Учет лингвокультурологических характеристик коммуникативной личности в учебнике РКИ для гидов Турции тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Желлали, Эльнура Ибрагим кызы

  • Желлали, Эльнура Ибрагим кызы
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 197
Желлали, Эльнура Ибрагим кызы. Учет лингвокультурологических характеристик коммуникативной личности в учебнике РКИ для гидов Турции: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2017. 197 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Желлали, Эльнура Ибрагим кызы

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. РУССКИЙ ЯЗЫК В СИСТЕМЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ

1.1. Русский язык в турбизнесе Турции

1.2. Соизучение языка и культуры в подготовке иностранных учащихся

1.3. Воздействие проявлений чужой культуры на характер общения в системе «гид-турок» и «турист-россиянин»

1.4. Обзор лингводидактических подходов к разработке учебных материалов для обучения русскому языку гидов

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. ОПИСАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ ЛИЧНОСТИ ГИДА ТУРЦИИ В ЦЕЛЯХ РЕШЕНИЯ ЗАДАЧ ОБУЧЕНИЯ РКИ

2.1. Коммуникативная компетенция как инструмент формирования коммуникативной личности гида

2.2.Ключевые характеристики коммуникативной личности гида Турции

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ И ПРАКТИКА РАЗРАБОТКИ УЧЕБНИКА РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО ДЛЯ ТУРЕЦКИХ ГИДОВ

3.1. Теория учебника русского языка как иностранного на современном этапе развития

3.2. Основные методические характеристики учебника русского языка как иностранного для турецких гидов

3.3. Результаты пробного обучения

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Учет лингвокультурологических характеристик коммуникативной личности в учебнике РКИ для гидов Турции»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационное исследование посвящено проблеме поиска оптимальных путей и способов разработки учебника русского языка как иностранного для гидов, работающих с туристами из России на зарубежных маршрутах. В работе обосновываются методические параметры учебника, который ориентирован на подготовку этих специалистов к эффективной коммуникации с россиянами, способной обеспечить возникающие у них коммуникативные потребности. Все материалы исследования основаны на социологическом и лингводидактическом анализе ситуаций общения в системе «гид-турок - турист-россиянин», возникающих в процессе отдыха туристов из России в этой стране, и подкреплены личным опытом автора, владеющего турецким языком. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке по русскому языку как иностранному гидов из других стран.

Международный туристический бизнес является одной из самых плодотворных и высокоэффективных областей в современной экономике и в социальной жизни.

По данным Всемирного совета по путешествиям и туризму (World Traveland Tourism Council - «международный форум глав и лидеров более сотни самых передовых компаний мировой индустрии туризма и путешествий» [Справочник по туризму: URL], 2015 год стал для сферы международного туризма динамичным несмотря на ряд негативных событий по всему миру. Дэвид Скофсил, президент и генеральный директор Всемирного совета по путешествиям и туризму, сказал по этому поводу следующее: «Путешествия и туризм чрезвычайно гибкий сектор. Несмотря на ряд ужасных происшествий в течение года этот сектор по-прежнему показал более высокие темпы роста, чем мировой ВВП в 2015 году»

[Всемирный совет по путешествиям и туризму: URL],

Эксперты Всемирного совета по путешествиям и туризму сделали долгосрочный прогноз на 10 лет вперед. По их мнению, к 2025 году мировой туризм будет приносить мировой экономике более 11-ти миллиардов долларов и обеспечит рабочими местами 357 миллионов человек. [Всемирный совет по путешествиям и туризму: URL],

С развитием туристической индустрии встает вопрос о профессиональной подготовке специалистов в этой сфере. Одним из обязательных требований в квалификации работников в сфере туризма является знание ими не менее, чем одного иностранного языка. В связи с этим увеличивается количество специализированных учебных заведений для сферы туризма.

Современная международная туристическая индустрия в течение ряда лет наглядно демонстрировала рост числа туристов из России в таких странах, как Турция, Египет, Тунис, Греция, Кипр, Испания, Италия и так далее. В связи с этим возросла потребность в персонале, в нашем случае -гидах, которые владеют русским языком для обслуживания русскоязычных туристов. Для реализации потребностей данного контингента требуются специальные программы, учебники и учебные пособия по русскому языку как иностранному. В настоящем диссертационном исследовании нами предложена разработка учебника русского языка как иностранного для турецких гидов (для гидов-сопровождающих и гидов-экскурсоводов), поскольку Турция в течение многих лет являлась одним из ведущих направлений, посещаемых туристами из России. Снижение уровня туристических потоков в конце 2015 года, вызванное кризисом в отношениях между Россией и Турцией, не должно привести к уменьшению интереса методической науки к данному вопросу. Наше исследование ставит во главу угла культурологический и коммуникативный подходы к обучению и

нацелено на углубление взаимопонимания между русским и турецким народом.

Исходя из вышесказанного, актуальность диссертационного

исследования определяется:

• общим развитием международной туристической индустрии, и ее влиянием на мировую экономику и социальную жизнь;

• необходимостью разработки программ, учебных пособий и учебников по русскому языку как иностранному для турецких гидов, возникшей из-за отсутствия системных национально-ориентированных описаний ситуаций речевого общения в системе «гид-турок - турист-россиянин».

Проблема исследования заключается в необходимости разработки учебника русского языка как иностранного для турецких гидов, ориентированного на учет в процессе их подготовки типичных проявлений турецкой и русской культур, связанных со спецификой фоновых знаний коммуникантов. Такой подход к разработке учебника подготовит турецких гидов к полноценному удовлетворению коммуникативных потребностей туристов из России, будет препятствовать возникновению конфликтных ситуаций в процессе отдыха россиян в Турции.

Объектом настоящего исследования является реальная профессионально-коммуникативная деятельность турецких гидов, которые находятся в постоянном контакте с русскоговорящими туристами.

