Лингвометодические основы создания учебных материалов по обучению турецких студентов деловому общению на русском языке: в сфере строительства тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Барут Озге

  • Барут Озге
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 274
Барут Озге. Лингвометодические основы создания учебных материалов по обучению турецких студентов деловому общению на русском языке: в сфере строительства: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2013. 274 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Барут Озге

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Проблемы изучения русского языка турецкими студентами

1.1. Особенности изучения русского языка как иностранного в турецких вузах

1.2. Современные учебники РКИ - теория и практика

1.3. Трудности и проблемы изучения русского языка как иностранного в турецких вузах

Выводы по первой главе

Глава 2. Особенности преподавания языка делового общения в условиях турецкого вуза

2.1. Речевое общение в профессиональной сфере

2.2. Лингводидактические особенности делового общения

2.3 Учет национальных особенностей и менталитета при обучении деловому

общению на русском языке турецких студентов

Выводы по второй главе

Глава 3. Методика обучения деловому общению на русском языке в сфере строительства

3.1. Цели, структура, содержание учебных материалов по обучению деловому общению (сфера строительства)

3.2. Принципы и подходы к обучению терминологической лексики в сфере строительства

3.3. Особенности обучения устному и письменному деловому общению на русском языке (в сфере строительства)

Выводы по третьей главе

Заключение

Использованная литература

Приложения

Приложение 1. Русско-турецкий терминологический словарь по

строительству

Приложение 2. Дефиниции родовых терминов, представленных в

заголовочных единицах словаря

Приложение 3. Перечень допускаемых сокращений слов и терминов

документации

Приложение 5. Образцы деловых писем

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвометодические основы создания учебных материалов по обучению турецких студентов деловому общению на русском языке: в сфере строительства»

ВВЕДЕНИЕ

Развивающееся экономическое и культурное сотрудничество между Россией и Турцией, потребность в быстром и эффективном овладении русским языком предъявляют новые требования к обучению русскому языку как иностранному. Необходимость существенно повысить качество формируемой коммуникативной компетенции требует применения новых технологий и средств обучения для совершенствования учебного процесса. В настоящее время встали новые задачи, обусловленные изменениями условий, целей и содержания обучения русскому языку как иностранному турецких студентов-филологов.

Перед турецкими студентами-филологами, которые собираются работать в деловой сфере, стоит задача овладения новым терминологическим аппаратом, тренировка в понимании и употреблении синтаксических конструкций, характерных для устной и письменной разновидностей делового общения. Важным аспектом профессиональной деятельности будущего переводчика является понимание особенностей национального менталитета, особенностей межкультурной коммуникации в деловой сфере. Все эти факторы учитываются в недостаточной сфере в практике обучения русскому языку как иностранному в Турции. Таким образом, наблюдается противоречие между содержанием традиционного обучения русскому языку как иностранному в турецком вузе и реальными прагматическими целями турецких студентов, выбравших русский язык как свою специальность.

Актуальность исследования обусловлена

- наличием новых требований к качеству и результатам обучения русскому языку как иностранному в Турции;

- важностью учета национальных традиций обучения, диалога культур;

- необходимостью разработки новых учебников и учебных пособий для обучения деловому общению на русском языке.

Теоретической основой настоящего диссертационного исследования, посвященного научно-методической проблеме теоретического обоснования создания и использования новых учебных материалов для турецких студентов в сфере делового общения, послужили:

- фундаментальные работы в области обучения иностранным языкам и русскому языку как иностранному, современные концепции и теории усвоения иностранных языков (см. работы А.Р. Арутюнова, И.Л. Бим, М.Н. Вятютнева, Д.И. Изаренкова, В.Г. Костомарова, О.Д. Митрофановой, М.В. Ляховицкого, A.A. Леонтьева, Е.И. Пассова, А.Н. Щукина, И. А. Зимней и др.);

- работы российских методистов, посвященные теории и практике изучения языка специальности, особенностям делового общения (см. работы Л.П. Клобуковой, И.В. Михалкиной, O.A. Усковой, Л.Б. Трушиной, Е.И. Мотиной, С.А.Хаврониной и др.);

- работы турецких русистов, посвященные методике преподавания русского языка в Турции, лингводидактическому описанию русского языка в целях его преподавания турецким учащимся.

Объектом настоящего исследования являются учебные материалы по русскому языку, которые используются в учебном процессе по обучению РКИ в Турции, инженерно-строительная и архитектурная терминология, устные и письменные тексты, которые функционируют в сфере делового общения, связанной со строительством.

В качестве предмета исследования выделяются:

а) особенности организации учебного процесса в турецком языковом вузе по обучению русскому языку как иностранному;

б) специальная терминология и тексты, использующиеся в деловом общении на русском языке (сфера строительства).

Основной целью исследования является теоретическое обоснование обучения деловому общению, подготовка учебных материалов, прежде всего специального учебного русско-турецкого словаря строительных терминов, разработка системы упражнений и заданий, которые реализуются в учебных материалах по обучению деловому общению для турецких учащихся. Конкретные цели данного исследования формулируются следующим образом:

- описание специфики современных учебников по русскому языку по обучению деловому общению;

- описание трудностей и проблем, с которыми сталкиваются турецкие учащиеся при изучении языка делового общения;

- обоснование структуры и содержания учебного русско-турецкого словаря строительных терминов;

- подготовка учебных материалов по обучению устной и письменной речи на русском языке (в сфере строительства).

Указанные цели определили необходимость постановки и решения следующих конкретных задачи исследования:

- выявить особенности организации учебного процесса при обучении РКИ турецких студентов-филологов, определить коммуникативные потребности турецких учащихся;

- описать учебные материалы по РКИ, которые используется при обучении деловому общению;

- разработать концепцию и основные параметры учебного словаря строительных терминов;

- разработать методические материалы (тексты, упражнения, задания) по обучению деловому общению турецких студентов-филологов.

Решение поставленных задач составляет основное содержание работы. Исследование осуществлялось нами начиная с 2009 года.

