Влияние персидско-таджикских сюжетов на французскую повествовательную прозу XVII-XVIII вв. (на примере "Тысячи и одной ночи") тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат наук Махмудов Давлатхуджа Орифович
- Специальность ВАК РФ10.01.03
- Количество страниц 159
Оглавление диссертации кандидат наук Махмудов Давлатхуджа Орифович
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРЕДПОСЫЛКИ ВЛИЯНИЯ ПЕРСИДСКО-ТАДЖИКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ЭПОХУ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ
1.1. Социально-политические предпосылки проникновения персидских сюжетов
1.2. Роль французских востоковедов в распространении персидско-
таджикской литературы во Франции
ГЛАВА II. ЖАНР ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОЙ СКАЗКИ В СРЕДНЕВЕКОВОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
2.1. Предпосылки зарождения нового жанра «арабо-персидской сказки» во французской повествовательной традиции
2.2. Персидско-таджикские сказки во французском культурном пространстве
2.2.1. Тысяча и одна ночь («Les Mille et une nuits»)
2.2.2. Тысяча и один день («Les 1001 jours»)
2.3. Персидско-таджикские сказки во французской культурной пространстве
ГЛАВА III. СВОЕОБРАЗНЫЕ ОТРАЖЕНИЯ ПЕРСИДСКО-ТАДЖИКСКОГО МИРА ВО ФРАНЦУЗСКОЙ АВТОРСКОЙ СКАЗКЕ
3.1. История проникновения персидско-таджикских элементов во французскую авторскую сказку
3.2. Сюжетно-композиционные и стилевые особенности французской восточной сказки
3.3. Дальнейшая адаптация волшебных образов персидско-таджикской
сказки во французской литературе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
131
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Исследование жизни и творчества Низами Гянджеви и перевод его «Пятерицы» во Франции2024 год, кандидат наук Гадоева Нигина Сафаровна
«Персидско-таджикская литература в контексте русско-восточных литературных связей первой трети XIX века»2018 год, доктор наук Рахманов Бахтиёр Рузикулович
Модификации сказочного жанра в творчестве аббата Вуазенона2014 год, кандидат наук Панюта, Светлана Игоревна
Проблемы сопоставительного анализа персидско-таджикской и английской литератур (на основе творчества А. Фирдоуси и У. Шекспира)2022 год, доктор наук Шозиёева Гулмо Парвонашоевна
Проблема жанра и историзма в средневековой арабской биографии (СӢРЕ)2000 год, доктор филологических наук Хусейн-Заде, Матин Шарифович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Влияние персидско-таджикских сюжетов на французскую повествовательную прозу XVII-XVIII вв. (на примере "Тысячи и одной ночи")»
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Зарождение литературного романтизма во французском средневековье во многом переплетено с восточными литературными мотивами и образами. В средневековой Франции с появлением и развитием произведений, имеющих в своей основе восточные мотивы, и осуществлением переводов восточных сказаний, литература обогатилась новыми выразительными средствами, образами, структурными формами, появлились новые пути и формы восприятия и обработки литературного материала, таких как формальный перевод, творческое подражание.
Подчеркнем, что литературные взаимосвязи Востока и Запада уходят корнями в историю. К ХП-ХШ вв. потребность дальнейшего развития общества, экономическая целесообразность, а также необходимость расширения колониальных территорий, послужил толчком такого известного явления, как Крестовые походы, которые в свою очередь стимулировали знакомство европейцев с восточной, мусульманской культурой.
Когда в 1771 году французский учёный Анкетиль-Дюперрон (1731-1805) опубликовал свой первый перевод Авесты, англичан в лице Уильяма Джонса (1746-1794), сочинил памфлет на французском языке, в котором старался принизить качество этого перевода, заявляя, что такой великий мудрец, как Заратуштра, не мог проповедовать подобную «чепуху и околесицу». Справедливости ради следует сказать, что несмотря на множество негативных оценок переводческой деятельности француза, мы не можем не признать того факта, что именно Анкетиль-Дюперрон нашел Авесту и привез ее в Европу, а главное - он открыл для европейского мира этот бесценный древний памятник арийской культуры [133].
Вместе с «восточным веянием» перед французами, вместо далекого неизвестного царства romans d'avantures (приключенческие романы), открывается реальный Восток с удивительными реалиями его жизни, элементами его intérieur (внутренности). Это как распахнутое информационное «окно» на Восток вместе с развлекательными литературными сочинениями и переводами.
Главным образом, французские переводы XVIII-го века роднят между собой реализующиеся в них стилистические установки на переложение «смысла и истины», передачу образов и сюжетов оригинала «по своему образцу и покрою» с ориентацией на стилистику родной литературы и с почти полным пренебрежением к стилистическим характеристикам оригинального текста, а сама проблема особенностей восточного слога здесь еще не рассматривается [103, с. 245-344].
Нам представляется важным подчеркнуть, что основные традиционные культуры и литература самого Востока всегда были неразрывно переплетены между собой, учились и одновременно обогащали друг друга, и, как показывает настоящее исследование, впоследствии эти связи перерастают региональные рамки и становятся значимыми в общемировом масштабе.
Таким образом, с одной стороны, существующая небрежность в определении источников направляет нас к исследованию становления и развития ориентализма, в частности, во французской литературе указанного периода, а с другой стороны, вышеуказанные неясности создают прочную основу для проведения научного исследования, что и составляет актуальность темы нашего исследования. Необходимо провести научное осмысление этого исторического процесса в сочетании с правильным представлением о мире Востока и Запада. Помимо того, актуальность темы исследования обусловлена также тем интересом, который проявляет современное национальное и зарубежное литературоведение к межкультурной коммуникации как художественной проблеме.
Степень изученности темы. Следует констатировать, что степень изученности литературных связей Востока и Запада на момент зарождения и распространения европейского ориентализма в литературе остаётся крайне недостаточной. Неравномерность распределяемого внимания первоисточникам в историческом литературоведении, довольно часто оказывается абсолютно неоправданной с методологической точки зрения.
Несмотря на то, что историю сбора, изучения персидско-таджикского литературного наследия, с последующей публикацией традиционно относят к рукописи «Авесты», необходимо отметить, что ещё до появления фольклористики деятели культуры и литературы прошлых столетий обращали внимание на народное повествование. В частности, на наличие большого количества прозаических повествовательных образов и мотивов в персидско-таджикской классической литературе указывал в своих каталогах ещё Г. Эте. Тем не менее, данное утверждение в первую очередь справедливо для жанра персидско-таджикской сказки, систематическое начало исследований которой, скорее приходится на вторую половину ХХ в. По мнению таких известных фольклористов, как А. Аарне, В. П. Аникин, В. Л. Пропп, С. Томпсон, У. Марзулф, Э. В. Померанцева, Б. Кербелите и др. большинство сюжетов, образов и мотивов имеют широкое распространение среди различных индоевропейских народов, что актуализирует детальное типологическое рассмотрение жанра сказки. Так, рассуждая о вкладе французов в ознакомление европейцев с Востоком нельзя не добавить, что в большей или меньшей степени восточные мотивы прослеживаются в «сказочных произведениях» Шарля Перро, Жан-Жака Руссо, Франсуа Пети де Ла Круа, Франсуа де Салиньяк де Ла Мот Фенелона, Катрин Бернар, Анн Клод Филипп де Келюса, Жан де Лафонтена, Франсуа Мари Аруэ Вольтера, Антуан Гамильтон, Шарля Пино Дюкло и других.
