Видовременные формы английского глагола и их экспрессивно-стилистический потенциал тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Пуханов, Сергей Александрович
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 232
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Пуханов, Сергей Александрович
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ВИДОВРЕМЕННАЯ СИСТЕМА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ЭКСПРЕССИВНОЙ СТИЛИСТИКИ
1. Видовременная система современного английского языка.
1.1. Состояние исследования проблемы взаимодействия вида и времени в современном английском языке
1.2. Дейктическая (эгоцентрическая) модель вндовременных отношений.
1.3. Функционирование вндовременных форм в когнитивном аспекте.
2. Стилистические возможности грамматической формы.
2.1. Интенциональное использование грамматических форм
2.2. К вопросу об экспрессивности и интенсивности высказывания.
2.3. Взаимодействие семантики грамматической формы и контекста.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА II. ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ
1. Экспрессивность повествования как результат преодоления неканоничности коммуникативной ситуации.
1.1. Объективированный и субъективированный типы повествования.
1.2. Экспрессивность нарративного презенса.
1.3. Интенсивность повествовательных текстов.
2. Варьирование временных форм как источник экспрессии в художественном тексте.
2.1. Презентные формы в претеритальном авторском повествовании.
2.2. Конкуренция нарративных форм в тексте.
2.3. Прагматические функции видовременных форм в передаче чужой речи.
3. Коммуникативно-стилистический эффект дискурсивного оппозиционного замещения в дискурсивном повествовании (речи персонажей).
3.1. Прагматический эффект восходящего замещения.
3.2. Прагматический эффект нисходящего замещения.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА III. ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ КАТЕГОРИИ ВИДА
1. Стилистические и прагматические возможности длительных форм глагола.
1.1. Семантика прогрессива.
1.2. Прагматический эффект взаимодействия прогрессива и внутреннего лексического контекста.
1.2.1. Ограничительное влияние лексического наполнения прогрессива.
1.2.2. Экспрессивность и интенциональность глаголов действия в прогрессиве.
1.2.3. Прагматический эффект преодоления прогрессивом статичности глагола.
1.3. Прогрессив как средство интенсификации высказывания.
1.4. Ситуативная мотивировка экспрессивного употребления глаголов коммуникативной деятельности в прогрессиве.
1.5. Экспрессивно-стилистический эффект взаимодействия прогрессива и внешнего лексического контекста.
1.5.1. Интенсивность эмфатической длительной формы (индефинитного континуума).
1.5.2. Эмотивно-оценочный компонент значения индефинитного континуума.
2. Прагматический потенциал перфектных форм.
2.1. Семантика перфектной формы.
2.2. Прагматическая мотивировка употребления перфекта прошедшего времени.
2.3. Префектные формы в ретроспективном СФЕ.
3. Стилистический эффект повтора и противопоставления видовых форм.
ВЫВОДЫ.:.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Семантический потенциал настоящего перфектного в современном английском языке и его реализация в эмотивном сверхфразовом единстве2009 год, кандидат филологических наук Афанасьева, Виктория Владимировна
Семантико-прагматическая характеристика форм длительного вида английского глагола в тексте драмы1984 год, кандидат филологических наук Постникова, Наталия Александровна
Категория футуральности и средства ее языковой манифестации: на материале английского языка2007 год, кандидат филологических наук Сухомлина, Татьяна Александровна
Лингвистические средства создания экспрессивности в английском художественном тексте: На основе использования стилистически маркированной / немаркированной лексики2000 год, кандидат филологических наук Шилина, Марианна Владимировна
Функционирование глаголов прошедшего времени совершенного вида в перфектном и аористическом употреблении в темпоральных типах речи: Описании, повествовании1999 год, кандидат филологических наук Хандархаева, Ирина Юрьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Видовременные формы английского глагола и их экспрессивно-стилистический потенциал»
За последние десятилетия как в зарубежной, так и в отечественной лингвистике возрос интерес к изучению вопросов экспрессивной стилистики, больше внимания стало уделяться проблемам взаимодействия текстовых категорий, содержательной и функциональной специфике этих категорий, отражающих субъективно-авторский замысел писателя и субъективно-читательское восприятие реципиента. В современных научных концепциях отмечается переход от лингвистики имманентной с ее установкой рассматривать язык в самом себе и для себя к лингвистике антропологической, предполагающей изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью [Су сов 1986: 7]. Антропоцентрический поворот в лингвистике вообще и в лингвистике текста, в частности, определяет перспективность исследований в этой области. Наметился приоритет изучения семантической морфологии по сравнению с морфологией парадигмоцентрической, в которой основное внимание уделяется перечислению формальных средств выражения категориальной семантики. С антропоцентрическим направлением современной лингвистики связан и коммуникативно-функциональный подход, одним из проявлений которого служит концепция интенционального использования грамматических форм. Под интенциональностью подразумевают «связь семантических функций грамматических форм с намерениями говорящего, с коммуникативными целями речемыслительной деятельности, способность содержания, выражаемого данной формой (во взаимодействий с ее окружением, т.е. средой), быть одним из актуальных элементов речевого смысла» [Бондарко 1994: 29]. Интенциональность тесно связана с другой задачей прагматического направления в лингвистике - изучением потенциала воздействия художественного произведения на читателя. Экспрессивно-эмоциональные средства обладают признаком интенциональности и выступают в функции воздействия на адресата (так называемая эвокативная функция языка).