На защиту выносятся следующие положения:

- учебные материалы по обучению деловому общению на русском языке для турецких студентов должны соответствовать современным представлениям о специфике делового общения, учитывать новые условия изучения русского языка в Турции;

- овладение русским инженерным дискурсом означает овладение не только суммой инженерных знаний в определенной отрасли (строительство), но прежде всего способами их выражения на русском языке;

- учебный терминологический словарь рассматривается как средство формирования коммуникативной компетенции учащихся и является центральным элементом учебных материалов по обучению деловому общению в определенной сфере. Лексический материал для словника необходимо отбирать путем выборки из проектно-строительной и архитектурной документации, стенограмм совещаний, записей диалогов;

- в основе отбора текстов для изучения, в использовании коммуникативных упражнений при обучении деловому общению лежат определенные характеристики, принципы, основанные на лингводидактическом анализе существующих учебных материалов, обобщении опыта обучения, исследовании реальных коммуникативных потребностей в деловой сфере общения.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что

- определены параметры современных учебных материалов для обучения турецких студентов русскому языку в сфере делового общения ;

- разработана концепция учебного русско-турецкого словаря строительных терминов;

- сформулированы требования к организации обучения деловому общению с помощью специальных учебных материалов в условиях турецкого языкового вуза.

Практическая значимость работы:

- подготовлен учебный терминологический словарь для обучения деловому общению в сфере строительства;

- описаны требования к учебным материалам (текстам, заданиям, упражнениям) с учетом условий и содержания обучения русскому языку как средству делового общения в турецком вузе;

- описаны и обоснованы подходы и приемы создания и использования новых учебных материалов, которые могут лечь в основу методических рекомендаций для авторов новых учебных пособий по обучению деловому общению.

Результатами исследования являются:

- учебные материалы для организации и проведения занятий по обучению деловому общению в турецкой аудитории;

- учебный русско-турецкий словарь строительных терминов;

В работе применяются следующие методы исследований:

- аналитико-описательный, включающий анализ лингвистических, психологических, методических данных с последующим обобщением и описанием полученных выводов;

- метод системного описания лингвистических, методических процессов;

- наблюдения за процессом обучения речевому общению;

- анализ и обобщение опыта преподавания русского языка как иностранного в Турции;

- социологический (опросы, анкетирование учащихся);

- экспертная оценка существующих учебных материалов.

В качестве материала исследования использовались следующие источники:

- научно-методическая литература по обучению русскому языку как средству делового общения;

- наблюдения за коммуникативно-речевой деятельностью турецких учащихся в процессе обучения русскому языку как иностранному;

- анализ учебных материалов и программ, которые используются при обучении русскому языку в Турции;

- тексты устной и письменной деловой коммуникации на русском языке, которые используются в турецких строительных фирмах, работающих в РФ.

Научная новизна исследования:

- проведен лингводидактический анализ различных учебных материалов, которые могут использоваться в преподавании русского языка как средства делового общения в условиях турецкого вуза;

- описаны особенности русского и турецкого коммуникативного поведения в сфере делового общения;

- определены типологические черты учебных материалов по обучению деловому общению, которые основаны на коммуникативных технологиях;

- предложены и обоснованы основные параметры русско-турецкого учебного словаря строительных терминов;

- разработаны упражнения и задания по обучению письменной и устной речи в условиях делового общения на русском языке (сфера строительства).

Апробация. Диссертационное исследование в целом обсуждалось на расширенном заседании кафедры методики, педагогики и психологии Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина. Отдельные положения, результаты исследования докладывались на XVI Международных Дашковские чтениях (2010 г.), конференции «Русский язык в коммуникативном пространстве современного мира» в МГГУ им. М.А. Шолохова (2011 г.).

Структура работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложений.

Глава 1.

Проблемы изучения русского языка турецкими студентами-филологами

1.1. Особенности изучения русского языка как иностранного в турецких вузах

Обращение к сфере бизнеса в настоящем исследовании связано с постоянным расширением торгово-промышленных контактов между Россией и зарубежными странами, что, естественно, потребовало увеличения количества специалистов, владеющих русским деловым языком. Изучение языка бизнеса становится профессиональной потребностью для иностранных предпринимателей, которые устанавливают контакты с Россией или открывают свои фирмы непосредственно в России.

В методике преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного цели обучения рассматриваются в качестве важнейшего ориентира при отборе содержания обучения, выборе его методов и приемов. Определение целей обучения является первым и очень важным шагом в технологии построения всей системы обучения. Его можно сравнить с нулевым циклом в строительстве, когда проводятся подготовительные работы на строительном объекте, возводится подземная часть здания, от чего зависит в дальнейшем надежность эффективность построенного объекта при его эксплуатации. Для получения «планируемого результата» (И.Л. Бим) необходимо объективное определение целей обучения, базирующееся на изучении коммуникативных потребностей учащихся, выявлении актуальных коммуникативных задач, которые учащиеся должны уметь решать средствами русского языка [Арутюнов 1990]. Этот тезис в одинаковой степени важен для всех этапов и профилей обучения.

Цели обучения представляют собой методическую интерпретацию социального заказа, то есть интересов общества и коммуникативных

потребностей учащихся. Разработка методических проблем обучения русскому языку как средству делового общения продиктована прежде всего интересами современного российского общества. Одним из важных направлений современной экономической политики России является привлечение иностранных инвестиций в различных формах: открытие представительств зарубежных фирм (предприятий, организаций), создание совместных предприятий и т.д. Русский язык является государственным языком Российской Федерации, поэтому вся документация, имеющая юридическую силу, ведется только на русском языке. Именно поэтому важно владение этим языком турецкими специалистами, работающими в России или имеющими российских партнеров.

В настоящее время под профессиональным общением в сфере бизнеса понимается социальное взаимодействие, основой которого является обмен продуктами материального и интеллектуального характера. Предметом общения в сфере бизнеса является предпринимательство, включающее производство товаров, оказание услуг, их финансирование, продвижение на рынок и реализацию.

Изучение русского языка как средства делового общения входит и в интересы деловых кругов Турции. Так, ровно 90 лет назад молодые правительства Советской России и будущей Турецкой республики подписали договор о дружбе, тем самым заложив фундамент российско-турецких дипломатических отношений. История отношений России и Турции длится без малого тысячу лет.

