Выражение модальных значений возможности и предположительности в русском и испанском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Будильцева, Марина Борисовна

  • Будильцева, Марина Борисовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 249
Будильцева, Марина Борисовна. Выражение модальных значений возможности и предположительности в русском и испанском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 1984. 249 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Будильцева, Марина Борисовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Теория модальности в современном языкознании.

Проблема разграничения модальных значений возможности и предположительности

§1. Сложность и дискуссионность проблемы модальности в современном языкознании. Три направления в трактовке категории модальности

§2. Понимание категории модальности в диссертации

§3. Проблема разграничения модальных значений возможности и предположительности в советском языкознании и в зарубежной испанистике

§4. Решение проблемы разграничения модальных значений возможности и предположительности в настоящей работе

ГЛАВА II. Сопоставительный анализ средств выражения модальности возможности

§1. Модальность возможности в простых (повествовательных и восклицательных:} предложениях, главных частях сложноподчиненных предложений, первых частях сложносочиненных предложений закрытой структуры и сложносочиненных предложениях открытой структуры

§2. Модальность возможности в вопросительных предложениях

§3. Модальность возможности в сложных предложениях

§4. Краткие итоги II главы

ГЛАВА III. Сопоставительный анализ средств выражения: модальности . предположительности

§1. Модальность предположительности в простых (повествовательных и восклицательных) предложениях» главных частях сложноподчиненных предложений, первых частях сложносочиненных предложений закрытой структуры и сложносочиненных предложениях открытой структуры

§2. Модальность предположительности в вопросительных предложениях

§3. Модальность предположительности в сложных предложениях

§4. Краткие итоги III главы

ГЛАВА 1У. Сопоставительный анализ средств выражения модальных значений возможности и предположительности при их совмещении в пределах одного предложения

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Выражение модальных значений возможности и предположительности в русском и испанском языках»

Современный этап в развитии языкознания характеризуется пристальным, вниманием исследователей к проблемам., связанным с сопоставлением языков вообще и сопоставительным анализом русского языка и языков разных систем, в частности. Об этом свидетельствуют, с одной стороны, высказывания лингвистов об актуальности и большом значении (теоретическом и практическом) сопоставительно-типологических изысканий (Бархударов Л.С., 1972, с.66; Арват H.H. и др., 1973, с.Б; Гак В.Г., 1977, с.10, 11; Вилюман В.Г,, Соболева H.A., 1981, с.68-69; ЯкобссонГ.» 1979, с.83 и др.), с другой стороны, появившиеся за последнее десятилетие многочисленные работы как общетеоретического плана (Ярцева В.Н., 1978; 1980; 1981; Гак. В.Г., 1974; Буранов Д., 1979; Сятковский С., 1981), так и посвященные сопоставлению конкретных языков в практических целях (Ильяшенко Т.Н., 1973; Слонимская H.H., 1974; Смирницкий А.И., 1975; Аракин В.Д., 1979 и др.).

В связи с активизацией изучения испанского языка в СССР, а также с заметным увеличением испаноязычной аудитории, изучающей в настоящее время русский язык, не вызывает сомнений необходимость детальной- разработки вопросов, связанных с сопоставлением этих языков . Однако количество публикаций по указанной О проблематике весьма незначительно. Об особой актуальности вопросов, связанных с типологическими сопоставлениями изучаемых в СССР романских языков (в том числе и испанского) с русским языком см.: Репина Т.А., 1979, с.65-66.

Из последних работ можно назвать прежде всего следующие: Сироткина S.Ii., 1975; Корнеева Н.В., 1980; Виноградов B.C., Милославский И.Г., 1980а; 19806; Фирсова Н.Е., 1982.

При сопоставительном изучении языков внимание исследователей должны привлекать прежде всего те языковые категории, особенности которых оказывают существенное влияние на систему в целом, а, следовательно, играют решающую роль в определении специфики данного языка. К числу таких категорий относятся так называемые функционально-сеглантические категории*. О ценности понятия "фунщпонально-семантическая категория" как базы для сопоставления языков пишет A.B. Бондарко: "Понятие функционально-семантической категории может быть применено в сопоставительном исследовании. Представляет интерес сопоставительный анализ структуры функционально-семантических категорий в разных языках» в частности, с точки зрения наличия-отсутствия морфологического ядра, состава и характера взаимодействия компонентов данной категории, распределения семантических признаков мезду этими компонентами" (Бондарко A.B., 1971, с.12-13).

Категория модальности, как одна из функционально-семантических категорий, может быть использована в качестве основы для сопоставления языков, так как она "принадлежит к числу основных, центральных: языковых: категорий, в разных формах обнаруживающихся в языках разных систем" (Виноградов В.В., 1975, с.57). Думается, что особый интерес представляют сопоставительно-типологические исследования, посвященные выявлению сходств и различий в выражении частных модальных значений и их оттенков в разных языках.

В предлагаемой работе анализируются средства выражения модальных. значений возможности и предположительности (гипотетичI

Вслед за A.B. Бовдарко под функционально-семантической категорией нами понимается "система, разнородных языковых средств, способных, взаимодействовать для выполнения определенных семантических функций" (Бондарко A.B., 1971, с.8). ности) в русском и испанском языках. Выбор данных значений в качестве предмета исследования продиктован преэде всего тем, что они характеризуются высокой частотностью и чрезвычайным разнообразием оттенков и средств выражения. Существенно также, что при наличии в современном языкознании множества концепций» выделяющих в качестве модальных весьма неоднородные группы языковых значений, именно эти значения признаются бесспорно модальными большинством лингвистов.

Актуальность темы определяется, во-первых, ее принадлежностью к одной из сложнейших проблем современной теории языка. Во-вторых, системное описание языковых средств различных уровней т служащих для выражения функционально-семантических категорий (в том числе и категории модальности), остается "белым пятном" в теоретической испанистике. В-третьих, сопоставительный анализ способов передачи отдельных модальных, значений в русском и испанском языках находится в русле общей актуальной проблематики, связанной с типологическими сопоставлениями русского языка с романскими языками, изучаемыми в СССР.

Цель исследования состоит в выявлении типологической общности. и различий в способах выражения модальных значений возможности и предположительности в русском и испанском языках.

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие конкретные задачи.

1. Определить модальные значения возможности и предположительности (гипотетичности), подчеркнув прежде всего особенности, отличающие их друг от друга.

2. Выявить общее и различное в соотношении морфологических, лексических, лексико-синтаксических и других средств выражения данных модальных значений в русском и испанском языках.

3. Объяснить причины основных различий исходя из специфики системы кадцого из сопоставляемых языков.

4. Показать своеобразие выражения возможности и гипотетичности в некоторых типах синтаксических^ конструкций.

5. Проанализировать случаи совмещения указанных модальных значений в пределах одного предложения; проследить закономерности комбинации средств выражения модальности возможности и модальности предположительности в случаях "модального синкретизма" .

Материалом исследования послужила художественная литература, так как именно язык художественной литературы дает наиболее точное отражение современного состояния нормы любого языка . В работе анализировались произведения русской и советской художественной прозы (всего 22 автора) и их переводы на испанский язык, а также произведения современных испанских и латиноамериканских прозаиков (13 авторов) и их переводы на русский язык. Целесообразность привлечения переводов для сопоставительных исследований обусловлена тем, что, с одной стороны, при переводе с языка А на язык Б с помощью комбинации языковых средств различных уровней обеспечивается адекватная передача смыслов, иными словами, как правило, достигается так называемая "понятийная идентичность", а, с другой стороны, оригинальный текст и текст перевода объективно отражают специ

Ср. об этом высказывание Л.В. Щербы: ". лингвисты глубоко правы в том, что, разыскивая норму данного языка, обращаются, к произведениям хороших писателей" (ЩербаЛ.В., 1974, с.37). ожку структуры и норму каждого из сопоставляемых языков .

В используемом материале отдельно рассматривались два коммуникативных плана: речь автора и речь персонажа, отличающиеся друг от друга особенностями выражения модальных отношений2. Поэтому из каждого оригинального произведения (из случайно отобранных страниц) делались две равные выборки по 1000 словоформ. Затем делались две соответствующие выборки из текста перевода. Поскольку были проанализированы произведения 35 авторов и их переводы, объем выборок на каждом из сопоставляемых языков в сумме составил 70000 (1000x2x35) словоформ.