Началом систематических научных исследований персидско-таджикских литературных влияний на появление ориентализма во Франции
можно датировать примерно серединой 20-го века. Несколько позже, в 1971 г. увидела свет монография таджикского исследователя Ю. Салимова «Насри ривоятии форс-точик» («Персидско-таджикская повествовательная проза»), посвященная анализу т.н. иранских сказочных энциклопедий «Джавами-ал-хикайат», в которой автор, которого также касается данного вопроса.
Представляет определённый интерес с точки зрения теоретического исследования средневековой персидско-таджикской прозы и работы академика Н. Салимова «Стилистические этапы и развития видов прозы в персидско-таджикской литературе (IX-XП вв.)».
Сборник сказок «Тысяча и одна ночь» в Европе стала известной не более чем два века назад, благодаря первому изданию французского перевода Антуана Галлана в начале ХУШ века, и с тех пор и возник спор о ее происхождении.
Таджикский литературовед Ш. Мухтор в своей книге «Замон ва тарчумон» («Время и переводчик») подчеркивает, что перевод «Тысяча и одной ночи» выполненный А. Галланом это литературная революция французов. Первоначальный перевод на французский язык, изменил не только литературную жизнь Франции, но и Европы» [75, с. 13].
«Тысяча и одна ночь» является одним из самых значительных произведений мировой художественной литературы с богатой тысячелетней историей эволюционного пути. Созревание литературных плодов произведения продолжалось предположительно до Х1У-ХУП вв. За время формирования сборник «Ночей» породил вокруг себя как множество древних мифов, так и немало догадок и суждений ученых современности [107, а 244].
Французский учёный Жюль Жаен, который написал предисловие к изданию 1864 года «Тысяча и одной ночи», высоко оценил труд А. Галлана, Он отметил, что, благодаря ему Франция, и даже вся Европа познакомилась с чудесами и великолепием Востока.
Во второй раз эту книгу на французский язык перевёл Жозеф-Шарл Мардрюс (1899-1904). Его перевод более комплектован чем перевод А. Галлана.
Из персоязычных исследователей Мухаммад Джа'фар Махджуб в общих рамках рассматривал проблему выявления источников арабской «Тысячи и одной ночи» в серии научных статей. В заключении пришел к такому выводу, что одним из основных первоисточников «Тысячи и одной ночи» является персидский сборник «Хазор афсона» («Тысяча сказок»). С его исследованием можно подробно ознакомиться в сборнике его статей, опубликованном в 2008 году в Тегеране.
Французский писатель, драматург и юрист Т. С. Геллет под влияеием «Тысячи и одной ночи» написал: «Тысяча и одна четверть часа», татарские сказки» (LesMille et une quart d' heure, contes tartares, 1712), «Чудесные приключения мандарина Фум-Хоама, китайские сказки» (LesAventures merveilleuses du mandarin Fum Hoam, contes chinois, l725), «Султанши Гузарата, или сны неспящих людей, могольские сказки» (Les Sultanes de Guzarate, ou les songes des homes évellés contes mogols), позднее выходившие под названием «Тысяча и один вечер» (Les Mille et une soirée, 1742), «Тысяча и один час. Перуанские сказки» (Les Mille et une heure, contes péruviens, 1733).
Таким образом, вопрос литературного импорта через Францию либо иными путями в Европу персидско-таджикских образов, мотивов и сюжетов остается широко открытым для будущих научных исследований.
Цель и задачи исследования. В выборе данной темы мы, прежде всего, руководствовались необходимостью изучения функционирования персидско-таджикских литературных сюжетов, образов и мотивов во французской литературной традиции. Иными словами, изучение влияния сказок таджикско-персоязычных народов во французской литературе XVII-XVIII вв. определило наши цель и задачи. Исследование предполагает анализ
типологии образов и мотивов, изучение их функции в сюжете, композиции и замысле произведения, выявление особенностей структурной организации изучаемого текста.
Для достижения указанной цели предполагается решение следующих задач:
- рассмотреть вклад путешественников, исследователей и переводчиков в проникновении персидско-таджикской культуры и литературы во французскую литературу;
- выявить роль персидско-таджикской литературы в эволюции французской драматургии;
- прослеживать историю изучения персидско-таджикской литературы во французском востоковедении на рубеже XVII-XVIII вв.;
- рассмотреть предпосылки зарождения нового жанра «арабо-персидской сказки» во французской повествовательной традиции;
- определить типизацию восточного персонажа и персидско-таджикских сказок во французском культурном пространстве;
- исследовать истории проникновения персидско-таджикских элементов во французскую авторскую сказку;
- показать особенности сюжетно-композиционного и стилевого построения персидско-таджикского мира во французской восточной сказке.
Объектом исследования являются первые французские переводы восточных рукописей, в основном сборника «Тысяча и одна ночь», как возможности для установления генетической связи, опирающейся на сохранение в тексте особенностей образов, мотивов и сюжетов, специфичных для определённого культурного региона и первоисточника для сочинительства французской волшебной сказки.
Переводы Галлана были закончены Ж. Каззотом и Д. Шависом. В последствии влияние персидских сюжетов и образов Д. Шавис написал «Histoire d'Haïkar le Sage, d'après les manuscrits arabes».
«Клеомадес» Адене ле Руа с точки зрения сюжета перекликается с несколько менее известным другим романом конца XIII века - «Деревянный конь» Жирара д'Амьена (фр. Girard Damien). Необходимо отметить, что оба романа имели своим общим источником восточную сказку о чудесном эбеновом коне, летающем по воздуху с помощью винтов. И Адене ле Руа и Жирар д'Амьен повторяют сюжет, в целом совпадающий с повестью из «Тысяча и одной ночи» (ночи 358-371). Ш.-Л. Монтескье, написал свою «Правдивую историю», между 1720 и 1738 гг. (опубл. в 1892 г.) под влиянием «1001 ночи».
Источники исследования. В качестве основного источника исследования избраны «Тысяча и одна ночь» - издания Les Mille et une nuits, переведённый с персидского французским переводчиком А. Галланом в 1704 году, «Тысяча и один день: Персидские сказки» - Les Mille et un jours: Contes Persans, составителем которого является француз Пети де ла Круа и литературное издание «1001 ночи».
В дисссертации также использованы «Французская литературная сказка XVII-XVIII веков» А. Ф. Строева, « Orient dans la littérature française au XVII-XVIII siècle » (Восток во французской литературы XVII-XVIII века) Марино П. Л. (фр. Marino P. L.) и «Тысяча иодна ночь» перевод с французского М. Попова.
Предметом исследования явились некоторые специфичные персидско-таджикские литературные сюжеты из «Тысячи и одной ночи», характерные образы и свойственные восточному региону идейные и художественные мотивы, которые укоренились во французской литературной традиции в контексте общей проблемы межкультурных коммуникаций между Востоком и Западом и многих аспектов раннего этапа западно-восточного синтеза.
Методологической и теоретической основой диссертационного исследования послужили фундаментальные труды Н. И. Конрада, В. Я. Проппа, П. Н. Беркова, И. С. Брагинского, С. Л. Кагановича, Е. Э. Бертельса,
В. М. Жирмунского, Д. С. Лихачёва; научные работы видных литературоведов ближнего и дальнего зарубежья, посвященные литературным связям Востока и Запада, сравнительному литературоведению и проблемам перевода: Ш. Мухтора, В. Самада, Ф. Дехоти, Дж. Махджуб, Д. Поповича, историков литературы: М. П. Алексеева, И. В. Вершинина, Н. Я. Дьяконовой, А. А. Елистратовой, В. М. Жирмунского, И. М. Катарского, Б. М. Урнова и др. Особо следует отметить монографию И. С. Раджабовой («Таджикско-персидская повествовательная проза в литературном процессе Франции начала XVIII в.»), изучение которой позволило разработать оптимальную программу исследования и определить подходы для разработки проблем, заявленных в данной диссертации. Из общих исследований, касающихся проблем ориентализма в литературе, особенно значимы работы, учитывающие социокультурные факторы; это работы Ф. Азима, П. Себага, Е. Бертельс, М. Герхард, Э. Саида и др.
