"Утешение философией" в старофранцузском переводе Жана де Мена ("Li Livres de Confort") и его влияние на языковые особенности "Boece" Джеффри Чосера тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Жолудева, Любовь Ивановна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 266
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Жолудева, Любовь Ивановна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I ПЕРЕВОДЫ «УТЕШЕНИЯ ФИЛОСОФИЕЙ» И ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВ В ЭПОХУ
СРЕДНЕВЕКОВЬЯ.
1.1 Проблемы формирования литературных языков.
1.2 Перевод и его влияние на развитие прозы на народных языках.
ГЛАВА II ПЕРЕВОДЫ ЖАНА ДЕ МЁНА И АНОНИМНОГО АВТОРА ИЗ ЭНО КАК ОБРАЗЦЫ ПОЗДНЕСТАРОФРАНЦУЗСКОЙ ПРОЗЫ
2.1 Французский язык в период создания "Li Livres de Confort" и анонимного перевода (рубеж XIII - XIV вв.).
2.2 Сравнительный анализ переводов Жана де Мёна и анонимного автора из Эно - в сопоставлении с латинским оригиналом Боэция.
ГЛАВА III ОСОБЕННОСТИ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ В СРЕДНЕВЕКОВОЙ АНГЛИИ.:.
3.1 Состояние английского языка к моменту создания "Воесе".
3.2 Творчество Чосера и континентальная литературная традиция.
ГЛАВА IV СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ЖАНА ДЕ МЁНА И ЧОСЕРА.
4.1 "Li Livres de Confort" и "Воесе" как образцы позднесредневекового перевода.
4.2 Языковые особенности "Li Livres de Confort" и "Boece".
4.2.1 Фонетико-орфографический облик этимологически тождественных слов
4.2.2 Употребление предлогов "de" и "of"а" и "to".
4.2.3 Порядок слов.:.
4.2.4 Причастные конструкции.
4.2.5 Использование средств подчинительной связи.
4.2.6 Лексический состав.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Научные представления в аллегорико-дидактической литературе на новоевропейских языках XIII - первой половины XIV веков: на материале "Книги источника всех наук" и "Романа о Розе"2012 год, кандидат исторических наук Панфилов, Федор Михайлович
Судьба Метаморфоз Овидия во Франции на пороге Нового времени: нач. XIV - сер. XVI в. : от аллегории к литературному переводу2010 год, кандидат филологических наук Журбина, Анна Викторовна
Лингвистические особенности французского рукописного текста "Книга о рыцарском искусстве": СПБ., РНБ, FR.F.V.IX,I2008 год, кандидат филологических наук Кислицина, Мария Петровна
Переводческая техника Руфина Аквилейского (ок. 345-411): традиция и особенности2006 год, кандидат филологических наук Кулькова, Наталья Алексеевна
Синтаксическая вариативность русских переводов последней трети XVIII в.: на материале переводов трактата И.-Г. Циммермана "Vom Nationalstolze"2009 год, кандидат филологических наук Клепацкий, Василий Викторович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «"Утешение философией" в старофранцузском переводе Жана де Мена ("Li Livres de Confort") и его влияние на языковые особенности "Boece" Джеффри Чосера»
Данная работа посвящена сопоставительному исследованию языковых особенностей переводов «Утешения философией» Северина Боэция на народные языки — старофранцузский и среднеанглийский. Основным объектом изучения в ней стали переводы, выполненные Жаном де Мёном ("Li Livres de Confort de Philosophie"1; рубеж XIII-XIV вв.), анонимным автором из Эно (рубеж XIII-XIV вв.) и Джеффри Чосером ("Воесе", 70-е гг. XIV в.) - в сопоставлении с латинским текстом «Утешения философией».
Выбор этих текстов в качестве материала для исследования был обусловлен, с одной стороны, недостаточной изученностью их языковых особенностей и места данных переводов в процессе становления соответствующих литературных языков. С другой стороны, интерес представляет то, что среднеанглийский перевод Джеффри Чосера был создан под непосредственным влиянием "Li Livres de Confort" Жана де Мёна. Существующая между "Li Livres de Confort" и "Воесе" связь, хотя и не осталась незамеченной в исследованиях, посвященных переводам «Утешения философией», до настоящего времени не становилась предметом специального изучения.
Утешение философией» относилось к наиболее часто переводимым и популярным в Средние века произведениям. Это сочинение отличается как тематической и стилистической неоднородностью, так и обращенностью к самой широкой аудитории. Уже поэтому можно говорить о значимости данного текста для становления народных языков, на которые оно переводилось. Перевод становится одним из важнейших средств расширения функциональной парадигмы формирующегося литературного языка. В процессе создания переводного текста возникала необходимость учитывать особенности аудитории, дидактические, эстетические или иные задачи, которые стояли перед переводчиком. То, как формирующийся литературный язык использовался в
1 Далее — "Li Livres de Confort"; именно так, сокращенно, перевод Жана де Мёна обозначается в большинстве исследований. данной коммуникативной ситуации, характеризует его с точки зрения развитости, степени обработанности, приспособленности для передачи тех или иных особенностей сложного, стилистически богатого латинского текста.
Языковые особенности двух старофранцузских переводов «Утешения философией» - "Li Livres de Confort" Жана де Мёна2 и анонимного перевода из Эно, созданных в одно время, на рубеже XIII — XIV вв., - представляют богатый материал для изучения характера языкового варьирования в рассматриваемую эпоху, а также основных тенденций в развитии языка стаространцузской прозы. Эти тексты были далеко не единственными средневекоi выми переводами «Утешения философией» на французский язык. Существовало, по меньшей мере, пятнадцать таких переводов4; из них опубликовано шесть5 (прозаических - три). Среди старофранцузских переводов «Утешения философией» "Li Livres de Confort" Жана де Мёна выделяется целым рядом особенностей. Исследователи отмечают необычайную для средневековых переводов обстоятельность "Li Livres de Confort", стремление переводчика полно и точно передать смысл оригинала, отсутствие сокращений и обращенность текста к достаточно образованной аудитории (пролог к переводу содержит обращение к непосредственному адресату - королю Франции Филиппу IV). Эти черты "Li Livres de Confort" особенно ярко проявляются в со
2 Д Бийотт датирует этот перевод «примерно 1300 г.», Billotte D Le vocabulaire de la traduction par Jean de Meun de la "Consolatio Philosophiae" de Boece Paris, 2000.