Предметом исследования выступают основы и принципы разработки учебника русского языка как иностранного для турецких гидов.

Цель диссертационного исследования состоит в теоретическом обосновании и практическом представлении учебника русского языка как иностранного для турецких гидов.

Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что разрабатываемый учебник РКИ для турецких гидов станет эффективным

средством их подготовки к профессиональной деятельности при следующих условиях:

• определения состава коммуникативной компетенции турецких гидов, изучающих русский язык в профессиональных целях;

• разработки лингводидактических характеристик коммуникативной личности гида, учитывающих его профессиональные потребности и ориентированного на сопоставительный анализ фоновых знаний о своей культуре и культуре страны туриста;

• ориентации содержания учебника на отражение всех компонентов коммуникативной личности гида: знание традиций и обычаев; знание ограничений и культурных норм в общении; знание реалий; умение корректно отвечать на вопросы; умение аргументировать, убеждать и доказывать свою точку зрения; умение прогнозировать реакцию туристов в процессе общения.

Объект, предмет, цель и гипотеза определили следующие задачи исследования:

• охарактеризовать современное состояние международного туризма и его место в международной экономике и социальной жизни;

• определить место и роль русского языка как иностранного в турбизнесе Турции;

• показать роль и место фоновых знаний в процессе подготовки гидов из Турции к процессу эффективной коммуникации в туристами-р оссиянами;

выявить отношение участников коммуникации в системе «гид-турок» -«турист-россиянин» к проявлениям расхождений в русской и турецкой культурах в процессе их общения во время отдыха;

• проанализировать существующие лингводидактические подходы

к разработке учебных материалов для обучения русскому языку гидов;

• охарактеризовать систему и основные центры подготовки российских гидов для работы на внутреннем туристическом рынке;

• рассмотреть взгляды российских методистов на подготовку по русскому языку как иностранному в сфере туризма;

• описать лингводидактические характеристики коммуникативной личности гида;

• разработать уроки учебника русского языка как иностранного для гидов Турции.

Теоретико-методологическую основу диссертации составили:

1. Труды по теории учебника русского языка как иностранного (А.Р. Арутюнов, Т.М. Балыхина, И.Л. Бим, Л.Л.Вохмина, М.Н. Вятютнев, Н.Д. Гальскова, Д.Д. Зуев, В.А. Канке, И.П. Седых, С.Сятковский, Л.Б. Трушина, Л.В. Фарисенкова, М.Уэст и др.);

2. Труды по проблематике соизучения языка и культуры (А.Р. Арутюнов, Н.Г. Брагина, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, Ю.Е. Прохоров, А.П. Садохин, Э.Сепир, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, В.М. Шаклеин и др.);

3. Научные работы по изучению коммуникативной личности (В.Б. Кашкин, В.В. Красных, И.А. Плотникова, И.А.,Прохоров Ю.Е., Стернин, В.П. Конецкая, О .Я. Гойхман, Т.М. Надеина, Е.В. Клюев, Ю.Е. Прохоров, Л.А. Ситниченко и др.).

Для решения поставленных в диссертационном исследовании задач и проверки выдвинутой гипотезы были использованы следующие методы исследования:

• метод комплексного теоретического анализа изучаемого

явления (теоретический анализ научной литературы по проблематике исследования);

• метод анкетирования (для получения информации о мнении русских информантов о турецкой культуре и турецких информантов о русской культуре);

• математический метод обработки информации (анализ экспериментальных и статистических данных);

• статистический метод обработки полученных данных.

Основные научные результаты, полученные лично соискателем, и

их научная новизна заключаются в следующем:

• в ходе проведенного опроса выявлены типичные проявления турецкой и русской лингвокультур, связанные с фоновыми знаниями опрошенных о России и Турции и оказывающие воздействия на процесс коммуникации гида с туристами;

• определен состав коммуникативной компетенции турецких гидов, изучающих русский язык в профессиональных целях, служащий методической основой коммуникативной программы учебника РКИ для данной аудитории;

• выявлены и описаны лингводидактические характеристики коммуникативной личности гида (знание традиций и обычаев; знание ограничений и культурных норм в общении; знание реалий; умение корректно отвечать на вопросы; умение аргументировать, убеждать и доказывать свою точку зрения; умение прогнозировать реакцию туристов в процессе общения).

Личное участие соискателя в получении результатов, изложенных в диссертации, состоит в самостоятельной реализации всех этапов диссертационного исследования, а именно, сбора и анализа научных и экспериментальных данных, их систематизации, написания публикаций по

исследуемой теме, а также в методическом описании выявленных отношений опрошенных к проявлениям русской и турецкой культур в целях профессиональной подготовки по русскому языку гидов из Турции, в разработке параметров коммуникативной личности гида, в разработке уроков учебника русского языка как иностранного для турецких гидов.

Инновационность исследования заключается в том, что автору удалось обобщить и систематизировать научно-теоретические основы соизучения языка и культуры применительно к рассматриваемой области, описать коммуникативные потребности и компетенции гида, реализовать их в содержании учебника русского языка как иностранного для гидов.

