Высказывания о ситуациях запрета: Как феномен английского языка и как феномен американской культуры тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Астапенко, Елена Владимировна

  • Астапенко, Елена Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Тверь
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 147
Астапенко, Елена Владимировна. Высказывания о ситуациях запрета: Как феномен английского языка и как феномен американской культуры: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Тверь. 2004. 147 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Астапенко, Елена Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

1. Глава первая. СПОСОБЫ КОДИРОВАНИЯ ЗАПРЕТА В АНТ- 14 ЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Ситуации запрета и способы их номинации

1.2. Английские ключевые глаголы, кодирующие концепт 'запрещение'

1.2.1. Общие сведения

1.2.2. Глагол to forbid

1.2.3. Глагол to prohibit

1.2.4. Глагол to interdict

1.2.5. Глагол to inhibit

1.3. Грамматическая структура предложений с прохибитивными глаголами

1.4. Роль субстантивных и адъективных дериватов от прохиби-тивных глаголов

1.4.1. Дериваты от глагола to forbid

1.4.2. Дериваты от глагола to prohibit

1.4.3. Дериваты от глагола to interdict

1.4.4. Дериваты от глагола to inhibit

1.5. Прохибитивные конструкции с эксплицитным оператором 'отрицание (Neg)'

1.6. Выводы по первой главе

2. Глава вторая. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ ЗАПРЕТА В АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

2.1. Запрещение как языковой и этносоциопрагматический феномен

2.2. Замечания об американском социуме

2.3. Конституционные запреты как средства защиты основ государственного строя

2.4. Запретительная деятельность на федеральном уровне

2.5. Запрещения в штатах, округах и городах. Локальные законы

2.6. Выводы по второй главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Высказывания о ситуациях запрета: Как феномен английского языка и как феномен американской культуры»

Данная диссертация посвящена многоаспектному (концептуальному, пропозициональному / семантико-синтаксическому, речеактовому / лин-гвопрагматическому и этносоциопрагматическому) анализу высказываний на английском языке, посредством которых в вербальной форме совершаются вербальные иллокутивные акты запрещения (прохибитивные акты) и репрезентируются типичные для многих (если не для всех) культур праг-масоциальные ситуации запрета (прохибитивные ситуации).

Запреты занимают важное место в любой культуре, и языки обычно обладают развёрнутыми системами средств для выражения прохибитив-ных значений. Однако знакомство с научной литературой показывает, что нет общего, сводного представления всех способов кодирования запрещения в английском языке (и не только в английском). Создание достаточно полного их описания представляется весьма актуальным.

Наиболее часто имеет место грамматический подход. Так, в рамках того направления функциональной грамматики, которое возглавляет А.В. Бондарко (Бондарко 1983; Бондарко 1984; Бондарко 1987; Бондарко 1990), значение запрета может квалифицироваться как модальное.

В работах B.C. Храковского прохибитивные высказывания рассматриваются как один из видов повелительных предложений. Этот исследователь различает побудительные предложения двух классов: утвердительные императивные (или просто побудительные) и отрицательно-императивные (запретительные, прохибитивные), представляющие собой семантико-син-таксические дериваты утвердительных побудительных предложений. Деривация осуществляется с помощью оператора отрицания, а именно частицы не. По мысли B.C. Храковского, в прохибитивных предложениях действие оператора отрицания не распространяется на смысловой компонент 'волеизъявление', выражаемый в простых императивных предложениях, и затрагивает только включаемую часть высказывания, которая следует после каузативного глагола, что становится очевидным в результате перифразы: Не строй дом —> Я ПОБУЖДАЮ (к тому, чтобы) НЕ ИМЕЛО МЕСТА (то, что) ты строишь дом. В прохибитивных предложениях выражается адресованное слушающему волеизъявление говорящего относительно неисполнения действия. Запрещения могут относиться как к протекающему, так и к будущему действию адресата и соответствующие высказывания могут быть определённо-референтными и неопределённо-референтными. Подчёркивается вместе с тем близость прохибитивных высказываний к пермиссивным (Храковский 1990: 210—212; Храковский, Володин 1986).

Работая с материалом разных языков, многие исследователи императивных конструкций сосредоточивают своё внимание в основном на инвентаре грамматических средств, служащих выражению запрета, и на их семантических особенностях. Императивные конструкции с прохибитив-ным значением исследуются на материале английского языка (Аринштейн 1988; Аринштейн 1990), на материале немецкого языка (Гехтляр 1988; Ма-линович 1988), на материале языка африкаанс (Яковлев 1988). Включение прохибитивов в более широкий контекст побудительных высказываний имеет место во многих работах других исследователей (Абрамов 1988; Беляева 1988а; Беляева 19886; Нехорошкова 1988). Однако эти языковеды не прибегают к методу семантико-синтаксического представления, к выявлению пропозициональных (ролевых) структур и их соотнесению с синтаксическими (позиционными) структурами. А такой подход как раз способствует осуществлению анализа прохибитивных конструкций как языковых моделей онтологических ситуаций запрета.

У большинства представителей функционально-грамматического направления материал в основном ограничивается только конструкциями «не + императив» и «не + инфинитив». При этом почти не затрагивается перформативная, т.е. не констативная, природа высказываний таких типов. Вместе с тем не анализируются неимперативные конструкции, посредством которых описываются ситуации запрета, создаваемые в итоге использования речевых актов запрещения. Не исследуются и ключевые предикатные слова, выражающие концепт 'запрещение' и представляющие собой структурно-семантическое ядро прохибитивных конструкций.