Наиболее значительными трудами по вопросам экспрессивной стилистики являются исследования Н.Н.Раевской, Ю.М.Скребнева, В.Н.Телия, И. И. Ту райского, В.Н.Шаховского, О.Ф.Шевченко, Е.И.Шейгал и ряда других ученых. Традиционно морфология, в отличие от лексики и синтаксиса, считалась «нестилеобразующим ярусом языка». Однако семантико-стилистические исследования последних лет, в частности, исследования видовременных форм глагола (МЛ.Блоха, А.В.Бондарко, Л.А.Ноздриной, М.Н.Кожиной, З.Я.Тураевой, Е.И.Чернышовой, Е.И.Шендельс) все более определенно показывают, что единицы данного уровня обладают богатым экспрессивно-стилистическим потенциалом.
Актуальность исследуемой темы вызвана повышением интереса современной лингвистики к проблемам, связанным с эстетико-познавательной функцией языка, изучение которой позволяет глубже проникнуть в содержательную сторону коммуникативного акта. Анализ грамматических явлений в стилистическом аспекте расширяет наше познание о «поведении» грамматической формы в тексте, способствует прочтению глубинных, содержательных пластов текста. Реферируемая работа продолжает семантические изыскания в области стилистики видовременных форм английского глагола, уделяя особое внимание прагматическому аспекту речевой деятельности, связанному с реализацией в устной речи и в тексте трех основных функций языка; передачей информативного, выражением экспрессивного и эвокативного [Ивин1970: 12].
Объектом исследования являются видовременные формы английского глагола и их экспрессивно-стилистический потенциал, позволяющий грамматической форме быть важным средством реализации категорий экспрессивности и интенсивности в тексте. В центре внимания находятся не основные грамматические значения глагольных форм, а дополнительные контекстуальные значения экспрессивно-стилистического плана.
Цель исследования состоит в раскрытии языкового механизма реализации экспрессивно-стилистических возможностей, обеспечивающих максимальный прагматический эффект, категорий времени и вида английского глагола в условиях функционирования их грамматических форм в художественном тексте (дискурсе).
В соответствии с целью исследования в работе ставятся и решаются следующие задачи:
1) уточнить соотношение пространственно-временной ориентации (ведущей формы повествования) художественного текста и типов повествования, влияющее на экспрессивность произведения;
2) проанализировать стилистический эффект, создаваемый варьированием форм повествовательного времени в художественном произведении;
3) дать подробную характеристику основных процессов, лежащих в основе реализации видовременными формами своего коммуникативно-стилистического потенциала;
4) проанализировать соотношение семантики глагола и значения видовременной формы в создании прагматического эффекта;
5) описать взаимодействие видовременных форм глагола в создании эффекта гиперэкспрессии (ступенчатого нарастания экспрессивности в тексте);
6) исследовать действия закона оппозиционного замещения по категориям вида и времени в различных ситуациях, представляющих авторский текст и индивидуальную речь персонажей художественного произведения;
7) определить характер контекста, способствующего реализации видовременными формами глагола категории экспрессивности;
8) рассмотреть потенциал видовременных форм в реализации категории интенсивности в тексте.
Научная новизна исследования заключается в определении метаязыковой сущности экспрессивного потенциала вндовременных форм английского глагола, представленных в виде упорядоченной системы, реализующей как первичные, так и вторичные грамматические значения и обладающей эксплицитно выраженными прагматическими функциями. Формы времени и вида неоднократно подвергались тщательному рассмотрению в лингвистической литературе, однако до сих пор не существует работ, посвященных подробному рассмотрению системы вида и времени английского глагола в свете реализации категории экспрессивности. Новизну работы составляет исследование особенностей функционирования видовременной формы глагола как средства реализации категории интенсивности на уровне макро- и микроконтекста. В русле выдвинутой концепции в работе предлагается подробное описание динамических и коммуникативных функций глагола, дается характеристика экспрессивно-стилистического эффекта вндовременных форм глагола и демонстрируется потенциальный интенсифицирующий характер форм категорий времени и вида.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в дальнейшую разработку вопросов, связанных с основополагающими категориями экспрессивной стилистики. Анализ вндовременных форм глагола как средств интенсификации высказывания имеет значение для дальнейшего изучения специфического функционирования морфологических единиц в концепции интенционального использования грамматических форм.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности использовать полученные результаты и выводы при написании учебных пособий по интерпретации текста и стилистическому анализу текста, при совершенствовании курсов лекций по грамматике и стилистике современного английского языка, а также на занятиях по практике преподавания английского языка.
Методы анализа. Решение сформулированных задач осуществляется посредством применения комплексной методики исследования, основу которой составил метод оппозиционного анализа, использовавшийся в сочетании с методами компонентного, контекстуально-семантического, трансформационного и статистического анализа.