Научная новизна исследования. Диссертация представляет собой первую попытку комплексного научного исследования предпосылок, путей проникновения и последующей адаптации персидско-таджикских сюжетов, образов и литературных мотивов сборника «Тысяча и одна ночь» изначально на французскую литературу в момент широкого распространения там ориентализма на рубеже ХУП-ХУШ веков. Персидско-таджикское литературное наследие рассматривается нами, прежде всего, с позиции выявления специфики коммуникативного взаимодействия между Западом и Востоком как художественной проблемы. Мы предприняли попытку рассмотреть весь комплекс проблем, связанных с персидско-таджикскими литературными сюжетами, образами и мотивами, как жанровую специфику во французском ориентализме.
Теоретическая значимость диссертации состоит в выявлении некоторых принципов построения французской «волшебной сказки» и
приключенческого романа и характеристике функционирования персидско-таджикских мотивов в этих произведениях, а также в демонстрации некоторых тенденций развития французской развлекательной литературы на рубеже XVII-XVIII вв.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что её результаты могут быть использованы основой для дальнейших исследований произведений других французских авторов рассматриваемого периода; при разработке специальных курсов по истории французской литературы, а также эти материалы могут послужить основой учебного пособия по истории персидско-таджикской и французской литературы для факультетов таджикской филологии и языков Азии и Европы.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Литературные взаимоконтакты Франции с Востоком имеют многовековую традицию, и начинается с эпохи средневековья. Если в начальные этапы эти связи были спорадическими, то начиная с XVII века, они переходят на постоянную основу.
2. Первые французские собрания восточных сказок - «Les Milles et une nuits» (Тысяча и одна ночь») и «1001 jours» («1001 день») познакомили европейцев уже не с арабскими, а с персидско-таджикскими сказками.
3. Большинство текстов «1001 ночи» («Les Mille et une nuits») «1001 дня» («1001 jours») имеют свои параллели среди источников, составляющих репертуарные сборники персидско-таджикских сказаний таких как «Джавами ал-х,икайат».
4. Сравнительное изучение «Les Mille et une nuits» и «1001 jours» показывает многочисленные общие черты этих книг. Эти сходства заложены в единства исходного материала, которые пользовались А. Галлан и Пети де ла Круа.
5. Существуют три исторического этапа трансформации персидско-
таджикского сказочного материала: вначале народная сказка, затем литературная сказка, а в конце ориентальный вариант французской авторской сказки.
Апробация результатов исследования. Диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры истории таджикской литературы Таджикского национального университета (протокол № 9 от 24.01.2020 года) и рекомендована к защите.
Основные положения диссертации изложены в 5 статьях автора, опубликованных в журналах, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией РФ.
Результаты исследования, также были изложены в выступлениях автора на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета (2016-2020 гг.).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, девяти разделов, заключения и библиографии.
ГЛАВА I
ПРЕДПОСЫЛКИ ВЛИЯНИЯ ПЕРСИДСКО-ТАДЖИКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
НА ЭПОХУ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ 1.1. Социально-политические предпосылки проникновения персидских
сюжетов
Из глубины веков Персия постоянно находилась в центре внимания западной цивилизации. Уже к V-ому веку до нашей эры великий греческий историк и путешественник Геродот восхищался эзотерическим характером персов, под которым Пифагор, Платон и Аристотель видели особые тайные знания, передаваемые только лишь избранным: «Voici les coutumes, écrit-il, qu'observent à ma connaissance les Perses: leur usage n'est pas d'élever aux dieux des statues, des temples, des autels; ils traitent au contraire d'insensés ceux qui le font: c'est à mon avis parce qu'ils ne croient pas, comme les Grecs, que les dieux aient une forme humaine» [132, с. 98]. [Вот обычаи, - писал он, - которые насколько мне известно, соблюдают персы: не в их обычаях возводить своим богам - статуи, храмы и алтари, поскольку они не верят подобно грекам, что боги имеют человеческое обличие1].
Прежде всего, нам необходимо уяснить, что повышение интереса к Востоку и последующее зарождение такого явления, как ориентализм в Европе могло произойти только вследствии реализации сразу нескольких факторов:
• появление возможностей для системного изучения фундаментальных восточных текстов, иными словами, расширение возможностей доступа к уже известным и вновь открывающимся памятникам и языкам;
• решение задач по просветительской деятельности;
• рост интереса общественности к вопросам, в той или иной мере касающимся колониальной проблематики соответствующей эпохи.
1 Все переводы осуществлены автором диссертации.
Как уже отмечалось, еще в античные времена Восток был притягателен своей романтикой и экзотикой, что нашло отражение в трагедии Эсхила -«Персы», одной из трёх известных греческих трагедий, который основывается на реальном историческом событии - поражение персидского царя Ксеркса в сражении при Саламине. Подобное можно заметить и в трагедии древнегреческого драматурга Еврипида - «Вакханки».
К XII-XIII вв. с целью распространения христианства в Центральную Азию были отправлены несколько французских посольств, в том числе во главе с франко-доминиканским монахом, миссионером и дипломатом Андре де Лонжюмо (фр. André de Longjumeau; 1249-1251). Это посольство по указанию короля Людовика IX посетило Хорезм, Семиречье и ставку монгольских ханов близ озера Алаколь. Андре, провел полтора года в Персии и за это время хорошо усвоил персидский язык.
Несколько позже, в 1252 г. Людовик вновь послал миссию в Кара-корум, рассчитывая добиться обращения монголов в христианство. Данное французское посольство стало одним из самых выдающихся достижений средневековья в области географических исследований. Посольство возглавил фламандский монах-францисканец, путешественник Вильгельм Рубрук (Guillaume de Rubrouck; ок. 1220-ок. 1293), письменный отчет, которого впоследствии стал выдающимся памятником географического жанра Средневековья [52].
К накоплению французами начальных знаний о Востоке можно добавить и историю с первой рукописью книги Марко Поло на старофранцузском языке «О разнообразии мира» (старофр. Livres des merveilles du monde; 1298 г.). Рукопись хранится в Парижской Национальной библиотеке и содержит описание путешествий Марко Поло по странам Азии и Африки (1276-1291). Сама рукопись со слов Марко Поло на старофранцузском языке записана Рустикелло из Пизы, который вместе с автором находился в генуэзской тюрьме. В научный оборот рукопись была введена только в 1824 году.
Эти и некоторые другие сочинения, заложили основу представлений средневековых французов о Маверауннахре (ныне Центральная Азия) того времени. Между тем, для самой персидско-таджикской литературы, XII-XIV вв. были периодом процветания и больших достижений, когда создавались самые выдающиеся памятники литературы, и практически все великие представители науки и культуры Центральной Азии и Ближнего Востока, как Ибн Сина, Фирдоуси и др. были носителями персидского языка (наряду с арабским) или считали его родным.
В дальнейшем, с точки зрения научного подхода к изучению восточного культурного наследия французами, в истории французского востоковедения ярко выделяются два основных фактора, а именно; запросы колониальной политики на развитие ориенталистики, и накопление необходимых ресурсов для создания базы институализации востоковедения, как отдельного направления в науке. Однако, это происходит несколько позднее, так в 1821 г. в Париже создается научное Географическое сообщество, а в 1822 г. -«Société Asiatique» (Азиатское общество) и одновременно выходит главный печатный орган этого общества - «Journal Asiatique» (Азиатский журнал), основателем которых был известнейший французский востоковед Антуан Исаак, барон Сильвестр де Саси (фр. Antoine Isaac, Baron Silvestre de Sacy 1758-1838). С 1823 г. кафедру персидского языка в Школе живых восточных языков возглавлял профессор Этьенн-Марк Катрмер (фр. Etienne Marc Quatremere; 1782-1857).