Правда, уже в русле грамматического подхода В.М. Аринштейн строит свои рассуждения на стыке теории императива как компонента теории функциональной грамматики и теории речевых актов (Аринштейн 1988). То же наблюдается и в ряде других работ (Е.А. Шмелева 1988; Е.А. Шмелева 1990 ; Т.В. Шмелёва 1990; Откупщикова 1990 ). И их позиция заслуживает поддержки.

Речеактовый подход, по своему существу подход деятельностный, динамический, лингвопрагматический, открывает более широкие перспективы для трактовки высказываний запрещения. Основы такого подхода, опираясь на идеи Людвига Витгенштейна (Витгенштейн 1985), заложили представители лингвистической философии (философии «обыденного языка») Джон J1. Остин (Остин 1986) и Джон Р. Сёрл (Серль 1986а; Серль 19866; Серль 1986в; Серль, Вандервекен 1986; Searle 1980; см. также: Бен-венист 1974; Грайс 1985; Гордон, Лакофф 1985; Конрад 1985; Аллен, Пер-ро 1986; Стросон 1986; Франк 1986; Кларк, Карлсон 1986; Дэйвисон 1986: ван Дейк 1989; Sadock 1974; Leist 1975; Ehrich & Saile 1975; Wunderlich 1975; Wunderlich 1976; Lyons 1979; Utaker 1979; Motsch 1980; Leech 1986; Bierwisch 1980; Pasch 1982; van Dijk & Kintsch 1983; Viehweger 1983; Levinson 1985: ch. 5; Parret 1987; Вандервекен 1990).

Заметный вклад в разработку теории речевых актов и связанных с нею проблем внесли представители Калининской / Тверской школы лингвистической семантики и прагматики, возглавляемой профессором И.П. Сусовым (Сусов 1980; Сусов 1984; Сусов 1985; Сусов 19866; Сусов 1987; Сусов 1988; Сусов 1989; Сусов 2003; Романов 1982; Романов 1984; Герасимова 1985; Сухих 1983; Сухих 1988а; Сухих 19886; Комина 1983; Коми-на 1984; Рыжова 1984; Клюканов 1987; Кънева 1999; Белецкая 1999; Аристов, Сусов 1999; Аристов 2001); ). Заслуживают внимания работы В.В. Богданова и его учеников (Богданов 1983; Богданов 1984; Богданов 1985; Богданов 1988; Богданов 1990; Богданов 1996; Богданов 1998) и работы Г.Г. Почепцова, его сыновей и учеников (Г.Г. Почепцов 1980; Г.Г. Почеп-цов 1981; Г.Г. Почепцов 1985; Г.Г. Почепцов 1997; Г.Г. Почепцов мл. 1978; Г.Г. Почепцов мл. 1980; О.Г. Почепцов 1986; О.Г. Почепцов 1985; О.Г. Почепцов 1986; О.Г. Почепцов 1987; Гладуш 1986; Зернецкий 1987), многих других отечественных иссследователей (Падучева 1982; Павилёнис 1983; Павилёнис 1986; Арутюнова, Падучева 1985; Арутюнова 1986; Арутюнова 1988; Арутюнова 1998а; Арутюнова 19986; Арутюнова 1998в; Кобозева 1986; Кобозева 2003; Демьянков 1986; Беляева 1988; Богушевич 1988; Во-gushevich, Vetoshkina 1990; Апресян 1996; Чупина 1997; Никитин 1997; Красина 1999; Поспелова 2001; Львов 2002).

Представители деятельностного подхода трактуют речевые (или языковые, коммуникативные) акты не просто как высказывания (локуции), но и как целенаправленные действия, совершаемые неким Говорящим (Пишущим) с неким коммуникативным намерением (интенцией, иллокуцией), чтобы оказать воздействие на некоего Слушателя (Читающего) в некое Время и в некоем Месте. Особое внимание уделяется высказываниям, которые в развёрнутой (эксплицитной, канонической) форме имеют в вершине перформативный глагол, стоящий в 1 л. ед. ч. наст. вр. действ, залога. Примерами могут служить высказывания типа рус. Я запрещаю тебе разговаривать с матерью в таком тоне; англ. I forbid you to call me late at night 'Я запрещаю вам звонить мне поздно ночью'. Но есть также немало способов неполной реализации канонической формулы и построения свёрнутых (имплицитных) перформативных высказываний.

То, что вербальные запрещения представляют собой речевые акты, рассматриваемые в качестве носителей определённой иллокутивной силы, т.е. авторского намерения выразить что-то в своём высказывании, могут трактоваться как перформативные высказывания, т.е. высказывания, производимые говорящим или пишущим и приравниваемые к действиям, в общем-то не вызывает сомнения. Тем не менее у Джона Остина и Джона Сёрла речевым актам запрета почти не уделено внимания.

Так, Дж. Остин, выделяя с опорой на различия между классами перформативных глаголов 5 типов иллокутивных актов — вердиктивы, экзер-ситивы, комиссивы, бехабитивы и экспозитивы (Остин 1986: 119), относит, как можно полагать, акты запрещения к экзерситивам, которые представляют собой принятие решения или пропаганду в пользу или против какого-либо образа действия. Экзерситив он характеризует как проявление влияния или осуществление власти (Остин 1986: 128). В списке соответствующих перформативных глаголов называется только veto 'запрещать, накладывать вето' (Остин 1986: 122—123). К конкретной характеристике прохи-битивов он не обращается. К сожалению, проблема прохибитивных высказываний осталась незатронутой и в исследованиях представителей Тверской семантико-прагматической школы.