Материалом исследования послужили лексикографические источники и примеры из художественных произведений английских и американских писателей XIX и XX веков. Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается масштабным объемом проанализированных текстов (более 10000 страниц) и репрезентативным количеством отобранных примеров (около 7000). Список авторов включает как признанных мастеров художественного слова (М.Н.Спарк, Дж.Прнстли, Ф.С.Фитцджеральд, Ш.Бронте, У.С.Моэм, В.Вульф, А.Кристи, П.Г.Водехаус), так и современных малоизвестных писателей (Д.Моггач, У.Тревор, Дж.Келман, Дж.Барнес и др.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Экспрессивность различных типов повествования зависит от степени их приближенности к канонической (полноценной) коммуникативной ситуации, возникающей между субъектом речи и реципиентом в разговорном дискурсе. Интенсификация форм повествования определяется отношением дейктического центра внутритекстовой коммуникации и дейктического центра внешнетекстовой коммуникации, которые в свою очередь определяются через корреляцию нарративных форм и типа рассказчика.
2. Источником экспрессивных и прагматических созначений в повествовательном контексте является варьирование видовременных форм, которое может быть результатом функционального замещения (редукции). Транспонированные видовременные формы обладают наибольшим экспрессивным потенциалом, конкурирующие формы, употребленные в позиции нейтрализации, не создавая яркого экспрессивного эффекта, приобретают в контексте коммуникативно-прагматическую значимость.
3. Экспрессивность коннотативного макрокомпонента значения грамматической формы выявляется только на сигнификативном уровне, в определенных условиях внешнего или внутреннего вербального контекста. Видовременная форма глагола есть одно из средств реализации категории интенсивности. Глагольная форма выступает в роли интенсемы, внешнего интенсификатора, показывающего увеличенную степень признака, выраженного предикатом или предикативным комплексом и сигнализирующего позицию неординарного на шкале интенсивности.
4. Видовременные формы глагола как индексальные элементы языка при категориальной деформации являются средством включения/исключения описываемой ситуации из личного пространства говорящего и влияют на эксплицитность проявления признака перцептивности описываемой ситуации, что служит интенсификации высказывания.
5. Эмоциональная окраска (экспрессивная сила) высказывания зависит от взаимоотношения видовременных форм в контексте: соположения оппозиционных форм и повтора однородных форм в узком контексте. С целью осуществления дополнительного, эмоционального воздействия на адресата видовременные формы глагола, взаимодействуя с интенсифицирующими средствами языка различных уровней, участвуют в создании гиперэкспрессии.
Апробация работы. Результаты работы были доложены и обсуждены на заседаниях кафедры лингвистики и перевода Тульского государственного университета в 1999-2002 гг., на Всероссийских научных конференциях «Актуальные проблемы коммуникативной грамматики» (ТулГУ, март 2000 г.) и «Языки и картина мира» (ТулГУ, март 2002 г.), на лингвистических семинарах кафедры и научных конференциях преподавателей и аспирантов ТулГУ в 1999 - 2002 гг. Содержание диссертации отражено в четырех статьях и тезисах двух докладов.
Основная цель и задачи исследования определили структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, библиографического списка и списка использованной художественной литературы, составившей материал исследования.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Категория интенсивности как средство выражения экспрессивности в художественной прозе И.А. Бунина и А.И. Куприна2007 год, кандидат филологических наук Бородкина, Ольга Анатольевна
Креативный потенциал русской грамматики: Морфологические ресурсы языка2005 год, доктор филологических наук Ремчукова, Елена Николаевна
Семантико-прагматические и стилеобразующие характеристики экспрессивных единиц языка: На материале авторских текстов2000 год, кандидат филологических наук Дмитриева, Марина Ивановна
Грамматическая семантика как объект грамматической стилистики: Формо- и словообразование в современном английском языке2006 год, кандидат филологических наук Уланова, Светлана Борисовна
Языковые особенности научного текста по международным отношениям: на материале английского языка2007 год, кандидат филологических наук Вдовина, Ольга Александровна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Пуханов, Сергей Александрович
ВЫВОДЫ
Компонентный анализ позволяет выделить у маркированных форм категории вида инвариантные значения. В структуру инвариантного категориального значения длительной формы входят семы процессу ал ьности, локализованное™ действия во времени, недостигнутости действием предела и единичности действия. Инвариантное семантическое содержание перфекта сводится к двум смыслам: предшествованию и соотнесенности. Инвариантное значение немаркированной формы общего вида не поддается четкому определению, т.к. характеризуется совокупностью разнообразных, в том числе и оппозиционных сем.
В условиях внутреннего и внешнего вербального контекстов инвариантное грамматическое значение формы может подвергаться модификации, приводящей к усилению или ослаблению того или иного значения. Выдвижение одной из сем значения грамматической формы способствует созданию различных коннотаций и может привести к интенсификации высказывания.
В современном английском языке наблюдается корреляция между семантическими классами глаголов и их способностью образовывать формы длительного вида. Число глаголов, употребляемых в прогрессиве, неуклонно растет. Лексические ограничения не допускают образования длительной формы только с перформативными и модальными глаголами, а также некоторыми статическими глаголами, выражающими объективные отношения.