Таким образом, середину XVIII века можно определить, как веху начального этапа в формировании научного востоковедения во Франции, и время, когда были сформированы все основные предпосылки для дальнейших научных исследований Востока.
Начиная с эпохи Возрождения, отношения между персидской империей и Францией, выходят на новую ступень своего развития: во многом, плодятся католические миссии на Востоке, что требует знания языков, развивается
торговля, появляются ученые - путешественники, которые готовы изучать, сопоставлять и анализировать развитие наук и идей Востока и Запада.
К XVI-XVII вв. путешествия на Восток становятся довольно обыденным делом. Здесь нам следует подчеркнуть, что люди подобные французам - Ж. Тавернье (фр. Jean-Baptiste Tavernier; 1605-1689), Ж. Шарден (фр. Jean Chardin; 1643-1713), Ж. Тевено (фр. Jean de Thévenot; 1633-1667) и др., проявившие серьезный интерес к культуре народов Востока, сыграли огромную роль в формировании представлений о Востоке, и во многом расширили литературный кругозор французов и европейцев, поскольку необходимость выполнения поставленных ими перед собой задач, способствовала распространению изучения, и в том числе персидско-таджикской культуры и языка в Европе. В первую очередь данное утверждение верно для Франции, когда именно на французский язык изначально переводилась богатейшая литература Востока. Так, член Французской академии Рене Груссе (фр. René Grousset; 1885-1952) говоря о персидско-таджикской литературе, настаивает на ее общечеловеческом характере: «(Ils) ont atteint l'universel. Les sentiments qu'ils expriment émouvant directement un Français comme un Indien, un Turc comme un Géorgien (...) Ils appartiennent à l'humanité tout entière» [129, с. 11]. [Они (великие персидско-таджикские поэты) достигли универсалии. Чувства, которые они выражают, непосредственно волнуют француза как индийца, турка, как грузина. Они являются достоянием всего человечества].
К XV веку, как было показано выше, страсть французского общества к произведениям подобным рыцарскому роману постепенно угасает и вместо этого постепенно проявляет себя огромный интерес к чтению рассказов о путешествиях и путешественниках: «Nostre nation a changé de goust pour les lectures et au lieu des romans qui sont tombés avec la Calprenète, les voyageurs sont venus en crédit et tiennent le haut bout dans la cour et dans la ville» [135, с. 340] [Наша нация изменила склонность к чтениям, и вместо уходящих
романов, как при дворах, так и в городе приходят повествования о путешествиях].
Одним из действительно значимым путешественником этой эпохи в Персию был венецианец - Пьетро Делла Валле. Английский историк Эдвард Гиббон (англ. Edward Gibbon; 1737-1794) писал о нём: «Никто из путешественников не знал и не описал Персию лучше Пьетро делла Валле», а классик приключенческой литературы, французский писатель Жюль Верн (фр. Jules Gabriel Verne; 1828-1905) добавлял: «Пьетро делла Валле - первый из плеяды путешественников-туристов, пускавшихся в странствия главным образом из чистого любопытства», поскольку, располагая солидным состоянием, он путешествовал только для удовлетворения собственного любопытства.
Его путешествие начинается в 1614 году и заканчивается в 1626 году, и всё увиденное им было сохранено в дневниках и письмах, опубликованных несколько позднее в 1661 году. Восемнадцать писем Пьетро из Персии предоставляют один из самых подробных источников информации о Центральной Азии во время правления шаха Аббаса. Так, например, европейцы получили подробные описания праздника Курбан-байрам, в конце священного месяца Рамадана. Французские поэты XIX века будут постоянно черпать из этих писем и дневников необходимые им сведения о Персии. За время путешествия, Пьетро настолько хорошо овладевает персидским языком, что даже пытается сочинять стихи на персидском. Пьетро часто сравнивает персидско-таджикскую поэзию с итальянской: Хафиз, в его глазах - это Петрарка из Персеполиса (Persanophones) [157, с.12]. Современный немецкий арабист и иранист, крупнейшая исследовательница исламского мистицизма, переводчик восточной поэзии Аннемари Шиммель (нем. Annemarie Schimmel, 1922-2003) считала, что Пьетро - был первым, кто открыл Хафиза европейцам: «C'est en 1650 écrit-elle, que l'Europe a, pour la première fois, entendu parler de Hafiz; c'était à partir du moment où Pietro della
Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Современная турецкая литературная сказка: типология и эволюция жанра2009 год, кандидат филологических наук Ларионова, Евгения Ивановна
Восток и восточный текст русской литературы первой половины XIX века: концептосфера русского ориентализма2016 год, доктор наук Алексеев Павел Викторович
Иранистика и таджиковедение в немецкоязычной историографии: ХV -нач. ХХI вв.2010 год, доктор исторических наук Вохидова, Санавбар
Вербализация испытания в сказочном дискурсе в русском и французском языках2013 год, кандидат наук Брейгер, Юлия Михайловна
Образ Востока в представлениях французов накануне и во время экспедиции Бонапарта в Египет2012 год, кандидат исторических наук Прусская, Евгения Александровна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Махмудов Давлатхуджа Орифович, 2021 год
БИБЛИОГРАФИЯ I. Источники
1. Веселовский, А. Н. Влияние Востока на литературу Европы ХУШ-Х1Х
веков / А.Н. Веселовский. М., 1910. - 322 с.
2. Геллет, Т. С. Тысяча и одна четверть часа. Повести татарские / Т. С.
Геллет: пер. с франц. Печ. при императорском Московском университете, 1765. - 395 с.
3. Геллет, Т.С. Тысяча и один час. Сказки перуанские / Т. С. Геллет ; Пер.
с франц. А. Вельяминовой-Волынцевой. - Т. 1-2. - М., 1766-1767. -268 с.
4. Герхард, М. Искусство повествования. Литературное издание „1001 ночи"
/ М. Герхард. - М.: Гл. ред. вост. лит-ры, изд-во Наука, 1984. - 354 с.
5. Гете, И. В. Западно-восточный диван / И. В. Гете. - М.: Наука, 1988. -
С.713 - 714.
6. Книга тысячи и одной ночи. Вступительная статья и перевод Салье. М.,
Л., 1959, т. 1-8. - 524 с.
7. Пети де ла Круа Ф. „Тысяча и один день". Персидские сказки / Ф. Пети де
ла Круа. - Спб, 1801
8. Пети де ла Круа Ф. Сказка о Калафе и Китайской принцессе / Ф. Пети де
ла Круа. - М., 1925. - 272 с.
9. Средневековые фантастические рассказы. - Душанбе: Ирфон, 1983. - 240
с.
10.Таджикские народные сказки : Сост. и обр. Раджаба Амонова. - Душанбе: Ирфон, 1972. - 478 с.
11.Таджикские народные сказки ; Под ред. Б. Гафурова. - Душанбе: Ирфон, 1957. - 480 с.
12. Типология и взаимосвязи средневековых литератур Востока и Запада. М.,
1974. - 575 с.
13. Тысяча и одна ночи. Перевод с французского М. Попова. - СПб., 1778-
1779; 2-у изд. 1801; статья в «СПб. вестнике», Санкт-Петербург, 1778, ч. I, № 4, с. 316-320.
