервые широко Сафронов Ф.Г. Русские крестьяне в Якутии (ХУШ - начало XX в.). Якутск, 1961, с. 35.

7 Якутия в ХУП в. Якутск, 1953, с. 404. о См.: Астахова A.M. Народные сказки о богатырях русского эпоса. М.-Л., 1962.

9 За один год изучив якутский язык, И.А.Худяков упорно и кропотливо исследует этнографические и фольклорные материалы. Издание его "Верхоянского сборника" было большим вкладом в укрепление русско-якутских связей. Он не только собрал крупные произведения якутского фольклора, но одним из первых дал объективную оценку материальной и духовной культуре якутов. Его труд "Краткое описание Верхоянского округа", изданный лишь в 1969 гои разносторонне ознакомил русского читателя с устнопоэтическим творчеством якутов.*0

Богатейший якутский фольклор привлек внимание политических ссыльных Н.А.Виташевского, В.М.Попова, Э. К. Пекаре кого, C.B. Ястремского.** Э.К.Пекарский создал "Словарь якутского языка" в тринадцати выпусках и опубликовал трехтомную работу "Образцы народной литературы якутов".

Писатели-декабристы А.Бестужев-Марпинский, К.Рылеев, Н.Чи-жов и др. первыми в русской литературе коснулись якутской темы.

Труды русских ученых по фольклору и этнографии якутов вызвали у якутской интеллигенции интерес к изучению жизни родного народа и его духовной культуры. Настоящим знатоком и первым исду под редакцией члена-корреспондента АН СССР В.Г.Базанова, представляет несомненный научный интерес для историков, этнографов и фольклористов.

Верхоянский сборник. Якутские сказки, песни, загадки и пословицы, а также русские сказки и песни, записанные в Верхоянском округе И.А.Худяковым. Записки Восточно-Сибирского отдела Русского географического общества по этнографии. Иркутск, 1890, т. I, вып. 3.

11 Виташевский н.А* Материалы для изучения якутской народной словесности. "Изв. ВС0РГ0", 1890, т. XXI, J6 2; Он же. К материалам о якутских сказках. - Яивая старина, 1912, вып. 2-4; Ионов В.М. и Ионова М.Н. Материалы по верованиям якутов, ч. I. Архив Института востоковедения АН СССР, ф. 22, on. I, д. I, лл. I-I67; Пекарский э.К. Образцы народной литературы якутов. СПб., I9II; Он же. Словарь якутского языка, вып. I, СПб.,1907 и т.д.; Ястремский C.B. Образцы народной литературы якутов. Л., 1929. следователем устной поэзии якутов стал основатель якутской художественной литературы А.Е.Кулаковский (1877-1926). В его "Материалах для изучения верований якутов" содержатся богатые сведения по мифологии, народным поверьям и обряцам якутов.

С советского времени начинается планомерное научное исследование якутского фольклора. Особый вклад в развитие якутской фольклористики внес Г.У.Эргис (1908-1968 гг.), выдающийся исследователь, видный советский фольклорист. С якутским фольклором в результате его работы ознакомилась не только советская, но и мировая наука. В "Очерках по якутскому фольклору" он впервые обобщил историю развития якутского фольклора, его изучения, проанализировал художественные особенности всех жанров якутского фольклора.

Якутские сказки обратили на себя внимание ученых со второй половины XIX в. Впервые записал их И.А.Худяков.

Всего до революции было издано 12 текстов якутских сказок и 16 вариантов в переводах и пересказах. С конца 1930-х годов Якутский НИИЯЛИ стал систематически собирать произведения фольклора, организуя с этой целью фольклорно-диалектологические экспедиции. До выпуска "Якутских сказок" в двух томах Г.У.Эргиса было издано всего 32 текста и столько же переводов сказок в отдельных фольклорных сборниках. Сборник якутских сказок Г.У.Эргиса, изданный в 1964-1967 гг., является первой крупной научной публикацией народных сказок. Он содержит 132 текста с переводом на русский язык. В настоящее время Институтом языка, литературы и истории Якутского филиала АН СССР собрано более 600 записей сказок, составляющих всего 400 сюжетов.

Состав якутских сказок отличается значительным своеобразием. В сказочном репертуаре якутов немалую долю занимают русские заимствованные сказки. Влияние русских сказок на якутские отмечали многие фольклористы и этнографы еще в прошлом веке. Так, И.А.Хуцяков установил влияние русского народного творчества на якутские сказки, пословицы и загадки. Он писал: "Вглесте с появлением русских, русское влияние отметило себя даже на самых коренных якутских сказках.