Взаимодействие лексического значения глагола и грамматического значения длительной формы создает различные прагматические и экспрессивно-стилистические эффекты.
Маркированная форма длительного вида с динамическими глаголами и глаголами положения в пространстве, не имеющими ограничения в ее использовании, в условиях конкурентного употребления, предполагающего выбор отправителем речи той или иной грамматической формы, несет дополнительную коммуникативную нагрузку.
Формы длительного и общего вида с динамическими глаголами, конкурирующие в сходных контекстах, рассматриваются как грамматические синонимы. Длительная форма с динамичным глаголом показывает действие более расчленено и полно, по сравнению с формой общего вида. Выражая идею перцептивности, длительная форма подчеркивает агентивный характер сказуемого, акцентируя тем самым внимание на субъекте действия. Непредельный глагол в прогрессиве передает интенсифицирующее значение темпоральной протяженности действия. Употребление предельного глагола в прогрессиве создает семантическое противопоставление, образуемое значением глагольной лексемы (направленность действия на достижение предела) и значением грамматической формы (недостигнутость предела действием). Длительной форма может оказать доминирующее влияние на семантику глагольной лексемы, реализуя значение отсрочки достижения предела. Доминирование лексического значения приводит к потере в структуре значения формы семы единичности действия.
Фактором, снимающим ограничения на употребление статических глаголов в прогрессиве является коммуникативная установка отправителя речи. Статические глаголы прередают ингерентную характеристику какого-либо состояния. За счет выделения сем единичности и локализованности во времени в значении формы длительного вида, статичные глаголы акцентируют интенсивность протекания процесса чувственного восприятия, умственной деятельности, эмоционально-психического состояния в какой-либо конкретный момент, локализованный на оси времени и совпадающий с моментом высказывания в канонической речевой ситуации или с векторным нулем художественного повествования.
Установление субъектом речи с помощью прогрессива временных границ проявления того или иного качества относит высказывания со статическим глаголам to be к оценочному акту, отличающемуся своей иллокутивной силой.
Длительная форма глагола может выступать и как средство интенсификации высказывания, сущность которой заключается в усилительности и выражении дополнительной количественной характеристики. При наличии в семантике глагольной лексемы внутреннего интенсификатора, длительная форма глагола является интенсификатором, носящим внешний характер. Наличие нескольких интенсем в высказывании позволяет расположить глаголы-сказуемые в минимальном микроконтексте на шкале интенсивности.
На примере глаголов говорения был выделен ряд семантико-синтаксических условий, в которых длительная форма глагола успешнее реализует свой экспрессивно-прагматический потенциал. Например, при наличии в высказывании количественных актантов глагола-сказуемого; при обозначении речевого действия, уже имевшего место; при употреблении в реагирующих репликах контрадикторных диалогических единств и экспрессивных клишированных высказываниях, а при деформализации речи.
Одним из выразительных средств языка, иллюстирующим результат взаимодействия лексического и грамматического значений в условиях внешнего вербального контекста является индефинитный континуум (эмоциональный прогрессив), реализуемый только в распространенном активном отрицательном микроконтексте. Гиперболический эффект, создаваемый конфликтом значения глагольной лексемы и значения прогрессива, придает эмоциональную насыщенность видовой форме. Индефинитный континуум представляет собой интенсив, языковую манифестацию, воспринимаемую как неординарная по степени интенсивности. В структуру коннотаций индефинитного континуума входит эмотивно-оценочный компонент. В большинстве случаев своего употребления индефинитный континуум выражает эмотивную пейоративную оценку. Индефинитный континуум настоящего времени, являясь результатом двух планов восприятия, двух планов формирования знаний (феноменологического и структурального), приводит к эффекту образной экземплификации и рассматривается как наиболее экспрессивный вариант эмоционального прогрессива.
Перфект и прогрессив в художественном тексте могут осуществлять две тенденции: импликативную (языковую экономию) и экспликативную (языковую избыточность). Способность оставлять какие-либо идеи имплицитными является свойством перфекта. Основной мотивировкой выбора перфекта прошедшего времени является аффективное участие, заинтересованность автора художественного произведения в результатах, последствиях действия, выраженного перфектной формой, которые могут привести к изменению состояния персонажа или ситуаций, включенных в сферу его личных интересов. Прагматический эффект достигается за счет выдвижения семы предшествования или соотнесенности, а также за счет актуализации дополнительных, производных значений завершенности, результативности.
Эксплицитная тенденция проявляется в виде повторной номинации, рекуррентного употребления перфекта прошедшего времени в рамках всего ретроспективного СФЕ без нейтрализации оппозиции, создающего определенную экспрессию в художественном тексте.
Экспрессивность высказывания достигается за счет особого соотношения видовременных форм в тексте. В условиях свободного варьирования источником выразительности видовременных форм являются повтор(скопление) однородных видовременных форм в одной речевой цепи или одном СФЕ и соположение (противопоставление) в одной речевой цепи или одном СФЕ частных грамматических форм, представляющих одну категорию. Эти стилистические приемы являются следствием интенционального употребления грамматических форм с целью создания экспрессивности высказывания.