3 Этот перевод дошел до нас в одной рукописи - Ms Troyes 898 - и был издан на ее основе (Eine altfranzosische Übersetzung der "Consolatio philosophiae" des Boethius (Handschrift Troyes Nr 898). Edition und Kommentar / Ed. by R. Schroth. Bern, Frankfurt, 1976)
4 Cm. Kayloi, N.HJi The Mediaeval Translations of Boethius' "Consolation of Philosophy" in England, France and Germany: an analysis and annotated bibliography. PhD 1985. Vanderbilt University, 1988, C. 131-134, и Albesano S Consolatio Philosophiae volgare. Volgarizzamenti e traduzioni discorsive nel Trecento italiano // Stu-dia Romanica, Band 132. Heidelberg, 2006, C. 40-45.
5 Dedeck-Héty VL. Boethius' De Consolationc by Jean de Meun // Mediaeval Studies 1952 №14, C. 165
- 275, Atkinson J.K. Boeces De Consolation // Beihefte zur Zeischrift fur romanische Philologie, Band 277. Tübingen, 1996, Eine altfranzösische Übersetzung der "Consolatio philosophiae" des Boethius (Handschrift Troyes Nr 898) Edition und Kommentar / Ed. by R. Schroth. Bern, Frankfurt, 1976, Les oeuvres de Simund de Freine / Publ. par J.E Matztke. SATF. Paris, 1909, Atherton В Edition critique de la version longue du Roman de Fortune et de Félicité de Renaut de Louhans, traduction en vers de la Consolatio Philosophiae de Boèce. Thesis submitted to the Department of Romance Languages, University of Queensland, 1994 и Bolton-Hall M. Del Confortement de Philosophie. A Critical Edition of the Medieval French Prose Translation and Commentary of "De Consolatione Philosophiae" of Boethius (Ms. Vienne, BN, 2642) // Carmina Philosophiae (Journal of the International Boethius Society), 1996-1997 (thèse de doctorat, Université de Queensland, 1990) (см. Евдокимова Л.В Эволюция прозаического и стихотворного перевода в XIII - XIV веках Несколько старофранцузских переложении "Утешения Философии" Боэция // Перевод и подражание в литературах Средних веков н Возрождения. M , 2002, С 113
- 173) поставлении с текстом анонимного переводчика из Эно. Основанием для выбора именно этого текста для сопоставления с "Li Livres de Confort" послужило, во-первых, то, что это переводы одного и того же латинского текста, созданные в одно время6, но на разных диалектах старофранцузского языка. Во-вторых, аноним, как и Жан де Мён, перевел прозометрический текст оригинала прозой, что позволяет рассматривать эти переводы в контексте развития языка прозы на исходе старофранцузского периода. Наконец, из переводов «Утешения философией», созданных в XIII - XV вв., как уже говорилось, опубликована лишь сравнительно небольшая часть, а хронологический критерий в сочетании с прозаической формой изложения сужает выбор материала для сравнения до данных двух текстов.
Помимо особенностей "Li Livres de Confort" как образца позднестаро^)-ранцузской прозы, необычна та роль, которую перевод Жана де Мёна сыграл в создании "Воесе" Чосера; в данной работе для нас представляло интерес как языковое и стилистическое своеобразие "Li Livres de Confort", так и возможность использования старофранцузского перевода-посредника при создании текста на среднеанглийском языке. Исследование того, в чем и каким образом соотносятся данные тексты, позволяет сделать ряд наблюдений, касающихся механизмов влияния иноязычной письменной традиции на становление литературного языка.
Среднеанглийский "Воесе" датируется 1377-1381 гг. Хотя переводы занимают в творчестве Чосера довольно скромное место по сравнению с оригинальными произведениями, стоит отметить, что сам он отнюдь не считал "Воесе" неудачным или бесполезным трудом, и, по-видимому, не только из-за душеполезного содержания этого текста7. У Чосера могли быть самые раз
6 Датировку анонимного^ перевода из Эно рубежом XIII — XIV вв. приводит Г.М. Кропп в статье Cropp G.M. 'Le Livre de Воесе de Consolacion': from íranslation to glossed text // The Medieval Boethius / Ed. by A.J. Minnis. St.Edmundsbury Press Ltd., 1987, C. 63. Он же отмечает, что анонимный текст, возможно, не был известен в центральных областях Франции при жизни Жана де Мёна (скончавшегося в 1305 г., вскоре после окончания работы над своим переводом).