В теории речевых актов уделяется достаточно серьёзное внимание словам, обладающим своего рода иллокутивной силой. В формировании актов запрещения словам — носителям запрещающей силы должна быть отведена важнейшая роль. Но пока в этом направлении при описании прохибитивных актов делаются лишь первые шаги. К немногим исключениям относится статья А. Вежбицкой «Речевые акты», в которой автор, используя разрабатываемый ею метод толкования с опорой на семантические примитивы (Вежбицка 1983; Вежбицкая 1997; Вежбицкая 1999; Вежбиц-кая, 2001 а; Вежбицкая 2001 б), следующим образом интерпретирует запреты, сопоставляя их с приказами и позволениями: запрет есть отрицаемый приказ, а позволение — отрицательный запрет (Вежбицка 1985: 263—264).

Сам подход, реализуемый в этой статье А. Вежбицкой и особенно в её более поздних работах, может быть охарактеризован как концептуальный. Этот весьма перспективный подход выступает как лексицентриче-ский, причём раскрытие смысла ключевых слов осуществляется с помощью метода концептуального анализа ключевых слов и предполагает обращение к сопоставлению материала самых разных языков как носителей разных этносоциокультур. Сама А. Вежбицкая использует в интерпретации высказываний запрета разработанный ею концептуальный аппарат естественного семантического метаязыка и сформулированные на этом метаязыке когнитивные и культурные сценарии (Вежбицкая 2001а; Вежбицкая 20016). Её единомышленники, наглядно показывают, что опираясь на этот метод, можно построить, например, русскую языковую модель мира (Шмелев 2001а; Шмелев 20016; Шмелев 2002). Таким образом, в самое последнее время формируется социоэтнопрагматический подход, в русле которого могут быть получены новые знания о способах кодирования ситуаций запрета в разных языках и культурах. Однако работы А. Вежбицкой и её единомышленников замыкаются на лексическом материале и не затрагивают синтаксико-семантического аспекта высказываний.

Проблемная ситуация, к которой обращается автор данной диссертации, заключается в том, что целостного представления о директивных актах запрета и тем более о создаваемых ими прохибитивных ситуациях в англистике и в общей лингвистике ещё нет. Отсюда напрашивается вывод о необходимости синтеза того, что дают лексицентрический анализ с его вниманием к ключевым прохибитивным словам, речеактовый и синтаксико-семантический анализ структуры прохибитивных высказываний пер-формативного и репрезентативного характера, социопрагматические характеристики функционирования высказываний запрета. Это обстоятельство как раз и обусловливает актуальность выбора темы данной диссертации.

Главная цель исследования, результаты которого излагаются в этой диссертации, состоит в том, чтобы дать многоаспектный анализ способов описания средствами английского языка разнотипных ситуаций запрета, с которыми имеют дело носители американской культуры, и ведущих к созданию таких ситуаций речевых (вербальных) актов запрещения. Предполагается решить, в частности, такую задачу, как выявление особенностей функционирования высказываний запрета в разных социоэтнокультурных условиях. Однако при этом в задачи исследования не входит систематическое сопоставление высказываний запрета в русской и американской лин-гвокультурах.

Исходную идейную базу образуют положения теории речевых актов, пропозициональной семантики предложения, когнитивной лингвистики и контрастивной этносоциопрагматики. Именно такой комплексный подход позволяет подвергнуть рассмотрению не только строение языковых высказываний запрета, но и их отношение к тому, что именно подвергается запрету, кто и кому это запрещает, в какой этносоциальной среде налагается запрет. Данная работа выполнена в русле теоретических позиций Тверской школы лингвистической семантики и прагматики, возглавляемой профессором И.П. Сусовым.

Корпус эмпирического материала формировался в процессе выборки иллюстраций из текстов различных жанров (включая электронные версии англоязычных газет), наблюдений за формами объявления о запретах в различных местах (учреждения, магазины, места отдыха и т.д.), просмотра многочисленных одноязычных и переводных словарей (в том числе и большого количества онлайновых словарей и тезаурусов английского языка), бесед с носителями русского и английского языков. Данные из словарей приводятся, как правило, без их орфографической, грамматической и стилистической правки.

В работе над эмпирическим материалом использовались разнообразные исследовательские методы. Это реализуемые в рамках гипотетико-дедуктивного подхода концептуальный анализ ключевых (прототипиче-ских) слов, компонентный анализ их значений, сопоставление дистрибуций разных семантических вариантов, пропозициональное представление структуры высказываний, выявление взаимосвязи семантических и позиционных ролей актантов, построение моделей управления, соотнесение активных и пассивных диатез, проверка способности тех или иных конструкций использоваться в перформативной функции, инвентаризация структурных моделей прохибитивных высказываний, построение сценария ситуаций запрета.

В данном исследовании языковых средств анализу подвергаются как лексические единицы, выражающие концепт 'запрещение', так и образуемые ими синтаксические конструкции, описывающие ситуации запрета.

Ключевыми словами в языковом кодировании сообщений о создании или наличии таких ситуаций могут быть признаны английские глаголы to forbid, to prohibit, to interdict и to inhibit, прямо выражающие концепт 'запрещение' и содержащие в своей семантической структуре имплицитный оператор отрицания (Neg). Эти глаголы, называя действия запрещения, служат в их финитных формах структурно-семантическими центрами таких директивных и репрезентативных / констативных высказываний, как I forbid you to call me late at night, God prohibited Adam from eating of the fruit of a certain tree.