14. Тысяча и одна ночи. Перевод с французского М. Салье. -
М.: Художественная литература, 1959. - 5144 с.
15. Хдзору як шаб. Тартибдихдндагон: Х. Мирзозода, Ч,. Сухдйлй, Ч,.
Икромй ва диг. - Ч. 1. - Душанбе: Адиб, 1992. - 276 с.
16. Хдзору як шаб. Тартибдихдндагон: Х. Мирзозода, Ч. Сух,айлй, Ч.
Икромй ва диг. - Ч. 2. - Душанбе: Адиб, 1992. - 279 с.
17. Ч,омй, А. Нафахрт-ул-унс мин хазарот-ул кудс / А. Ч,омй. Душанбе, 2013.
- 872 с.
^л^з Ал^^з ; ^лЗ ц ц / ц '^лз о?. 18
854 + Jl^ J '1381 ': и*- .^ЪлЗ^ озаМ* ¿Л
А£ ^и J 1Ас. Jlik1 и^з" ц Лл^л '^лЗ ц?1.19
ni^j
852.1381 'ù'jé^ '^T I^J 'J'JJ
580JJ ' C^JHC J Qjôi j ÔJJIJ 'AXj £ji cj^ixj^jjjl ^JU^.20
'Ù^j ù'jjl ^^Aji ^Ijl^Sjl '11 âjl^Jj J QJOX //jl^îl £Jjl AJ '^JTA
.1346 OL*3
'<jlj£J 'jljjl ^JJX ^j^j J ^l^l J l&AjLuiil àjlj JJ ^i^tax ".^".21
1339 .^j^ J^j 1386 '^xj jx
22. Abbott, Nabia (July 1949). "A Ninth-Century Fragment of the "Thousand Nights": New Light on the Early History of the Arabian Nights". Journal of Near Eastern Studies. VIII (3): 129. doi: 10. 1086/ 370926 n.
23. Le mille et un jours», contes persans, traduits en français par Petits de la Croix, suivis de plusieurs autres mcueils de contes. Nouvelle édition, accompagnée de notes et de notices historiques par A. Loiseleur -Délongchamps, publiee sous la direction de M. Aimé Martin, Paris, 1839. -706 p.
24. Les Mille et un jours: Contes Persans by François Pétis de la Croix, Paul Sebbag, Paris, 2010. - 670 p.
25. Les Mille et une nuits. Contes arabes. Traduits en français par A. Galland. Paris, 1704. - 438 p.
II . Исследования
26. Абдуллоев, А. Адабиёти точ,ик дар нимаи аввали асри XI ва аввали асри XII / А. Абдуллоев, С. Саъдиев. - Душанбе: Дониш, 1986. - 262 с.
27. Аверинцев, С.С. Типология и взаимосвязи средневековых литератур Востока и Запада / С. С. Аверинцев. - M., 1974. - 576 с.
28. Адабиёти фосу точик дар асрх,ои XII-XIV. ^исмхои 1 ва 2. Дар зери тахрири Р. Хрдизода. - Душанбе: Дониш, 1982. - 228с.
29. Бартольд В. В. К истории персидского эпоса / В. В. Бартольд. Сбор, соч., том VII, М.: Наука, 1971. - 657 с.
30. Бартольд, В. В. История изучения Востока в Европе и в России / В. В. Бартольд. Л., 1925. - 326 с.
31. Берков, П. Н. Проблемы исторического развития литератур / П. Н. Берков. Л.: Художественная литература, 1981. - 319 с.
32. Бертельс, Е. Э. История персидско-таджикской литературы / Е. Э. Бертельс М.: ИВЛ, 1960. - 556 с.
33. Брагинский, И. С. Взаимосвязи литератур Востока и Запада / И. С. Брагинский. М.: Изд-во восточной литературы, 1961. - 251 с.
34. Брагинский, И. С. Из истории персидско-таджикской литературы. -М.: Наука, 1972. - 320 с.
35. Брагинский, И. С. Иранская сказочная энциклопедии / И. С. Брагинский. М.: Художественная литература, 1977. - 446 с.
36. Брагинский, И. С. Иранское литературное наследие / И. С.
Брагинский. М.: Наука, 1984. - 292 с.
37. Брагинский, И. С. Исследования по таджикской культуре / И. С. Брагинский. М.; Наука, 1977. - 311 с.
38. Брагинский, И. С. О литературе древнего Востока. Проблемы востоковедения / И. С. Брагинский. М.: Наука, 1974. - 276 с.
39. Брюнетьер, Ф. Отличительный характер французской литературы / Ф. Брюнетьер. Одесса, 1983. Сер. 8.
40. Буало, Н. Поэтическое искусство / Н. Буало. - М., 1957. - 176 с.
41. Веселовский, А.Н. Статьи о сказке / А.Н. Веселовский // Собрание сочинений. - Т. 16. - М.-Л: АН СССР, 1938. - 376 с.
42. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы / В. В. Виноградов. -М.: Наука, 1980. - 362 с.
43. Вольтер, Ф. М. А. Философские повести / Ф. М. А. Вольтер. - М.: Худ. лит., 1982. - 320 с.
44. Гоибов, Г. Ранние походы арабов в Среднюю Азию / Г. Гоибов. -Душанбе: Дониш, 1989. - 144 с.
45. Гольц, Т. М. Темы, сюжеты и образы персидско-таджикской литературы в русской литературе 20-30-х годов XIX века: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10. 01. 03 / Гольц Татьяна Матеосовна. Душанбе, 1979. - 24 с.
46. Гринцер, П.А. Древнеиндийская проза / П. А. Гринцер. М.: Изд-во восточной литературы, 1963. - 268 с.
47. Жирмунский, В.М. Из истории западноевропейских литератур / В.М. Жирмунский. Л.: Наука, 1984. - 493 с.
48. Исаева, Е. И. Карло Гоцци и русская театральная сказка / Е.И. Исаева. Новые российские гуманитарные исследедования, 2008, № 3
49. Испанско-арабская культура на Востоке и на Западе / Пер. с испан. -Цюрих; Мюнхен, 1984. - С. 37
50. История всемирной литературы. М., 1979. 2, 269
51. История немецкой литературы, в 5 - ти томах, т. 3. М.; Наука, 1966. -С. 272
52. Карпини, И. П. История Монголов / Рубрук В. Путешествие в Восточные страны. Перевод А. И. Малеина / И.П. Карпини, В. Рубрук. М.: Государственное издательство географической литературы, 1957. - 232 с.
53. Кессель, Л. М. Гете и западно-восточный диван / Л. М. Кессель. М.: Наука, 1973. - 120 с.
54. Колесников, А. И. Завоевание Ирана арабами / А. И. Колесников. М.: Наука, 1982. - 268 с.
55. Комиссаров, Д. С. Пути развития новой и новейшей персидской литературы / Д. С. Комиссаров. М.: Наука, 1982. - 292 с.
56. Конрад, Н. И. Литература народов Востока и вопросы общего литературоведения. - М., 1960. - 192 с.
57. Конрад, Н. И. Восток-Запад. Проблемы современного изучения литературоведения / Н. И. Конрад. М.: Наука, 1972. - 493 с.
58. Короглы, Х. Г. Взаимосвязи эпоса народов Средней Азии, Ирана и Азербайджана / Х. Г. Короглы. М.: Наука, 1983. - 346 с.
59. Крачковский, И. Ю. К истории арабских версий сказки про женскую хитрость. (В сб.: «С.Ф. Ольденбург») / И. О. Крачковский. Л.,1934. -642 с.
60. Крачковский, И. Ю. Избранные сочинения т. 2-3 / И. Ю. Крачковский. М.; Л,, 1956. - 712 с., - 500 с.