7 В конце "The Persones Tale" он пишет: "But of the translación of Boece de Consolacione, and othere bookes of legendes of seintes, and omelies, and moralitee, and devocioun,/ that thanke I oure Lord Jhesu Crist and his Blisful Mooder, and alie the seintes of hevene." («Но за перевод «Утешения» Боэция и другие книги, содержащие жития святых, проповеди и наставления [в] благочестии я благодарю Господа нашего Иисуса 6 ные основания для выбора "Li Livres de Confort" в качестве основы для соз дания "Воесе" — начиная с доступности рукописи этого текста и заканчивая литературной репутацией Жана де Мёна. Однако в любом случае его предпочтение "Li Livres de Confort" оказалось значимым с той точки зрения, что привело к выбору данной стилистической разновидности французской прозы как источника влияния на его английский перевод. О том, насколько далеко идущими оказались последствия этого выбора, необходимо говорить с осторожностью, но сама постановка этой проблемы представляется правомерной. Как пишет В. Н. Ярцева, «крупный писатель, используя в своем художественном творчестве определенные слова, обороты и конструкции, способствует их закреплению и распространению. Необходимо также учесть, что сам отбор слов, оборотов и конструкций, проводимый мастером художественного творчества в период сосуществования вариантов лексических и грамматических элементов языка, приводит к апробации избранного писателем варианта о как литературно нормативного» . В этой связи влияние "Li Livres de" Confort" на "Воесе" оказывается не только знаменательной деталью творческой биографии Жана де Мёна и Чосера, но и, в определеной степени, фактором развития английского литературного языка. Именно в данной перспективе мы постараемся проанализировать и интерпретировать взаимосвязь старофранцузского и среднеанглийского переводов «Утешения философией».
Несмотря на то, что "Li Livres de Confort" Жана де Мёна относится к наиболее широко распространенным и популярным в Средние века переводам «Утешения философией», этот текст остается изученным достаточно фрагментарно - можно выделить лишь несколько связанных с ним проблем, которым уделялось внимание. Прежде всего, это проблема авторства "Li Livres de Confort": в разное время Жану де Мёну приписывалось по меньшей мере три перевода (о чем будет сказано ниже, в связи с вопросом о том, какая
Христа и Его Пречистую Матерь и всех святых». Здесь и далее перевод цитат мой — Л.Ж.) Ska at IK The Complete Works of Geoffrey Chaucer. New York, Oxford, 1904, C.717.
8 Ярцева В H. Развитие национального литературного английского языка. M., 2004, С. 163. старофрандузская версия «Утешения философией» стала основой для "Воесе"). Этот вопрос рассматривается в исследованиях JL Делиля, П. Мейе, Х.Ф. Стюарта, Э. Ланглуа, Дж. Клайна.9
Диалектным особенностям и рукописной традиции "Li Livres de Confort" посвящены работы В.JI. Дедека-Эри. Им было подготовлено издание перевода Жана де Мёна10. Одной из целей В.Л. Дедека-Эри было максимально полное отображение в этом издании вариантов и расхождений, существующих в исследованных им семнадцати рукописных вариантах "Li Livres de Confort", с целью определить, какие из рукописей оригинала и французского комментария могли быть в распоряжении у Чосера.
Работа Д. Бййота «Словарь "De Consolatione" Боэция в переводе Жана де Мёна»11 посвящена лексическому составу "Li Livres de Confort". Исследователь анализирует как общие закономерности лексического выбора, осуществляемого Жаном де Мёном, так и особенности употребления отдельных лексем.
Наконец, "Li Livres de Confort" и ряду других старофранцузских переводов «Утешения философией» - в том числе, анонимному переводу из Эно
10 посвящены статьи Л.В. Евдокимовой Здесь в центре внимания оказывается своеобразие (и разнообразие) средневековых переводческих концепций (на старофранцузском материале). Собственно лингвистические характеристики рассматриваемых текстов обсуждаются лишь в отдельных случаях, представляющих интерес с переводоведческих позиций. И все же многие из наблюдений Л.В. Евдокимовой оказались для нас ценными.
9 История «спора о Жане де Мё'не» и атрибуции "Li Livres de Confort" подробно описана H.X. Кей-лором: Kaylor, N.H.Jr. The Mediaeval Translations of Boethius' "Consolation of Philosophy" in England, France and Germany: an analysis and annotated bibliography. PhD 1985. Vanderbilt University, 1988, Ç. 111-117.
10 Dedeck-Héry V.L. Boethius' De Consolatione by Jean de Meiin // Mediaeval Studies. 1952. №14.
11 BiUotte D. Le vocabulaire de la traduction par Jean de Meun de la "Consolatio Philosophiae" de Boece. Paris, 2000.
12 Евдокимова JI.B. Эволюция прозаического и стихотворного перевода в XHI-XIV веках. Несколько старофранцузских переложений "Утешения Философии" Боэция Н Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения. М., 2002, С. 113-134, Evdokimova L. La traduction en vers et la traduction en prose à la fin du XlIIe et au debut du XlVe siècles: quelques lectures de la Consolation de Boèce // Le Moyen Age. 2003. №2, t. CIX, C. 237 - 260.
Анонимному переводу из Эно исследователи уделяли значительно меньше внимания, чем "Li Livres de Confort". В посвященных ему работах рассматривается, главным образом, его диалектная принадлежность. Она вызывает разногласия среди исследователей: Р. Шрот, издатель текста, говорит о его валлонском происхождении, тогда как Дж. К. Аткинсон считает его скорее; пикардским13.
К анонимному переводу, таким образом, можно отнести те же слова, которыми H. X. Кейлор, автор аннотированной библиографии исследований «Утешения философией» в переводах на народные языки, завершает обзор работ, посвященных "Li Livres de Confort": «У нас до сих пор нет ясного представления о Жане де Мёне, мы далеки от глубокой оценки его перевода и места этого текста в истории литературы14».