Для построения высказываний запрета используются также пермис-сивные глаголы to allow, to permit и др. в сочетании с эксплицитным oneратором Neg: I don't allow you to call me late at night. Этот оператор вообще обладает значительной запрещающей силой, так что для высказывания запрещения во многих случаях достаточен он один в сочетании с наименованием запрещаемого действия или состояния дел: No enter, No hunting.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Средства языкового кодирования информации о ситуациях запрета образуют систему, внутри которой выделяются две подсистемы: а) конструкции с прохибитивными глаголами to forbid, to prohibit, to interdict и to inhibit, которые непосредственно именуют действие запрещения и содержат в своих семантических структурах имплицитный оператор отрицания, и б) конструкции различного рода, объединяемые наличием эксплицитного оператора отрицания.

2. Глаголы to forbid, to prohibit, to interdict и to inhibit вместе со своими субстантивными и адъективными дериватами представляют собой ключевые (заглавные) слова, обеспечивающие прямое кодирование концепта 'запрещение'. Другие языковые средства по отношению к ним вторичны.

3. Между собственно прохибитивными и превентивными значениями глаголов to forbid, to prohibit, to interdict и to inhibit проходит очень нелегко ощущаемая граница, причём в английском языке сфера превентивных значений представлена довольно большим числом вариантов.

4. Лингвоцентрический подход не препятствует обращению к этно-социокультурным факторам, определяющим характер прохибитивных ситуаций. Но для лингвиста наиболее важной целью является исследование, во-первых, инвентаря ключевых слов и стоящих за ними концептов и, во-вторых, набора моделей построения высказываний запрещения и описания ситуаций запрета.

Эти положения в их совокупности характеризуются своей новизной. Они представляют собой личный вклад диссертанта в исследование проблемы речевых прохибитивных актов.

Их теоретическая значимость неоспорима, так как открываются новые возможности анализа различных типов и видов речевых актов, развития семантики высказывания, контрастивной этносоциопрагматики.

Эти положения имеют определённую практическую ценность для практики преподавания в университетской аудитории курсов английского языка, теории и практики перевода, наполнения курса теории межкультурной коммуникации новым эмпирическим материалом.

Диссертация состоит из двух основных структурных частей. Первая глава носит название «Способы кодирования запрета в английском языке». Вторая глава именуется «Функционирование высказываний запрета а американской лингвокультуре».

Опубликовано 4 статьи по теме диссертации. Основные её результаты апробировались в 6 докладах на межвузовских научных конференциях, на заседаниях кафедры общего и классического языкознания и кафедры иностранных языков гуманитарных факультетов, на аспирантских семинарах кафедры общего и классического языкознания Тверского государственного университета.

Список использованных словарей содержит 24 наименования. В список использованной литературы включено 173 наименования.

Объём диссертации — 147 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Астапенко, Елена Владимировна

2.6. Выводы по второй главе

Использованный в данной диссертации американский материал показывает наиболее частое использование следующих структурных моделей высказываний запрещения. В первую очередь реализуются модели, предполагающие наименование запрещаемых действий (Z), и модели, служащие представлению ситуаций вместе с наименованием Адресата запрещения (Y): Z + shall + Neg; Z + shall + Passive + Neg; Z + shall + Neg impi;; Z + is (hereby) prohibited; Y + shall + Neg + Z. В местном законодательстве часто употребляются конструкции с глаголом to prohibit и его дериватами.

В тексте Конституции Российской Федерации отмечены следующие модели высказываний запрещения: запрещаться (страд.) / быть запрещённым + Z; применяться (страд.) + Neg + Z; допускаться + Neg + Z; допускаться (страд,) (при условии) + Z; быть вправе + Neg + Z; мочь + Neg + Z; долженствовать + Neg + Z; Neg + Z.

Запрещения присущи любой культуре и любому социума. В них проявляется стремление сохранить себя, свой личный покой, свою группу. В запрещениях реализуется воля общества к самосохранению. Формальные средства и способы, посредством которых совершаются прохибитивные акты и описываются ситуации запрета, могут быть различными в разных языках, не совпадать в разных конкретных ситуациях.

Анна Вежбицкая, сопоставляя культурные скрипты (сценарии) запрета для немецкой и англо-саксонской культур и склоняясь к мнению о большей либеральности последней, вряд ли учитывала материал того рода, который приводится в этой диссертации. Действительность же скорее свидетельствуют о значительной жёсткости и суровости американских норм поведения в обществе. В американском социуме обычны ограничения, опирающиеся на расовые, этнические и половые признаки, а также на случайные мотивы законодателей. Американские запреты не избегают подчёркивания того, что адресат запрещения НЕ ДОЛЖЕН делать.

В основе семантической структуры высказываний запрещения в русском и английском языках лежат одинаково устроенные трёхактантные пропозиции. Культурные сценарии запрещения для американской и российской жизни по своему структурному составу в принципе тоже совпадают друг с другом. Совершенно не исключено, что структуры акты запрещения и прохибитивных ситуаций универсальны для всех человеческих культур и социумов. Различия же касаются прежде всего сфер социальной жизни, где запреты являются своего рода нормой. Локальные запреты касаются многих сфер американской жизни, где в российских условиях запреты не делаются, тем более в законодательной форме. Для американского социума существенны многочисленные ограничения по национальным и этническим, а также по половым признакам, по случайным мотивам законодателей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной диссертации многоаспектному рассмотрению подверглись используемые английским языком средства реализации перформативных актов запрещения и описания ситуаций запрета. Особое внимание было уделено ситуациям запрета в американском обществе.

В основе смысловой организации прохибитивных высказываний лежит комплекс, включающий указание на каузацию Запретителем неисполнения Адресатом запрещения какого-то действия и оператор отрицания: CausLiqu Р = CausCommand Neg Р. В близких по значению высказываниях реализуется семантический комплекс Caus Permit Neg.