Наличие общих интересов, близость территорий, стремление расширить деловые отношения - все это привело к тому, что Российская Федерация и Турция стали ближе в деловой сфере. Сегодня отношения между Россией и Турцией в различных областях постоянно развиваются.

В турецких фирмах, иностранные специалисты, работающие в России, занимают руководящие должности, постоянно увеличивается также штат российских сотрудников, которые решают профессиональные задачи при

общении с российскими партнерами и друг с другом на русском языке. В такой ситуации руководитель - иностранец, не владеющий русским языком, не может быть полностью посвящен в дела фирмы и не сможет в полной мере контролировать работу офиса. Турецкие предприниматели стремятся выходить на региональные рынки в РФ, открывая свои представительства, налаживая производство, развивая отношения с региональными партнерами. В регионах России, как и в Москве, сложно найти квалифицированных специалистов, владеющих турецким языком, что, безусловно, затрудняет процесс взаимовыгодного сотрудничества.

Чем же объяснить тот факт, что многие иностранные специалисты, работающие в России, не знают русского языка? Дело в том, что фирмы приглашают квалифицированных зарубежных специалистов, имеющих опыт работы в турецких фирмах, знающих нормы, стиль и традиции ведения бизнеса в Турции. Среди таких специалистов мало кто владеет русским языком. С нашей точки зрения, эта проблема будет решена, если студенты и аспиранты турецких университетов, выбравшие русский язык в качестве своей специальности, будут иметь возможность изучать деловой русский язык. Это в конечном счете будет способствовать развитию экономического сотрудничества между Турцией и Россией.

По мнению С.Л. Рубинштейна, человек вплетен в контекст деятельности через свою мотивацию, потребностно-мотивационная сфера человека имеет особое значение в процессах отражения действительности, к которому относится и обучение субъекта. Это положение актуально для настоящего исследования, поскольку формирование специалиста, владеющего иностранным языком (языковой личности), зависит от учета мотивов изучения иностранными гражданами русского языка как средства делового общения [Рубинштейн, 1969].

Мотив определяется как «побуждение к деятельности, связанное с удовлетворением потребностей человека; совокупность внешних и внутренних условий, вызывающих активность субъекта и определяющих ее

направленность» [Азимов, Щукин, 2009].

Результаты анализа мотивов изучения русского языка иностранными учащимися как средства делового общения, проведенное в рамках исследовательских проектов Международной научно-практической программы филологического факультета МГУ им.М.В. Ломоносова «Русский язык в деловом общении», показали, что анализ структуры мотивов изучения русского языка деловыми людьми выявил устойчивость «инструментальной» мотивационной основы. Это позволило установить две типичные для настоящего времени группы учащихся:

• группа специалистов с устойчивой инструментальной мотивацией (бизнесмены-профессионалы, юристы, сотрудники представительств, журналисты и т.д.);

• группа учащихся, для которых характерны мотивы познавательного плана (дипломированные преподаватели-русисты, учащиеся вузов и факультетов экономического профиля, учащиеся-филологи и т.д.) [Михалкина, 2003].

В качестве основного мотива изучения русского языка большинством деловых людей (85% и 512 опрошенных) выдвигается необходимость общения на нем в профессиональной сфере. Социальная направленность мотивов выражена у руководящего состава фирм: президентов, вице-президентов, директоров, главных менеджеров, которые нередко на вопрос: «Для чего Вы изучаете русский язык? » отвечали: «Чтобы вести бизнес в России и узнавать о вашей политике из средств массовой информации». Лишь небольшая часть деловых людей (15%) проявила интерес к культурологическому аспекту изучения языка.

В Турции число людей, желающих связать свою карьеру с русским языком, быстро растет. Благодаря торговле и наплыву русских туристов в Анталию за последние 20 лет, попытки турок кое-как объясниться на случайно подхваченных фразах превратились на сегодняшний день в осознанный интерес к языку. Факультеты русского языка и литературы, число

которых растет с каждым годом, готовят молодежь, способную укрепить связи между Турцией и странами бывшего Советского Союза.

Многолетние русско-турецкие войны в прошлом, а также влияние коммунизма и холодной войны в 20-ом веке послужили причиной того, что Турция отгородилась от России прочной стеной; однако с развалом СССР в начале 90-х годов эта стена начала постепенно разрушаться. Приобретение независимости тюркскими республиками Советского Союза, челночная торговля, развитие экономических отношений с Россией, предпочтение Турции для отдыха русскими туристами и другие факторы подняли интерес турецкого народа к русскому языку.

В дополнение к растущему числу факультетов русского языка и литературы в университетах страны, изучение русского как иностранного языка вошло в программы даже начальных школ. На языковых курсах в Турции русский стал одним из самых популярных языков.

После распада СССР в 1990 году, отношения между двумя странами, Россией и Турцией, значительно улучшились. В Турции начал формироваться большой интерес к русскому языку, открылись кафедры русского языка и литературы в Стамбульском Университете (1990), Селджуском Университете (1992), Эрджиеском Университете (1993), Газийском Университете (1995), Университете Фатих (1996), Кавказском Университете (2004), Университете Окан (2004). Русский язык изучается как дополнительный во многих университетах Турции.

Важным этапом определения целей обучения русскому языку как средству делового общения явилось выявление и изучение актуальных коммуникативных потребностей иностранных граждан. Анализ актуальных

коммуникативных потребностей иностранных специалистов в области

«

международного сотрудничества показал, что основной целью обучения учащихся является формирование определенного уровня коммуникативной компетенции в рамках профессионального общения [Михалкина, 2003].

О повышении интереса к русскому языку свидетельствуют

многочисленные факторы, в том числе опросы, интервью. Рассмотрим причины, по которым студенты различных турецких университетов решили изучать русский, какие проблемы и трудности вызывает у них русский язык [Вести Турции "Босфор", 2009]:

Как правило, наиболее сложным аспектом для студентов, решивших изучать русский, является грамматика. Это подтверждают студенты факультета русского языка и литературы Стамбульского Университета. Другая общая черта, объединяющая студентов в выборе русского языка - это восхищение русской литературой. Студентка третьего курса факультета русского языка и литературы Стамбульского Университета Фулья Йег так рассказывает о своем выборе: «На самом деле, причиной моего решения изучать русский стал не столько сам язык, сколько русская литература. Довольно много занимаясь английским языком, я подумала об изучении другого иностранного языка, и так как русская литература оказала на меня большое влияние, я поступила на факультет русского языка и литературы. В будущем я хотела бы заниматься литературой, но в связи с экономическими условиями я, скорее всего, буду работать либо в частном секторе, либо в сфере туризма».