61. Крымский, А. Е. История Персии её литературы и дервишеской теософии / А. Е. Крымский. - М., 1914. - 468 с.
62. Крымский, А.Е. История новой арабской литературы / А. Е. Крымский. М., 1971. - 794 с.
63. Кузьмичев, И. В стране сказок. Сказки, легенды, предания, басни. / И. Кузьмичев. Алма-Ата, 1983. - 234 с.
64. Кузьмичев, И. В. Литературные связи и проблемы взаимотношений / И.В. Кузьмичев. - Сб. научных трудов Горьковского института им. Лобачевского, Горький, 1982. - С. 174.
65. Лазарева, М. А. Трагическое в литературе / М.А. Лазарева. М.: МГУ, 1983. - 120 с.
66. Литература Востока в средние века. Ч. 1 - П. М., 1970. - 461 с.
67. Литература древнего Востока. М.: МГУ, 1984. - 352 с.
68. Магдиев, С. Истоки и развитие малых жанров прозы персидско-таджикской литературы X - XIV вв. / С. Магдиев. Душанбе: Ирфон, 1977. - 278 с.
69. Манджян, Х. Н. Французское просвещение XVIII веки / Х.Н. Манджян. М.: Мысль, 1983. - 447 с.
70. Махмудов, Д. О. Общность литературных образов индоевропейских народов / Д. О. Махмудов // Вестник Таджикского Национального Университета Серия филологических наук 2017. №4/4.
71. Мелетинский, С. М. Средневековый роман / С. М. Мелетинский. М.: Наука, 1983. - 304 с.
72. Мирзозода, X. Таърихи адабиёти точик. Китоби 1. Кисми 1. / Х. Мирзозода. Душанбе: Маориф, 1987. - 326 с.
73. Монтескье, Ш.Л. Персидские письма / Ш.Л. Монтескье. М., Л., Acadëmia, 1956. - 563 с.
74. Мухторов, Ш. Адабиёти точик дар Фаронса (Таджикская литература ва Франции). / Ш. Мухторов. - Душанбе: Ирфон, 1985. - 186 с.
75. Мухторов Ш. Замон ва тарчумон (Время и переводчик). / Ш. Мухторов. - Душанбе: Адиб, 1989. - 206 с.
76. Намунахои адабиёти точик (Образцы художественной персидско-таджикской прозы). Душанбе: Ирфон, 1967. - 300 с.
77. Никифоров, А. М. К вопросу о морфологическом изучении народной сказки / А.М. Никифоров // Сборник статей в честь академика А. И. Соболева. - Л., 1928. - С. 172-178.
78. Ольденбург, С. Ф. Восток-Запад. Исследования. Переводы. Публикации / С. Ф. Ольденбург. М.: Наука. 1982. - 296 с.
79. Парфенов, А. Кристофер Марло / А. Парфенов. М.: Художественная литература, 1964. - С. 189
80. Персидские сказки. Сост. и пер. А. А. Ромаскевич. М.: Изд-во Юрайт, 2019. - 304с.
81. Полосин, В. В. «Фихрист» Ибн ан-Надима как историко-культурный памятник Х века: дис. ... канд. истор. наук: 07.00.09 / Полосин Валерий Вячеславович. - Л., 1984. - 204 с.
82. Пригарина, Н. И. Индийский стиль и его место в персидской литературе: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.01.06 / Пригарина Наталья Ильинична. М., 1995. - 35 с.
83. Пропп, В. Я. Русская сказка / В.Я. Пропп. М.: Лабиринт, 2000. - 416 с.
84. Разумовская, М. В. Ars amatoria и понятие природы человека во французском восточном романе первой половины XVIII в. / М. В. Разумовская // История и современность в зарубежных литературах. - Л., 1979. - 274 с.
85. Рахмонов, Б. Р. Персидско-таджикская литература в контексте русско-восточных литературных связей первой трети XIX века: дис. ... докт. филол. наук: 10. 01. 03 / Рахмонов Бахтиёр Рузикулович. - Душанбе, 2017. 348 с.
86. Рахмонов, М. А. «аль-Фихрист» Ибн Ан-Надима как источник персидско-таджикской литературы: дис. ... канд. филол. наук: 10. 01. 03 / Рахмонов Мехроваржон Амонидинович. - Душанбе, 2019. - 135 с.
87. Рипка, Я.Н. История персидской и таджикской литературы / Я. Н. Рипка. М.: Прогресс, 1970. - 390 с.
88. Рифтин, Б. Д. Типология взаимосвязи средневековых литератур // Типология взаимосвязи средневековых литератур Востока и Запада / Б. Д. Рифтин. М.: Наука, 1974. - 576 с.
89. Рудакй, А. Шеърхо (китоби мусаввар) / А. Рудакй. - Душанбе: Ирфон, 2008. - 176 с.
90. Сайфиев, Н. Достонсароии форс-точик дар асри XVI. / Н. Сайфиев. -Душанбе, 1983. - 236 с.
91. Салимов, Ю. Насри ривоятии форсу толик / Ю. Салимов. - Душанбе: Дониш, 1971. - 157 с.
92. Салимов, Ю. Становление жанра сказочной прозы в персидско-таджикской литературе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10. 01. 03 / Салимов Юсуфджон. - М., 1964. - 26 с.
93. Салимов, М.О. Сравнительное изучение "Калилы и Димны" Абул-маоли Насраллаха и "Анвари Сухайли" Хусайн Ваиза Кашифи: дис. ... канд. филол наук: 10. 01. 03 / Салихов М. О. Душанбе: ТГУ, 1987. - 200 с.
94. Сидорченко, Л. В. К вопросу о жанре восточной повести и европейской литературе ХУШ века / Л. В. Сидорченко. - В сб.: Проблемы жанра в зарубежной литературе. Свердловский пединститут. 1976.
95. Строев, А. Ф. Типология романтических жанров и французский роман эпохи Просвещения: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10. 01. 03. Строев Александр Федорович. - М., 1983. - 25 с.
96. Строев, А.Ф. Французская литературная сказка XVII - XVIII веков / А. Ф. Строев. М.: Художественная литература, 1990. - 720 с.
97. Султонов, С. Гуашон ва синошиносй дар Фаронса / С. Султонов // Паёми Донишгохи Миллй. Серияи илмхои гуманитарй. -№ 3 (51), Душанбе: Сино, 2009. - С. 108-112
98. Султонов, С. А. Ибн Сина в философской традиции Франции: автореф. дис. ... канд. филос. наук. 09.00.03. / Султонов Сокибой Аслонбойевич. -Душанбе, 2012. - 27 с.
99. Сурдель, Д. Цивилизация классического ислама / Д. Сурдель, Ж. Сурдель. М.: У-Фактория, Екатеринбург, 2006. - 569 с.
100. Труды по востоковедению, издаваемые Лазаревским Институтом Восточных языков. - М., 1904. - Выпуск VII, с. 8
101. Туманович, Н. Н. Описание персидских и таджикских рукописей института востоковедения АН СССР. - Вып. 6. - М.: Наука, 1981. - С. 2022.
102. Хромов, А. Л. Первые немецкие переводы произведений Джами / А. Л. Хромов //Джами и литературные связи. - Душанбе: Дониш, 1989. - 158 с.
103. Чалисова, Н. Сравнительная философия / Н. Чалисова, А.Смирнов. - М., Вост. лит-ра РАН, 2000. - С. 245-344.
104. Челышев, Е. П. К проблеме типологических схождений в литературах развивающихся стран Востока / Е. П.Челышев, Л. А. Аганина. - Изв. АН СССР, Сер. лит. и языки, 1983, т. 42, № 3.