Для осуществления дополнительного, эмоционального воздействия на адресата, придания высказыванию большей экспрессивной силы отправитель речи использует интенсифицирующие средства различных уровней, которые участвуют в создании эффекта гиперэкспрессии путем ступенчатого нарастания интенсивности в тексте.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Грамматические категории языка, в частности, категории времени и вида, будучи абстрактными по своей сути, играют первостепенную роль в построении логического смысла высказывания, в сообщении предметно-логической информации. Подобно прочим языковым единицам, видовременные формы глагола в рамках художественного текста (дискурса) могут нести и дополнительную смысловую нагрузку, участвовать в создании информации второго рода. Видовременные формы глагола обладают большим потенциалом в передаче экспрессивного, эмоционального и оценочного содержания.
В современной лингвистической литературе наличие в системе грамматических форм глагола значений времени и вида является общепризнанным, хотя, по-прежнему, остается неясным, в каком отношении между собой находятся эти два значения, и как они распределяются среди глагольных форм. В основе наиболее традиционной модели видовременной системы лежит трихотомическое представление о категории времени, согласно которому она представлена двумя эквиполентными оппозициями: настоящее vs прошедшее (Present vs Past) и настоящее vs будущее (Present vs Future). Согласившись с положением, о том, что в одном языке могут совмещаться разные видовые противопоставления, констатируем, что грамматическая категория вида в английском языке представлена двумя двучленными корреляциями (привативными оппозициями): прогрессив vs непрогрессив (Progressive vs Non-Progressive) и перфект vs неперфект (Perfect vs Non-Perfect).
Грамматическая категория вида, в отличие от категории времени, связана не с дейктической темпоральной локализацией действия, а с его внутренней темпоральной структурой. Вид представляет разные способы рассмотрения (видения) внутреннего темпорального строения ситуации и принадлежит к так называемым субъективно-объективным интерпретационным категориям, устанавливающим тот угол зрения, под которым рассматривается объективная внеязыковая действительность, и отражающим вербальную оценку говорящим временной структуры самого действия. Формы грамматикализации категории вида как категории более субъективной, чем категория времени, в силу большей зависимости ее реализации в речи от представлений локутивного агента (отправителя речи), обладают большим экспрессивно-стилистическим потенциалом, чем формы категории времени. Соответственно, видовые формы способны достичь большего перлокутивного эффекта, заключающегося в воздействии на реципиента (получателя речи), и вызывающего изменения в его эмоциональном состоянии, взглядах, оценках, иными словами оказывают влияние на совершаемые им действия.
Грамматика есть грамматика выбора. Там, где есть свобода выбора, появляется возможность интенционального использования видовременных форм, способных не только отражать объективную действительность, но и передавать эмоциональное отношение автора к этой действительности, а также степень выраженности этого отношения. Одним из проявлений коммуникативно-функционального подхода в современной морфологии, отражающего направление «от говорящего/пишущего», «от содержания к форме», является изучение интенционального использования видовременных форм английского глагола с целью создания экспрессивности в тексте.
Под экспрессивностью в работе понимается характеристика, присущая единице языка любого уровня, предполагающая ее маркированность по одному или нескольким параметрам, что сигнализирует о наличии в ее семантической структуре коннотативных значений. В акте коммуникации актуализация коннотативных значений создает эффект выделенности данной единицы относительно нейтрального варианта, обладающего тождественным денотативным значением. Интенсификация как показатель степени усиления есть количественная мера качественной (экспрессивной) стороны речи, есть количественное отражение того, насколько экспрессивное возвышается над предметно-логическим содержанием высказывания. Интенсивность, выражая дополнительную количественную характеристику свойства текста, является одним из способов повышения воздействующей силы языковой единицы на реципиента.
Экспрессивно-стилистический потенциал форм грамматической категории времени рассматривается в работе на примере функционирования повествовательных форм в тексте, а также в аукториально-дискурсивном (несобственно-прямой речи) и дискурсивном (индивидуальной речи персонажей) типах повествования.
Поскольку текст является единицей языка, а экспрессивность -свойством языковых единиц, то различные виды текстов можно представить в виде парадигматического ряда с учетом степени выраженности экспрессивности, т.е. оценить тип повествования по силе интенсивности. Все нарративные формы представляют собой редуцированные коммуникативные ситуации, которые различаются типом повествователя и ведущей формой повествовательного времени. Экспрессивность различных типов повествования зависит от степени преодоления неканоничности (неполноценности) коммуникативной ситуации, заключающейся в разном наборе эгоцентрических элементов языка.
Самым распространенным типом повествования является объективированное претеритальное повествование, соответствующее ординарному уровню на шкале интенсивности. На следующей ступени, идентифицирующей суперординарный уровень на шкале интенсивности, размещаются субъективированное претеритальное повествование и объективированное презентное повествование. Оба типа отделяет от ординарного уровня лишь одна интенсема, в роли которой в объективированном повествовании выступает форма настоящего времени, а в случае субъективированного претеритального повествования - диегетический рассказчик. Субъективированное презентное повествование находится выше на шкале интенсивности на две интенсемы, представленные нарративным презенсом и диегетическим рассказчиком.