Теоретическая значимость исследования заключается в теоретическо-методологическом обосновании характеристик

коммуникативной личности гида, в описании состава коммуникативной компетенции гидов, изучающих русский язык в профессиональных целя, в демонстрации способов и приемов их отражения в содержании учебника русского языка как иностранного для гидов.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его материалы и результаты могут быть использованы:

• при составлении учебных материалов для подготовки к профессиональной деятельности на русском языке зарубежных гидов;

• при разработке учебных пособий по русскому языку в сфере туризма, адресованных учащимся с родным турецким языком;

• при составлении сборников текстов, описывающих реалии, обычаи, традиции русского и турецкого народов, знание которых будет способствовать снятию культурных барьеров и оптимизации будущих профессиональных контактов;

• в лекционных и специальных курсах по

национально-ориентированной методике обучения русскому языку как иностранному в системе профессиональной подготовки специалистов туристического профиля; • при разработке учебных пособий, программ и учебников в сфере

туризма для представителей разных лингвокультур. Основные положения, выносимые на защиту:

1. Учебник русского языка для турецких гидов должен учитывать фоновые знания носителей турецкого и русского языков и особенности их лингвокультур, влияющие на возникновение и успешное протекание коммуникативных контактов;

2. Выявление состава коммуникативной компетенции турецких гидов, изучающих русский язык в профессиональных целях, должно послужить основой для определения тематики и характера текстового материала, а также упражнений, заданий и иллюстративного ряда учебника, способных обеспечить эффективную коммуникацию в системе «гид-турок» - «турист-россиянин»;

3. Содержание учебника русского языка для турецких гидов должно отражать все компоненты коммуникативной личности гида: знание традиций и обычаев; знание ограничений и культурных норм в общении; знание реалий; умение давать корректные ответы на вопросы; аргументировать, убеждать и доказывать свою точку зрения; прогнозировать реакции туристов в процессе общения. Исследование проводилось поэтапно.

На первом этапе исследования (2010-2011 гг.) проводилось осмысление исследовательской проблемы; комплексно изучалась научная и методическая литература по данной проблеме; проводились беседы со студентами.

На втором этапе (2012-2013 гг.) разрабатывалась концепция

исследования; уточнялась гипотеза; были сформулированы цели и задачи работы; определены требования к содержанию учебника русского языка как иностранного для турецких гидов; проводился опрос; проводилось опытное обучение.

На третьем этапе (2014-2015 гг.) проводились проверка гипотезы исследования, формулировались выводы, подводились итоги исследования.

Объективность и достоверность основных положений, результатов и выводов исследования обеспечиваются опорой на теоретические достижения современной лингвистики и методики обучения русскому языку как иностранному; использованием соответствующих методов и подходов; проведенным опросом.

Апробация исследования и внедрение результатов. Об основных положениях и результатах проводимого исследования регулярно докладывалось на вузовских, межвузовских и международных конференциях. Кроме того, результаты исследования нашли отражение в научных публикациях автора.

Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседании кафедры методики преподавания РКИ Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина; на научной конференции: В III Международной конференции «Русский язык. Литература. Культура» в МГУ имени М.В. Ломоносова.

Основные положения диссертации отражены в ряде статей, в том числе 4 - в ведущих рецензируемых научных изданиях, определенных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во Введении обосновывается актуальность темы, формулируется гипотеза исследования, его цель и задачи, характеризуются объект и предмет

исследования, а также его теоретическая ценность, научная новизна и практическая значимость.

В первой главе рассматривается современное состояние международного туристического бизнеса; роль русского языка в турбизнесе Турции; описывается соизучение языка и культуры в подготовке иностранных учащихся; проводится исследование по выявлению отношения к проявлениям русской и турецкой культур в целях профессиональной подготовки по русскому языку гидов из Турции; проводится обзор лингводидактических подходов к разработке учебных материалов для обучения русскому языку гидов Турции;

Во второй главе описываются компоненты коммуникативной компетенции как основы коммуникативного подхода к обучению; выявляется структура коммуникативной компетенции турецкого гида; разрабатываются лингводидактические характеристики коммуникативной личности турецкого гида с учетом его коммуникативных потребностей в профессиональной деятельности;

В третьей главе представлены основные методические характеристики учебника русского языка как иностранного для турецких гидов; предлагаются фрагменты уроков этого учебника; описывается пробное обучение.

В заключении подводятся итоги исследования, излагаются его основные результаты, а также намечаются основные направления дальнейшей разработки темы.

ГЛАВА 1. РУССКИЙ ЯЗЫК В СИСТЕМЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

ПОДГОТОВКИ ГИДОВ

1.1. Русский язык в турбизиесе Турции

Развитие туристического бизнеса в настоящее время является актуальным практически для всех стран. «Туризм - это одна из крупнейших областей приложения рабочей силы: каждый пятнадцатый трудящийся в мире занят в области туризма» [Лайкова 2005: С. 76]. Турция не является исключением.

В целях предпринятого исследования считаем необходимым кратко проанализировать общие тенденции развития туризма в мире, так как общее состояние экономических и глобалистических процессов затрагивают туристический бизнес в каждой конкретной стране. Воспользуемся данными 1МТ\УО - ЮН ВТО (Всемирной Туристкой Организации ООН).

По данным ЮН ВТО международные туристические потоки постоянно растут. Наиболее сильный рост туристических потоков наблюдается в следующих регионах:

• в Северной и Южной Америке (+6%);

• в Азии, в Тихоокеанском регионе и в Европе (+5%);

• в Южной Азии и в Северной Европе (+8%);

• в Северно-Восточной Азии и в Средиземноморской части Южной Европы (+7%).

Турция - один из крупнейших участников мирового туристического бизнеса. Турция расположена на стыке Европы и Азии. Она богата уникальным культурным наследием, привлекает туристов из разных стран своей уникальной природой.

В Турции развиваются следующие виды туризма:

• пляжный туризм;

• оздоровительный туризм;

• яхтенный туризм;

• исторический туризм;

• пешеходный туризм;

• спортивный туризм;

• горный туризм;

• природный туризм.

Туризм в Турции - один из наиболее важных секторов экономики, который ежегодно развивается. По данным Ассоциации Туроператоров России и министерства Культуры и туризма Турции поток российских туристов в Турцию в июле 2014 года увеличился на 20% по сравнению с июлем 2013 года. Всего в летний период 2014 года 3 миллиона россиян посетили Турцию в туристических целях. В 2015 году количество туристов из России уменьшилось на 1,4 миллиона человек. В связи с этим Турция испытывает большие трудности в сфере туризма. Это объясняется разными факторами мирового значения. Во-первых, осложнением политической ситуации в мире. Во-вторых, экономическими проблемами.