Отсутствие работ, где последовательно и подробно сопоставлялись бы тексты "Li Livres de Confort" и "Boece", представляется особенно удивительным, учитывая, что исследователи отмечали факт французского влияния на перевод Чосера еще в позапрошлом веке. Так, поиском французского перевода, который мог использоваться Чосером в процессе создания "Воесе", занимался Р. Моррис; в 1868 году он высказал мнение, что старофранцузский перевод Жана де Мёна не оказал влияния на перевод Чосера, но его точку зрения оспорил X. Ф. Стюарт, указав на то, что текст, который Моррис выбрал для сравнения с "Воесе", на самом деле не был переводом Жана де Мёна. По-видимому, исследователь принял за "Li Livres de Confort de Philosophie" прозометрический перевод середины XIV века, пролог к которому был
13 Если первая точка зрения основана, преимущественно, на истории рукописи Ms. Troyes 898 (а уже затем приводятся соображения собственно лингвистического характера), то вторая базируется, прежде всего, на фонетических, морфологических и лексических данных и поэтому представляется более убедительной. Так, часть особенностей, которые Р. Шрот, а также А. Тома характеризуют как типично валлонские (-с > ie, -¡ее > ie, -abl > -aul, aubl, сохранение полугласного w, отсутствие эпентетического согласного в группах lr, пг, отсутствие палатализации с, g перед а, артикль женского рода 1е), Дж. К. Аткинсон описывает как принадлежащие более широкой диалектной зоне, включающей и Пикардию. Другие черты анонимного текста были характерны для нормандской и пикардской, но не валлонской зоны (с перед e,i > ch, эпентеза в группе «согласный + г» и др.).
14 ".we are still far from any clear picture of Jean de Meun or a thorough evaluation of his translation and its significance in literary history." Kaylor, N.H.Jr. The Mediaeval Translations of Boethius' "Consolation of Philosophy" in England, France and Germany: an analysis and annotated bibliography. PhD 1985. Vanderbilt University, 1988, C. 121. позаимствован из "Li Livres de Confort"; этот текст и в наше время иногда ошибочно приписывают Жану де Мёну15.
В начале XX века Дж. JL JIoyc сопоставил некоторые фрагменты переводов Жана де Мёна и Чосера16, но последовательный сравнительный анализ им проведен не был; возможно, поэтому его предположение, что "Воесе" не просто подвергся влиянию "Li Livres de Confort", a фактически представляет собой перевод старофранцузского перевода, не получило распространения как недостаточно убедительное: в тот же период другие исследователи продолжали высказывать мнение, что Чосер вообще не использовал француз
17 ский перевод . В работах М. Лидделла, Б.Л. Джефферсона, Р.К. Рута (рубеж XIX - XX вв.) содержатся критические замечания относительно прозы Чосера, в частности его «Боэция», и отмечается (но не становится предметом спе
1Я циального исследования) факт французского влияния .
Э. Силк в своей неопубликованной диссертации, защищенной в 1930 г. в Йельском университете, провел анализ источников, использованных Чосе-ром в работе над "Воесе". Основные выводы из проведенного им исследования касаются использования Чосером комментария Николая Тривета, откуда, по подсчетам Э. Силка, был позаимствован материал для 174 глосс в "Воесе". Переводу Жана де Мёна уделяется значительно меньше внимания; Э. Силк
15 Кроме того, Жану де Мёну иногда ошибочно приписывают стихотворный перевод т.н. анонима из Мёна: см., к примеру, Скрелнна Л.М., Становая Л.А. История французского языка. М., 2001, С. 89. О прозо-метрическом переводе середины XIV в, пролог к которому взят из "Li Livres de Con fort", см. статью Г. М. Кроппа Cropp G.M. 'Le Livre de Воесе de Consolacion': from translation to glossed text 11 The Medieval Boethius / Ed. by A.J. Minnis. StEdmundsbury Press Ltd., 1987.
16 "J.L. Lowes, 'Chaucer's Boethius and Jean de Meun' RR 8 (1917): 383-400, using passages from Lan-glois's article, pointed out further verbal parallels between Chaucer's version and Jean de Meun's and expressed his opinion that Chaucer had practically translated Jean and resorted to the Latin only occasionally." («Дж. Л. Лоус, . опираясь на отрывки из статьи Ланглуа, указал на буквальные соответствия между переводами Чосера и Жана де Мёна и высказал мнение, что Чосер фактически перевел текст Жана [де Мёна], обращаясь к латинскому тексту лишь изредка») Gleason M.J. Clearing the Fields: Towards a Reassessment of Chaucer's Use of Trevet in the "Boece" // The Medieval Boethius / Ed. by A.J. Minnis. St.Edmundsbury Press Ltd., 1987, C. 93.
17 "Skeat, in his Oxford Chaucer, however, argued against Chaucer's having used a French translation since internal evidence was 'decisively against it'" («Скит в «Oxford Chaucer» заявляет, что Чосер не использовал французский перевод, поскольку даные текстов свидетельствуют «решительно против» этого».) Gleason M.J. Clearing the Fields: Towards a Reassessment of Chaucer's Use of Trevet in the "Boece" // The Medieval Boethius / Ed. by A.J. Minnis. St.Edmundsbury Press Ltd., 1987, C. 92.
18ibid., C. 90. полагает, что Чосер, «создавая свой перевод, действовал во многом независимо от французского текста»19.
В 1988 г. была опубликована защищенная в 1985 г. диссертация Н.Х. Кейлора «"Утешение философией" в Англии, Франции и Германии: анализ и аннотированная библиография»20. В разделах работы, посвященных "Li Livres de Confort" Жана де Мёна и "Воесе" Чосера, подробно излагается история изучения влияния одного текста на другой; однако ссылок на работы, где были бы представлены результаты подробного сопоставления и сравнительного анализа двух переводов, Н.Х. Кейлор не приводит.
Вопрос о том, каким образом и откуда слова романского происхождения проникали в прозу Чосера — в частности, в "Воесе" — не обсуждается и в
01 работе Дж. Мерсанда "Chaucer's Romance Vocabulary" . На основе подсчета количества и процентного соотношения романской и исконной лексики в прозаических и стихотворных произведениях разных периодов творчества Чосера исследователь делает вывод, что проза Чосера содержит гораздо больше слов романского происхождения, чем поэзия"". Основной целью исследования Дж. Мерсанда было продемонстрировать эволюцию словарного состава произведений Чосера на материале заимствованной лексики.