Для запрещения в английском языке используются: глагол to forbid и группирующиеся вокруг него дериваты forbiddance, forbidder, forbidden, forbidding, forbiddingly; глагол to prohibit и группирующиеся вокруг него дериваты prohibition, prohibiter, prohibitionist, prohibited, prohibiting; глагол to interdict и группа дериватов interdict, interdiction, interdictor, interdictive, interdictionary; глагол to inhibit и дериваты inhibition, inhibibitor, inhibitive.

Эти лексемы называют сам акт запрещения, прохибитивные глаголы (и прежде всего to forbid и to prohibit) выступают как ключевые слова при толковании ситуаций запрета.

В сочетании с эксплицитным оператором отрицания Neg в английском языке используются: глаголы to permit, to allow вместе со своими дериватами; инфинитивы с to; герундии; конструкции с must; конструкции с shall; конструкции с do.

Синтаксико-семантический анализ предложений с прохибитивными глаголами и с пермиссивными глаголами в сочетании с отрицанием показывает, что они имеют практически совпадающие модели управления и одинаковые активные и пассивные диатезы.

Запрещения — обязательный компонент любой этнокультуры, любого социума. Они направлены на самозащиту данной этнической или социальной группы. В государственном механизме запрещения формулируются в виду законов, постановлений, распоряжений.

При анализе текстов Конституции США были выявлены следующие модели построения актов запрета (Запретитель — X, Адресат Запрещения — Y, Запрещаемое действие — Z):

Z + shall + Neg.

Z + shall + Passive + Neg.

Z + shall + Negimpi.

Z + is (hereby) prohibited.

Y + shall + Neg + Z.

В американской законодательной практике широко используются глагол to prohibit и его дериваты. Конструкции типа Don't + Inf и No + Gerund скорее используются только в повседневной жизни, а не в законодательных актах.

В задачи данной работы не входит сопоставление американской и российской норм запрещения, но тем не менее можно отметить, что американские запреты довольно строги и категоричны, они не избегают подчёркивания того, что адресат запрещения НЕ ДОЛЖЕН делать. Культурные сценарии запрещения для американской и российской жизни в принципе, по своему структурному составу совпадают друг с другом. Совершенно не исключено, что структуры акты запрещения и прохибитивных ситуаций универсальны для всех человеческих культур и социумов.

Различия же касаются прежде всего сфер социальной жизни. Локальные запреты касаются многих сфер американской жизни, где в российских условиях запреты не делаются, тем более в законодательной форме. Для американского социума существенны многочисленные ограничения по национальным и этническим, а также по половым признакам, по случайным мотивам законодателей.

В конечном итоге следует сказать, что любые различия в характере того, что запрещается в данном обществе, не имеют прямого отношения к лингвистике. Они могут быть интересны для представителей культурной антропологии, этнопсихологов и социологов. Лингвиста же, исследующего высказывания запрета, интересуют собственно языковые объекты, а именно ключевые слова и модели построения предложений, которые реализуются в перформативных актах запрещения и служат описанию прохибитивных ситуаций.

СЛОВАРИ

БАРС — Большой англо-русский словарь / Под общим рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. — В 2 томах. — Изд. 4-е, испр. с доп. — М., 1987, — 1036 + 1072 с. РАС — Русско-английский словарь / Под общим рук. А.И. Смирницкого. Изд. 9-е, стереотипн. — М., 1971. — 766 с. AllWords — AllWords.com Multi-Lingual Dictionary. — Online. Cambridge Am. — Cambridge Dictionary of American English. — Online. Cambridge Int. — Cambridge International Dictionary of English. — Online. Diet — Dictionary.com. — Online.

Encarta — Encarta® World English Dictionary, North American Edition. — Online.

Heritage — The American Heritage® Dictionary of the English Language. — Online.

Info — Infoplease Dictionary. — Online.

Look — LookWAYup Translating Dictionary /Thesaurus. — Online.

MW — Merriam-Webster's Online Dictionary, 1 Oth Edition. — Online.

OED — Oxford English Dictuionary. — Online.

Oxford — Bridge to English. — Version'99. — Oxford, 1999. CD.

Plain — Online Plain Text English Dictionary.

Rhyme — Rhymezone. — Online.

Roget — Roget's Thesaurus of English Words and Phrases / Ed. by B.

Kirkpatrick. — London, 1988. — 1086 p. Shksp — Shakespeare Glossary. — Online. Synonym Dictionary at Vancouver Webpages. — Online.

Wordsmith — The Wordsmyth English Dictionary-Thesaurus. — Online.

Ultra — UltraLingua English Dictionary. — Online.

Webster 1828 — Webster's 1828 Dictionary. — Online.

Webster 1913 — Webster's Revised Unabridged, 1913 Edition. — Online.

WordNet — WordNet 1.7 Vocabulary Helper. — Online.

WordNet Vane — WordNet running at Vancouver Webpages. — Online. 4 У

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Астапенко, Елена Владимировна, 2004 год

1. Абрамов Б. А. Функционально-семантическое поле побудительности в немецком языке // Императив в разноструктурных языках. — Л., 1988. — С. 3—5.

2. Аллен Дж.Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986. — С. 322—362.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — М., 1974 — 367 с.

4. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и языке. — М., 1996.

5. Аринштейн В.М. Функциональное взаимодействие разноуровневых средств выражения прохибитива в английском языке // Императив в разно-структурных языках. — Л., 1988. — С. 13—15.

6. Аринштейн В.М. Прохибитивные конструкции в директивных жанрах в английском языке // Функционально-типологические аспекты анализа императива. Ч. 2. — М., 1990. — С. 58—66.