26 ноября 2015 года премьер-министр России Дмитрий Медведев заявил о приостановлении экономического сотрудничества (ограничение торговых и финансовых операций) и ограничении в сфере туризма между странами, что было вызвано инцидентом с российским самолетом.

Политический кризис - временный фактор, который может возникнуть между двумя или более странами. Отношение между странами в тот или иной период истории подвергаются испытаниям как политическим, так и экономическим. Это еще больше стимулирует исследователей изучать межкультурные связи между нашими народами. «Культуре, чтобы быть сполна востребованной повсюду в мире, нужна поддержка и со стороны туризма. А туризму для его расцвета необходима культурная составляющая.

Это без преувеличения основа основ международных культурных и туристских обменов» [Квартальное: URL], Этой же цели служит и наше исследование.

Ситуация в корне изменилась летом 2016 г., когда президент Турции Р. Эрдоган предложил возобновить политическое и экономическое сотрудничество. В связи с этим открываются новые перспективы для расширения контактов России и Турции в туристической сфере.

Выезд российских туристов в Турцию в туристических

целях

2012 год 2013 год 2014 год 2015 год

2 516 136 3 078 563 3 278 405 1 900 605

Министерство культуры и туризма Турции в 2010 году изложило стратегические планы на период до 2023 года. Согласно данному плану Турцию посетят 63 миллиона туристов, из которых 6 миллионов - россиян [Turkiye Cumhuriyeti kultur ve turizm bakanligi: URL],

В связи с этим в Турции растет потребность в работниках турбизнеса, владеющих русским языком.

Газета «Босфор» («Вести Турции» на русском языке) провела опрос среди турецкой молодежи, которая решила выбрать русский язык в качестве будущей профессии. Студенты факультетов русского языка в Стамбуле, в Анкаре и в Кайсери отвечали на вопрос о том, почему они связали свою будущую карьеру с русским языком. Приведем несколько показательных ответов. Так, студентка Стамбульского университета ответила на этот вопрос: «Причиной моего решения изучать русский стал не столько сам язык, сколько и русская литература. Долго занимаясь английским языком, я подумала об изучении другого иностранного языка, и так как русская

литература оказала на меня большое влияние, я поступила на факультет русского языка и литературы. В будущем я хотела бы заниматься литературой, но в связи с экономическим положением в стране, я, скорее всего, буду работать либо в частном секторе, либо в сфере туризма» [Вести Турции. Босфор: URL],

Студент Эрджиеского университет объяснил свой выбор так: «Во многих странах мира люди говорят на русском языке. В дополнение к этому есть много стран, где русский используется в таких различных областях, как торговля, туризм, военное дело. Турция находится в числе этих стран. Среди причин, по которым я выбрал этот факультет, такие факторы, как развитая внешняя торговля между Россией и Турцией, владение русским языком в сфере туризма, активизация военных контактов с Россией, нехватка преподавателей русского языка в нашей стране» [Вести Турции. Босфор: URL],

Председатель Российского общества просвещения, культурного и делового сотрудничества в Стамбуле (при Представительстве Россотрудничества в Турецкой республике) P.A. Ризаева говорила следующее: «В последние годы в Турции, особенно в курортных областях, русская речь перестала быть чем-то чужеродным. Там работают многочисленные курсы изучения русского языка, а также турецкого для иностранцев. Однако в подавляющем большинстве программы таких курсов нацелены на обучение бытовой и коммерческой лексике, а культурологический аспект преподаватели почти не учитывают» [Фонд поддержки и защиты прав соотечественников, проживающих за рубежом: URL],

Очевидно, что потребности туристического бизнеса стали важным мотивирующим фактором для турецкой молодежи в выборе будущей профессии.

В связи с этим возникает потребность в специальном описании русского языка в сфере туристического бизнеса. Знание русского языка становится важнейшей профессиональной потребностью для работников турбизнеса, и в первую очередь гидов. В.А. Квартальное, ректор Российской международной академии туризма, заведующий международной кафедрой ЮНЕСКО по культурному туризму в целях мира и развития, пишет: «В современном международном туризме знание иностранного языка является обязательным требованием к квалификации работников гостиничного и туристического бизнеса. Так, например, согласно установленным стандартам, сотрудники гостиниц «пять звезд» обязаны знать три иностранных языка, во всех случаях персонал всех туристических центров должен уметь объясниться на языке клиентов. В международных турагентствах один из сотрудников обязан знать один-два иностранных языка» [Квартальное: URL],

В Турции русский язык в сфере туризма преподается в лицеях с туристическим профилем и на специальных курсах.

В 2005-2006 годах русский язык начал преподаваться в лицеях с туристическим профилем. В 2010-2011 годах общее число лицеев с туристическим профилем составило 116, а студентов - 32 тысячи. Из 116 лицеев в 54 учат русскому языку. В таких лицеях учащиеся 9-12 классов выбирают 2 иностранных языка.

Приведем список лицеев, где учащиеся выбрали русский язык в качестве первого или второго языка (см. Приложение 1). Русский язык как иностранный изучают в следующих городах Турции: г. Адана (3 лицея), г. Анкара (5 лицея), г. Айдын (2 лицея), г. Эдирне (1 лицей), г. Эрзурум (4 лицея), г. Стамбул (6 лицеев), г. Измир (1 лицей), г. Кайсери (1 лицей), г. Мугла (3 лицея), г. Анталия (12 лицеев), г. Айдын (2 лицея), г. Самсун (4 лицея), г. Текирдаг (4 лицея), г. Трабзон (4 лицея). Всего русский язык как иностранный выбирают 1656 учащихся в 54 лицеях Турции.

В таких лицеях в 9-ом классе в неделю дается 6 часов грамматики русского языка. В 10-ом классе в неделю дается 4 часа грамматики и 5 часов практики речи в профессиональной сфере. В 11-ом классе дается 4 часа грамматики и 3 часа практики речи в профессиональной сфере. В 12-ом классе дается еще 4 часа грамматики и 2 часа практики речи в профессиональной сфере [Кагасап 2012: С. 95-100].