Были проведены наблюдения над функционированием средств выражения модальных значений возможности и предположительности в разных типах синтаксических конструкций, а именно; 1) в простых (повествовательных и восклицательных) предложениях, главных частях сложноподчиненных предложений, первых частях сложносочиненных предложений закрытой структуры и в сложносо

См. об этом; Бондарко A.B., 1973, с.15; 1974, с.59; Комиссаров В.К., 1973, с.27; 1980, с.37, 47; Бархударов Л.С. Д973а, с.60; Широкова А.Г., 1980, с.4. Подчеркнем, что для достижения наибольшей объективности при лингвистическом анализе использовались переводы с русского языка на испанский, выполненные в абсолютном большинстве случаев испанцами и латиноамериканцами (см. список источников в конце работы). 9

Необходимость подобной дифференциации при изучении грамматических значений, входящих в сферы выражения предикативности (в том числе и значений модальных), была обоснована Н.С.Поспеловым (см. Поспелов Н.С., 1966, с.29; 1968, с.118, 126, 136). Рассматривая частные случаи выражения модальных отношений, на различие способов их передачи в речи автора и в речи персонажа указывают и другие исследователи. См., например, Никитевич В.М., .1955, с.194-195; Золотава Г.А., 1962, с.72-73 (сноска п27"); йсраелян Л.Х., 1976, с.125. чиненных предложениях открытой структуры 2) в простых вопросительных предложениях; 3) в сложносочиненных предложениях закрытой структуры; 4) в сложноподчиненных предложениях с некоторыми типами придаточных. При этом основной упор делался на анализ простого повествовательного предложения и других предложений 1-ой группы, так как в них прослеживаются важнейшие закономерности выражения категории модальности в обоих сопоставляемых языках. Что касается вопросительных предложений и сложного предложения» то рассмотрение всех существующих типов этих конструкций не входило в нашу задачу, поскольку лишь некоторые из них обладают яркой спецификой в плане передачи анализируемых модальных значений (им посвящены отдельные параграфы II и III глав работы).

Научная новизна исследования заключается прежде всего в том, что в настоящей работе впервые сопоставляются русский и испанский языки с точки зрения средств выражения в них категории модальности, что представляет известный интерес для определения как общеязыковых закономерностей, так и специфики каждой из сопоставляемых языковых систем, а также в том, что впервые предпринимается попытка подробного и системного описания средств выражения возможности и предположительности, основанного на принципе разграничения данных модальных значений и на учете их диалектического единства.

Практическая значимость работы. Выводы проведенного исследования могут учитываться при чтении лекций по теоретической грамматике русского и испанского языков, в практике преподава Возможность объединения данных типов предложений в одну группу при анализе их модальных характеристик обоснована В.А.Бе-лошапкавой (см. Белошапкава В.А., 1975а, с.47 , 52). ния русского языка в испаноязычной аудитории: и испанского языка в русской аудитории, а также при переводе произведений художественной литературы с русского языка на испанский и наоборот в целях достижения наибольшей точности в передаче модальных значений возможности и гипотетичности и их разнообразных оттенков.

Основным методом исследования в предлагаемой работе является сопоставительный метод , поскольку "всякое лингвистическое описание, связанное с выходом за рамки одного языка, неизбежно предполагает установление подобий и различий, обнаружить которые можно лишь на основе сравнения и сопоставления" (Общее языкознание, 1973, с.229). Котя лингвистам до сих пор не удалось выработать общую теорию и соответствующий метод сопоставительного описания языков, в языкознании за последнее десятилетие появилось много теоретических изысканий, внесших значительный вклад в разработку методики сопоставительных исследований . Подробный обзор существующих концепций не входит в нашу задачу. Здесь представляется уместным перечислить лишь основные принципы сопоставительной методики, использованные в

В современной лингвистической литературе до сих пор нет четкого и однозначного употребления терминов "контрастивный", "сравнительный", "сопоставительный", "сравнительно-сопоставительный", "конфронтативный". В настоящей работе поддерживается идея о целесообразности употребления, термина, "сопоставительный" для исследований, учитывающих в одинаковой степе. ни как-различия, так и межъязыковые тождества (Сятковский С., 1981, с.13).

2 См. прежде всего работы Н.В. Ярцевой (1978; 1980; 1981), В.Г. Гака (1974; 1977), С. Сяткавского (1981), Д. Буранова (1979), H.H., Слонимской (1974) и др. Более подробный.перечень литературы последних лет по этой теме см. у O.A. Шитовой диссертации. К таким принципам относятся: 1) рассмотрение сопоставляемых языковых явлении в тесной связи со всей языковой системой; 2) применение к сопоставляемым языкам единой лингвистической теории; 3) категориальный подход; 4) сочетание двух направлений анализа: пот содержания к средствам выражения" и "от средств выражения к содержанию"; 5) сопоставление средств выражения анализируемой языковой категории в конкретных условиях функционирования этих средств»

В ходе исследования применялись следующие приемы:

1-2. Непо^едственноенабжщеше язшссваго материала и аналитическое ошсаджеязшовых фактов. Указанные приемы являются универсальными и наиболее распространенными в лингвистических описаниях самых различных направлений.

3. Элем^нта^ощонентнотоанашза. Из современной теории компонентного анализа в настоящей работе при определении модального значения отдельного языков его средства используется преаде всего понятие семы. Под семой понимается "минимальный на данном этапе исследования дискретный элемент категориального значения (граммемы). Сема - это один из смыслораз-личительных признаков формы, одновременно и дифференциальный (дистинктивный) признак в грамматических оппозициях" (Гулы-га Е.В., Шевдельс Е.й., 1976, с.300). Кроме того, для выявления модальных сем "возможность" и "гипотетичность" в семантике глагольной формы, инфинитивной конструкции, модального слова (частицы), союза и предложения в целом оказались ценными некоторые принципы компонентного анализа на разных языковых уровнях, изложенные в работах последних лет (Гулыга Е.В., Шен-дельс Е.И., 1976; Арват H.H., 1976; Попова З.Д., 1980 и др.>.

4. Элеметта^^ансфо^мшщошаго^ анали за, п оде тал отки^ замещения. Эти исследовательские приемы тесно связаны с компо

- 12 нентным анализом, так как проверка на замену (подстановку) с сопоставлением замещаемых форм, проверка на сочетаемость, проверка на трансформацию являются вашешмм критериями правильности выделения сем (см. Шендельс Е.И., 1964, с.17; Гулы-га. Е.В., Шендельс Е.И., 1976, с.302-303)1.

5. Прием пе£ейразир£вки. В настоящем исследовании перефразировка понимается, вслед за А. Вербицкой, как способ развернутой экспликации смысла высказывания (Вежбицка А., 1968, с.23). Иными словами, нами признается возможность и целесообразность представления смысла любого высказывания с помощью подбора синонимичного ему и полностью расчлененного высказывания на том же, либо другом языке.

6. Контекстолошчесшй анализ. Появление различных оттенков модальных значении, а также своеобразие выражения этих оттенков в конкретном предложении во шагом обусловливаются влиянием контекста. Контекст в самом общем виде может быть определен как. "совокупность формально фиксированных условии, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы (лексической, грамматической и т.д.)" (Колшанский Г.В., 1959, с.47). Целью настоящей работы продиктована необходимость учета всех видов лингвистического и внелингвистического контекста (см. Колшанский Г.В., 1959, с.47^19; Яейкина Б.М. ,1961, с.51; Шендельс Е.И., 1964, с.20-25; Бондарко A.B. ,1973,с.19-22).

Перечисленные выше приемы использовались не одинаково активно: если приемы (1), (2) и (3) применялись в работе посто Ср. также замечание A.M. Мухина; "С помощью трансформации подчеркивается наличие того или иного синтактико-семантичес-кого признака у анализируемого элемента" (Мухин A.M., 1976, с.41). янно, то приемы (4), (5) и Сб) (каждый в отдельности, либо совместно) использовались лишь на отдельных: ее этапах.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, приложения в таблицах, списка использованной литературы, и списка источников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Будильцева, Марина Борисовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1.1. Сопоставительный анализ средств выражения категории модальности представляет несомненную ценность для установления определенных общеязыковых закономерностей, а также для выявления особенностей конкретной языковой системы, что, в свою очередь, важно для преодоления языковой интерференции. Специфика языка проявляется особенно ярко при сопоставлении частных модальных значений и разноуровневых средств их выражения.

В настоящей работе проанализированы способы выражения модальных значений возможности и предположительности в русском языке в сопоставлении с испанским. Теоретическую основу исследования составляют следующие положения.

При осмыслении сущности языковой модальности прежде всего необходимо учитывать сложное диалектическое единство ее объективной и субъективной сторон, а также принимать во внимание о и «> структурный характер данной категории, позволяющий разграничить в ней объективное и субъективное.

Модальность определяется как функционально-семантическая категория, указывающая на характер отражаемых в содержании предложения объективных связей и на степень достоверности содержания предложения с точки зрения говорящего.

Возможность и предположительность следует рассматривать как два (самостоятельных модальных значения, тесно связанных друг с другом. Модальность возможности относится к разновидностям объективной модальности, получающим свое выражение на уровне синтаксического членения предложения. Модальность предположительности С предположения, гипотетичности, проблематической достоверности) включается в число субъективно-модальных значений, выражающихся на уровне логико-грамматического членения предложения. Каждое из

- 192 названных модальных значений имеет в сопоставляемых языках определенный "набор1* оттенков и свою систему выразительных средств. Одновременно в модальных значениях возможности и предположительности имеется известная общность. Поэтому при выделении двух различных модальных микрополей (возможности и предположительности) наблюдается подвижность их границ и обнаруживается сфера их совмещения, взаимодействия.