К якутам перешли и русские волшебные сказки об Илье Муромце и др.; они рассказываются якутами довольно подробно и еще с большей живостью, чем русскими сказочниками."*2

В.Л.Серошевский, сосланный в Якутию за революционную пропаганду в Варшаве и проживший в ссылке более 12 лет (1880-1892), в своей книге "Якуты" отвел якутскому фольклору целую главу. Он различал как бы два ввда якутских сказок: оригинальные якутские сказки - к&пс&н (кэпсээн - рассказ), заимствованные от русских - "сторья" (от русского "история"). Серошевский показал некоторые сюжеты заимствованных русских сказок, пути их распространения: книжный и устный, их адаптацию в иноязычной среде, смешение мотивов русских и якутских сказок, богатую сказочную поэтику якутов.13

По мнению Э.К.Пекарекого, "кэпсээн - это якутская сказка, подвергшаяся изменению под влиянием русских привнесений, а "остуоруйа" - русская сказка, попавшая в якутский оборот".14

12 Худяков И.А. Краткое описание Верхоянского округа. Л., 1969, с. 373.

13 Серошевский В.Л. Якуты. Опыт этнографического исследования, т. I, СПб., 1896, с. 603-604, 609.

14 Пекарский э.К. Якутская сказка. В кн.: С.Ф.Ольденбургу. К 50-летию научно-общественной деятельности 1882-1932. Сборник статей. Л., 1934, с. 424-425.

- II

Итак, еще в XIX в. исследователи отмечали сильное влияние русских сказок на якутские, контаминацию якутских и русских сказочных сюжетов и мотивов.

В советское время Г.У.Эргис писал: "Большое влияние на развитие якутского народного творчества оказали русская культура и фольклор. .В народной среде широко бытовали сказки об Иване-крестьянском сыне, побеждающем богачей, купцов и попов, о двух братьях - богатом и бедном, о Коньке-горбунке, а также пересказы былин об Илье Муромце, Святогоре-богатыре и др.

Все такие сказки выделяются под названием "остуоруйа" и составляют значительную часть ныне бытующего сказочного репертуара у якутов".

Составляя свод сюжетов якутских сказок, Г.У.Эргис подчеркивал, что это "понадобится для изучения идейного содержания и состава бытующего репертуара сказок, отражающих черты национального быта, а также сказок, заимствованных от русских за три века совместной жизни. В данном предварительном своде число последних преобладает над национально-самобытными сюжетами".16

Это же явление отмечал якутский литературовед, фольклорист, поэт-переводчик Г.М.Васильев. Он писал, что "заимствованные русские сказки широко распространены по всей территории Якутии, охватывая самые отдаленные районы.".-^

Таким образом, якутские фольклористы также приходили к мыс

15 Эргис Г.У. Очерки по якутскому фольклору. М., 1974, с. 230-231. тс хо Он же. Сюжеты якутских сказок. В кн.: Якутские сказки,в 2-х томах, т. П. Якутск, 1967, с. 159.

Т7

Васильев Г.М. Живои родник. Якутск, 1973, с. 50. ли о значительном влиянии русского сказочного фольклора на якутский.

Богатый сказочный репертуар и сложившиеся в условиях патриархально-родового строя сказочные традиции якутского народа, войдя в соприкосновение с русской сказкой, активно вбирали ее сюжеты, мотивы, образы и получили новые аспекты дальнейшего развития.

Процесс взаимовлияния между русскими и якутскими сказками не был простым. Судя по имеющимся записям русского фольклора на территории Якутии, в частности, на Индигирке и Нижней Колыме, можно говорить в большей мере о заимствовании русскими у местных жителей сказок, мифов, преданий, быличек. Даже первое знакомство с материалом приводит к выводу о столь же интенсивном влиянии нерусских сказок на русские, но это особая проблема, требующая специального исследования.^

Русские сказки значительно дополнили, обогатили национальный репертуар якутов: в сказочный фонд вошли новые образы, сюжеты, мотивы. В одном случае заимствованные сказки подверглись интенсивной творческой переработке в духе и стиле оригинальных якутских сказок. В другом - их сюжеты, образы, мотивы и атрибутика своеобразно использовались в национальных условиях при создании новых сказок.