105. Чернышевский, Н. Г. Полн. собр. соч., т. XII / Н. Г. Чернышевский. М.: Госиздат, 1949. - С. 130.
106. Шарифов, Х. Назарияи наср / Х. Шарифов. - Душанбе, 2004. - 320 с.
107. Шахразед Х. «Тысяча и одна ночь»: история и переводы / Хасен Шахразед / Филология и культура. Philology and culture. 2018. №3(53). - С. 243-245.
108. Шинара, Ж. Вводная статья в кн.: La jeune indienne, comédie ell un facte et en vers, par Cllamfort / Ж. Шинара. Princelon University Press, Princeton, New Jersey, Correspondance littéraire, philosophique et critique. I. X. Paris, 1879. - PP. 480 - 493
109. Шухрати фалсафаи Чрмй дар Фаронса / С. Султонов // Маводи конференсияи байналмилалй бахшида ба 600 - солагии Абдуррахмони Чрмй «Мероси Абдуррахмони Чрмй дар илм ва фарханги чахонй» (45 октябри соли 2014) (бахши фалсафа). -Душанбе, 2014. - С. 160-169
110. Эструп, И. Исследование о „1001 ночи", её составе, возникновении и развити / пер. Т. Ланге, со выступительным историко-литературным
очерком А. Крымского, в переводе с малорусского, с дополнением автора / И. Эструп. М., 1905. - 118 с.
111. Barry, Michael: le conte de la princesse du maghreb sous le pavillon turquoise par nezâmî de gandjeh (1141-1209) / M. Barry. In: Horizons maghrébins 42 (2000) 83-89, 97-99. - р. 87
112. Barth, John: Don't Count on It: A Note on the Number of The 1001 Nights. Northridge, Calif.: Lord John Press, 1984.
113. Bignon, J. P. Les avantures dr Abdallah fils d' Hanif envoyé par le sultan des Indes à la decouverte de Ail de Borico, v.u est la fontaine merveilleuse dont d'eau fait rajeunir. Traduites en français sur-le manuscrit Arabe trouve à Batavia par M. de Sandision, V. 1 - II. Paris, MDC XXII. - P. 66.
114. Boyle, John Andrew (переводчик): The Ilahi-Nama or Book of God of Farid al-Din Attar / J. Boyle. Manchester: Manchester University Press, 1976. - P. 46
115. Cannon, Garland H. Oriental Jones: A biography of Sir William Jones, 17461794 / Garland H. Cannon. - Bombay: Asia Pub. House Indian Council for Cultural Relations, 1964. - 249 p.
116. Cejpek, Jiqi. The Iranian Element in the Book of a Thousand and One Nightsand Similar Collections / J. Cejpek. In: Rypka, Jan: History of Iranian Literature. ed. by Karl Jahn. Dordrecht: Reidel, 1968. - р. 663
117. Chauvin, V. Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux Arabes 18101885 / V. Chauvin. P., Lrnge, 1922. - 252 p.
118. Chaybany, Jeanne, Les voyages en Perse, et la pensée française au XVIIIe siècle / J. Chaybany. Téhéran, Nastarine, 1971. - 407 p.
119. Chraibi, Aboubakr. Situation, Motivation, and Action in the Arabian Nights / A. Chraibi. In: Marzolph, Ulrich, and Richard van Leeuwen: The Arabian Nights Encyclopedia. Santa Barbara, Calif. /Denver /Oxford, 2004. - P. 5-9.
120. Conant, M-P. The Oriental tale in England in the eighteenth century / M-P. Conant New-York, 1966. Transferred to digital printing in 2007. - 312 p.
121. Conteurs français du XVIe siècle /Textes présentes et annotes par P. Jourda. Paris, 1956.
122. Cosquin, Emmanuel : Le Prologue-cadre des Mille et une Nuits. In : Revue Biblique 6 (1909) 7-49 ; also in id. : Études folkloriques. Paris: Édouard Champion, 1922. - PP. 265-347
123. Davis, Dick: Panthea's Children: Hellenistic Novels and Medieval Persian Romances / D. Davis. New York: Bibliotheca Persica Press, 2002
124. Dufrenoy, M - Z. L. Orient Romanesque en France / M - Z. L. Dufrenoy. 1704-1789, Montréal, 1946. - P. 24
125. Garcin, Jean-Claude. Pour une lecture historique des mille et une nuits, / JeanClaude Garcin. Paris, Edition Acte Sud, 2013
126. Gerhardt, Mia I. The Art of Story-telling: A Literary Study of the Thousand and One Nights. Leiden: Brill, 1963. - P. 12-14
127. Gharaci, Mehdi. "A Research in Shah-nameh", Honar-o-Mardom / M. Gharaci. Tehran, 1996. - 168 p.
128. Grotzfeld, Heinz. The Age of the Galland Manuscript of the Nights: Numismatic Evidence for Dating a Manuscript? In: Journal of Arabic and Islamic Studies 1 (1996 - 97). -PP. 50-64.
129. Grousset, R. L'Ame de l'Iran et l'humanisme (Préface) / R. Grousset, Albin Michel, Paris, 1951. - P. 11
130. Henri A. Les oeuvres d Adenet le Roi. / A. Henri. Vol. 46 Bruxelles, 1971
131. Herbelot de Molainville. Bibliothèque orientale, ou dictionnaire universel contenant tout ce qui regarde la connoissance des peuples de l'Orient. Paris, 1697. Préface
132. Hérodote, in Voyageurs anciens et modernes / Hérodote. Collection dirigée par E. Charton, Bureaux du Magasin Pittoresque, Paris, 1863. - P. 98
133. Kanga K. E. Extracts from the narrative of Anquetil du Perron's travels in India / K. E. Kanga - Bombay, 1876
134. Laveille, Jean-Louis: Le Thème de voyage dans Les Mille et une nuits: Du Maghreb a la Chine. Paris. L'Harmattan, 1998
135. Les lettres de Chapelin. Tome II. Paris, 1883. - P. 340
136. Littéraire philosophique et critique / fflnrapa. IX. Paris, 1879. - PP. 480493.
137. Littmann, Enno: Tausendundeine Nacht in der arabischen Literatur. Tübingen: Mohr, 1923. 18; id. 1953. - PP. 677- 695
138. Madame de Sévigné. Lettres. P., 1976. - P. 138
139. Marinot, P. L . Orient dans la littérature française au XVII-XVIII siècle. Paris, 1966. - P. 206
140. Marzolph, Ulrich: Typologie des persischen Volksmärchens. Beirut: Deutsche Morgenländische Gesellschaft / Wiesbaden: Franz Steiner, 1999.
141. Marzolph, U., van Leeuwen R. The Arabien Nights encyclopédia. Volume 1-2. Santa-Barbara : Abe-clio, 2004. - 921 pp.
142. Omidsalar, Mahmoud and Teresa: Narrating Epics in Iran. In: Traditional Storytelling Today: An International Sourcebook. ed. byMargaret Read MacDonald. Chicago/London: Fitzroy Dearborn, 1999. - PP. 326-340.
143. Pellat, Charles: Alf Layla wa layla. In: Encyclopaedia Iranica. ed. by Ihsan Yarshater. vol.1. London / Boston / Henley: Routledge & Kegan Paul, 1985. -PP. 831-835
144. Perrault, Ch. Recueil de divers ouvrages en prose et en vers. Dédié a Son Altesse Monseigneur le Prince de Conti. P.: Coignard, [1675]. - 316 p.