Два коммуникативных плана (речь автора и речь персонажа) отличаются друг от друга степенью активности употребления ряда средств выражения возможности и предположительности, а также наличием специфических выразительных средств, что подтверждается количественным и качественным анализом. Указанный факт свидетельствует о необходимости функционального подхода к исследованию поставленной проблемы.

При рассмотрении данных модальных значений выявляется тесная связь модальной характеристики предложения с коммуникативной установкой говорящего, его эмоциональным отношением к содержанию высказывания, типом синтаксической конструкции, функционально-семантическими категориями темпоральности, аспектуальности и пер-сональности, категорией отрицания и, наконец, с лексическим значением глагола-сказуемого (в случае его совпадения с логико-грамматическим предикатом). Модальная характеристика предложения во многом определяется и такими факторами, как речевая ситуация и контекст.

1.2. Сопоставление русского и испанского языков с точки зрения выражения в них объективной модальности возможности делает очевидным наличие общих для этих языков закономерностей. Важнейшей из них является существование в обоих, языках доминанты в микрокоде возможности, которую образуют лексико-синтаксические и морфологические средства: сочетания модальных модификаторов в изъявительном наклонении с инфинитивом знаменательного глагола и глагольное наклонение (в русском языке - сослагательное Hai^гонение, в испанском - potencial, а также формы imperfecto и Pluscuamperfecto de Subjuntivo в функции транспозиции). В ядро микрополя возможности в русском и испанском языках входят инфинитивные обороты с модальным модификатором, стоящим в форме косвенного наклонения. В сопоставляемых языках имеются также общие "периферийные11 конституенты данного модального микро-hojch. Это изъявительное наклонение, инфинитив и некоторые другие средства.

В выражении субъективной модальности предположительности (гипотетичности) русский и испанский языки также обнаруживают определенное сходство. Они обладают общими выразительными средствами разных уровней: модальными словами и вводными предложениями, инфинитивными конструкциями с модальным модификатором., модально окрашенными формами индикатива, союзами, эксплицитной формой модальности с изъявительным наклонением сказуемого в диктуме. Для обоих языков характерна зависимость субъектив-но-модальиой характеристики предложения (в плане предположительности) от актуального членения.

1.3. Вместе с тем русский и испанский языки существенно отличаются друг от друга с точки зрения выражения возможности и предположительности. Средства выражения данных модальных значений находятся в тесной связи с системой и типологическими характеристиками каждого из сопоставляемых языков. Системно-типологический подход позволяет объяснить ряд различий в передаче анализируемых модальных значений.

1) Относительная ограниченность морфологических средств выражения возможности: и гипотетичности в системе русского языка компенсируется исключительным богатством других языковых: средств и прежде всего лексических конституентов модального макрополя. Напротив, отличительной, чертой испанского языка является чрезвычайное разнообразие морфологических средств выражения обоих исследуемых модальных значений в силу разветвленности и избыточности испанской модально-временной системы.

2) Это, в свою очередь, объясняет, с одной стороны, типичную для русского языка тесную связь морфологических средств передачи возможности и предположительности с разными видами лингвистического и внелингвистического контекста, частую сочетаемости их с лексическими средствами, уточняющими временную перс-пектшу высказывания, и, с другой стороны, меньшую степень зависимости морфологических средств от контекста и необязательность "лексического сопровождения" их в испанском языке.

3) Русский язык» как язык синтетическо-флективного типа, в целом чаще, чем испанский, пользуется при передаче модальности возможности и предположительности различными формами изъявительного наклонения. Принадлежностью испанского языка к аналитичес-ко-флективным языкам обусловливается, на наш взгляд, более активное знотребление в нем близких к аналитическим конструкциям инфинитивных сочетаний с модальным глаголом для выражения модального значения гипотетичности. При этом система испанского языка отличается большим (по сравнению с русским языком) разнообразием входящих в состав данных сочетаний модальных глаголов.

4) Аналитизм испанского языка проявляется также в том, что здесь гораздо более заметна роль эксплицитной формы выражения модальности предположительности, чем в русском языке, синтетическом в своей основе.

5) Наконец, в определенной: зависимости: от типа языка находятся средства, маркирующие логико-грамматический (актуальный) уровень членения предложения. В синтетическо-флективном русском языке, характеризующемся, свободным порядком слов, логико-грамматический уровень чаще всего обозначается средствами словопоряд-ка. Напротив, относительно твердый порядок слов в испанском языке, как языке аналитическо-флективном, обусловливает наличие в нем другого специфического средства маркирования логико-грамма-тическаго членения, а именно так. называемых "предикато-ввдели-тельных" ("эмфатических") конструкций. С помощью этих конструкций, содержащих лексический, лексико-синтаксический или морфологический показатель гипотетичности, передается в испанском языке предположительный характер ремы в случае несовпадения синтаксического и логико-грамматического уровней членения предложения.

Расхождения мезду сопоставляемыми языками наиболее заметны в плане выражения модальности предположительности:

1) если в русском языке отчетливо выделяется доминанта модального микрополя предположительности (ее составляют лексические средства), то в испанском языке в соответствующем модальном микрэполе доминанта отсутствует;

2) в испанском языке связь субъективно-модального плана предложения с актуальным членением выражена не так четко, как в русском;

3) для русского языка характерна более дифференцированная передача отдельных оттенков предположительности с помощью разнообразных лексических средств, отличающихся яркой экспрессивной и стилистической окрашенностью;

4) эксплицитное выражение данного модального значения в русском языке возможно только в неместоименном вопросе, в то время как в испанском, оно может присутствовать в любом типе вопроса.

Специфика каждого иг сопоставляемых языков проявляется также: а) в разной степени активности употребления тех или иных "обидах"- выразительных средств, не входящих в доминанту; б) в наличии характерных только для данного языка способов передачи модальных значений возможности и предположительности; в) в неодинаковом "распределении" выразительных средств по коммуникативным планам; г) в различном использовании транспозиции наклонений; д) в разном характере взаимодействия модальности возможности и гипотетичности с другими функционально-семантическими категориями (темпоральностью, аспектуальностью, персональностью); е) в наличии ярких особенностей выражения этих модальных значений в некоторых типах синтаксических: конструкций.

1.4. Подчеркивая мысль о самостоятельности модальных значений возможности и предположительности, необходимо, как уже было указано„ иметь в виду и их близость, их диалектическое единство. Последнее доказывается, с одной стороны, существованием случаев так называемого модального синкретизма, с другой - наличием в сопоставляемых языках средств, служащих для выражения обоих анализируемых модальных значений. К таким средствам относятся: в обоих языках — различные формы изъявительного наклонения, имеющие модальную окраску, а также инфинитивные конструкции с модальным модификатором (первые, однако, более характерны для русского языка, вторые - для испанского); в русском языке - формы сослагательного наклонения, (в ограниченной группе глаголов), в испанском — Potencial И (реже) Subjuntivo.

Особое место занимают в русском языке индикатив, а в испанском Potencial, которые представляют наибольшую трудность для разграничения исследуемых модальных значений.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Будильцева, Марина Борисовна, 1984 год

1. Ленин В.И. Философские тетради. Полн. собр. соч., Т.29.-782 с.х х

2. Алисова Т.Е. Дополнительные отношения модуса и диктума« Вопр. языкознания, 1971, tè 1, с.54-65.

3. Амосова В.В. Вв одно-модальные единицы в составе сложноподчиненного предложения. (На материале сложных предложений с придаточным изъяснительным, с придаточным причины, условия, уступки) : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Куйбышев, 1971. - 25 с.

4. Аникин А.И. Соотношение модальности основного и встазного предложений. Учен. зап. Моск. гос. пед. ин-та им. В.И. Ленина, 1971, Jê 423. Современный русский язык, с. 129-164.

5. Анисимов а Л.В. Вв одно-модальные слова в их отношении к структуре предложения: Автореф. дис. . канд. филол. наук,, Воронеж, 1982. - 19 с.

6. А р а к и н В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для пед. ин-тов. Л.; Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1978, с,139-143.

7. А р в а т E.H. Компонентный анализ семантической структуры простого предложения: (Текст лекций) /Чернсвиц. гос. ун-т. Каф, рус. яз. Черновцы, 1976, с.5-7, 51-61.

8. А р в а т H.H. и др. Сопоставительная грамматика русского и молдавского языков. /Черновиц. гос. ун-т. Каф. модц. филологии. Каф. рус. яз. Черновцы, 1973, с.З.

9. Арутюнова Н.Д. О системе времен в испанском языке. Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена, 1971, т.317. Грамматика, фонетика и стилистика романских языков, с.24-34.