Элван Эрйюрек отмечает: «Богат не только язык, но и литература. Русская литература, уходящая корнями далеко в историю, возможно одна из самых древних». Ирем Экер, решила изучать русский язык также из-за любви к литературе, и в будущем надеется специализироваться в славянских языках - в дополнение к русскому. Мурат Сечкин, как и его однокурсники, сделал свой выбор на основе любви к русской литературе: «Честно говоря, я выбрал факультет из-за моей любви к русской литературе. Это было нелегко, но я думал о литературе. Русский язык отнюдь не из легких, его грамматика на самом деле очень сложная. Но после того, как с грамматикой было покончено, и мы перешли к литературе, стало легче».

Студент Стамбульского Университета Уурджан Ильхан рассказал, что на него произвели впечатление различные аспекты русского языка, а не только

литература: «И в экономических, и в дипломатических международных отношениях знание русского языка уже начало играть немаловажную роль». Студент четвертого курса Решат Шакар думает, что русский язык незаменим в таких секторах, как туризм, внешняя торговля и экономика. Опрошенные студенты считают, что после окончания университета они найдут хорошую работу по специальности.

Причины выбора русского языка похожи и у студентов частного университета Окан, расположенного в Стамбуле. Баде Сир, студентка четвертого курса факультета перевода русского языка, сообщила, что на ее выбор повлиял отец, работающий в турбизнесе. Баде говорит, что после английского, русский - это второй иностранный язык, который надо непременно изучать в Турции. Для того чтобы проникнуться настоящей атмосферой языка, Баде провела месяц в Институте русского языка им. А.С.Пушкина, с которым сотрудничает университет Окан. Она говорит: «На меня глубоко повлиял исторический дух Москвы, мне казалось, что как будто я попала в машину времени».

Поводом для выбора факультета русского языка и литературы для Хакан Сарача стало близкое расположение России к Турции как в геополитическом, так и в социокультурном плане. Умут Шен объясняет свой выбор следующими словами: «Русский язык - это язык, на котором говорят страны бывшего Советского Союза. Его знают и в Казахстане, и на Украине. Помимо этого, на русском говорят во многих странах Азии. Я знаю, что благодаря этому у нас рождается возможность работать в различных областях бизнеса. Отношения Турции с Россией взаимовыгодные, например, в строительном или энергетическом секторе. Я прежде всего хотел бы работать в строительном секторе».

Студенты Стамбульского Университета Фатих также верят в правильность выбора факультета русского языка. Студент четвертого курса факультета русского языка и литературы Университета Фатих Алиджан Ташлы отмечает: «После окончания университета я хочу работать в секторе

туризма. Помимо этого, мне нравится переводить деловую переписку...Нас радует, что российско-турецкие отношения улучшаются в политическом плане, а торговый оборот всё больше набирает силу. Я думаю работать в агентствах в секторе туризма, но если не получится, хочу остаться в университете».

Студент Университета Фатих, к мнению которого мы прислушались, это Фатих Шахин. Шахин учится на производственном факультете, однако в качестве элективного курса выбрал русский язык. Он отмечает: «Наша семья имеет торговые отношения с Россией и странами СНГ. Мы работаем в текстильном секторе. Мне нужен русский язык для того, чтобы помогать родителям в бизнесе».

Студент факультета русского языка и литературы Эрджиесского университета в Кайсери Гёкхан Гедик сделала выбор в пользу русского языка, учитывая богатство российской литературы, отношения Турции с Россией и советы преподавателей. Она хочет стать преподавателем: «Я выбрала образовательную сторону русского языка. Я планирую научить, насколько это возможно, русскому всех желающих. Более того, хочу просвещать людей, не знакомых с русским языком, и пробудить в них желание научиться ему». «Во многих странах мира люди разговаривают на русском языке. Есть также много стран, где русский используется в таких различных областях сотрудничества как торговля, туризм, военные дела. Турция находится среди этих стран. Причиной выбора русского языка является развитая внешняя торговля между Россией и Турцией, туристический спрос, запрос военных сил на знание русского языка, нехватка преподавателей русского в нашей стране», - говорит студент 2-го курса Энгин Чавуш.

Из этих ответов видно, что турецкая молодёжь, думая, что европейские языки теряют свою значимость, меняют свои интересы в сторону русского языка. Мысль о поверхностном знании языка, достаточного для объяснения, который доминировал еще 15-20 лет назад, уступает своё место осознанному и научному подходу к изучению русского языка.

Студент последнего курса факультета русского языка и литературы Анкарского университета Сельчук Йылдырым отмечает: «Я обратился к русскому языку в связи с его растущей ролью в ближайшем для нас регионе. Вера в то, что Россия спасёт мир от однополюсной власти и вновь станет мощной, подтолкнула меня к выбору данного факультета. Если мои предположения осуществятся и русский язык в будущем станет великим мировым языком, думаю, что мы, как осознавшие важность этого языка раньше всех, получим несомненное преимущество. В планах на будущее я хочу объединить свои знания компьютера и русского языка. Я планирую организацию торговли с Россией посредством Интернета или в схожих областях. Совершенно ясно, что страны мира вынуждены импортировать товары, а судя по скорости развития технологий, люди начнут покупать, не

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Барут Озге, 2013 год

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Авдеева И.Б., Инженерная коммуникация как самостоятельная речевая культура: Когнитивный, профессиональный и лингвистический аспекты - М.: изд. МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2005. - 368 с.

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Икар, 2009. - 448 с.

3. Акишина A.A., Каган O.E. Учимся учить. Что надо знать о преподавании русского языка. - М.: Русский язык. Курсы, 1997. - 247 с.

4. Андреев В.И. Деловая риторика. Практический курс для творческого саморазвития делового общения, полемического и ораторского мастерства. -М.: Народное образование, 1996. - 208 с.