145. Petis de la Croix, F. Histoire du Grand Cenghizcan premier empnreur des anciens Mogols et Tartares. Paris, 1710.
146. Racine, J. Tragédies / J. Racine. M., 1937. - P. 202
147. Rémusat, A. Memoires sur les relations politiques des princes Chretiens et particulierement des roisde France avec les empereurs Mongols, «Memoires de l'Academie des Inscriptions» / A. Rémusat. 1822, t. VI, P. 396
148. Richard, F. Aux origines de la connaissance de la langue persane en France / F. Richard. in revue Luqman, 3-e année, N 1, 1986-87, P. 24
149. Richard, F. Raphaël du Mans, missionnaire en Perse au XVII-ème siècle / F. Richard. 2 vols., Paris, 1995. - 726 p.
150. Richard, J. Les précurseurs de l'orientalisme, Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 145e année, N. 4, 2001. pp. 16391644
151. Rieu, Ch. Catalogue of the Persian manuscripts in the British museum. Vol. 1-3 London. 1879-1883. - 1229 p.
152. Ritter, Hellmut: The Ocean of the Soul: Man, the World and God in the Stories of Farid al-Din Attar. Translated by John O'Kane with Editorial Assistance of Berndt Radtke. Leiden/Boston: Brill, 2003. - 461 p.
153. Saffari, K. Les légendes et contes persans dans la littérature anglaise / K. Saffari Paris, 1972. - 303 p.
154. Sales, A. M. Faibles de La Fontaine / A. M. Sales. Boston : chez Jâques Munroe & C. 1841. - 846 p.
155. Scheherazades kleine Schwester. Die Marchen aus Hundertundeiner Nacht: Claudia Ott erschliezt die unbekannte berlieferung einer berühmten Geschichte. In: Süddeutsche Zeitung vom 14. September 2010, S. 11
156. Schiller, F.Turandot, Prinzessin von China / F. Schiller. Berlin, 1801
157. Schimmel, A. Hafiz and his critics, in Studies in Islam / A. Schimmel. 1979, p.12
158. Sourdel, D. Al-Djahshiyari // EI2. Vol. II. - P. 388-389
159. Thierry Delcourt, La Bibliothèque bleue et les littératures de colportage / D. Thierry. Librairie Droz, 2000. - 290 p.
160. Vivant Denon, D. Voyage dans la Basse et dans la Haute Egypte / D. Vivant Denon. P. Gallimard, 1998. - 400 p.
161. Voltaire's Correspondence, vol. 55. Génève, 1960. - 273 p.
162. Voyage dans la Basse et dans la Haute Egypte; М.: Кучково поле, Горные Технологии, 2014. Пер. с франц. В. Е. Климанова; вступ. статья и прим. В. В. Солкина. ISBN 978-5-9950-0377-9ю
163. Waugh, Earle H.: Alexander in Islam: The Sacred Persona in Muslim Rulership adab. In: Subject and Ruler: The Cult of the Ruling Power in Classical Antiquity. ed. by Alastair Small. Ann Arbor: Oxbow, 1996. - PP. 237-253
164. Yamanaka, Yuriko. The Arabian nights and orientalism : perspectives from East & West / Y. Yamanaka, T. Nishio. London ; New York : I.B. Tauris, 2006. - 240 p.
452 — .1376 'Ù'J^ — / f^l j' Ù'J^ ¿U^ t^'fi .165
III . Словари
166. Воройский, Ф. С. Энциклопедический словарь-справочник / Ф. С. Воройский. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2006. - 768 c.
167. Ганшина, К.А. Французско-русский словарь / К. А. Ганшина. - М.: Русский язык, 1986. - 965 с.
168. Капранов, В. А. Толковый словарь таджикского языка в 2-х т. Т. I / В. А. Капранов. А - О- M.: Советская Энциклопедия, 1981. - 694 с.
169. Краткий словарь лингвистичеких терминов. - М, 1995. - 180 с.
170. Крысин, Л. П. Толковый словарь / Л. П. Крысин. - М., 2000, - 856 с.
171. Саджади, Сеид Джафар. Словарь духовных слов, терминов и выражений / С. Дж. Саджади. - Тегеран, 1383. - 814 с.
172. Энциклопедический словарь / Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. Т. 36. - С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. - 476 с.
173. Dictionnaire des de littérature de langue française. A.-D. Bordas. - Paris, 1998. - 766 p.
IV. Электронные ресурсы
174. Андреев. Н. П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне Л., 18325251929 [электронный ресурс]. Режим доступа: http: //www.ruthenia.ru /folklore/sus/andr_467.htm (26.09.2019)
175. Богатырь и птица Симург [Таджикские народные сказки] [электронный ресурс]. Режим доступа: [http: //l-skazki.ru /tadzhikskie /4085-bogatyr-i-ptitsa-simurg.html (26.09.2019).
176. Вольтер, Ф. М. Философские повести / Ф. М. Вольтер [электронный ресурс]. - М.: Художественная литература, 1978. https://knigogid.ru/books/456541-beloe-i-chernoe/toread.
177. Крымский, А. ЭСБЕ / Тысяча и одна ночь [электронный ресурс]. Режим доступа: https://ru.wikisource.org/wiki (17.08.2019)
178. Младшая сестра Шехерезады. Сказки «1001 ночи», с. 61 [электронный ресурс]. Режим доступа: https://libking.ru/books/antique-/antique-east/609806-61 -klaudiya-ott-101 -noch-uteryannye-skazki-shahrazady. html#book (17.08.2019).
179. Ориентализм [электронный ресурс]. Режим доступа: https : //wiki2. о^/ги/Ориентализм_[книга] ] (17.08.2019)
180. Теория прозы [электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.libfox.ru/161684-viktor-shklovskiy-o-teorii-prozy.html (12.09.2019)
181. Юрченко, Т. Г. [электронный ресурс]. Режим доступа: https : //bigenc.ru/fine_art/text/2693260 (4.09.2019)
182. Jean de Thevenot [электронный ресурс]. Режим доступа: http : //cheops. su/wiki2/index.php/1655 (21.05.2019).
183. Pétis De La Croix and The Masnavi [электронный ресурс]. Режим доступа: http:// www. liquisearch. com/fran % C3 % A7ois_p % C3 % A 9 tis_de_la_croix/p %C3 %A9tis _de _la _croix _and the masnavi (15.06.2019).
184. The Arabian Nights in European Literature - An Anthology [электронный ресурс]. Режим доступа: https:// www. kent. ac. uk/ ewto/ projects/ anthology/ index. Html (17.06.2019).
185. [электронный ресурс]. Режим доступа: https://bigenc.ru/literature/text/3514369 (4.09.2019).
186. [электронный ресурс]. Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/islam/748/TaKM (22.09.2019).
187. [электронный ресурс]. Режим доступа:
http: //rulibs. com/ru_zar/prose_classic/gyugo/7/j420. html (14.10.2019).
188. [электронный ресурс]. Режим доступа:
https: //www.litmir. me/br/?b=280545 (22.09.2019)
189. [электронный ресурс]. Режим доступа: view-source:http://skazka.mifolog.ru /books/item/f00/s00/z0000032 /st007.shtml (14.10. 2019)
190. 101 ночь. Утерянные сказки Шахрезады [электронный ресурс]. Режим доступа: https: //www.litres.ru/klaudiya-ott/101 -noch-uteryannye-skazki-shahrazady/ (28.08.2019).
191. [электронный ресурс]. Режим доступа: https://francearchives.fr/fr/commemo/recueil-2004/38941 (04.09.2020).
192. [электронный ресурс]. Режим доступа: https://heritage.bnf.fr/bibliothequesorient/fr/les-mille-et-une-nuits.
193. [электронный ресурс]. Режим доступа: http://expositions.bnf.fr/1001nuits/arret/02.htm (6. 09. 2020).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.