Представленные нами данные наглядно показывают, что в профессионально ориентированных туристических лицеях в Турции программа сосредотачивается на изучении грамматики, в них не отражается фонетическая сторона русского языка, не учитывается культурологический аспект. Учащиеся достигают определенного уровня владения грамматикой русского языка (А2- В1). Коммуникативные потребности гидов не входят в программу обучения.

Помимо лицеев с туристическим профилем в Турции существуют многочисленные специализированные курсы, где обучают профессии гида. Такие курсы длятся 7 месяцев, и по их окончании выдается сертификат о профессиональных умениях и навыках. Целью учебной программы таких курсов является обеспечение гида необходимыми средствами и объемом информации для проведения экскурсий, формирование нужных для этого умений и навыков. «Только образованный, соответствующим образом подготовленный специалист способен создать конкурентоспособный продукт и реализовать его на рынке» [Квартальное: URL], Но при этом на таких курсах не уделяют должного внимания иностранным языкам. Всё обучение проходит на родном языке будущих гидов. Для владения иностранными языками гиды проходят базовое обучение на курсах иностранных языков. Но такие курсы носят общий характер и не ориентированы на подготовку гидов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Желлали, Эльнура Ибрагим кызы, 2017 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие. М.: Флинта, 2010. 224 с.

3. Арискинка О.Л., Дрянгина Е.А. Языковая и коммуникативная личность: различные подходы к исследованию // Вестник Челябинского государственного университета. 2011, №25. С. 15-18.

4. Арутюнов А.Р. Теория и практика учебника русского языка для иностранцев. М.: Русский язык, 1990.167 с.

5. Базина Н.В. Социолингвистическая компетенция как объект контроля. URL: http://mgimo.ru/files2/yl0_2010/167054/167054.pdf (дата обращения: 15.01.16).

6. Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2007. 185 с.

7. Балыхина Т.М., Нетёсина М.С. Коммуникативный портрет современного политика. URL: http://cyberleninka.ru/article/ii/kommunikativnyy-portret-sovremennogo-pol Шка(дата обращения: 22.02.16).

8. Балыхина Т.М., Лысякова М.В., Рыбаков М.А. Русский язык и культура речи. URL: http://web-local.rudn.rU/web-local/uem/ido/6/rlang/rl2.html (дата обращения: 01.01. 16).

9. Балыхина Т.В., Хавронина С.А. Инновационный учебно-методический комплекс «Русский язык как иностранный». / Т.В. Балыхина, С.А. Хавронина. М., 2008. 198 с.

Ю.Белл Р.Т. Социолингвистика: цели, методы, проблемы. М.: Международные отношения, 1980. 50 с.

11 .Белозерова A.B., Локтионова Н.М. Лингвокультурология как лингвистическая дисциплина // Современные проблемы науки и образования. 2013, №1.

12.Бим И.Л. Ключевые проблемы теории учебника: структура и содержание//Содержание и структура учебника русского языка как иностранного: Сб. статей/ Сост. Трушина Л.Б. М.,1981.

13.Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход - основная стратегия обновления школы // Иностранные языки в школе, 2002. №2. С.11-15.

14. Богданов В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство // Язык, дискурс и личность. Тверь: Изд-во ТГУ, 1990. С.26-31.

15. Богин Г.И. Современная лингводидактика. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1980. 61 с.

16.Брызгунова Е.А. Интонация // Русская грамматика. М.: Наука, 1980. С. 96- 122.

17.Вести Турции. Босфор. URL: http://www.vestiturkey.com/turecka-molodez-vbiraet-russki-zk-335h.htm (дата обращения: 07.09.15).

18.Вести Турции. Босфор. URL: http://www.vestiturkey.com/turecka-molodez-vbiraet-russki-zk-335h.htm(fl ата обращения: 07.09.15).

19.Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е издание. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

20.Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного. М., 1971.

21.Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.

22.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001, №1. С. 64-72.

23. Воркачев С.Г. Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. 259 с.

24.Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М.: РУДН, 1996. 350 с.

25.Воробьев В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала: (Проблемы концентризма). М.: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1993. 107 с.

26.Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

27.Воробьев В.В. Лингвокультурологическая концепция описания русского языка и его функционирования // Славянская культура в современном мире: Материалы III Международного семинара. Центр Славистики. Киев: Изд-во КГЛУ, 1994. С. 272-274.

28.Воробьев В.В. Язык-культура-личность // 4-ый международный симпозиум по лингвострановедению: Тез. докл. и сообщений. - М.: ИРЯ им. А.С.Пушкина, 1994. С. 50-52.

29.Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: ГосИРЯ им. A.C. Пушкина, 1994. 76 с.

30.Воробьев В. В. Культурологический аспект функционирования и описания русского языка. (Научно-теоретический реферат по теме докторской диссертации). М.: ГосИРЯ им. А.С.Пушкина, 1992. 41 с.

31 .Воробьев B.B. Основные принципы в обучении языку через культуру и цивилизацию // Традиционное и новое в теории и практике преподавания русского языка как иностранного: Тез. докл. научно-методической конф. Пятигорск, 1991. С. 14-15.

32. Воробьев Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка (поиск эффективных путей) // Иностранные языки в школе, 2003. №2. С. 30-35.

33.Все о Турции. Обращение Ататюрка. URL: http://todayturkey.ru/do_you_know/ataturkun-genclige-hitabesi/ (дата обращения: 12.07.15).

34. Вохмина JI.JI. Русский-Экзамен-Туризм. РЭТ-0: учебный комплекс по русскому языку как иностранному в сфере международного туризма. М.: Издательство ИКАР, 2007. 200 с.

35. Всемирный совет по путешествию и туризму. URL: http://www.wttc.org/press-room/press-releases/2015/global-travel-and-touri sm-will-grow-3point5-in-2015/(flaTa обращения: 15.10.15).