5. Андреев В.И. Деловая риторика: Практический курс делового общения и ораторского мастерства. - М.: Народное образование, 1995. -208 с.

6. Андреев В.И. Конфликтология: искусство спора, ведения переговоров, разрешения конфликтов. - М.: Народное образование, 1995. -126 с.

7. Андреева Г.М. Социальная психология. - М.: Аспект Пресс, 2006. -363 с.

8. Анисимова Т.В., Гимпельсон Е.Г. Современная деловая риторика. -М.: МПСИ, 2004.-432 с.

9. Анцыферова Л.И. К психологии личности как развивающейся системе. Психология формирования и развития личности. - М.: Изд-во АН СССР, 1981.-354 с.

ю. Арутюнов А.Р. Конструирование и экспертиза учебника. - М.: Русский язык, 1987. -109 с

и. Арутюнов А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. - М.: Русский язык, 1990. -166 с.

12. Арутюнов А.Р., Музруков Н.Б., Чеботарев П.Г. Информационные банки данных как база современных учебников // Содержание и структура

учебника русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1981. - С 4258.

13. Арутюнов А.Р., Трушина Л.Б. Современный учебник русского языка для иностранцев и внедрение его в учебный процесс. // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. - М.: Русский язык, 1986. - 279 с.

14. .Арутюнов А.Р., Костина И.С. Коммуникативная методика русского языка как иностранного и иностранных языков. - М.: Русский язык, 1992. -147 с.

15. Арутюнов А.Р., Трушина Л.Б. Протокол анализа и оценки урока иностранного языка // Русский язык за рубежом. - 1981. -№ 2. - С. 56-62.

16. Арутюнов А.Р., Трушина Л.Б., Чеботарев П.Г. Многофакторный анализ учебников иностранных языков // Содержание и структура учебника русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1981. - С. 58-76.

17. Баева O.A. Ораторское искусство и деловое общение. - М.: Новое знание, 2005.-367 с.

18. Баландин М.М. Условия формирования психологической устойчивости у старшеклассников: Дисс. ... канд. психол. наук. - М., 2003. -150 с.

19. Балаян А.Р., Новиков С.П., Трушина Л.Б. Зависимость содержательной стороны учебника от формы управления учебным процессом // Русский язык за рубежом. - 1977. -№ 4. - С. 69-71.

20. Береговская Э.М. Проблемы интеграции и адаптации зарубежного учебника // Иностранные языки в школе. - 1998. -№ 6. - С. 25-28.

21. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT»: ООО «Транзиткнига», 2004. - 336 с.

22. Бим И.Л., Афанасьева О.В., Радченко O.A. К проблеме оценивания современного учебника иностранного языка / Иностранные языки в школе. -1999. №6-С. 13-17.

23. Битехтина Г.А.. Об учёте некоторых параметров при создании учебника русского языка (к созданию базового курса русского языка) // Лингводидактическиё аспекты описания языка и гибкая модель обучения. -М.: Русский язык, 1997. -С. 210 - 215.

24. Бодалев A.A. Личность и общение. - М.: Просвещение, 1983. - 272 с.

25. Бороздина Г.В. Психология делового общения. -М.: Инфра, 2006. -224 с.

26. Бороздина Г.В. Психология делового общения. - М.: Инфра-М, 2006. - 224 с.

27. Бороздина Г.В. Психология делового общения. - М.: Наука, 1998. -275 с.

28. Броснахан Л. Н. Невербальное общение у русско- и англоязычных народов. -М.: Билингва, 1998. -120 с.

29. Буева Л.П. Человек. Деятельность и общение. - М.: Мысль, 1978. -325 с.

30. Бурвикова, Н. Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. - М.: Русский язык, 1988. -116 с.

31. Васильева Т.В., Пожидаев М.В. Учебное пособие по русскому языку для студентов-иностранцев 1 курса технических вузов машиностроительного профиля. - М., МГТУ «Станкин», 1999. -150 с.

32. Вахтель Н.М. О русском коммуникативном поведении // Язык и национальное сознание. Вып. 6. - Воронеж, 2004. - С. 135 - 140.

33. Бенедиктова В.И. О деловой этике и этикете. - М.: Фонд "Правовая культура", 1994. -176 с.

34. Веселов П. В. Аксиомы делового письма: Культура делового общения и официальной переписки. - М.: Маркетинг, 1993. - 78 с.

35. Веселов П. В. Современное деловое письмо в промышленности. Изд-во 3-е. - М.: Издательство стандартов, 1990. - 160 с.

36. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. -М.: Наука, 1993. - 172 с.

37. Витлин Ж.Л. Обучение взрослых иностранному языку. - М.: Просвещение, 1978. - 168 с.

38. Воробьева И.В. Система визуальных компонентов в учебнике русского языка для иностранцев: авторефер. Дисс. ... канд. пед. наук. - М., 1986.-21 с.

39. Вохмина Л.Л. Хочешь говорить - говори. - М.: Русский язык, 1993. -169 с.

40. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1984. -214 с.

41. Гарбовский Н.К. Профессиональная речь. Сопоставительно-стилистический аспект. Дисс. ... канд. пед. наук. -М., 2009. - 144 с.

42. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. - М.: «Новое литературное обозрение», 1996. - 352 с.

43. Гейтс Б. Бизнес со скоростью мысли. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. -480 с.

44. Гиндо Букари Визуальные средства обучения в структуре национально-ориентированного учебника русского языка и методика их использования на занятиях в лицеях Республики Мали //Дисс. канд. пед. наук. М., 1990.-162 с.

45. Деловое общение. -М.: МИЭМП, 2007. - 130 с.

46. Дешпанде Сунита Амок. Реализация лингвострановедческого аспекта национально-ориентированного учебника русского языка для иностранцев. Дис. ... канд. пед.наук. -М., 1985.-213 с.

47. Драчук Е.В. Культура делового общения и коммуникативные навыки руководителя // Культура общения и ее формирования. - Воронеж, 2004. - С. 136- 142.

48. Ефимова Н.С. Психология общения: Практикум по психологии. - М.: Инфра-М, 2006. - 192 с.

49. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000. - 1233 с.

50. Жельвис, В.И. Эти странные русские. - М.: Эгмонт; Россия ЛТД, 2002. - 96 с.