Нарративный презенс является интенсификатором на уровне всего художественного произведения, делая повествование, выраженное презентными формами более экспрессивным, чем претеритальное повествование. Нарративный презенс, придающий художественному произведению определенный динамизм и экспрессию, является одним из вариантов образной актуализации прошлого в рамках макроконтекста, своеобразным настоящим историческим в авторском литературном повествовании. В презентном повествовании происходит сближение дейктического центра внутритекстовой коммуникации и дейктического центра внешнетекстовой коммуникации, что создает иллюзию совпадения авторского времени и времени персонажей, и сюжетного времени с временем читательским. Форма настоящего времени общего вида актуализирует признак «перцептивности» повествования, т.е. представление событий, воспринимаемых непосредственно в момент их протекания, связывается с конкретным чувственным опытом индивида как источника информации.
Экспрессивно-стилистический и прагматический потенциал длительной и перфектной форм английского глагола рассматривается в работе в условиях внутреннего и внешнего лексического контекстов.
Взаимодействие лексического значения глагола и инвариантного значения прогрессива (внутренняя лексическая обусловленность) приводит к модификации системного варианта в сторону усиления или ослабления того или иного значения. Выход одной из сем на лидирующую позицию способствует интенсификации высказывания. Наблюдение за игрой сем является важным для стилистического анализа грамматических значений s. видовременных форм в тексте. Преодоление несовместимости грамматического значения формы и лексического значения глагола сопровождается возникновением субъективно-экспрессивных оттенков и ведет к интенсификации высказывания.
В художественном тексте формы длительного вида употребляются в функции интенсификаторов, усиливающих дополнительные количественные характеристики единиц языка. Интенсификация значения в глагольных лексемах носит внутренний характер: приращение значения имплицируется в интенсифицированном варианте лексемы, не выходя за границы лексической единицы и не приобретая дополнительные строевые элементы языка. Форма длительного вида является интенсификатором глагольной лексемы, носящим внешний характер, и эффективным средством, повышающим степень экспрессивности высказывания. Сравнивая два предложения, описывающие одну и ту же денотативную ситуацию, отмечаем, что длительную глагольную форму по сравнению с формой общего вида отличает большая информационная нагрузка.
Одним из выразительных средств языка, иллюстрирующим результат взаимодействия лексического и грамматического значений в условиях внешнего вербального контекста, является так называемый индефинитный континуум или эмоциональный прогрессив. Релевантным для реализации значения индефинитного континуума видом микроконтекста является распространенный активный отрицательный микроконтекст, содержащий наречные индикаторы частотности действия (always, constantly и т.д.), отрицательно влияющие на парадигматическое значение глагольной формы длительного вида. Конфликт лексического значения глагола и грамматического значения видовременной формы, создает гиперболический эффект, в результате которого возникает эмоциональная насыщенность формы. В структуру коннотативного значения эмоционального прогрессива входит оценочный компонент, который служит средством интерпретации окружающей действительности субъектом речи. Индефинитный континуум является эмотивной единицей, совмещающей два типа оценки: на оценку рациональную накладывается оценка, мотивируемая ассоциативно-образным представлением об обозначаемом.
В области функциональной грамматики, с точки зрения выявления экспрессивно-прагматического потенциала видовременной формы глагола, особый интерес представляют случаи функционального варьирования функционального перекрещивания) грамматических форм. Варьирование связано с понятием грамматической синонимии, являющейся следствием совпадения вариантов значений одних вндовременных форм с вариантами (или инвариантами) других. Функционально-семантическое варьирование вндовременных форм может осуществляться через конкуренцию, нейтрализацию и транспозицию. Транспонированные формы, в силу одновременной реализации двух групп функций, обладают яркой стилистической окраской, в них всегда присутствуют элементы экспрессивности и эмоциональности. Транспонированные морфологические формы признаются грамматической метафорой, которая играет определенную роль в создании образности художественного текста. Конкурирующие видовременные формы глагола «квазисинонимичны»: несмотря на свою смысловую близость, они сохраняют определенное различие в значении, т.е. обладают коммуникативно-прагматической значимостью.
Видовременные формы глагола как индексальные элементы языка при категориальной деформации являются средством включения/исключения описываемой ситуации из личного пространства говорящего и влияют на эксплицитность проявления признака перцептивности описываемой ситуации. Что служит интенсификации высказывания.
Экспрессивность высказывания достигается не только за счет особенностей грамматической семантики отдельных вариантов вндовременных форм или за счет функционально-семантического варьирования, но и благодаря особому соотношению видовременных форм в тексте. В условиях свободного варьирования источником выразительности видовременных форм могут являться их повтор или противопоставление в узком контексте.
Повтор (скоплениеj однородных видовременных форм в одной речевой цепи или одном сверхфразовом единстве (СФЕ) привлекает внимание слушателя или читателя, подчеркивает значимость передаваемой информации, усиливает эмоциональное воздействие речи на реципиента. Наибольшей степенью экспрессии отличается скопление маркированных членов видовых оппозиций: длительных или перфектных форм. Благодаря рекуррентному употреблению, имеющему своей целью интенсификацию общего смысла высказывания, маркированные формы несут «двойной коннотативный заряд». Актуализация значений видовременных форм посредством их повторяемости создает так называемую мотивированную выделенность.