Якутские сказки до сих пор остаются неизученными. Отдельными авторши делались первые попытки кратко осветить только то

Об этом см.: Л.П.Кузьмина, З.А.Миронова. Современный русский фольклор на Крайнем Севере. В сб.: Современный русский фольклор в Сибири. Новосибирск, 1979, с. 177-204; Русские сказки Сибири. В кн.: Русские народные сказки Сибири о богатырях. Новосибирск, 1979, с. 6-8.

- 13 некоторые вопросы якутского сказковедения. Г.У.Эргис в книге "Очерки по якутскому фольклору" в статье "Сказки" рассмотрел бытование сказки в якутской среде, основные группы народных сказок, их образы и содержание. Он разделил якутские сказки на три большие группы: I) сказки о животных, 2) волшебные или фантастические, 3) бытовые сказки (авантюрно-новеллические,собственно-бытовые сказки и анекдоты на житейские темы).35 Он отметил также и жанровую синкретичность якутских сказок.

В якутской фольклористике не разработан ряд проблем, имеющих существенное значение для изучения якутской сказки. Не исследовано ее национальное своеобразие, взаимодействие со сказками других народов, состояние якутской сказки в разные эпохи, ее жанровые особенности и своеобразие поэтики. Между тем проблема национальной специфики народной сказки представляет огромную трудность и "может быть определена лишь путем анализа всего его сказочного репертуара в сравнении со сказками других народов?19 так как национальное своеобразие, специфика фольклора любого народа более глубоко выявляется и познается в сравнении с фольклором других народов.

Вопросы влияния русского сказочного фольклора на якутский, сравнительный анализ сюкетики, системы персонажей, поэтики сказок требуют специального изучения и являются одним из интересх По нашему мнению, кроме указанных групп, имеются и сказки-мифы, но это еще требует доказательства.

ТО Померанцева Э.В. К вопросу о национальном и интернациональном начале в народных сказках (на материале сюжета "Неверная жена"). В кн.: История, фольклор, искусство славянских народов. У Международный съезд славистов (София, сентябрь 1963).Доклады советской делегации. М., 1963, с. 386. нейших вопросов якутской фольклористики. Их решение дает возможность выявить черты национального своеобразия якутских сказок, установить собственно якутские сказочные сюжеты, а также уточнить заимствованные, международные. Последнее касается не только якутской фольклористики, но и советской в целом, так как ".до сих пор остается невыясненным, какая часть сказочного репертуара того или иного народа является международной, какая местной, .и прежде всего - в чем заключается своеобразие переработки сюжета в различных национальных версиях и то специфическое национальное содержание быта, социальных отношений и народной идеологии, которое наполняет и видоизменяет традиционную сюжетную схему".^

Исходя из вышесказанного, предметом диссертационного исследования избраны волшебные сказки якутов, которые наиболее показательны в плане взаимодействия двух национальных сказочных традиций. По нашим подсчетам, из 198 якутских волшебных сказок, вошедших в указатель эргиса, около 80 заимствовано от русских, т.е. из 90 сюжетов почти 40 являются заимствованными.2*

Проблема взаимовлияния сказочных традиций разных народов может наиболее плодотворно решаться, когда изучение материала ведется в историческом аспекте, на уровне сюжета, персонажей и поэтики. Вот почему влияние русского сказочного фольклора на якутский будет рассматриваться в работе на наиболее популярных заимствованных сюжетах, на изучении характера транс

Жирмунский В.М. Сравнительно-историческое изучение фольклора. В кн.: Сравнительное литературоведение. Л.,1979,с.189. от

См.: Эргис Г.У. Сюжеты якутских сказок. В кн.: Якутские сказки, т. П, с. 176-239. формации сюжетов, образов и стилистической поэтики. Поставленными задачами определяется и композиция работы.

Первая глава посвящена русским сказочным сюжетам в якутских волшебных сказках. В ней делается попытка на материале четырех сказочных сюжетов35 показать их трансформацию в якутской сказке под влиянием социально-исторических и этнографических условий (психологии, мировоззрения, религиозных представлений, быта и т.д.), а также устнопоэтических традиций якутского народа.

Вторая глава посвящена заимствованным персонажам в якутской волшебной сказке. Здесь задача состоит в выяснении характера трансформации заимствованных образов. Делаются также попытки сравнить трактовку заимствованных образов в якутской сказке с их русской трактовкой, уточнить преобладающий элемент в том или ином образе (общие межнациональные или специфические национальные черты). В этой же главе рассмотрены поэтические приемы и средства, с помощью которых создается образ.