51. Журавлева Л.С., Исаев Н.П., Калиновская М.М., Романова C.B. Лингвометодическое описание целей и содержания обучения русскому языку делового общения. Бизнес. Коммерция, Внешнеторговая деятельность. Продвинутый этап. - М., 2007. - 90 с.

52. Зельдович Б.З. Деловое общение. - М.: Альфа-Пресс, 2007. - 456 с.

53. Зимняя И.А. Педагогическая психология. - М.: Логос, 1999. - 384 с.

54. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. -М.: Русский язык, 1985. - 158 с.

55. Зимняя И.А.. Психология обучения неродному языку. - М.: Русский язык, 1989.-219 с.

56. Иевлева З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. - М.: Русский язык, 1981.-144 с.

57. Изаренков Д.И. Бессоюзное сложное предложение (система языка и обучение иностранцев русской речи). - М.: Русский язык, 1990. - 164 с.

58. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. - М., 1986. - 160 с.

59. Изаренков Д.И.. Аппарат упражнений в системном описании // Русский язык за рубежом. 1994. - № 1. - С. 77-85.

60. Изаренков Д.И.. Лингвометодическая интерпретация учебного текста // Русский язык за рубежом. - 1995. - № 4. - С. 89-94.

61. Изаренков Д.И.. От способов изложения регистров речи к типам коммуникативной организации специальных текстов // Вестник МАПРЯЛ. М., 1996. -№ 13.-С. 24-27.

62. Ионова C.B. Эмотивность текстов официально-делового текста // Единицы языка и их функционирование. - Саратов, 2000. - С. 197 - 210..

63. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. -Омск: Изд-во Омск. гос. университета, 1999. - 285 с.

64. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. -М.: Политиздат, 1988. - 319 с.

65. Каган O.E. Теория и практика написания личностно-ориентированного учебника русского языка как иностранного. Дисс. ... канд. пед., наук. -М., 1997. - 189 с.

66. Касьянова К.О русском национальном характере. - М.: Институт национальной модели экономики, 1994. - 267 с.

67. Клобукова Л.П. Лингвометодические основы обучения иностранных студентов-нефилологов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы. Дисс. ...докт. пед. наук. -М.: МГУ, 1995. - 393 с.

68. Каган О., Диллон К. Результативное преподавание: методические концепции и стратегия // Методика преподавания русского языка и литературы в Америке. T.I. - М.: Синтаксис, 1995. - С. 210-217.

69. Коджаспирова Г.М., Коджаспиров А.Ю. Словарь по педагогике. - М.: Март, 2005. - 448 с.

70. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1993. -224 с.

71. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: нормы, риторика, этикет.— М.: Экономическая литература, 2002. - 212 с.

72. Колтунова М.В. Деловое письмо. Что нужно знать составителю. - М.: Просвещение, 1999. - 112 с.

73. Конева H. Н. Методические основы обучения аудированию деловых людей в сфере профессионального общения: Дисс. ... канд. пед. наук. - М., 2001.-294 с.

74. Косаренко C.B. Национальная культура и коммуникативные барьеры в общении // Язык и национальная культура. - Воронеж, 1997. - С. 156 - 161.

75. Костина И.С. Урок учебника русского языка для иностранцев. Дисс. ... канд. пед. наук. - М., 1985. -209 с.

76. Костина И.С., Александрова Т.А., Васянина Е.Ю., Костина М.В. Перспектива. Основная часть: пособие для иностранных слушателей краткосрочных курсов русского языка. - СПБ.: Златоуст, 1998. - 96 с.

77. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1984. 165 с.

78. Кошевая И.П. Профессиональная этика и психология делового общения. -М.: Инфра-М., 2009. - 416 с.

79. Кузнецова Н.И. Сфера делового общения. Хорошая речь. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. - 320 с.

80. Кукушин B.C. Введение в педагогическую деятельность. - М.: Март, 2005.-256 с.

81. Культура устной и письменной речи делового человека: Словарь-практикум.-М., 1998.-314 с.

82. Курилович Н.В. Культура профессионального общения: анализ понятий. // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. -Тамбов, 2010. - Вып. 9 (89). - С.67-73.

83. Лаврова Н.В. Тестирование как средство измерения сформированности коммуникативной компетенции в русском языке как иностранном в сфере профессионального общения. Дисс. ... канд. пед. наук. М., 1999.-206 с.

84. Левина Г. М. Обучение иностранцев русскому инженерному дискурсу как одной из составляющих профессионального образования в российских технических вузах: Автореф. дисс. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 / Г. М. Левина; Моск. гос. технол. ун-т «Станкин». - М., 2004. - 46 с.

85. Леонтьев A.A. Психология общения. - М.: Наука, 1997. - 351 с.

86. Ливер Бетти Лу., Методика индивидуализированного обучения иностранному языку с учетом влияния когнитивные стилей на процесс его усвоения: Дисс. ... канд. пед. наук. -М, 2000. - 191 с.

87. Льюис, Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: пер. с англ. - М.: Дело, 2001. -^440 с.

88. Мангус И.Ю. Стратегии овладения языком и развития приемов познавательной деятельности как реализация когнитивного' подхода в

учебнике русского языка как иностранного. Дисс. доктора пед. наук. - М., 2001.-278 с

89. Мангус И.Ю. Теоретические аспекты программы когнитивного типа для учебника неродного (иностранного) языка: Дисс. ... канд. пед. наук. - М., 1993.-187 с.

90. Маркина H.A., Прохоров Ю.Е. Мы похожи, но мы разные...: Учебное пособие по русской культуре и русскому менталитету. - М.: Русский язык. Курсы, 2010.-127 с.

91. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского как иностранного. - М.: Русский язык, 1990. - 268 с.

92. Михалкина И.В. Лингвометодические основы обучения иностранных граждан русскому языку как средству делового общения. Дисс. ... д-ра пед. наук. - М., 1998. - 459 с.

93. Мицич П. Как проводить деловые беседы. - М.: Экономика, 1987. -208 с.

94. Мкртычян C.B. К вопросу об объёме понятий «деловое общение» и «деловая речь» (терминологический аспект» // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. - 2007. -№7. - С. 15-19.