С точки зрения теории и истории средневекового перевода "Воесе" рассматривается в работе А. Дж. Минниса и Т. У. Мэчана "The Воесе as Late
19 М Дж. Глисон в работе, посвященной роли комментариев Николая Тривета в работе Чосера над "Воесе", упоминает точку зрения Э. Силка в процессе обзора исследований, посвященных переводу Чосера; М. Дж. Глисон высказывает возражение против мнения Э. Силка о независимости "Воесе" от "Li Livres de Confort", говоря, что Чосер настолько систематически повторяет синтаксис, выбор слов и даже глоссы Жана де Мена, что "Воесе" вполне может считаться переводом французского перевода.19. Позиция Э. Силка, как пишет М. Дж. Глисон19, объясняется его представлением, что роль комментариев Николая Тривета в создании "Воесе" более значительна, чем роль других источников (Gleason 1987, С. 95-96).
20 Kaylor, N.H.Jr. The Mediaeval Translations of Boethius' "Consolation of Philosophy" in England, France and Germany: an analysis and annotated bibliography, PhD 1985. Vanderbilt University, 1988.
21 MersandJ. Chaucer's Romance Vocabulary. New York, 1939.
22 "By all tests Chaucer's prose is richer in Romance words than his poetry. That may have been deduced by common sense, but, as was said before, common sense fortified by scientific investigation deserves more respect than either method used alone" («По всем подсчетам, в прозаических произведениях Чосера лексика романского происхождения используется чаще, чем в его поэзии. Это можно было бы предположить, основываясь на здравом смысле, но, как уже говорилось, здравый смысл, поддержанный данными научного анализа, вызывает больше уважения, чем каждая из этих составляющих по отдельности».) Mersmid J Chaucer's Romance Vocabulary. New York, 1939, C. 118.
Medieval Translation"23. Перевод Чосера, а также "Li Livres de Confort" в этом исследовании охарактеризованы как примеры т.н. «открытого перевода»; при этом подчеркивается своеобразие "Воесе", где «открытость» сочетается с традициями «академического» перевода-комментария. По мнению А. Дж. Минниса и Т. У. Мэчана, перевод Жана де Мёна был нужен Чосеру как изложение смысла ("sententia", главного объекта «открытого» перевода) на народном языке, близком по структуре к английскому. Признавая, что влияние "Li Livres de Confort" на "Воесе" было значительным, исследователи в то же время указывают на расхождения между двумя переводами в толковании некоторых «темных мест» оригинала, основываясь на данных М. Лидделла, У. Скита и других упомянутых нами выше исследователей. Основным объектом исследования(для А. Дж. Минниса и Т. У. Мэчана в данной статье была эволюция средневековых переводческих концепций; они не ставили задачу подробно проанализировать и сопоставить переводы Жана де Мёна и Чосера. Таким образом, вопрос о том, каково соотношение расхождений и соответствий между двумя переводами, в статье не ставился и не решался.
Характер и причины влияния "Li Livres de Confort" на "Воесе" не рассматриваются и в обобщающей работе А. Дж. Минниса "Aspects of the Medieval French and English Traditions of "De Consolatione Philosophiae"24, посвященной влиянию идей «Утешения философией» на старофранцузскую и среднеанглийскую литературные традиции. Основное внимание А.Дж. Минине уделяет традиции ученых комментариев к «Утешению» и влиянию этой традиции на "Li Livres de Confort", "Воесе" и перевод «Утешения философией» на английский язык, выполненный в начале XV века Джоном Уолтоном. Исследователь лишь упоминает о влиянии "Li Livres de Confort" на "Воесе", говоря о том, что все глоссы в переводе Чосера, не находящие параллели в переводе Жана де Мёна, были заимствованы у Николая Тривета. Это утвер
23 MmmsA.J, Machan T.W. The 'Воесе' as Late-Medieval Translation // Chaucer's 'Boece' and the Medieval Tradition of Boethius / Ed. by A.J. Minnis. Cambridge, 1993.
24 Minnis A J. Aspects of the Medieval French and English Traditions of "De Consolatione Philosophiae" // Boethius His Life, Thought and Influence / Ed. by M. Gibson. Oxford, 1981. ждение А. Дж. Миннис делает на основе результатов исследований К.О. Пе-терсена, Б.Л. Джефферсона, Э.Т. Силка и B.JI. Дедека-Эри, проведенных в 1903-1937 гг25.
Х.Р. Пэтч посвятил главу своей книги "The Tradition of Boethius. A Study of His Importance in Medieval Culture"26 переводам «Утешения философией»'на народные языки. Говоря о переводе Чосера и о влиянии на него "Li Livres de Confort", он опирается на работу Б.Л. Джефферсона "Chaucer and the Consolation of Philosophy of Boethius" (1917) и вслед за ним указывает на то, что Чосер в своем переводе повторил некоторые неточности и ошибки, допущенные Жаном де Мёном в "Li Livres de Confort". Однако основным объектом внимания для Х.Р. Пэтча остаются идеи и мотивы «Утешения философией», влияние которых обнаруживается во многих произведениях Чосера (в т.ч. в «Троиле и Крисеиде» и «Кентерберийских рассказах»).
Таким образом, начало сопоставительным исследованиям переводов Жана де Мёна и Чосера было положено более столетия назад, и влияние "Li Livres de Confort de Philosophie" на "Boece" уже не нуждается в доказательствах; тем не менее, систематическое и последовательное сравнение языка двух переводов проведено не было. Взаимосвязь этих текстов остается изученной фрагментарно и только с переводоведческих позиций.
Обоснованные выводы о характере и степени влияния "Li Livres de Confort" Жана де Мёна на "Воесе" Чосера и предположения о причинах такой зависимости одного текста от другого27 можно сделать лишь на основе подробного — построчного, пословного — сопоставления текстов данных переводов. Ни в одном из известных нам исследований, посвященных "Воесе"
25 См. Minnis A.J Aspects of the Medieval French and English Traditions of "De Consolatione Philoso-phiae" // Boethius. His Life, Thought and Influence / Ed. by M. Gibson. Oxford, 1981, C. 360.