36.Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1984. 247 с.

37.Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин.яз. выш. пед. учеб. заведений. - 4-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2007. 336 с.

38.Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе, 1985. №2. С. 17-24.

39. Географический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. URL: http://www.geogr.msu.ru/abiturient/foreigner/ (дата обращения: 10.08.15).

40.Герберт Спенсер. Опыты научные, политические и философские. URL:

http://detectivebooks.ru/book/10417644/ (дата обращения: 10.08.15).

41.Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. М.: Инфра-М, 1997. 272 с.

42. Демографический энциклопедический словарь. URL: http://demography.academic.ru/2115/ (дата обращения 02.03.2016).

43.Дорошенко A.B., В.Н. Телия. Лингвокультурология - ключ к новой реальности феномена воспроизводимости несколькословных образований // Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея С.Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008.

44.Есенин С. А. Фундаментальная библиотека. URL: http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/es2/es2-017-.htm (дата обращения: 12.07.15).

45.Желлали Э.И. Исследование элементов русской и турецкой лингвокультур в целях профессиональной подготовки по русскому языку гидов из Турции // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. 2014. №2. С. 12-15.

46.Зуев Д.Д. Школьный учебник. М.: Педагогика, 1983. 238 с.

47.Использование схем и таблиц на уроках английского языка как залог успешного развития языковой компетенции учащихся. URL: http://festival.lseptember.ru/articles/549842/ (дата обращения 10.09.15).

48.Канке В. А. Философия учебника. М.: Издательский дом «Университетская книга», 2007. 118 с.

49.Карамзин Н.М. Сводная энциклопедия афоризмов. URL: http://enc-dic.com/aphorism/Karamzin-nikola-mihalovich-1673.html (дата обращения: 12.07.15).

50.Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001. С. 3-16.

51.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. All с.

52.Карасик В.И. Языковая личность: аспекты изучения // Язык и культура: материалы II Междунар. науч. конф., Москва, 17-21 сентября 2003 г.: Тез. Докл. М., 2003. С-362-363.

53.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 263 с.

54.Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учебное пособие. Воронеж: Издательство ВГТУ, 2000. 171 с.

55.Квартальное В. А. Туризм: Учебник. URL: http://www.studfiles.ru/preview/2779852/ (дата обращения 08.09.15).

56.Кириллов В.И., Старченко A.A. Логика. URL: http://lekciimsal.narod.ru/uch_logic.htm (дата обращения: 06.09.15).

57.Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: ПРИОР, 1998. 224 с.

5 8. Конецкая В.П. Социология коммуникации. Коммуникативная личность. URL:

http://society.polbu.ru/konetskaya_commsociology/ch28_all.html(flaTa обращения: 10.06.15).

59.Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Теория русского языка как иностранного. М: Русский язык, 1990. 269 с.

60.Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Несколько соображений в связи с идеей «типового учебного комплекса» // Русский язык в школе. 1979, №5.

61.Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Учебник русского языка: типизация и комплексность // Вестник высшей школы. 1979, №3.

62.Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Учебник русского языка и проблема учета специальности // Русский язык за рубежом. 1978, №4.

63.Краевский В.В. Разработка теоретических основ учебника как

составная часть научно обоснованного обучения // Проблемы школьного учебника. М., 1978. Вып.6.

64.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

65.Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.

66. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник. М.: ФЛИНТА: Наука, 2007. 840 с.

67.Лазуренко Е.Ю., Саломатина М.С., Стернин И.А. Профессиональная коммуникативная личность. Воронеж: Истоки, 2007. 194 с.

68.Лайкова М.И. Добро пожаловать в РЭТ -1! // Проблемы преподавания русского языка в Российской федерации и зарубежных странах. Материалы международной конференции (26-28 октября 2005 года). В двух томах. Том 2. - М.: Ред. Изд. Совет Моц МГ, 2005. С. 76-79

69.Лайкова М.И. Содержание коммуникативной компетенции иностранцев при использовании русского языка в сфере международного туристического бизнеса: дис. ... канд. педагогических наук: 13.00.02 / Лайкова Мария Илиева. - Москва, 2009. - 160 с.

70.Лайкова М.И. Содержание коммуникативной компетенции иностранцев при использовании русского языка в сфере международного туристического бизнеса: автореф. дис. ...канд. педагогических наук: 13.00.02 / Лайкова Мария Илиева. Москва, 2009. 24 с.

71.Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение. / Н.П. Андрюшинаи др. (электронное издание). — 7е изд. — СПб. : Златоуст, 2015. — 200 с.

72.Ломакина O.E., Маргус Т.И. Теоретическая модель понятия «Иноязычная социолингвистическая компетенция». URL:

http://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskaya-model-ponyatiya-inoyazych naya-sotsiolingvisticheskaya-kompetentsiya (дата обращения: 19.01.16).

73. Мазо M.B. Педагогическая технология формирования коммуникативной компетенции у студентов (на материале изучения иностранных языков): дис. ... канд. пед. наук.: 13.00.08

/ Мазо Марина Владимировна. Саратов, 2000. 198 с.

74. МанухинаЮ.В. Формирование социолингвистической компетенции в процессе овладения формулами речевого этикета: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Манухина Юлия Викторовна. М., 2006. 268 с.

75.Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. М.: Академия, 2001. 183 с.

76.Московская Академия Туристского и Гостинично-Ресторанного бизнеса при Правительстве Москвы. URL: http://www.mosakademtur.ru/main_phtmlpage_programs.html (дата обращения: 25.09.15).

77. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам. М.: ООО «Изд-во Астрель», 2004. 380 с.

78.Миролюбов A.A. Майк Уэст и его методика обучения чтению // Иностранные языки в школе, 2003. № 2, с. 46-54.

79.Михалкина М.В. Коммуникативное и языковое сознание обучения профессиональному общению специалистов в области внешнеэкономических связей: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08. М., 1994. 205 с.