95. Мотина Е. И. Язык и специальность: Лингводидактические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. - М.: Русский язык, 1988. -176 с.

96. Нечаева Е.В. Принципы возникновения и некоторые способы устранения ошибок иностранцев, овладевающие русским языком. Дисс. ... канд. пед., наук. - М., 1990. - 153 с.

97. Никифоров C.B. Проблема интерпретации письменного текста. -Автореф. дис. .докт.филол. наук. -М., 1993. - 58 с.

98. Ожегов С.И. О трёх типах толковых словарей современного русского языка // Ожегов С.И.. Лексикология. Лексикография. Культура речи. Учебное пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 1974. -С. 352 - 360.

99. Панов М.И., Тумина JI.E. Риторика делового общения // Преподаватель - XXI век. - 2003. - №1. - С. 36 - 45.

юо. Панферов В.Н. Психология человека. М.: Изд-во Михайлова, 2002. -254 с.

101. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. - М.: Русский язык, 1989. - 276 с.

102. Пассов Е.И. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества. - М.: Просвещение, 1999. - 175 с.

юз. Пассов. Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт//. Общая методика обучения иностранным языкам. - 1996. - № 6. -С. 100-105.

104. Пороговый уровень. Русский язык. Том II Профессиональное общение. - Совет Европы Пресс, 1996. - 146 с.

105. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд.6, стереот. - M.: URSS, 2009. - 224 с.

106. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. -M.: URSS, 2011.-328 с.

ю7.Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. Учебное пособие — М.: Высшая школа, 1982. - 238 с.

ios. Рогов Е.И. Психология общения. - М.: ВЛАДОС, 2002. - 336 с.

109. Романов A.A. Грамматика деловых бесед. - М.: Изд-во Фамилия, Печатное дело, 1995. - 240 с.

но. Рубинштейн С.Л. Человек и мир. // Теоретические и методические проблемы психологии. - М.: Наука, 1969. - 224 с.

ni. Русский язык делового общения. Бизнес. Коммерция. Лингводидактическое описание целей и содержания обучения. Русский язык как иностранный. Продвинутый сертификационный уровень. - М.: Златоуст, 2003.-320 с.

112. Саломатина М.С. Языковая личность студента-филолога // Культура общения и ее формирование. - Воронеж, 2002. -187 с.

пз.Самоукина H.B. Психология и педагогика профессиональной деятельности. - М.: Тандем, 1999. - 352 с.

114. Седова JI.H. Этика делового общения. - Харьков: Изд-во ХГЭУ, 2002. - 384 с.

115. Сергеева A.B. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. - М.: Флинта; Наука, 2004. - 328 с.

116.Смелкова З.С. Деловой человек: Культура речевого общения- М.: Кубка, 1997. - 192 с.

117. Стеблицова А.О. Об одной национальной особенности русского делового общения // Язык и национальная культура. - Воронеж, 1997. - 223 с.

118. Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение // Проблема национальной идентичности в литературе и гуманитарных науках XX века. Воронеж, 2000. - С. 95 - 128.

119. Стернин И.А. О понятии коммуникативного сознания // Культура общения и ее формирование. Вып. 8.- Воронеж, 2001. - С.55 - 59.

120. Стефанская A.B. Обучение профессиональному общению на русском языке иностранных инженеров в условиях их производственной деятельности: Дисс. ... канд. пед. наук. - М., 1999. - 278 с.

121.Чернышова Л.И. Деловое общение. - М.: Юнити-Дана, 2008. - 416 с.

122. Эксакусто Т.В. Некоторые аспекты понятия делового общения. -1997.-№2.-С. 176-177.

123. Титова Л.Г. Деловое общение - М.: Юнити-Дана, 2006. - 271 с.

124. Тульвисте П. Культурно-историческое развитие вербального мышления. - Таллинн, 1988. - 124 с.

125. Ускова O.A., Трушина Л.Б. «Элитный персонал и Ко». Русский язык делового общения(продвинутый сертификационный уровень). Учебный комплекс (пособие по русскому языку как иностранному и аудиокассета). -2-е изд-е, доп. и перераб. - М.: Русский язык. Курсы, 2002. - 290 с.

126. Ускова О.А Метаязык бизнеса в языковом пространстве. Монография. - М.: ЦМО МГУ, 2006. - 214 с.

127. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. - М.: ИКАР, 1998. - 294 с.

128.Харченко Е.В. Модели речевого поведения в профессиональном общении. - Челябинск, 2003. - 336 с.

129. Чернышева Л.И. Деловое общение - М.: Юнити-Дана, 2008. - 416 с. ш.Чурилов И.И., Минаева С.А. Общение или коммуникация: чему

учить в риторике диалога. - Пермь: ЗУУНЦ, 2004. - 118 с.

ш.Швальбе Б., Швальбе X. Личность, карьера, успех. - М.: Прогресс, 1993.-240 с.

132. Шкатова Л.А. Русский язык и культура общения для деловых людей. -Саратов, 1997.-203 с.

133. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов. - М.: Просвещение, 1990. -233с.

134. Эксакусто Т.В. Некоторые аспекты понятия делового общения. Известия Южного федерального университета. Технические науки, 1997. - Т. 5.-№2.-С. 176-177.

135.Юрчук В.В. Современная психология общения женщины с мужчиной. - Минск, 2000. - 377 с.

136.Язык. Сознание. Коммуникация. - М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 2005.-260 с.

137. Якушев М.В. Научно-обоснованные критерии анализа и оценки учебника иностранного языка // Иностранные языки в школе. - 2000. - № 1. -С. 186- 192..

Список проанализированных словарей на турецком языке

138. Агс1апас1, Е. , 1п§Шгсе К^зе1 уе Тюап Уаг1§та1аг, 1пк1ар, ¡з1апЬи1, 1997.- 158 р.

139. Gültekin, Т., Rus9a Ticari Yazi§malar, Derin Yayinlan, Istanbul, 2008. -208 p.

но. Güner, Tuncay., ingilizce Ticari Uygulama ve Yazi§malar, Yaylim Yayincilik, Istanbul, 2007. -364p.