26 Patch H R. The Tradition of Boethius. A Study of His Importance in Medieval Culture. New York, Oxford, 1935.
27 Стоит отметить, что ситуация, когда один перевод латинского сочинения на народный язык оказывается фактически калькой другого перевода, не была уникальной для рассматриваемой эпохи; помимо "Li Livres de Confort" и "Воесе", известна, по меньшей мере, еще одна пара таких текстов - это старофранцузский перевод «Утешения философией» конца XIII, приписываемый Бонавентуре да Демена, и староитальянский перевод на диалекте венето (см. Babbi A.M. "Consolatio Philosophiae". Una versione veneta. Milano, 1995). / и "Li Livres de Confort", не ставилось таких целей. Мы будем основываться* именно на таком подробном сопоставлении, учитывая при этом результаты более ранних исследований.
Кругом проблем, рассматриваемых в данной работе, обусловлена ее структура: диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой» главе рассматриваются теоретические основьг изучения средневековых переводов с латыни на народные языки-с точки зрения формирования и развития последних как литературных языков.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Становление системы притяжательных местоимений во французском языке2001 год, кандидат филологических наук Васильева, Екатерина Геннадьевна
Способы обозначения цвета и света в художественных произведениях старофранцузского периода (XI-XIII вв.) и их переводах на современный французский язык2007 год, кандидат филологических наук Волкова, Марина Геннадьевна
Метаязыковая сущность художественного текста романа Ф. Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль": На материале языка переводов2000 год, кандидат филологических наук Ложкина, Ирина Викторовна
Структурно-семантический анализ эволюции морфологической формы номинации: На материале французского языка2000 год, кандидат филологических наук Ситникова, Вера Александровна
Гендерные аспекты брака и девства в обществе и культуре позднесредневековой Англии2010 год, кандидат исторических наук Черкашенина, Анастасия Игоревна
Заключение диссертации по теме «Романские языки», Жолудева, Любовь Ивановна
Заключение
Проведенное сопоставительное исследование трех переводов «Утешения философией» на народные языки в сравнении с латинским оригиналом позволило нам сделать ряд выводов, касающихся особенностей становления французского и английского языков как литературных в эпоху позднего средневековья. Своеобразие социолингвистической ситуации во Франции рубежа XIII - XIV вв. и в Англии эпохи Чосера непосредственным образом отразилось на процессе формирования данных языков и, в частности, обусловило особенности текстов, послуживших материалом для нашего исследования.
Сравнительный анализ "Li Livres de Confort" и анонимного перевода из Эно позволил нам придти к выводу о том, что язык перевода Жана де Мёна обладает рядом особенностей, характерных для более поздних (по сравнению с "Li Livres de Confort") текстов на народных языках, тогда как проза анони ма продолжает традицию раннесредневековой дидактической прозы. Сопоставление данных текстов — как между собой, так и с латинским текстом — позволило охарактеризовать два старофранцузских перевода с точки зрения своеобразия их языка и их места в процессе развития старофранцузской прозы.
Перевод Жана де Мёна отличается стремлением к полноте и точности воспроизведения оригинала, а также использованием разнообразных риторических средств и приемов. В противоположность Жану де Мёну, анонимный автор перевода из Эно подвергает значительному сокращению многие элементы латинского текста — в особенности те, что не выполняют преимущественно орнаментальную функцию.
Сопоставление двух старофранцузских переводов «Утешения философией» показывает, что расхождения между ними носят преимущественно стилистический характер. Использование ученой лексики, производных слов, синонимов, перифрастических оборотов, конструкций с причастиями в переводе Жана де Мёна делают его слог риторически насыщенным, нарочито усложненным и удаленным от устной речи. Анонимный перевод, напротив, характеризуется стремлением к доступности: используется «базовая», общеупотребительная лексика, оценочные слова, лексические повторы (с целью амплификации, во избежание недопонимания); аноним избегает латинизированных конструкций и иногда использует сочинительную связь там, где Жан де Мён прибегает к подчинительной.
По некоторым своим характеристикам (употребление латинизмов и латинизированных конструкций - например, причастных, - усложненный синтаксис, использование разнообразных средств синтаксической связи) "Li Livres de Confort" приближается к, образцам ренессансной прозы, хотя и принадлежит к значительно более ранней эпохе. Анонимный перевод, напротив, обладает особенностями; характерными для более ранней средневековой прозы, такими как выбор нейтральной или оценочной общеупотребительной лексики и синтаксических конструкций, свойственных народным языкам, а не имитирующих латинские.
Как мы видим, к моменту создания "Li Livres de Confort" и анонимного текста из Эно французский язык обладал определенным спектром синонимических средств, как лексических (слова с более простой и более сложной морфемной структурой, с оценочным и нейтральным, специальным и обобщающим значением, заимствования из латыни, релатинизированная и исконная лексика), так и синтаксических (слова и их перифрастические аналоги, усложняющие структуру предложения, латинизированные и идиоматичные конструкции и т.д.). Наличие такого рода вариативности в старофранцузском языке конца XIII — начала XIV в. создает предпосылки для стилистической дифференциации на языковом уровне.
Тексты, подобные двум рассматриваемым переводам «Утешения философией», - свидетельство того, что французский язык эпохи позднего средневековья позволял, в зависимости от коммуникативной установки, выбирать наиболее подходящие средства выражения из имевшихся в языковой системе. Вариативность оказывается функционально нагруженной, что характерно для достаточно развитого литературного языка.