10. Ахманова O.G., Панфилов В.З. Экстралин-гвистнческие и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка. Вопр. языкознания, 1963, J& 4, с.50-57.

11. Б а й д а к Л.В. Чередование индикатив/сюбжонктив в придаточных предложениях после тождественных структур: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. - 26 с.

12. Б а л л и III. Общая: лингвистика и вопросы французского языка, /1932/. Пер. с 3-го франц. изд. Е.Б. ж Т.В. Вентцель. Ред., вступит, статья ж примеч. P.A. Будагова. М.: Изд-во иностр. лит.» 1955, с.43-59, 130-143, 234-239.

13. Бархударов Л. С. К вопросу- о поверхностной и глубинной структуре предложения. Вопр. языкознания, 1973а, J£ 3, с.50-61.

14. Бархударов Л. С. Русско-английские языковые параллели. Очерк первый. Рус. яз. за рубежом, 1972, J& 2, с. 6670; Очерк третий. Глагол. -Рус. яз. за рубежом, 19736, J6 2, с.53-58.

15. Белошапкова В. А. О модальности сло&ного предложения. -В кн.: Русский язык: Сб. трудов: Посв-ся памяти д-ра филол. наук, проф. H.H. Прокоповича. /Моск. гос. пед. ин-т им. В.Ж. Ленина. Ред. кол.: проф. Л.Ю. Максшав и др. М., 1975а, с.44-52.

16. Белошапкова В. А. Рецензия на сборник "Вопросы славянского синтаксиса. III (Материалы 3-го международного симпозиума по вопросам синтаксиса в Брно)" 1971 г. - Вопр. языкознания, 19756, $ 3, с.130-131.

17. Белошапкова В. А. Сложное предложение в современном русском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1970. 20 с.

18. Белошапкова В. А. Сложное предложение в современном русском языке. (Некоторые вопросы теории). М.: Просвещение , 1967. - 160 с.

19. Белякина Е.С. Сослагательное наклонение в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Воронеж, 1966. 26 с.

20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. /1966/. Под ред., с вступит, статьей и коммент. 10.С. Степанова. Пер. с франц. Ю.Н. Караулова и др. М.: Прогресс, 1974, с. 104-114,129-140, 271-284.

21. Бондаре нко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. Дис. . канд. филол. наук, М., 1977. 211 л.

22. Б ондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1979, JS 2, с.54-61.,

23. Б ондаренко В.Н. Об адекватности перевода модальных значений с немецкого языка на русский и наоборот. Ин. языки в школе, 1981, Jé 6, с. 13-17.

24. Бондарко A.B. Грамматическая категорий: и контекст. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1971. - 112 с.

25. Б о н д а р к о А.В. Понятийные категории и языковые семантические функции в языке. В кн.: Универсалии и типологические исследования. Мещаниновские чтения. /Ред. кол.: чл.-корр. АН СССР В.Н. Ярцева (отв. ред.) и др. -М.: Наука, 1974, с.54-79.

26. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1983. -207 с.

27. Бубновская Э.Ф. К вопросу о содержательной стороне некоторых конструкций с Subjuntivo, Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1976, & 2, с. 102-109.

28. Б у д а г о в Р. А. Проблема гипотетической модальности в романских языках. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., т.6, вып.* 2, 1947, с.149-156.

29. Буранов Д. Типологические категории и сравнительное изучение языков. (На материале сопоставления английского и узбекского языков): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1979, -48 с.

30. Василенко С.Ф. Грамматическая синонимия предикативных форм глагола в современном русском языке: Автореф. дис. . канди филол. наук. Алма-Ата, 1967 . - 20 с.

31. Васильев Л.М. Категории предикативности, модальности, экспрессивности и эмоциональности в семантике предложения. В кн.: Материалы J межобластной конференции языковедов

32. Поеолжья. С24-27 мая 1961 г.). Краткие доклады. /Мелекес. пед. ин-т. Мелекес» 1961, с. 14-19.

33. Васильев JT.M. Модальные слова в их отношении к структуре предложения. Учен. зап. Башкир, гос. ун-та. Вып.2. Сер. "Синтаксис и интонация"". - Уфа, 1973, с.55-61.

34. Васпльева-Шв еде O.K., Степанов Г.В. Грамматика испанского языка, М.: Высш. школа, 1963. - 398 с.

35. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. школа, 1980. - 336 с.

36. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 198:1. - 303 с.

37. Вежбицка А. Наброски к русско-семантическому словарю, — Научно-техническая информация. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1968, J& 12, с.23-28.

38. Виноградов В.В. 0 категории модальности и модальных словах в русском языке. /1950/. В кн.: Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. Избр. труды. - М.: Наука, 1975, с.53-88.

39. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). /1947/. Изд. 2-е. -М.t Высш. школа, 1972.- 6,14 С:.

40. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., испр. -М.: Высш. школа, 1978. - 392 с.

41. Володин В. Т. Условно-Желательное (гипотетическое) наклонение в современном русском языке: Учеб. пособие для ст-ов и аспирантов. /Куйбышевский гос. пед. ин-т им. В.В. Куйбышева. Куйбышев, 1961. - 64 с.

42. В о р к а ч е. в С.Г. Модальные слова рациональной оценки современного испанского языка. Дис. . канд. филол. наук. М., 1976. 220 л.

43. Востоков В.В. Соотношение модальности и лица в простом предложении современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 19776, - 16 с.

44. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским: Учеб. пособие для ст-ов-иностранцев. — М.: Рус. яз., 1975. -278 с.

45. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология. -Рус. яз. за рубежом, 1974, № 3, с.52-58.

46. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учеб. пособие для фак. и ин-тов иностр. яз. -Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1977. 300 с.

47. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология: Для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1979. - 304 с.

48. Г а к В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. — М.: Высш. школа, 1965. 378 с.

49. Г а н и ч Д. И. Модальные функции вводных слов в современном русском языке: Автореф, дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1953. 17 с.

50. Г е т ь м а н З.А. Сложноподчиненное предложение с придаточным уступки в испанском литературном языке XII-XX в.в.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1977. - 23 с.

51. Грачева Л. И. К проблеме побудительной модальности. Б кн.: Вопросы романского языкознания. Вып. 4: Межвуз. темат. сб. /Калинин, гос. ун-т. Ред. кол.: Б.И. Ваксман (отв. ред.) и др. - Калинин, 1978, с.29-37.

52. Г р е п л 1. О сущности модальности. В кн.: Языкознание в Чехословакии: Сб. статей 1956-1974 / Под ред. А.Г. iltapo-ковой. -М.: Прогресс, 1978, с.277-301.

53. Г у л ы г а Е.В. О взаимодействии смысла и синтаксической семантики предложения. Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1976, J6 1, с.67-75.

54. Г у л ы г а Е.В. Сложноподчиненное предложение. (На материале современного немецкого языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1962. 48 с.

55. Г у л ы г а Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. -М.: Высш. школа, 1971,с.47-69.

56. Г у л ы г а Е.В., Натанзон М.Д. Грамматика немецкого языка: Пособие для учителей средней школы. ГА.: Учпедгиз РСФСР, 1957, с.214-220.

57. Г у л ы г а Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в немецком языке. М.: Просвещение, 1969, с.5-17, 74-112.

58. Гулаг а Е.В., Еендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. /Ред. кол.: чл.-корр.АН СССР В.Н. Ярцева (отв. ред.). -M.s Наука, 1976, с.291-314.

59. Г у р ы ч е в а М.С. Синтаксис. В кн.: Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблема структурной общности. -М.: Наука, 1972, с. 337-403.

60. Г у ц у Е.Г. Функционально-семантическое микрополе предположительно-вероятностной модальности и средства ее выражения в современном французском языке. Дис. . канд. филол. наук. М., 1975. 187 л.

61. Д е е в М.Н. Видо-временные отношения в системе индикатива в действительном залоге в современном испанском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1954. 16 с.

62. Д е е в М.Н. Предлоги современного испанского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1973. - 176 с.

63. Джусаев Д. К вопросу об основном аспекте категории модальности. Труды Киргизского ун-та. Сер. Романо-германскаяфилология и методика преподавания иностр.' яз. Вып. 7, ч.2.- ^унзе, 1975, с.90-99.

64. Дроздов A.B. Вопросы классификации суждений. Л.: Изд-во Ленингр; ун-та, 1956, с.128-137.

65. Ермолаева Л.С. Понимание модальности в современной лингвистике (на материале немецкого и английского языков).- В кн„: Иностранные языки в высшей школе: Темат. сб. Вып. 8.

66. Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. Ред. Г.В.Колшанский. М., 1978, с.47-60.

67. Ермолаева Л.С. Система средств выражения модальности в современных германских языках. (На материале немецкого, английского, шведского и исландского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1964. - 15 с.

68. ЗолотоваГ.А. О модальности предложения в русском языке. Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1962, №. 4, с.65-79.

69. Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973, с. 140-157.

70. Ильяшенко Т.Н. Русско-молдавские языковые взаимоотношения в системе синтаксиса: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Кишинев, 1973. - 34 с.

71. Исраелян Л.1. Синтаксическое наклонение, как форма предложения. В кн.: Русский язык. Вопросы теории и методики. - Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1976, с.115-133.

72. К а р а б ань И.А. 0 модальности суждений. В кн.: Л ангв пстычныя даследаваннз.: 36. артык. /Белар. дзярж. ун-т Ьдя Ул. I. Лен дна. Фзлал. фак. Над рэд. А. Я. Супруна и др. -Мзнск, 1971, с,88-96.

73. Кириллов В.И. и др. Логика: Учебник для юрид. вузов. /Под ред. В.И. Кириллова. Изд- 2-е. М.: Высш. школа, 1967, с.77-79.

74. Колшанский Г.В. К вопросу о содержании языковой категории модальности. Вопр. языкознания, 1961, 16 1, с.94-98.

75. Колшанский Г.В. О природе контекста. Вопр. языкознания, 1959, 3 4, с.47-49.

76. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

77. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.

78. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. 2-е, испр. и доп. изд. М.: Наука, 1975. - 720 с.

79. Корнеева Н.В. Система временных значении в русском, французском и испанском языках: (Контрастивный анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980. - 14 с.

80. Котелова Н.З. 0 логико-грамматическом уровне в языке. В кн.: Язык и мышление. /Ред. кол.: Ф.Н. Филин (отв. ред.) и др. -М.: Наука, 1967, с.122-136.

81. Крашенинникова Е.А. Вопросы модальности в некоторых работах структурального направления. (На материале немецкого языка). Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1958, 3, с. 166-176.

82. К р ж и ж к о в а Е. Дистинктивные семантические признаки и структура предложения. В кн.: Грамматическое описание славянских языков. Концепции и методы: Сб. статей. /Ред. кол.: Н.Ю, Шведова (отв. ред.) и др. - М.: Наука, 1974, с.98-105.

83. Крушельницкая К.Г. Грамматические значения в плане взаимоотношения языка и мышления. В кн.: Язык и мышление. /Ред. кол.: Ф.П. Филин (отв. ред.) и др. - М.: Наука, 1967, с.214-224.

84. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1961, с.3-5, 128-159.

85. Л а м б а р д ж я н С.П. Значения уверенности/неувереннооти б разных по целенаправленности; типах простого предложения в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.,, 1981. 21 с.

86. Левжнтова Э.И., Вольф Е.М. Испанский язык. Гремматич. очерк, лит. тексты с коммент. и словарем. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1964. - 239 с.

87. Л е й к и н а Б.М. К вопросу о грамматическом контексте. Е кн.: Вопросы синтаксиса романо-германских языков: Сб. статей. /Отв. ред. Е.А. Реферовская. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1961, с.35-52.

88. Л е к а н т П. А. К вопросу о модальных разновидностях предложения. В кн.: Лингвистический сборник. Вып. 6. Современный русский язык. /Моск. обл. пед. ин-т им. Н.К. Крупской. Ред. кол.: проф. H.A. Кондратов С отв. ред.) и др. -М., 1976, с.92-102.

89. Л о м т е в Т.П. Предложение и его грамматические категории. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972, с.8-62, 78-111.

90. Л о м т е в Т.П. Структура и парадигматика предложений на основе свойств грамматической категории модальности. — Учен. зап. Моск. гос. пед. ин-та им. В.И. Ленина, $ 341. Вопроси филологии. М., 1969, с.205-232.

91. Лосев А.Ф. 0 коммуникативном значении грамматических категорий. Учен. зап. Моск. гос. пед. ин-та им. В.И. Ленина, 234. Статьи и исследования по языкознанию и классической филологии. - М., 1965, с.196-231.

92. Л у х т Л.И. Глагол. В кн.: Грамматика и семантика poMciHCKirx языков: (К проблеме универсалий). /АН СССР. Ин-т языкознания. Отв. ред. Г.В. Степанов. - М.: Наука, 1978, с. 153—173.

93. Л я п о е М.В. К вопросу о языковой специфике модальности. Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз., 1971, т.30, вып. 8, с.230-239.

94. Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке. -Трда Воен. ин-та иностр. яз., 1945, й 1, с.5-15.

95. Мещанинов И.й. Соотношение логических и грамматических категорий. В кн.: Язык и мышление. /Ред. кол.: Ф.П. Филин Сотв. ред.) и др. - М.: Наука, 1967, с.7-16.

96. М ещ. анинов И.И. Члены предложения и части речи. 2-е изд. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1978. - 387 с.

97. Миронова Т.Г. Лексико-грамматические средства выражения модальности в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1979.19 с.

98. М о с к а л ь с к а я О.И. Вопросы синтаксической семантики. -Вопр. языкознания, 1977, $ 2, с.45-56.

99. Мухин А.М. Синтаксическая семантика: единицы и методы. В кн.: Проблемы синтаксической семантики. Материалы науч. конф. /Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. -М., 1976, с.39-44.

100. М я к о т и н а В.М. Модальная характеристика высказываний с видо-временными формами изъявительного наклонения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1982. - 21 с.

101. Небыкова С.И. Структура предложений современногорусского языка с точки зрения содержания модальности возможности и необходимости: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.„ 1272. 18 с.

102. Общее языкознание. Методы лингвистических: исследований. / Отв. ред. чл.-корр. АН СССР Б,А. Серебренников. -М.: Наука, 1973, с. 168-171, 224-313.

103. Осипов Б.И. К вопросу о предикативности. Науч. труда Новосиб. пед. ин-та, 1971, вып. 69. Вопросы теории русского языка, с.50-63.

104. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. -М„:. Наука, 1971, с. 166-200.

105. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М.: Наука, 1982, с.111-198.

106. Панфилов В.З. Грамматика и логика. (Грамматическое и логико-грамматическое членение простого предложения) . -М.-Л.: Изд-во Акад. наук СССР, Ленингр. отд-ние, 1963, с.43-57.

107. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения. Вопр. язы-козеяния, 1977, №. 4, с.37-48.

108. Панфилов В.З. Марксизм-ленинизм как философская основа языкознания. -Вопр. языкознания, 1979, JI 4, с.3-18.

109. П а р м е н о в а Т.В. Функционирование сослагательного наклонения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JE., 1975а. - 23 с.

110. Парменова Т.В. Функционирование сослагательного наклонения в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук. Я,, 19756. 210 л.

111. Пете И, Типы синтаксической модальности в русском языке. Studia slavica, 16, М.3-4, Budapest, 197Q, с.219-236.

112. Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1982. - 160 с.

113. П л о т к и н В.Я. 0 соотношении логического содержания и синтаксической структуры предложения. Учен. зап. Новосиб. пед. ин-та,. вып.19, 1963, с.51-66.

114. Попова З.Д. Опыт компонентного анализа категории предикативности. В кн.: Исследования по исторической семантика: Межвуз. сб. /Калинингр. гос. ун-т. Ред. кол.: А.И. Дубя-го (отв. ред.) и др. - Калининград., 1980, с.24-29.

115. Поспелов Н.С. 0 двух рядах грамматических значений глагольных форм времени в современном русском языке. -Вопр. языкознания, 1966, & 2, с.17-29.

116. Поспелов Н.С. Q соотношении грамматических зна-ченш! глагольных форм времени в русском языке. В кн.: Проблемы современной лингвистики: Сб. работ лингвистов филол. фак. МГУ,. /Под ред. Ю.С. Степанова. -М.: йзд-во Моск. ун-та, 1968, с.1:11-137.

117. Правдивый A.A. Модально-временные отношения вграмматической, системе испанского языка: Учеб. пособие. /Ун-т дружбы народов ш. Патриса Лумумбы. М., 1979а. - 80 с.

118. Правдивый A.A. Об экстрапарадигматическом типе морфологической категории. В кн.: Вопросы романо-германской филологии: Сб. статей. /Ун-т дружбы народов им. Патриса Лумум-бы. Отв. ред. канд. филол. наук доц. Н.М. Фирсова. - М., 1976, с.107-119.

119. Принципы описания языков мира./Отв. ред. чл.-корр. АН СССР В.Н. Ярцева, Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1976, с.3-121.

120. Распопов И.П. Заметки о синтаксической модальности ж. модальной квалификации предложения. Учен. зап. Башк. ун-ia, вып. 75, Сер. филол. наук, Jfc 25. - Уфа, 1973а, с.3-11.

121. Ра. снопов Й.П. К вопросу о модальности предложения. — Учен. зап. Благовещенского пед. ин-та им. М.й. Калинина (ист.-филол. ф-т), т.УШ. Благовещенск, 1957, с.177-197.

122. Распопов Й.П. Очерки по теории синтаксиса. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 19736, с.30-51.