80.Назаренко Е.Б. Компетентностно-дидактическая система обучения профессиональному сервис-общению: краткросрочное обучение, сфера туристского бизнеса: дис. ... канд.педагогических наук: 13.00.02 / Назаренко Елена Борисовна. - Белгород, 2011. - 293 с.

81.Назаренко Е.Б. Компетентностно-дидактическая система обучения профессиональному сервис-общению: краткросрочное обучение, сфера туристского бизнеса: автореф. дис. ... канд. педагогических наук: 13.00.02 / Назаренко Елена Борисовна. - Белгород, 2011. - 26 с.

82.Невирко Л.И. Формирование коммуникативной компетенции в рамках новой модели подготовки учителей английского языка // Педагогика развития: становление компетентности и результаты образования в различных подходах: материалы X научно-практической конференции. Красноярск, 2003. С.51-58.

83.Образование в туризме. URL: http://msutourism.ru/ (дата обращения: 25.09.15).

84. Овчинникова М.Ф. Методика формирования социолингвистической компетенции учащихся общеобразовательной школы (английский язык, филологический профиль): дис. ... канд. пед. наук: 13.00. 02. / Овчинникова Марина Федоровна. Улан-Удэ, 2008. 206 с.

85.Плотникова С.Н. Языковое, дискурсивное и коммуникативное пространство. URL: http ://cyberleninka.ru/article/п/govoryaschiy-pishuschiy-kak-yazykovaya-k ommunikativnaya-i-diskursivnaya-lichnost (дата обращения: 06.09.15).

86.Полушкина Т.А., Тарева Е.Г. Коммуникативный портрет современного инженера. URL: https://old.mgpu.ru/materials/50/50485.pdf (дата обращения: 24.02.16).

87.Приказ об эксперименте по созданию новой специальности «Туризм» и Совете по туристскому образованию. URL: http://docs.cntd.ru/document/901897283 (Дата обращения 15.09.15).

88.Программа по русскому языку для иностранных граждан. Первый сертификационный уровень. Общее владение. 4-е изд. СПб.: Златоуст, 2009, 176 с.

89.Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. М.: Методическое пособие, 1998. 108 с.

90.Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: ФЛИНТА: Наука, 2006. 238 с.

91.Рабочая программа. URL: http://st.educom.ru/eduoffices/gateways/get_file.php?id={8DDB58B7-4853 -4A36-B8F6-2DB413 8C6DD1} &name=rabochaya-programma-11-klass2 .р df (дата обращения: 19.01.16).

92.Равен Д. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация. М.: Когито-Центр, 2002. 400 с.

93.Российский государственный университет туризма и сервиса URL: http://rguts.ru/inostud/ (дата обращения: 25.09.15).

94. Российский гуманитарный энциклопедический словарь. URL: https://slovari.yandex.ru/ (дата обращения: 12.07.13).

95.Российская международная академия туризма. URL: http://www.rmat.ru/ruabout_press_zpl/?r573_id=315 (дата обращения: 25.09.15).

96.Русская виртуальная библиотека. Собрание сочинение в 10-ти томах. URL: http ://rvb .ru/pushkin/01 text/01 versus/05misc23_3 6/1830/0726 .htm (дата обращения: 12.07.13).

97.Русский язык в международном туристском бизнесе. URL: http://wwwl.pushkin.edu.ru/publ/sertifikaciya/programmy/russkiy_ekzame n_turizm/l3-1-0-65 (Дата обращения: 03.05.15).

98.Русский язык делового общения. Бизнес. Коммерция. Внешнеторговая деятельность: лингводидактическое описание целей и содержания обучения: продвинутый сертификационный уровень. М.: Гос.ИРЯ имени A.C. Пушкина, 2007. 130 с.

99.РЭТ-ГИД. Черногория: учебный комплекс по русскому языку как иностранному в сфере международного туризма. М.: Гос.ИРЯ имени A.C. Пушкина, 2009. 228 с.

100. Русский-Экзамен-Туризм. РЭТ-1: учебный комплекс по русскому языку как иностранному в сфере международного туризма. М.: Издательство ИКАР, 2005. 252 с.

101. Русский-Экзамен-Туризм. РЭТ-2: учебный комплекс по русскому языку как иностранному в сфере международного туризма. М.: Издательство ИКАР, 2006. 398 с.

102. Русский-Экзамен-Туризм. РЭТ-3: учебный комплекс по русскому языку как иностранному в сфере международного туризма. М.: Издательство ВК, 2007. 222 с.

103. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высшая школа, 2005. 310 с.

104. Саломатина М.С. Контактность как основополагающий фактор описания коммуникативной личности филолога // Риторика в модернизации образования: Материалы VIII междунар. конф. по риторике (Москва, 2-4 февраля 2004 г.). М., 2004. С.213-214.

105. Саломатина М.С. Коммуникативная личность филолога как объект изучения // Культура общения и ее формирование: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: Истоки, 2004. Вып. 12. С. 44-47.

106. Саломатина М.С. О понятии коммуникативной личности // Проблемы преподавания литературы, русского и иностранных языков в современной школе (Гуманитаризация образовательного процесса): Материалы II обл. учит. конф. (Воронеж, 22 марта 2003 г.). Воронеж: 2003. С. 104-105.

107. Саломатина М.С. Проблема изучения профессиональной коммуникативной личности // Социальные варианты языка - III:

Материалы международной научной конференции (Нижний Новгород, 22-23 апреля 2004 г.). Нижний Новгород, 2004. С. 399-402.

108. Самойлес H.H. Слагаемые профессионального портрета учителя: к вопросу о роли невербального компонента коммуникативной культуры педагога. URL: httpV/cyberleninka.ru/article/n/slagaemye-professionalnogo-portreta-uchitel ya-k-voprosu-o-roli-neverbalnogo-komponenta-kommunikativnoy-kultury-pedagoga (дата обращения: 24.02.16).