В третьей главе автор ставит задачу рассмотреть образно-поэтическую систему якутской волшебной сказки. Из-за отсутствия специальных работ по поэтике якутской сказки в данной главе подробно исследуются композиционная структура, средства художественной изобразительности (гипербола, сравнение, эпитеты и т.д.) инициальные и финальные формулы, а также традиционные сказочные формулы. При этом основное внимание уделено анализу влияния поэтики русской сказки на якутскую, в частности, использование в ней русских стилистических формул*

Диссертация строится на материале якутских волшебных ска

36 313 А, В, С "Чудесное бегство", 507 "Медный лоб", 511 "Чудесная корова" и 530, 530А "Сивко-Бурко". зок (записи 30-х - 40-х годов Х.Х в.)> дающих богатый и разнообразный материал для решения поставленной проблемы. В работе используются, кроме опубликованных сказок, архивные материалы ЙЯЛИ ЯФ СО АН СССР, классический сборник народных русских сказок А.Н.Афанасьева, русские сказки Сибири, изданные Бурятским институтом общественных наук, а также сказки Русского Устья Аллаиховского района ЯАССР, в собирании которых принимал участие автор диссертации.

Снова повторим, что богатый сказочный эпос якутов до настоящего времени не был предметом специального исследования. Наша работа представляет собой первую попытку осуществить такое исследование .

Похожие диссертационные работы по специальности «Фольклористика», 10.01.09 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Фольклористика», Дьяконова, Юлия Назаровна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, мы попытались рассмотреть влияние русского сказочного фольклора на якутский на уровне сюжетики, системы персонажей и поэтики.

Как показали текстологические исследования, сюжетжа якутской волшебной сказ ж подверглась сильному влиянию русской сказки, что не помешало ей сохранить свою самобытность. Репертуар якутской сказки обогатился новыми сюжетами, неизвестными ей до взаимодействия с русским фольклором. Это такие русские сказочные сюжеты, как "Бова-королевич", "Волшебное кольцо", "Чудесные дети", "Хитрая наука", "Царевна-лягушка" и др. Кроме того, в якутские сказки вошли русские варианты таких международных сюжетов, как "Вещий сон", "Красавица-жена", "Три подземных царства" и др.; то есть, наряду с исконными традиционными сказками стали существовать русские варианты тех же сюжетных типов.

Заимствование русского сказочного фольклора не было механическим процессом, "заимствованные элементы, для того, чтобы войти в традицию, должны быть адаптированы функционирующей системой национального фольклора, переработаны и приспособлены к ней, из "чужих" должны стать "своими" . любое заимствование не может не быть процессом творческим по своему существу, обусловленным определенным комплексом факторов - этнокультурных, социальных, эстетических и т.п.".373 Это теоретическое положение совет

373 Померанцева Э.В., Чистов К.В. Русская фольклорная проза и межэтнические процессы. В сб.: Отражение межэтнических процессов в устной прозе. М., 1979, с. 4.

- 195 ских фольклористов полностью подтвердилось на нашем материале. И вместе с тем обнаружилось, что прежде всего заимствовались те сюжеты, которые отражали сходные мировоззренческие, бытовые и исторические явления. Не случайно наиболее популярными в якутском фольклоре оказались самые архаичные русские сказочные сюжеты, которые по своему генезису совпадали с якутскими. Здесь уместно вспомнить предположение Б.Н.Путилова о том, что "для интенсивного обмена, для сколько-нибудь систематического тока заимствований нужна известная степень типологической близости фольклора."374

В заимствованные сказки органично входят местные реалии, в них тесно переплетаются языческие и христианские верования,фантастика двух сказочных традиций, мотивы и эпизоды якутских сказок. Фантастическое и чудесное в этих сказках усиливалось, повышалась и роль бытовых деталей и описательности, так характерных для якутской сказочной традиции. Причем все это происходило не в ущерб заимствованным сюжетам, а напротив, усиливалась их смысловая и идейная нагрузка, поэтическая образность и художественная выразительность повествования. Якутские сказочники очень тонко соблюдали чувство меры в отношении адаптации, переделки заимствованного сюжета, не перенасыщая его вставными деталями, эпизодами, мотивами национального фольклора. В ткань заимствованных сказок включались те якутские мотивы, эпизоды, сюжетные ситуации, которые соответствовали идейному замыслу повествования. Именно в этом отразились закономерные принципы взаимодействия фольклорных традиций в процессе сказочного обмена.

Займетвованные сюжеты прочно вошли в национальный сказоч

07 л

Путилов Б.Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. Л., 1976, с. 118.