123. Репина Т. А. Диссертационные исследования в СССР и их вклад в развитие романского языкознания. — Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1979, té 3, с.65-72.

124. Сабанеев а М.К. К проблеме наклонения в связи с лингвистической концепцией Г. Гийома. Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1979, 2, с. 62-70.

125. Сабанеева М.К. О содержании понятия "модальность". В кн. : Проблемы синтаксиса простого предложения: Межвуз. сб. науч. тр. /Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. Науч. ред. Л.М. Скрелина. - Л„ 1980, с.52-61.

126. С и р о т к и н а З.И. Средства выражения относительного времени в русском и испанском языках. (Опыт сопоставительного анализа): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1975. 23 с.

127. СкаличкаВ. К вопросу о типологии. Вопр. языкознания, 1966, 4, с.22-31.

128. Слонимская H.H. Морфологическая система языка Kai: объект сопоставительного исследования. (На материале категории временной отнесенности). Дис. . канд. филол. наук. М0 1974, с.2-27, 87-88, 108-112.

129. С л у ц к и н а П.Е. Предикативность и модальность как конституирующие признаки предложения и суждения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1983. 25 с.

130. См. ирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков: Учеб. пособие» Изд. 2-е , испр. М.: Высш. школа, 1975. - 380 с.

131. С м ы ч к о в с к а я Ю.А. Синтаксис современного испанского языка: Учебник для фак. иностр. яз. ун-тов и пед. ин-тов. -Киев: Вища школа, 1979. 191 с.

132. Степанова А. Н. К проблеме грамматической формы и грамматической категории. (На материале французского языка). /Мин. гос. пед. ин-т иностр. яз. Минск, 1972, с.69-79.

133. Степенкова Л.й. 0 модальных: значениях: ЧТО ЛИ в современном русском языке. В кн.: Языкознание и методика преподавания лингвистических дисциплин: Сб. статей. /Тадж. гос. ун-т им. В.И. Ленина. - Душанбе, 1976, с.74-81.

134. Степенкова Л.й. Частицы РАЗВЕ и НЕУЖЕЛИ в современном русском языке. В кн.: Русский язык: Теория и методика преподавания: Сб. статей. /Тадж. гос. ун-т им. В.й. Ленина. -Душанбе, 1978, с.88-94.

135. Степенкова Л. И. Частицы со значением предположительности. В кн.: Русский язык: Теория и методика преподавания: Сб. статей. /Тадж. гос. ун-т им. В.И. Ленина. - Душанбе,, 1979, с.42-49.

136. Супрун А.В. Грамматика и семантика простого предложения. (На материале испанского языка). -М.: Наука, 1977, с. £5-44.

137. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков. В кн.: Методика преподавания русского язкка за рубежом: Сб. статей. /Ред. - сост. А.Н. Щукин, ЕХ. Верещагин. -М.: Рус. яз., 1981, с.5-14.

138. Т р о й н о в И.В. Проблема вероятности и достоверности выв одного знания. Учен. зал. Костром, пед. ин-та им. Н. А. Некрасова, т.4. Вып. I, 1958, с.193-222.

139. Филиппов екая И.А. Изъяснительный союз "будто1*. -В кн.: Русский язык:: Теория и методика преподавания: Сб. статей. /Тадж. гос. ун-т им. В.И. Ленина, Душанб. гос. пед. ин-т им Т.Г. Шевченко. Душанбе, 1980, с.63-67.

140. Филипповская И.А. Модальность предложения: Учеб. пособие по спецкурсу. /Тадж. гос. ун-т им. В.И. Ленина. -Душанбе, 1978. 51 с.

141. Философская энциклопедия, т.1. М.: Наука, 1960, с.244.-247, 268-272*, т.З. -М.: Наука, 1964, с.478; т.5 -М.: Наука, 1970, с.159-162.

142. Ф и р с о в а Н.М. Морфологическая синонимия и дублет-ность модально-временных форм испанского глагола. (На материале ¿анализа форм на -ВД и в испанском языке стран Латинской Америки.». Дис. . канд. филол. наук. М., 1967. 264 л.

143. Фирсова Н.М. Переносные употребления испанских: времен. — В кн. : Семантика и грамматика языковых единиц: Сб. науч. трудов. /Ун-т дружбы народов им. Патриса Лумумбы. Отв. ред. канд. филол. наук доц. Н.М. Фирсова. -М., 1980, с.19-31.

144. Ф и р с о в а Н.М. Стилистика испанского глагола: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высш. школа, 1976. - 146 с.

145. Фролова Й.А. К проблематике утвердительной, отри—vнательной и неопределенной модальности высказывания. — Cesko-з1отегшка rusistica, 1975, Roc. 20, He5, с.204-2-11»

146. Фролова И. A. О двух уровнях модальности предложению:. В кн. : Материалы Межвузовской конференции молодых, ученых Волго-Вятского региона. Саранск, сент. 1972. Филол. секция, 6. /Мордов. гос. ун-т им. Н.П. Огарева. - Саранск, 1972,с.7-9.

147. Фролова Н.Е. Инфинитив в испанской разговорной речи. В кн.; Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Респ. сб. Вып. 7, ч.2. /Горьк. гос. пед. ин-т им. М. Горького. -Горький, 1976, с.199-201.

148. X а л е м с к и й Й.З. Категория наклонения как морфологическое средство выражения модальности в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Я., 1965. - 23 с.

149. Хасанова Д.Г. Значение формы на в испанском: языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1956. -17 с.

150. Хасаяова Д.Г. К вопросу о наклонениях в испанском языке. В кн.: Вопросы методики преподавания иностранных языков. /Ташк. гос. пед. ин-т им. Низами. Отв. ред. канд. филол. наук Д.Г. Хасанова. - Ташкент: Фан, 1970, с.47-62.

151. Хисберт-Таленс М. Условные придаточные предложения с союзом в современном испанском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1955. 16 с.

152. Хле бников а И.Б. Еще о проблеме модальности в грамматике. Учен. зап. I Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз., 1965, т.32, с.354-363.

153. Хрычиков Б.В. Значения форм сослагательного наклонения в сложноподчиненных предложениях с придаточными условныли и уступительными. Учен. зап. Новгородского пед. ин-та, т.II, Ист.-фил. ф-т. Вып. 2, 1957, с.195-208.

154. Хрычиков Б.В. 0 соотношении категорий модальности и предикативности. В^сн. Льв звского держ. ун-та. Сер. фэлол., 1965. Вип. 3, с.93-97.

155. Хрычиков Б.В. 0 сущности грамматической категории модальности и о модальных словах в русском языке. Bich. ЛьвЗвського держ. ун-та. Сер. фплол., 1969. Вип. 6, с.87-90.

156. Цкитишвили Н.В. Условные предложения в современном испанском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1974. 28 с.

157. Черткова М.С. Модальные слова наречного происхождения в их соотношении с другими структурно-семантическими категориями в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. фиштг. наук. М., 1970. - 19 с.

158. Чесноков Н.В. Логическая фраза и предложение. -Ростов: йзд-во Ростовского ун-та, 1961. 98 с,

159. Шапиро А.Б. Модальность и предикативность как признака предложения в современном русском языке. Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1958, té 4, с.20-26.

160. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. /19251927/. 2-е изд. Л.: Учпедгиз РСФСР, Ленингр. отд-ние, 1941, с.481-486.

161. Шведова Н.Ю. Некоторые виды значений сказуемого всовременном: русском языке. В кн.: Исследования по грамматике русского литературного языка: Сб. статей. /Отв. ред. Н.С. Поспелов и Н.Ю. Шведова. - М.: Иед-bo Акад. наук СССР, 1955, с. 247-341.

162. Ш в ы р к о в а Л. Л. Морфолого-синтаксические особенности законодательных: документов (на материале испанского языка).- Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973. - 23 с.

163. Шенде лье ЧЕ.И. Грамматическая синонимия (на базе морфологии глагола в современном немецком языке): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1964. 51 с.

164. Широкова А.Г. Некоторые вопросы зквивалентики в связи с транспозицией форм наклонений. Съпоставително езико-знание. Соф1я, 1980, т.5, кн.З, с.3-13.

165. Шитова O.A. Библиографический указатель работ, посвященных проблеме сопоставительного изучения языков в области грамматики. Душанбе: йзд-во Тадж. ун-та, 1975. - 132 с.

166. Шмелев Д.Н. Внеимперативное употребление повелительног о наклонения: в современном русском языке. Рус. яз. в школе, 1961, ¡1 5, с.50-55.

167. Шмелев Д.Е. 0 "связанных" синтаксических конструкциях в русском языке. -Вопр. языкознания, 1960, Ж 5, с.47-60.

168. Щ е р б а Л.В. 0 трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. /1931/. В кн.: Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974, с.24-39.

169. Юдина Г.Г. Модальность и предикативность. Учен, зап. Моск. ин-та меядун. отношений. Вып. II. Сер. филол., 1963, с.178-192.

170. Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание. В кн.: Новое в лингвистике. Вып. III. Сост., ред. и вступ. статьи: В.А. Звегинцева. -М.: Изд-во иностр. лит., 1963, с.95-105.

171. Якобссон Г. К теоретическому обоснованию сопоставительного описания языков. Рус. яз. за рубежом, 1979, & 6, с.79-84.

172. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 198:1. - 111 с.

173. Ярцева В.Н. Современная типология и ее связи с кон-траотивной лингвистикой. Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1978, № 5, с.6-15.

174. Ярцева В.Н. "Языковой тип" среди сопредельных понятий. В кн.: Теоретические основы классификации языков мира. Часть I. -М.: Наука, 1980, с.24-61.

175. А 1 a г с о s L 1 о г a cli Е. Estudios de gramática funcional del español. Madrid: Gredos, 1973, p.95-108.

176. Alonso A., Renríques Ureña P» Gramática castellana. I-er curso. La. Habana: Inst. del libro "Pueblo y educación", 1968. - 296 p.; 2-o curso (2-a ed»corr»). - La Habana: Inst. del libro "Pueblo y educación", 1974. -307 p»

177. Alonso M» Ciencia del lenguaje y arte del estilo. (10-a ed., rev» y corr») Madrid: Aguilar-, 1971, p.69-153.

178. Alonso M» Gramática del español contemporáneo» -Madrid: Guadarrama, 1968» 595 p»

179. В a 1 1 y Ch. Syntaxe de la modalité explicite. In: С ailiers Ferdinand de Saussure» Genève, 1942, №2, p»3-13»

180. Bello A. (con notas de Cuervo R»J»). Gramática de la lengua castellana. La Habana: Ed. de ciencias sociales, 1978. - 546 p.

181. Benveniste E» Problèmes de linguistique générale, t.I» Parisr Gallimard, 1981, p.258-266.

182. В r u n o t P» La. pensée et la langue: Méthode, principes et plan d'une théorie nouvelle du langage appliquée au français» 3-me éd. rev» Paras: Masson, 1965, p.487-573.

183. Carlsson L. Sur lrusage des modes, après "(me) parece queu en castillan et "(me) sembla que" en catalan. -Studia neophilológica, Uppsala, 1970, vol. 42, H°2,p»405-432.»

184. Cisneros L» J. Lengua y estilo, t.I» Lima: Me ¿xa Baca» 1959, p.101-2.64»

185. Coste J», Redondo A. Syntaxe de l'espagnol moderne »(Enseignement supérieur)» Paris:. Soc. d'éd» d'enseignement supérieur, 1971.- 606 p»- 240

186. Criado de Val M. Fisonomía del idioma español; Sus características comparadas con las del francés, italiano, portugués, ingles y ale man» 2-a ed. Madrid: Aguila?, 1957* - 256 p.

187. Criado de, Val M. Gramatica española, y comentario de textos» 4-a ed. Madrid: S.JL.E»I»A.,l972.-27a p„ Criado de Val M* Síntesis de morfología española (cursos para extranjeros). - Madrid: C.S.I.C., 1952. - 186 p.

188. Esbozo de una nueva, gramatica de la lengua española. /Real Acad. Esp. (Comis. de gramatica). 5-a ed. reimpr.- Madrid:. Espasa-Calpe, 1978. 592 p.

189. F e n t e R. G„ yo. El Subjuntivo. 2-a ed. Madrid: Soc. gen. esp. de libr., 1975» - 148 p.

190. Fernández Ramírez S. "COMO SI" + Subjuntivo. Revista de Filología española, Madrid, t.24, Cuad. Ho„ 1-2, 1937, p»372-380.

191. Fernández Ramírez S. Oraciones interrogativas españolas. Bol. de la Real Acad. Esp., Madrid, t.39, Cuad. No. 156, 1959, p.243-276.

192. G i 1 i Gaya S. Curso superior de sintaxis española. Il-a ed. Barcelona: Bibliograf, 1976. - 347 p*

193. Gramática de la lengua española. / Real Acad. Esp. Hueva ed.* reformada. Madrid: Espasa-Calpe, 1931. -53<- p.

194. Hamplová S. Algunas observaciones acerca de las; perífrasis modales en español. Ibero-Americana pragensia, Praga, 1969, Año 3, p. 107-129.

195. M a n s i 1 1 a García. M. Análisis lingüístico de los usos del subjuntivo en el español y su comparación con el inglés: /Facultad de filosofía y letras. Tesis doctoral. 49. Madrid, 1969. - 43 p.

196. Martínez Amador E. M. Diccionario gramatical y de dudas del idioma. Barcelona: Sopeña, 1970. -1498 p.

197. M o 1 h. o M. Sistemática del verbo español: (Aspectos, modos, tiempos). Madrid: Gredos, 1975, t»l - 359 p.j t.2 -p.361-779.

198. M o 1 1 n e r M. Diccionario de uso del español, t.t. 1, Z. Madrid: Gredos, 1977. t.l. A-G - 1446 p.j t.Z. H-Z - 1585 p.

199. Pérez-Rloja A. Gramatica de la lengua española. 6-a éd., corr. y aum. Madrid: Tecnos, 1978. - 521 p.

200. Pérez Soler V. Construcciones con verbos de duda en español» Hispania, Wallingford (Cornu), vol* 49, Ko„2., 1966, p.287-289.

201. Roca Pons J» Estudios sobre perífrasis verbales del español, /inst. Miguel de Cervantes, Revista de filología española. Anejo 67. Madrid, 1958, p.9-15,56-59, 72-73.

202. Roca Pons J. Introducción a la gramatica, t»2. La Habana: Ed. Revolucionaria. Inst. cubano del libro, 1972. - 240 p.

203. Seco R. Manual de gramatica española. 4—a ed. La Habana: Inst. cubano del libro. Pueblo y educación, 1973. -402. p.

204. S t e n H* Devoir + infinitif. Le Français moderne, Paris, 22. année, t.2, №4, Octobre, 1954, p.263-265.

205. T o g e b y K» Mode, aspect et temps en espagnol. (Det Kongelige Danske videnskabernes selskab. Historísk-filolo-giske meddelelser. Bd 34 K^benhavn, 1953. - 136 p.

206. V a 1 1 e j o J. Notas sobre la expresión concesiva II: El Subjuntivo con "aunque". Revista de filología española., t„9, 1922, p„40-51.

207. Vassiliéva H. LU, Pitskova L» P*1.s catégories grammaticales du. verbe français : Учеб. пособие✓для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. — Vyssaja skola, 1979, p»25-34.

208. Weinrich. E» Estructura y función de los tiempos en el lenguaje» Versión esp» de Federico Latorre* Madrid! Gredos, 1974. - 429 p.

209. Zavadil B*. Medios expresivos de la categoría de modalidad en español. « Ibero-Americana Pragensia, Praga, 1968, Año 2, p»57-86♦1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

210. Айтматов Ч. Первый учитель. В кн.: Айтматов Ч. Дзкамиля. Повести. - М.: Худ. лит., 1965, с.271-348.i itia t о v Ch.» El primer maestro. In: Áitmatov Ch. El primer maestro. Dzamilia. La Habana í Inst. cubano del libro, 1971, p.7-S3.

211. Бондарев Ю. В. Горячий снег. М.: Сов. писатель, 1971. - 415 с.

212. В indar е v Yu. La nieve ardiente. Trad. del rusopor Isabel Vicente. M.: Progreso, 1975. - 439 p.

213. Быков В. Сотников. -В кн.: Быков В. Повести.

214. Пермь: Кн. изд-во, 1976, с.117-259.

215. В у k. о v V. Sotnikov. 1пг Vasiliev В. Los amaneceres'. son aquí tranquilos., Bykov V. Sotnikov. (Dos novelas). Trs.d. del ruso por F. Roldan, J. López Ganivet. - M.i Progreso, 1975, p. 121-291.

216. Васильев Б. А зори здесь тихие.: Пов есть.

217. М.: Сов. Россия, 1980. 191 с.

218. Vasiliev В. Los amaneceres son aquí tranquilos. In: Vasiliev B. Los amaneceres son aquí tranquilos., Bykov V. Sotnikov. (Dos novelas). Trad. del ruso por F .Roldan, J. López Ganivet. - M.i Progreso, 1975» p.3-120.

219. Герман Ю. П. Дорогой мой человек. М.-Л.: Сов.писатель, Ленингр. отд-ше, 1965. 664 с.

220. G u е г m a n Yu. Mi ser querido. Trad. del ruso por

221. César Astor. M.: Progreso, 1965. - 655 p.

222. Гладков Ф. В. Цемент. —ГЛ.: Худ. лит., 1967.335 с.