109. Сафонова B.B. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. 237 с.

110. Седых А.П. Коммуникативный портрет Николя Саркози. URL: http://cyberleninka.rU/article/n/koiriiriunikativnyy-portret-nikolya-sarkozi (дата обращения: 24.02. 16).

111. Седых И.П. Педагогика: технологии и техники обучения. Учебник для вузов. Изд. 2-ое, испр., доп. Саратов, 2008.

112. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 1993. 656 с.

113. Синица Ю.А. Формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению студентов неязыковых вузов: В контексте национальной культуры Франции: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. / Синица Ю.А. М., 2000. 337 с.

114. Ситниченко JI.A. Человеческое общение в интерпретациях современной западной философии. Киев: Наукова думка, 2002. 109 с.

115. Скребцова Т.Г. Речевое взаимодействие на предвыборных теледебатах: коммуникативный портрет кандидата в губернаторы. URL:

http://www.spho.ru/media/pdf/_original/2/20_skrebtsova_myisl6pdf.pdf

(дата обращения: 24. 02. 16).

116. Словарь методических терминов. URL: http://www.gramota.ru/slovari/info/az (дата обращения: 05.05.14).

117. Словарь социолингвистических терминов. URL:http://enc-dic.com/sociolinguistics/Kommuhikativhaya-situaciya-173. html (дата обращения: 06.07.15).

118. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурологические концепты прецедентных текстов. М.: Академия, 2000. 128 с.

119. Справочник по туризму. URL: http://tourest.ru/dir/120/worldturismorg/wttc (дата обращения: 15.10.15).

120. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2004. 991 с.

121. Стернин И. А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989. С.279-282.

122. Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и методы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4-20.

123. Стихи о Турции. URL: http://evimturkiye.com/forum/85-2928-0 (дата обращения: 15.10.15).

124. Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Волгоград: АКД, 1999.

125. Сысоев П.В. Культурное самоопределение личности как часть поликультурного образования в России средствами иностранного языка и родного языков // Иностранные языки в школе, 2003. №1. С.42-47.

126. Сятковский С. О структуре учебников иностранных языков. //Содержание и структура учебника русского языка как иностранного:

Сб. статей/ Сост. Трушина Л.Б. -М.,1981.

127. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008. 624 с.

128. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. URL: http://www.ffl.msu.m/research/publications/ter-minasova-lang-and-icc/ter-minasova-yazik-i-mkk-BOOK.pdf (дата обращения 10.02.15)

129. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

130. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. URL: h ttp: //sain 1 i b. ru/ w/ wagapo was/toin ah i n. sh tin 1 (дата обращения 02.03.2016).

131. Трушина Л.Б. Русский экзамен туризм. РЭТ - ГИД Черногория: учебный комплекс по русскому языку как иностранному в сфере международного туризма. М.: ИКАР, 2009. 228 с.

132. Туристический портал URL: http://warps.ru/ (дата обращения 11.09.15).

133. Тютчев Ф.И. Фундаментальная электронная библиотека. URL: http://feb-web.ru/feb/tyutchev/texts/selected/tll/tll-210-.htm (дата обращения: 12.07.15).

134. Фарисенкова Л.В. Каким должен быть современный учебник РКИ? Встречи на Дунае. Горизонты сотрудничества в мире русского языка. Сборник статей Видин, 2008.

135. Фарисенкова Л.В. Современные основы преподавания РКИ (коммуникативный и компетентностный подходы) // Преподавание русского языка иностранным студентам: теория и практика, традиции и инновации: монография. Харьков: ХНУ имени В.Н. Каразина, 2014. 391 с.

136. Фарисенкова JI.B. Уровни коммуникативной компетенции в теории и на практике. М.: Издательство «Гуманитарий» Академии Гуманитарных Исследований, 2000. 268 с.

137. Фонд поддержки и защиты прав соотечественников, проживающих за рубежом. URL: http://pravfond.ru/?action=view&id=76&module=articles (дата обращения: 07.09.15).

138. Чернышевский Н.Г. Сводная энциклопедия афоризмов. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/aphorism/ (дата обращения: 12.07.15).

139. Хомский И. Аспекты теории синтаксиса. М.: Издательство Московского университета, 1972. 233 с.

140. Хуторской А.В. Место учебника в дидактической системе// Интернет-журнал "Эйдос", 2005.

141. Хуторской А.В. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированного образования // Народное образование, 2003. №2. С. 58-64.

142. Хэгболдт П. Как изучать иностранный язык // Ин.языки в школе. 1964, №4.

143. Шаклеин В.М. Лингвокультурология: традиции и инновации. М.: Флинта, 2012. 301 с.

144. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Высшая школа, 2003. 334 с.

145. Bachman. L. Fundamental Considerations in Language Testing. Ofxord: Oxford University Press, 1990. 408 p.

146. Canale M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing // Applied Linguistics, 1980. №1. P. 47-54.

147. Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching. URL:

http://student.unifr.ch/pluriling/assets/files/Framework_EN.pdf (дата

обращения: 15.01. 16).

148. Hirnes D. Foundations in sociolinguistics. Philadelphia, 1974. 93 p.

149. Karacan Hasan. Turkiyede rusca egitiminin yeri ve onemi. Doktora Tezi. Ankara, 2012. 204 s.

150. Keen K. Communicative Competence: Theory and Classroom Practice. New York: McGraw-Hill, 1997. 272 p.

151. Savignon S.J. Communicative Competence: Theory and Classroom Practice. New York: McGraw-Hill, 1997. 272 p.

152. Turkiye Cumhuriyeti kultur ve turizm bakanligi. URL: http://www.turizm.gov.tr/ (дата обращения: 06.09.15).

153. White R.W. Motivation reconsidered: The concept of competence // Psychological review, 1959. №66. P. 297-333.

177

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.