7. Аристов С.А. Ситуированная модель мены коммуникативных ролей // Лингвистический вестник. Вып. 3. — Ижевск, 2001. — С. 29—37.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М., 1976, — 383 с.

9. Арутюнова Н.Д. Лингвистическая философия // Языкознание: БЭС. — М., 1998а.— С. 269—270.

10. Арутюнова Н.Д. Перформатив // Языкознание: БЭС. — М., 19986. — С. 372— 373.

11. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Языкознание: БЭС. — М., 1998в. — С. 389— 390.

12. Арутюнова Н.Д. Пропозиция // Языкознание: БЭС. — М., 1998г. — С. 401. Арутюнова Н.Д. Референция // Языкознание: БЭС. — М., 1998д. — С. 411—412.

13. Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Языкознание: БЭС. — М., 1998е. — С. 412—413.

14. Богданов В.В. О конститутивной единице смысла предложения // Предложение и текст в семантическом аспекте. — Калинин, 1978. — С. 6—18.

15. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. — Л., 1977.— 204 с.

16. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол // Содержательные аспекты предложения и текста. — Калинин, 1983, —С. 27—38.

17. Богданов В.В. Деятельностный аспект семантики // Прагматика и семантика синтаксических единиц. — Калинин, 1984. — С. 12—23.

18. Богданов В.В. Перформативное предложение и его парадигмы // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. — Калинин, 1985. — С. 18— 28.

19. Богданов В.В. Роль коммуникативно-организующей лексики в языке и речи (тексте) // Языковое общение: Процессы и единицы. — Калинин, 1988.1. С. 47—54.

20. Богданов В.В. Классификация речевых актов // Личностные аспекты языкового общения. — Калинин, 1989. — С. 25-37.

21. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. — Л., 1990а.— 88 с.

22. Богданов В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство // Язык, дискурс и личность. — Тверь, 19906. — С. 26—31.

23. Богданов В.В. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты // Прикладное языкознание. — СПб., 1996. — С. 268—275.

24. Богушевич Д.Г. Опыт классификации эпизодов вербального общения // Языковое общение: Процессы и единицы. — Калинин, 1988. — С. 13—21.

25. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектоло-гии. — Л., 1983, —208 с.

26. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. —Л., 1984. — 133 с.

27. Бондарко А.В. Введение. Основания функциональной грамматики // Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. —JI., 1987.1. С. 5—39.

28. Бондарко А.В. Вступительные замечания // Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. — JI., 1990. — С. 59—67. Вандервекен Д. Небуквальные речевые акты // Концептуализация и смысл. —

29. Новосибирск, 1990. — С. 31—61. Вежбицка А. Из книги "Семантические примитивы": Введение // Семиотика.1. М., 1983. — С. 225—252.

30. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV:

31. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М., 20016. — 272 с. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике.

32. Вып. XIV: Лингвистическая прагматика. — М, 1985. — С. 238—250. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV: Лингвистическая прагматика. — М, 1985. — С. 79— 128.

33. Войскунский А.Е. Я говорю, мы говорим. Очерки о человеческом общении.2.е изд., доработ. и доп. — М., 1990. — 239 с.

34. Гайнуллина Р.Г. Посессивные предложения в свете теории диатез // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. — Ижевск, 2002. — С. 30—35.

35. Гайнуллина Р.Г., Сусов И.П. Моделирование семантической структуры посессивных предложений // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. — Ижевск, 2002. — С. 35—42.

36. Герасимова О.И. О типах значений косвенных высказываний // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. — Калинин, 1985. — С. 150—158.

37. Гехтляр С.Я. Семантика прохибитива в императивных высказываниях с инфинитивом // Императив в разноструктурных языках. — JL, 1988. — С. 48—49.

38. Гладуш Н.Ф. Директивная функция повествовательных предложений // Языковое общение и его единицы. — Калинин, 1986. — С. 54—60.

39. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV: Лингвистическая прагматика. — М, 1985. — С. 276—302.

40. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV: Лингвистическая прагматика. — М., 1985. — С. 217—237.ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. — М., 1989. — 312 с.

41. Демьянков В.З. Синтаксис, семантика, прагматика и интерпретирующий зигзаг // Содержательные аспекты предложения и текста. — Калинин, 1983, —С. 21—26.

42. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте зарубежной лингвистической литературы (обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986. — С. 223—234.

43. Дэйвисон А. Лингвистическое или прагматическое описание: размышление о «Парадоксе Перформативности» // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986. — С. 235—269.

44. Зернецкий П.В. Единицы речевой деятельности в диалогическом дискурсе // Языковое общение: Единицы и регулятивы. — Калинин, 1987. — С. 89—95.

45. Зернецкий П.В. Лингвистические аспекты теории речевой деятельности // Языковое общение: Процессы и единицы. — Калинин, 1988. — С. 36— 41.

46. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. — М., 1988. — 309 с.

47. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. — Л., 1972. — 216 с.

48. Кислякова Л.И. Высказывания со скрытым отрицанием в современном немецком языке. — Калинин, 1981. — 16 с.

49. Кларк Г.Г., Карлсон Т.Б. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986. — С. 270— 321.

50. Клюканов Н.Э. Перформативное прочтение некоторых неперформативных глаголов // Языковое общение: Единицы и регулятивы. — Калинин, 1997. — С. 85—89.

51. Клюканов Н.Э. Единицы речевой деятельности и единицы языкового общения // Языковое общение: Процессы и единицы. — Калинин, 1988. — С. 41—47.

52. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986. — С. 7—21.

53. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. — М., 2000. — 350 с.

54. Кобозева И.М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания: Науч. доклад . доктора филол. наук. — М., 2003. — 92 с.