223. Gladkov Р. Cemento. In: Gladkov Р. Cemento.

224. Seifulina L. Virineia. Trad. del ruso por Luís Abollado y Ar-noldo Azzatti. M.: Progreso, 1976, p.15-339*

225. Горьки! M. Мать. -M.: Дет. лит., 1965. 382 с. G o r k. i E. La madre. Trad. del ruso por A.Herraiz y

226. J.Vento* M*: Ed. en lenguas extranjeras, 1951* - 442 p.

227. Каверин В. Два капитана. М.: Детгиз, 1957.735 с.

228. Kaverin V. Dos capitanes. Irad. del ruso por V. Uribes. Lib. I. E.r Progreso, 1971. - 548 p.

229. К. a v e r i. n V. Dos capitanes. Irad. del ruso por V. Uribes. M.t Progreso, 1974. - 534 p.

230. Катаев В. П. Белеет парус одинокий. М.: Худ.лит. (Гослитиздат), 1950. 264 с.

231. К a t а е v V. Una vela blanca en el horizonte.

232. Habanat Ed. Gente Hueva, 1975. 404 p*

233. Кочетов Be. А. Журбины. — Л.: Сов. писатель, 1952. 424 с.

234. К 6 ch. е t о v Vs. Los Zhurbín. Presentación de A.Leo-nov y V.Smirnov.-M.: Ed.en lenguas extranjeras, 1954. 521 p.

235. Леонов Л. M. Барсуки. M.: Современник, 1978.335 с .1.е о n о v L. М. Los tejones. La Habana i Ed. Arte y literatura, 1977. - 440 p.

236. Марков Г. Сибирь: Роман в 2-х: кн. М.: Худ. лит., 1980. - 588 с.

237. М а г k о v G. Siberiat Novela en 2 lib. Trad. del ruso por Isabel Vicente Esteban.-M*: Progreso, 1980. 640 p*

238. Островский H. Как закалялась сталь. — Л.: Лениздат, 1971. 368 с.

239. Ostrovski Ш. As£ se templó el acero, ЫЦ: Ed. en lenguas extranjeras, 1949. - 742 p.

240. Панова В. Ясный берег. В кн.: Панова В. Избранное. - М.: Молодая гвардия, 1372, с.335-484.

241. Р a n о v а V. Ribera clara: Novela» Ж»: Ed. en lenguas extranjeras, 1950* - 276 p»

242. Паустовский К. Мещорская сторона. В кн.: Паустовский К. Избранное. - М.: Московский рабочий, 1961, с.28-59.

243. Paustovski К. Por tierras de Meshora. In: Paustovski К. Relatos escogidos. Irad» del ruso por A.Hoskov. - M.t Progreso, 1975, p.49-a6.

244. Паустовский К. Созвездие гончих: псов. В кн„: Паустовский К. Избр. произв. в двух томах. - М.: Худ.лит., 1956, т.2, с.56-83.

245. Paustovski К. La constelación de los Perros de Caza. In: Paustovski K. Relatos escogidos. Trad. del ruso por A.Noskov. - M»t Progreso, 1975, p.17-48.

246. Полевой Б. Повесть о настоящем человеке. М.: Известия, 1966". - 327 с.

247. Polevoi В. Un hombre de verdad. M.t Ed» en lenguas extranjeras, 1949. - 407 p.

248. Распутин В. Г. Живи и помни. В кн.: Распутин В. Повести. - М.: Молодая гвардия, 1978, с. 197-393.

249. Rasputin V. Vive у recuerda. Int Rasputin V» Vive y recuerda» Una novela y cuentos. Trad* del ruso por Isa-be 1 Vicente. - M.t Progreso, 197S, p.15-255.

250. Симонов К. Дни и ночи. М.: Гослитиздат, 1951. - 299 с.

251. S £ m o n o v К. Días y noches. La novela de Stalin-grado. « La Habana: Impr. nacional de Cuba, 1960. 380 p*

252. Фадеев А. А. Молодая: гвардия. M.: Современник, 1973. - 717 с.

253. Р a d е е v A. La joven guardia. Irad. del ruso por Isabel Vicente. M.s Ed. en lenguas extranjeras, 1955. -742 p.

254. Ф e д и н К. Необыкновенное лето. M.: Худ. лит.,1950. 683 с.

255. Р е d i п К. Un verano extraordinario. Irad» del ruso por Isabel Vicente. La Habana: Impr. nacional de Cuba, 1964. - 683 p.

256. Uiob А. H. Дама с собачкой. Собр. соч. в 12-ти т., М., 1956, т.8, с.394-410.

257. Чехов А. П. Шведская спичка. Собр. соч. в 12-тит.,. М., 1954, т.2, с.240-260.

258. Ch е j о v А. Р* La dama del perrito. La. cerilla sueca,» La Habana: Inst. cubano del libro. Ed. huracán, 1972.- 397 p.

259. Зренбург И. Девятый вал. Собр. соч. в 5-тит., М., 1953, т.З. 871 с.

260. Ehrenburg. I. La novena ola. Novela en dostonos. Irad. del ruso por Isabel Vicente. M.t Ed. en lenguas extranjeras, 1953. - 1.2» ~ 489 p.

261. Asturias E. A. Week-end en Guatemala. La Habana: Impr» nacional de Cuba. Ediciones especiales III, 1960.- 194 p.

262. Астуриас M. А. Уик-энд в Гватемале. Пер. с исп. Ю. Певцова. М.; йзд-во Иностр. литературы,1961. - 238 с.

263. Azuela M. Loa de abajo» La Habana: Ed» Lex», i960. - 196 p.

264. А с у а л а M. Те, кто внизу. Пер. с йен. В.Герасимовой и А.Костюковской. М. : Худ. лит., 1961. - 127 с.

265. Carpentier A. El siglo de las luces. La

266. Habana: Ed. de arte y literatura, 1974. 391 p.

267. Карпе нтгьер А. Век просвещения. В кн. :Кар-пентьер А. йзбр. произведения в 2-х томах. Пер. с исп. Я.Лесюка, №. : Худ. лит., 1974, т.2, с.9-362.

268. Gallegos R. Cantaclaro. La Habana: Inst .Cubano del libro. Ed.Huracán. Unidad productora 10., 1976.-358 p.

269. Гальегос Р. Кантакларо. Пер. с исп. В. Крыловой. -Е.: Худ. лит., 1966. 327 с.

270. Garcia E-arq^uez G. Cien años de soledad.- M.: Progreso, 1980. 408 p.

271. Гарсия Маркес Г. Сто лет одиночества. Пер. с исп. Н. Бутыриной и В. Столбова. М. : Худ. лит., 1971.- 400 с.

272. Goytisolo J. La isla. La Habana: Ed. Revolución, 1962. - 127 p.

273. Гойтисоло X. Остров. В кн. : Гойтисоло X.

274. Ловкость рук. Прибой. Цирк. Остров. Пер. с исп. А. Макарова.

275. М.: Прогресс, 1964, с.493-604.

276. Gravina A. D. Fronteras al viento. Montevideo:

277. Ed. Pueblos unidos, 1951. 335 p.

278. Г p а в и н a A. Д. Границы открытые ветру. Пер. с исп„ Б. Загорского. М. : йзд-во Иностр. литературы, 1954.- 3ÍL9 с.1.caray J. Las ruinas de la muralla. Paris:

279. Editions de la Librairie du Globe, 1965. 271 p.

280. И а к ар ai X. Развалины крепостной стены. Пер. с йен. В. Виноградова. М.: Прогресс, 1969. - 271 с.

281. Ь i 1 1 о В» Los inválidos., Tienda у trastienda. -In: Lillo В. Obraa completas. Santiago de Chile: Ed. Hasci-mento , 196B, p.107-113, 352-363.

282. Л и л ь о Б. На шахте., На сцене и за кулисами. В кн.: Лильо Б. Пост & 12. Рассказы. Пер. с исп. Н. Снетковой.-М.: Худ. лит., 1962, с.31-38, 103-116.1.pez Salinas A. Año tras año. Paris: Ruado ibérico, 1962. - 312 p.

283. JTonec Салинас А. За годом год. Пер. с исп. Р. Похлебкина. М.: Прогресс» 1973. - 285 с.1.is A. Martínez. A la costa. Quito: Ed» Casa de la cultura ecuatoriana, 1959. - 290 p.

284. Луис А. Мартине с. К берегу. Эквадорские нравы. Пер. с исп. С. Мамонтова. М.: Худ. лит., 1966.-176 с.

285. Rivera J. Е. La vorágine. La Habana: Ed. Casa de las Américas, 1966. - 323 p.

286. Ривера X. Э. Пучина. Пер. с исп. С. Гонионско-го, -М.: Гослитиздат, 1957. 255 с.

287. Teitelboim. У. La semilla en la arena. Santo Domingo: Empresa. Editora Austral, 1957. - 570 p.

288. Тейтельбойм В. Семя: на песке. Пер. с исп. Б. Кострицына. М.: Изд-во Иностр. литературы, 1959. - 415 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.