141.Öney, A., iktisadi ve Ticari Terimler Sözlügü, Turhan Kitabevi, Ankara, 1978.-198 p.

142.Tuglaci, P., íktisadi Ticari ve Hukuki Terimler Sözlügü - ingilizce , Abc Kitabevi, istanbul, 1998. - 278 p.

из. Yarmali, E. Sabri., ingilizce agiklamali Örnekli Temel Ticari Yazi§malar Klavuzu, Alfa Yayinlan, istanbul, 2008. -158p.

Использованные словари

144. Ахманова O.C., Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 607 с.

145. Денисов П.Н Комплексный частотный словарь научно-технической лексики русского языка: 3000 терминов,, и др. - М.: Русский язык., 1978. -406 с.

146. Ермолович Д.И. Предисловие. Новый большой русско-английский словарь как отражение нового в лексике двух языков на рубеже тысячелетий // Новый большой русско-английский словарь. - М.: Русский язык - Медиа, 2004. - 1098 с.

147. Королева Е.В. (Москва). Терминологический учебный переводный словарь. Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. статей. --М.: Рус. язык, 1988. - 576 с.

148. Лукашевич Д.П. Русско-турецкий. Турецко-русский словарь. Изд-во. ACT 2012.-928 с.

149. Макаров В. И., Турецко-Русский и Русско- Турецкий Словарь По Строительству и Архитектуре (Тйгк^е * Яшс^а уе ЯиБда* Тигк?е Уар1* МипагЬк 8о21йр)Москва 2000. - 632 с.

150. Мустафаев Эсхан, Мамед Эминович и Щербинин Владимир Георгиевич Русско - Турецкийй Словарь, 47 700 слов. - М.: «Советская Энциклопедия». -1972. - 1028 с.

151. .Румянцева Е.А. О проекте русско-английского учебного электронного словаря с элементами тезауруса// Истфил: Исследования в гуманитарных науках. - М., 2005.

152. Словарь Иностранных Слов русского языка. 19-е изд. стер., -М.: Русский язык. -1990. - 624 с.

153. Словарь сочетаемости слов русского языка Ок. 2500 словарь.Статей Под ред. Денисова П.Н., Морковкина В.В / Ин-т рус. яз. им Пушкина А.С.;..-2 изд., испр. - М.: Русский язык, 1983. - 688 с.

154.Торшина Л.М. и др., Под ред. Цуркова В. Н Учебный словарь сочетаемости терминов: Технология металлов и металловедение: 1000 терминов,.. - М.: Русский язык, 1980. - 559 с.

155. Турецко-русский и русско-турецкий словарь по строительству и архитектуре под ред. Макарова В.И. Около 50000 терминов - М.: РУССО, 2000. - 629 с.

156. Турецко-русский, русско-турецкий строительный словарь под редакцией Зедгенидзе Х.Х. -М.: Изд-во «Менеджер», 2003. - 128 с.

157. Французско-русских словарь активного типа. Под редакцией Гака В.Г. и Тромфа Ж. изд. 2-ое испр. - М.: Русский язык, 1998. - 1056 с.

Проанализированные учебники

158.Акишина Т.Е. , Скорикова Т.П.. Деловые контакты. Бизнес-курс по русскому языку. - М.: Русский язык, 2013. - 376 с.

159.Базванова Т.Н., Орлова Т.К. Бизнес-корреспонденция: Пособие по обучению деловому письму. - М.: Русский язык. Курсы, 2009. -152 с.

160. Дубинская Е.В., Орлова Т.К., Раскина Л.С., Саенко Л.П., Подкопаева Ю.Н. Русский язык будущему инженеру. Учебник по научному стилю речи для иностранных граждан (довузовский этап). Книга для студента. - М.: Русский язык. Курсы, 2010.-168 с.

161. Еремина Л. И., Любимцева C.B., Тарковская Б.М. Русский язык для бизнесменов. Интенсивный курс (для говорящих на английском языке).: Учеб. пособие. - М.: Русский язык. Курсы, 2006. - 240 с.

162. Жданова И.Ф., Романовская М.А., Величко A.B.. Деловой русский. -М.: Русский язык, 1995.-379 с.

163. Жуковская Е.Е., Леонова Э.Н., Мотина Е.И. Русский язык для бизнесменов. - М.: Русский язык, 1994. - 176 с.

164. Калиновская М.М. и др. Тестовый практикум по русскому языку делового общения. Бизнес. Коммерция. Внешнеторговая деятельность. Базовый уровень. - М., 2010. - 304 с.

165. Калиновская М.М, Журавлева Л.С., Исаев Н.П., Трушина Л.Б. Калиновская М.М., Журавлева Л.С., Исаев Н.П., Трушина Л.Б. Тестовый практикум по русскому языку делового общения. Бизнес. Коммерция. Внешнеторговая деятельность. Средний уровень. - М., 2013. - 312 с.

166. Калиновская М.М, Журавлева Л.С., Исаев Н.П., Трушина Л.Б. Калиновская М.М., Журавлева Л.С., Исаев Н.П., Трушина Л.Б. Тестовый практикум по русскому языку делового общения. Бизнес. Коммерция. Внешнеторговая деятельность. Продвинутый уровень. - М., 2013. - 320 с.

167. Козлова Т.В., Кульгавчук М.В., Курлова И.В. Начальный курс русского языка для делового общения + CD. Часть I, II, III. Пособие для деловых людей. - М.: Русский язык. Курсы. 2007. - 64 с. - 63 с.

168. Лебедев В.К., Петухова E.H. Деловая поездка в Россию. Учебное пособие по русскому языку для иностранных учащихся. - М. :Русский язык, 2011.-128 с.

169. Милославский И.Г. , Шувалова С.А. , Киселев В.Н. , Киселева Т.Н., Кузьменкова В.А. . 10 уроков русского-языка для бизнесменов. - Москва: МП «Вернисаж», 1992. - 176 с.

170. Стернин И. А. Русский язык делового общения: Учебное пособие для изучающих русский язык как иностранный. - Воронеж, 1995. - 200 с.

т.Хавронина С.А., Михалкина И.В., Клобукова Л.П. Русский язык для деловых людей. Вып. 3. Финансы и банки. — М.: Букинист, 1993. - 176 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.