55. Комина Н.А. Текстообразующая роль коммуникативной интенции // Содержательные аспекты предложения и текста. — Калинин, 1983. — С. 122—128.

56. Комина Н.А. Коммуникативно-прагматический аспект английской диалогической речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Киев, 1984. — 24

57. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV: Лингвистическая прагматика. — М, 1985. — С. 349—383.

58. Красина Е.А. Русские перформативы. — М., 1999. — 128 с.

59. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М., 2002. — 283 с.

60. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. — 245 с.

61. Кънева Н.К. Интегральный подход к проблеме коммуникативных неудач: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Тверь, 1999. — 19 с.

62. Малинович Ю.М. Класс предложений-запрещений с доминантой угрозы (на материале современного немецкого языка) // Императив в разнострук-турных языках. —Л., 1988. — С. 75—76.

63. Нехорошкова Т.П. Категория модальности и показатели отрицания // Императив в разноструктурных языках. — Л., 1988. — С. 91—92.

64. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. — СПб., 1997. — 757 с.

65. Львов М.Р. Основы теории речи. — М., 2002. — 247 с.

66. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических теорий «Смысл О Текст»: Семантика, синтаксис. — М., 1974. — 314 с.

67. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986. — С. 22—130.

68. Откупщикова М.И. Об одном способе представления семантики категории волюнтативности // Функционально-типологические аспекты анализа императива. Ч. 2. — М., 1990. — С. 9—13.

69. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. — М., 1983. — 286 с.

70. Павилёнис Р.И. Понимание речи и философия языка (вместо послесловия) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М„ 1986. —С. 380—388.

71. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэррола // Семиотика и информатика. Вып. 18. — М., 1982. — С. 76—119.

72. Падучева Е.В. Пресуппозиция //Языкознание: БСЭ. — М., 1998. — С. 396.

73. Поспелова А.Г. Речевые приоритеты в английском диалоге: Дисс. в виде науч. докл. . докторафилол. наук. — СПб., 2001. — 72 с.

74. Почепцов Г.Г. Прагматика текста // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. — Калинин, 1980. — С. 5—10.

75. Почепцов Г.Г. Предложение // Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М., 1981, —С. 164—281.

76. Почепцов Г.Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. — Калинин, 1985. —С. 12—28.

77. Почепцов Г.Г. Слушатель и его роль в актах речевого общения // Языковое общение: Единицы и регулятивы. — Калинин, 1997. — С. 26—38.

78. Почепцов Г.Г. (мл.) Понятие коммуникативной трансформации // Предложение и текст в семантическом аспекте. — Калинин, 1978. — С. 49—63.

79. Почепцов Г.Г. (мл.) Нестандартное употребление перформативных высказываний // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. — Калинин, 1980. — С. 106—111.

80. Почепцов Г.Г. (мл.) Коммуникативная регламентированность в разных типах общения // Синтаксическая семантика и прагматика. — Калинин, 1982. — С. 114—119.

81. Почепцов Г.Г. (мл.) Коммуникативные аспекты семантики. — Киев, 1987. — 131 с.

82. Почепцов О.Г. Посткоммуникативаная сила // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. — Калинин, 1985. — С. 142—150.

83. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. — Киев, 1986,—116 с.

84. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. — 3-е изд., сте-реотипн. — М., 2003. — 224 с.

85. Романов А.А. Коммуникативно-прагматические и семантические свойства немецких высказываний-просьб. Дисс. . канд. филол. наук. — Калинин, 1982. — 168 с.

86. Романов А.А. Прагматические особенности перформативных высказываний // Прагматика и семантика синтаксических единиц. —Калинин, 1984. — С. 86—97.

87. Рыжова Л.П. Обращение как компонент речевого акта. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1982. — 15 с.

88. Сафаров Ш. Речевые действия этноспецифической личности // Личностные аспекты языкового общения. — Калинин, 1989. — С. 61—66.

89. Серль Джон Р., Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986а. — С. 151—169.

90. Серль Джон Р. Классификация речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 19866. — С. 170—194.

91. Серль Джон Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986в. — С. 195—222.

92. Серль Дж. и Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII: Логический анализ естественного языка. — М., 1986. — С. 242—263.

93. Стернин И.А. Коммуникативное поведение как предмет описания // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 1. — Тверь, 1998. — С. 93—98.

94. Стернин И.А. О национальном коммуникативном сознании // Лингвистический вестник. Вып. 1. — Ижевск, 1999. — С. 87—95.

95. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. — Воронеж, 2001. — 252 с.

96. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986. — С. 131— 150.

97. Сусов А.А., Сусов И.П. Теория межкультурной коммуникации vs. контра-стивная этносоциолингвистика // Лингвистический вестник. Вып. 3. — Ижевск, 2001. — С 3—12.

98. Сусов И.П. Семантическая структура предложения. На материале простого предложения в современном немецком языке. — Тула, 1973. — 143 с.

99. Сусов И.П. Семантические функции основных лингвосемиотических объектов // Предложение и текст в семантическом аспекте. — Калинин, 1978. — С. 122—138.

100. Сусов И.П. Предложение и действительность // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. — Калинин, 1980а. — С. 11—25.

101. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. — Калинин, 19806. — 51 с.

102. Сусов И.П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста. — Калинин, 1983. — С. 3—15.

103. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. — Калинин, 1984. — С. 3—12.

104. Сусов И.П. Языковое общение и лингвистика // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. — Калинин, 1985. — С. 3—12.

105. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы. — Калинин, 1986. — С. 7—11.