- 196 ный репертуар, а вместе с ниш и русские мотивы, неизвестные якутской сказке: вероломство сестры, запродажа сына, шогогла-зие вредителей и т.п.

Идейно-образное и сюжетно-тематическое богатство русской сказки как нельзя лучше соответствовало умонастроению якутов в период заимствования. Благодаря русским сказкам (не только волшебным, но и бытовым) в якутском сказочном эпосе усилилось социальное звучание, традиционные древние сюжеты приобрели новые социальные акценты, воплощая идеи, идеалы трудового народа.

Система персонажей якутской волшебной сказки также пополнилась новыми образами: Ивана-царевича, бабы-яги, царей, сатаны и др. Характерно, что в нее вошли прежде всего те персонажи, которые по своим функциям совпадали с традиционными и были связаны с тем кругом сюжетов, которые заимствовал якутский фольклор. Те же персонажи русских сказок, которые были чувды и непонятны якутам, не сумели привиться. Так, популярный русский сказочный персонаж Кощей Бессмертный совершенно неизвестен якутской сказке, не были восприняты такие персонажи, как Морозко, черт и т.д. В этом подтвердилось высказывание А.Н.Веселовекого: ". нельзя отрицать у народа, подверженного сказочному наплыву, права и желания выбора: одно запоминается лучше, чем другое, потому что интереснее; являются излюбленные сказочные герои, кругом которых циклизуются пришлые и свои рассказы. .усвоение пришлого сказочного материала немыслимо без известного предрасположения к нему в воспринимающей среде".37^ ся

Заимствованные персонажи как бы накладывают на аналогичных героев якутской сказки и приобретают черты национальных

375 Собрание сочинений А.Н.Веселовского, т. 16, М.-Л., 1938, с. 221.

- 19? персонажей, выполняя их функции. Так, образ Ивана-царевича во многом совпадает с образами героев-богатырей, баба-яга становится во всем похожей на женщину-абаасы, а царь ничем не отличается от богача Хара Хаана, т.е. новые персонажи берут на себя функции традиционных древних персонажей.

Заимствование русских персонажей сопровождалось обогащением якутской сказки новыми функциями. Например, ложный герой не был известен якутской сказке, а с проникновением таких сюжетов, как "Медный лоб", "Сивко-бурко" такой герой стал возможен, а вместе с ним и функции этого персонажа. Царевна и круг действий, приписываемых этому персонажу (задавание трудных задач, клеймение, обличение, узнавание, наказание второго вредителя),376 также проникли из русских сказок.

Таким образом, якутская волшебная сказка пополнилась новыми персонажами и вместе с этим увеличилось количество функций.

Что же касается поэтики, то она оказалась настолько своеобразной, самобытной, богатой и цельной, что почти не испытала влияния русских сказок. Мы зафиксировали применение русских традиционных формул (времени, чудесного роста, действия героя) в якутских сказках, имеющих русскую основу.

Кроме того, по нашему мнению, под влиянием русской сказки, появились топографические инициальные формулы. Несомненно, что под влиянием поэтических художественных приемов русской сказки улучшалась и художественность якутских сказок.

Исследуя влияние русской сказки на якутскую, мы выявили круг заимствованных сюжетов, образов и применение некоторых русских стилистических формул, показали характер их трансформации, адаптации соответственно художественному мышлению, мировосприя

376 Пропп В.Я. Морфология сказки, с. 72.

- 198 тию народа, нормам и законам якутского сказочного жанра.

В ходе работы мы затронули также вопросы национального своеобразия, архаичности, общего генезиса якутской сказки с тюркскими.

Как показывают исследования, поэтика якутской сказки во многом совпадает с поэтикой тюркских сказок, в частности,в композиции, в оформлении некоторых сказочных формул. Много аналогий и в системе персонажей. По-видимому, все это говорит о том, что якутская сказка как жанр сложилась еще до заселения якутов на нынешней территории Якутии, на их южной прародине.

Поскольку в этногенез якутов входили тюрко-монгольские племена, то и фольклор якутов является синтезом двух разнородных культур. Так, наряду с тюркскими элементами, в якутских сказках обнаруживаются и бурято-монгольские параллели. Все это дает нам возможность говорить о чрезвычайной сложности изучения формирования якутской сказки как жанра.

Проблемы генезиса якутской сказки, этапов ее развития, особенностей жанра, связей со сказками других народов, в частности, тюркских, требуют специального рассмотрения и углубленного изучения. Наша работа по исследованию русско-якутских фольклорных связей в волшебной сказке является лишь первым этапом в этом направлении.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.