Процесс стилистической дифференциации народных языков часто рассматривается «экстенсивно» - как следствие расширения их функциональной парадигмы. Использование языка в новых для него сферах и контекстах приводит к его обогащению (во многом благодаря влиянию вытесняемых языков культуры)-и функциональному распределению синонимических средств выражения. Такого рода процессы особенно интенсивно происходят в литературных языках национального периода, когда комплекс лингвистических и экстралингвистических факторов приводит к качественному изменению состояния языка. На примере анализа старофранцузских прозаических переводов «Утешения философией» мы. видим, что существовал параллельный путь стилистической дифференциации языка, который можно назвать «интенсивным». Здесь дифференциация связана не с тем, что язык начинает обслуживать новую сферу коммуникации (скажем, сферу науки, юриспруденции, богослужения, государственного управления или международного общения), а с тем, что авторы — не важно, насколько сознательно, - учитывают потребности, вкусы и ожидания целевой аудитории и в соответствии с этим подбира
5 ! ют наиболее подходящие способы передачи одних и тех же идей. Роль и влияние латыни как языка культуры здесь оказывается достаточно ограниченной, и в этом также заключается своеобразие раннего этапа стилистической дифференциации французского языка.
Охарактеризовав "Li Livres de Confort" Жана де Мёна как образец позднесредневекового перевода и как прозаическое произведение на формиi рующемся французском литературном языке, мы проанализировали соответ
184 ствия и расхождения.между этим текстом и "Воесе"" Чосера и пришли к ряду выводов; касающихся характера- и причин влияния одного перевода на другой. .
Сравнение переводов Жана де Мёна и Чосера с латинским текстом позволило не только выявить особенности, характеризующие "Li Livres de Confort" как образец позднесредневекового перевода; но и сделать вывод, что этот текст послужил переводом-посредником, структурной основой-при создании "Воесе" Чосера.
Для разных уровней языка степень влияния перевода Жана де Мёна на перевод Чосера оказывается, различной: Фонетико-орфографиче^ие особенности языка "Воесе" в этой, связи представляют интерес благодаря тому, что в переводе употребляется значительное количество слов французского происхождения, этимологически тождественных тем, что используются в "Li Livres de Confort". Во времена Чосера- франсийский* диалект, на'котором был создан перевод Жана де Мёна, обладал престижем и воспринимался' как «правильная» разновидность французского, в том числе, и на, территории Англии (в этой связи- стало традицией цитировать приорессу из «Кентербе-рийских рассказов», чей» провинциальный французский- используется как яркое средство речевой характеристики). Это не мешает Чосеру придать французским заимствованиям^ в "Воесе" фонетико-орфографический облик, характерный для англо-нормандского диалекта/скрипты. По-видимому, заимствованная лексика, которую использует Чосер, воспринималась уже как часть английского языка, и стилизацией было бы, напротив, придание этим словам франсийского облика. Чосер выбирает привычное для своей аудитории звучание (и написание) галлицизмов и, таким, образом, ориентируется на узус, а не пытается противопоставить реально используемому языку искусственно созданный.
В употреблении предлогов с наиболее широким спектром значения (de, а / of, to) наблюдается сходная тенденция: влияние "Li Livres de Confort" здесь также оказывается ограниченным. В тех случаях, когда в английском языке, по-видимому, не существовало идиоматического эквивалента для того или иного французского устойчивого сочетания с предлогом (значение предлога в таких примерах, как правило, предельно абстрактно), Чосер использует ближайший английский эквивалент данного предлога; и в результате возникают синтаксические кальки. Однако о систематическом калькировании и использовании английских предлогов в полном! соответствии с французскими моделями употребления говорить не приходится.
Порядок слов в "Livres de Confort" и "Воесе" практически совпадает: на этом уровне наблюдается максимальное сходство между двумя текстами. Более или менее систематические расхождения* указывают на более осторожное отношение Чосера к инверсии; по-видимому, в английской письменной традиции этот прием не был вполне адекватным французскому употреблению и придавал бы тексту большую, чем в переводе Жана де Мёна, риторическую маркированность.
То же самое касается использования причастных оборотов: Чосер к ним прибегает далеко не во всех случаях, когда они используются в "Li Livres de Confort". Благодаря этому синтаксис "Воесе" не выглядит настолько искусственным, «латинизированным», как могло бы быть в случае более буквального следования за Жаном де Мёном.
В целом- синтаксис "Воесе" нельзя назвать упрощенным; в переводе широко используется подчинительная связь, союзные средства разнообразны, и в их употреблении не обнаруживается зависимости от языка "Li Livres de Confort".
На лексическом уровне наблюдается следующая закономерность: проj цент заимствованной лексики в разных частях "Воесе" зависит от их содерг I жания. «Утешение философией» в тематическом отношении весьма неоднородно: отвлеченные рассуждения философского или морального характера чередуются с описаниями природы, молитвенными обращениями, разного рода лирическими отступлениями, экскурсами в историю, мифологию и т.д.
186
Лексические ресурсы, которыми располагал английский язык в эпоху Чосера, позволяли передать это тематическое разнообразие; более того, использование Чосером слов французского происхождения — в том числе, в паре с исконными синонимами - позволяло сделать язык перевода дифференцированным, стилистически «объемным» - одновременно и понятным, и - за счет использования галлицизмов - достаточно удаленным от просторечного, когда это было необходимо.
Таким образом, не вызывает сомнения как влияние "Li Livres de Confort" на "Boece", так и то, что Чосер поддерживает определенную дистанцию по отношению к французскому тексту. Эта дистанция, по-видимому, определяется узусом; узус и французская прозаическая традиция оказываются двумя авторитетными источниками, к которым обращается Чосер в процессе создания прозаического текста на среднеанглийском языке. Таким образом, использование Чосером перевода Жана де Мёна, по-видимому, объясняется не только тем, что французский текст облегчал понимание латинского, - в этом случае влияние одного перевода на другой могло быть незначительным: прояснив для себя смысл трудного отрывка, переводчик мог, в свою очередь, сформулировать ту же мысль совершенно иначе, чем в «опорном» тексте. По всей вероятности, выбирая "Li Livres de Confort" в качестве своеобразной канвыj Чосер сознательно воспроизводит в тексте на английском те элементы престижной французской письменной традиции, которых, на его взгляд, не хватало формирующемуся литературному английскому языку.