Соположение (противопоставление) в одной речевой цепи или одном СФЕ частных грамматических форм, представляющих одну категорию, нередко является следствием их интенционального употребления с целью создания экспрессивности всего высказывания. В стилистическом плане могут быть отмечены как противопоставления оппозиционных форм по категории времени, так и по категории вида. Повтор и противопоставление видовременных форм в условиях свободного варьирования относятся к числу наиболее распространенных способов создания экспрессивности и интенсификации текста.
С целью придания высказыванию большей экспрессивной силы и осуществления дополнительного, эмоционального воздействия на адресата в работу включаются интенсифицирующие средства разных уровней языка, участвующие в создании гиперэкспрессии путем создания эффекта ступенчатого нарастания интенсивности в тексте. Под гиперэкспрессией в работе понимается стилистический эффект нанизывания одноуровневых или комбинирования разноуровневых экспрессивных средств в пределах одного высказывания или СФЕ. Видовременная форма глагола выступает в роли одной из интенсем, сигнализирующей позицию суперординарного на шкале интенсивности на уровне текста.
Изучение экспрессивности высказывания и текста, связанное с интенсифицирующей ролью видовременных форм глагола, предполагает учет сложного взаимодействия многих контекстных и социолингвистических факторов. Тем не менее представляется возможным указать ряд условий, в которых реализуется интенсифицирующая функция видовременной формы:
1) ситуативно обусловленное выдвижение отдельных сем в вариантном значении маркированной видовременной формы;
2) функциональное варьирование оппозиционных видовых форм, реализуемое через конкуренцию, нейтрализацию или транспозицию;
3) особое отношение видовременных форм в тексте, представляющее собой повтор (скопление) однородных грамматических форм и соположение (противопоставление) частных грамматических форм, представляющих одну категорию, в узком контексте.
Стремясь к экспрессивности, выразительности речи, автор художественного произведения (создатель текста) прибегает не столько к поискам новых средств выделения4 актуализации смыслов, сколько к концентрации уже известных средств создания и усиления экспрессивности языковых единиц. Изучение комбинированного употребления разноуровневых средств категорий экспрессивности и интенсивности для усиления воздейственности текста на читателя представляется перспективным направлением дальнейших исследований в области экспрессивной стилистики.
Модель видовременной системы английского языка момент речи (moment of speaking) MS 5
Degree 1 временной план прошедшего
RP
У./" временнЬй план настоящего временной план будущего Р1(—М£)
Degree 2
ARP щш / PC(oRP) J
PPf(—>-RP) F-inP(Rl|—►)
Degree 3 FC(oAP) FPf(—*AP) FPfC(^oAP)
Реальное время
Грамматическое время
FC-inP(oARP) FPfC-inP(-*oARP) FPf-inP(—»ARP)
MS - moment of speaking, RP — retrospection point, AP — anticipation point, ARP - retrospection anticipation point Pr - Present, P —Past, F -Future,С — Continuous, Pf - Perfect, -inP - in the past Я
K)
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Пуханов, Сергей Александрович, 2002 год
1. Baldwin J. Sonny's Blues, In: The Norton Anthology of Short Fiction. New York: Norton&Company, 1981. - P. 9 - 36.
2. Barnes J. The Stowaway. In: Contemporary British Stories. Moscow: Perspective Publications, 1994.-P. 19-49.
3. Barstow S. The Search for Tommy Flynn. In: The Thing He Loves. Moscow, Rolf, 2001.-P. 5-25.
4. Bates H.E. How Vainly Men Themselves Amaze. In: The Thing He Loves. -Moscow, Rolf, 2001. P. 26-60.
5. Boyd W. Gifts. In: Contemporary British Stories. Moscow: Perspective Publications, 1994. - P. 49 - 67.
6. Bronte Ch. Jane Eyre. New York: Aerie, 1996. - 487 p.
7. Bryson B. Notes from a Small Island. London: Black Swan, 1997. - 352 p.
8. Chesterton G.K. The Face in the Target. In: Classic English Short Stories of the 20's. Moscow: Raduga Publishers, 1997. - P. 7 - 39.
9. Clark M.H. The Anastasia Syndrome and Other Stories. New York: Pocket Books, 1991.-308 p.(l)
10. O.Clark M.H. Moonlight Becomes You.-New York: Pocket Books, 1997.- 339 p. (2)1. .Clark M.H. Still watch. New York: Pocket Books, 1997. - 356 p. (3)
11. Coover R. The Babysitter. In: The Norton Anthology of Short Fiction. New York: Norton&Company, 1981. -P. 184-205.
12. Christie A. Strange Jest. In: English Story. Moscow: Manager, 1995. -P. 61-75.(1)
13. Christie A. The Four Suspects. In: English Story. Moscow: Manager, 1995. -P. 76-93.(2)
14. Christie A. Short Stories. Moscow: Raduga Publishers, 2000. - 192 p. (3)
15. Dahl R. My Lady Love, My Dove. Moscow: Tsitadel, 2000. - 208 p. (1)
16. Dahl R. You Never Know. Moscow: Tsitadel, 2001. - 208 p. (2)
17. Fitzgerald F.S. The Rich Boy. In: American Story. Moscow: Manager, 1996. - P. 160-215.
18. Galsworthy J. The Apple Tree. In: English Story. Moscow: Manager, 2000. - P. 3-76.
19. Glanville B. The Thing He Loves. In: The Thing He Loves. Moscow, Rolf, 2001.-P. 181-202.
20. Hartley L.P. W.S. In: The Thing He Loves. Moscow, Rolf, 2001. - P. 203-222.
21. Hess M.S. Where You Have Been, Where You Are Going. In: 20th Century American Short Stories, Volume 2. - New York: Heinle& Heinle Publishers, 1995.-P. 163-179.