106. Сусов И.П. Лингвистика между двумя берегами // Языковое общение: Единицы и регулятивы. — Калинин, 1987. — С. 9—14.

107. Сусов И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система // Языковое общение: Процессы и единицы. — Калинин, 1988а. — С. 7—13.

108. Сусов И.П. Побудительность: деятельностно-коммуникативное и функционально-семантическое представление // Императив в разноструктурных языках. — Л., 19886. — С. 125—127.

109. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. — Калинин, 1989. — С. 9—16.

110. Сусов И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика // Язык, дискурс и личность. — Тверь, 1990. — С. 125—133.

111. Сусов И.П. Формальный vs. функциональный подходы к языку // Лингвистический вестник. Вып. 2. — Ижевск, 2000. — С. 3—19.

112. Сусов И.П. История науки о языке. — Тверь, 2003. — 315 с.

113. Сусов И.П., Сусов А.А. Понятие vs. концепт // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 4. — Тверь, 2003. — С. 3—10.

114. Сухих С.А. Предложения с предикатами квалификативно-оценочного действия в немецком языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Калинин, 1983. — 16 с.

115. Сухих С.А. Категория императивности в речевом общении // Императив в разноструктурных языках. — Л., 1988а. — С. 127—128

116. Сухих С.А. Структура коммуникантов в общении // Языковое общение: Процессы и единицы. — Калинин, 19886. — С. 22—29.

117. Сухих С.А. Языковая личность в диалоге // Личностные аспекты языкового общения. — Калинин, 1989. — С. 82—87.

118. Теньер Люсьен. Основы структурного синтаксиса. — М., 1988. — 654 с.

119. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. — М., 2001. — 797 с.

120. Токарева И.И. Этнокультурные стереотипы коммуникативного поведения: Автореф. дисс. . доктора филол. наук. — Минск, 1999. — 36 с.

121. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. — М., 1981. — С. 369—495.

122. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. — М., 1981. — С. 496—530.

123. Франк Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986. — С. 363— 373.

124. Холодович А.А. Залог I: Определение. Исчисление // Холодович А.А. Проблемы грамматической теории. — Л., 1979. — С. 277—292.

125. Храковский B.C. Повелительность // Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. —Л., 1990. — С. 185—238.

126. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива: Русский императив. — Л., 1986.

127. Чупина Г.А. Принцип деятельности и язык: Философско-методологический анализ. — Красноярск, 1987. — 190 с.

128. Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? // Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М„ 2001а.— С. 7—11.

129. Шмелев А.Д. Взаимодействие языка и культуры: от словаря до языкового облика морально-религиозной проповеди // Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М., 20016. — С. 9—13.

130. Шмелев А.Д. Русская языковая картина мира. —М., 2002. — 224 с.

131. Шмелёва Е.А. Разрешение и побуждение как побудительные речевые акты // Императив в разноструктурных языках. —Л., 1988. — С. 148—149.

132. Шмелева Е.А. Разрешение и запрещение как побудительные речевые акты // Функционально-типологические аспекты анализа императива. Ч. 2. — М., 1990, —С. 66—71.

133. Шмелева Т.В. Инфинитивные конструкции как функциональные синонимы императива // Функционально-типологические аспекты анализа императива. Ч. 2. — М„ 1990. — С. 120—124.

134. Яковлев А.В. К типологии бурского прохибитива (об одной особенности выражения запрета в языке африкаанс) // Императив в разноструктур-ных языках. — Л., 1988, —С. 151—152.

135. Aristov Sergej A. Das Konstitutiondmodell der Kommunikation und das Turn-Taking // Лингвистический вестник. Вып. 2. — Ижевск, 2000. — С. 29— 47.

136. Bierwisch М. Semantic Structure and Illocutionary Force // Speech Act Theory and Pragmatics / Ed. by J.R. Searle, F. Kiefer and M. Bierwisch. — Dordrecht etc., 1980. — P. 1—35.

137. Black Cheryl A. A step-by-step introduction to the Government and Binding theory of syntax. — North Dakota, 1999. — 76 p.

138. Bogushevich Dmitry G., Vetoshkina Marina K. Communicative parts and communicative episodes // Язык, дискурс и личность. — Тверь, 1990. — С. 32— 38.

139. Brown G., Yule G. Discourse analysis. — Cambridge etc., 1986. — 288 p.

140. BuPmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. — 2., vollig neu bearb. Aufl. — Stuttgart, 1990. — 904 S.van Dijk T.A., Kintsch W. Strategies of Discourse Comprehension. — New York etc., 1983. —418 p.

141. Metzler Lexikon Sprache. — 2., tiberarb. und. erw. Aufl. / Hrsg. von H. Gliick. —

142. Schneider Gunnel. An Introduction to Government & Binding. — Zurich, 1998. — 49 p.

143. Searle J.R. The Background of Meaning // Speech Act Theory and Pragmatics / Ed. by J.R. Searle, F. Kiefer and M. Bierwisch. — Dordrecht etc., 1980. — P. 221—232.

144. Utaker A. Semantics and the Relation between Language and Non-Language // Pragmalingistics: Theory and Practice. — The Hague etc., 1979. — P. 103 — 128.

145. Viehweger D. Semantik und Sprechakttheorie // Richtungen der modernen Seman-tikforschung / Hrsg. von W. Motsch und D. Viehweger. — Berlin, 1983. — S. 145—245.

146. Wunderlich D. Zur Konventionalitat von Sprachhandlungen // Linguistische Prag-matik / Hrsg. von D. Wunderlich. — 2. Aufl. — Wiesbaden, 1975. — S. 11—58.

147. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. — Frankfurt a. M., 1976. — 417 S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.