В эпоху Чосера развитие английского литературного языка не сводится к выбору его диалектной базы; не менее важными оказываются изменения в характере его функционирования. Использование английского в тех сферах, где он долгое время не употреблялся (или, во всяком случае, не обладал достаточным престижем), требовало сознательного выбора со стороны носителей, определенных изменений в воззрениях англичан на свой родной язык. Чосер сформулировал свою позицию в предисловии к «Трактату об Астролябии»; «защита и прославление» английского языка, таким образом, были од
187 ной из целей, которые Чосер ставил, выбирая именно английский язык - вероятно, в той форме, в которой он использовался в устной речи достаточно образованных лондонцев — для создания "Воесе", «Кентерберийских рассказов», «Троила и Крисеиды», т.н. малых поэм и других сочинений.
Сознательная работа над языком поэзии и прозы, критика одних форм и употреблений и насаждение других, выбор лексики определенного происхождения, имитация стиля авторов, чьи произведения обладают престижем, -все это характерно для более поздних этапов развития литературных языков, этапов, как правило, совпадающих с распространением идей Ренессанса в данном регионе. Идеи Чосера можно охарактеризовать как предренессанс-ные; без этой подготовительной ступени сложно представить себе дальнейшее развитие литературного языка в том направлении, которое оно приняло.
Роль Чосера в становлении английского литературного языка трудно переоценить. После длительного периода, когда французский язык доминировал в качестве языка престижной литературной традиции, английский возвращает себе эту роль. Отныне образцом для подражания становятся не столько континентальные образцы, сколько произведения Чосера, причем не только оригинальные. Так, язык прозы Чосера, в особенности язык "Воесе", мог служить ориентиром для продолжателей его дела — переводчиков с французского, таких как Кэкстон.
Опора на французскую модель, как в случае с "Li Livres de Confort" и "Воесе", представляет ценный материал для наблюдений: английский язык второй половины XIV века уже готов к функционированию в качестве языка литературной прозы, сложной и неоднородной в стилистическом отношении; в то же время, французский текст в данном случае используется как структурная основа, влияющая не только на выбор лексики, но и на порядок слов, употребление предлогов и синтаксических конструкций.
Выбор именно перевода Жана де Мёна из всех существовавших на то время переводов «Утешения философией» в качестве образца для подражания означал выбор определенной традиции, направления развития прозы на
188 народном языке. Это далеко ушедшая от устной традиции «трудная» проза, инструмент, подходящий для создания «академического» перевода, тяготеющего к буквализму и эксплицитности. Необходимость в переводе такого типа была связана, по-видимому, не только с необходимостью обучать клириков латыни при помощи сопоставления английского текста с оригиналом, но и с «эмансипацией» английского языка. Изменился характер функционирования французского языка на территории Англии, лексические (а также N синтаксичесикие и стилистические, как можно заметить, сопоставляя "Li Livres de Confort" и "Boece") ресурсы которого стали мощной подпиткой, позволившей английскому быстро преодолеть «отставание» в развитии в качестве литературного языка.
Появление среднеанглийского перевода «Утешения философией» обозначило начало новой фазы в развитии английского литературного языка, продемонстрировав его способность выступать в качестве языка сложной и неоднородной в смысловом отношении прозы. "Воесе" обладал такими важнейшими для литературной прозы качествами как общепонятность и обрабо-танность. И если первое из этих качеств связано с ориентацией на узус, то вторым перевод Чосера во многом обязан переводу Жана де Мёна. В дальнейшем уже язык Чосера станет ориентиром при создании поэзии и прозаических текстов на английском языке; однако для конца XIV века особенно важной оказывается преемственность английского литературного языка по отношению к старофранцузской письменной традиции.
Таким образом, проведенное исследование позволило нам выявить целый ряд характеристик "Li Livres de Confort" Жана де Мёна, анонимного перевода из Эно и "Воесе" Чосера, определяющих то особое место, которое эти тексты занимают в общей картине развития французского и английского литературных языков. Сопоставительное изучение переводов «Утешения философией» на народные языки делает возможным наблюдение как за особенностями развития прозы на раннем этапе становления литературного языка, так и за механизмами межъязыкового взаимодействия.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Жолудева, Любовь Ивановна, 2009 год
1. Алисова Т.Е., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. М., 2007.
2. Алисова Т.Е. Особенности становления норм итальянского письменно-литературного языка в XVI в. // Вопросы формирования и развития национальных языков. Труды ИЯ АН СССР, т. X. М., 1960.
3. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.
4. Бембо П. Рассуждения в прозе о народном языке // Литературные манифесты западноевропейских классицистов. М., 1980.
5. Бокадорова Н.Ю. Нормализация французского литературного языка в XVII начале XIX в. и проблемы «риторической культуры» // Языковая норма. Типология нормализационных процессов. М., 1996.
6. Бородина М. А. Диалекты или региональные языки? ВЯ, 1982, № 5.
7. Бородина М.А. Историческая морфология французского языка. М., JL, 1965.
8. Боэций «Утешение философией» и другие трактаты. М., 1990.
9. Бруннер К. История английского языка. М., 2003.
10. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.
11. Будагов P.A. Понятие о норме литературного языка во Франции XVI -XVII вв. (Норма как историческое явление). ВЯ, 1956, № 5.
12. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 2004.
13. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII -XIX вв. М., 1982.
14. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
15. Волкова З.Н. Истоки французского литературного языка. М., 2008.
16. Вольф Е.М. История португальского литературного языка. М., 2002.17,18,1922,23,24
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.