22. Huxley A. Hubert and Minnie. In: English Story. Moscow: Manager, 1996. - P. 67-83.(1)
23. Huxley A. The Tillotson Banquet. In: Classic English Short Stories of the 20's. -Moscow: RadugaPublishers, 1997.-P. 125-160. (2)
24. Joyce J. The Boarding House. In: English Story. Moscow: Manager, 2000. - P. 121-130. (1)
25. Joyce J. Clay. In: English Story. Moscow: Manager, 2000. - P. 131 - 139. (2)
26. L'Amour L. The Haunted Mesa. -New York: Bantam Books, 1988. 363 p.
27. Lardner R. Who Dealt? In: American Stoiy. Moscow: Manager, 1996. - P. 303-317.
28. Lawrence D. H. England, My England. In: English Story. Moscow: Manager, 2000.-P. 140-184.
29. Lessing D. To Room Nineteen. In: The Norton Anthology of Short Fiction. New York: Norton&Company, 1981. - P. 370-397.
30. Mansfield K. A Cup of Tea. In: English Story. Moscow: Manager, 1995. - P. 35 -42. (1)
31. Mansfield K. Taking the Veil. In: English Story. Moscow: Manager, 1996. -P.125 - 131. (2)
32. Mason B.A. Shiloh. In: The American Tradition in Literature. 7lh Edition. -New York: McGraw-Hill Publishing Company, 1990.-P. 2016-2025.
33. Maugham W.S. Mr Know-AII. In: English Story. Moscow Manager, 1995. - P. 258-266. (1)
34. Maugham W.S. The Constant Wife. Pan Books, 1981.- 296 p. (2)
35. Maugham W.S. A Man with a Conscience. In: English Story. M.: Manager, 2000.-P. 273-301.
36. Maugham W.S. Theatre. Moscow: Manuscript, 1995. - 224 p.
37. Munro H.H. (Saki). The Reticence of Lady Anne. In: The Complete Stories of Saki. New York: Wordsworth Classics, 1993. - 599 p.
38. Parker R. B. A Catskill Eagle. New York: A Dell Book, 1986. - 368 p.
39. Peters E. A Nice Derangement of Epitaphs. New York: The Mysterious Press, 1992.- 196 p.
40. Porter K.A. Flowering Judas. In: The Norton Anthology of Short Fiction. New York: Norton&Company, 1981,- P. 565 - 576.
41. Powers J.F. The Valiant Woman. In; The Norton Anthology of Short Fiction. -New York: Norton&Company, 1981. P. 576 - 583.
42. Priestley J.B, Dangerous Corner and Other Plays. Moscow: High School Publishing House, 1989.-205 p.
43. Pritchett V. S. The Sailor. In: England versus England. Moscow: Rolf, 2001.- P. 85- 123.
44. Pushkin A.S. Selected Lyrics. Moscow, 1998. - 37 p.
45. Spark M. Stories. Moscow: Raduga Publishers, 2001. - 192 p. 51.Sprague R. Red Lion and Gold Dragon. - New York: Thomas Nelsons and Sons, 1968.-267 p.
46. Trevor W. The Day We Got Drunk on Cake. In: England versus England. -Moscow: Rolf, 2001.-P. 172- 196.
47. Updike J. A&P. In: The Norton Anthology of Short Fiction. New York: Norton&Company, 1981.- P.643 - 651.
48. Wain J. The Life Guard. In: England versus England. Moscow: Rolf, 2001. -P. 197-240.
49. Walker A. Everyday Use for your grandmama. In: The American Tradition in Literature, 7th Edition. New York: McGraw-Hill Publishing Company, 1990. -P.2033 - 2039.
50. Walt Disney's Mother Goose. New York: Western Publishing Company, 1991. -24 p.
51. Waugh E, On Guard. In: English Story. Moscow: Manager, 1995. - P. 329- 343.
52. Wilde O. The Aphorisms. Moscow: Manager, 2001. - 112 p.
53. Williams W. C. The Use of Force, In: 20th Century American Short Stories. -New York; Collier Macmillan International, 1975. P. 8 - 11.
54. Wodehouse P.G. Plum Pie. London: Vintage, 1995. - 285 p.
55. Woolf V. The Legacy. In: English Story. Moscow: Manager, 1995. -P. 175-184.
56. Wright R, The Man Who Was Almost a Man. In: The Norton Anthology of Short Fiction. New York: Norton&Company, 1981. - P. 678 - 688.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.