Творчество А.С. Пушкина в критике и литературоведении Испании 1840-х – 1980-х гг. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат наук Волховская Анна Григорьевна
- Специальность ВАК РФ10.01.03
- Количество страниц 208
Оглавление диссертации кандидат наук Волховская Анна Григорьевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ВОСПРИЯТИЕ ТВОРЧЕСТВА А.С. ПУШКИНА В ИСПАНСКОЙ ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ В 1820-е - 1880-е гг
1.1. Восприятие А.С. Пушкина в европейских странах в первой половине XIX в.: общие сведения
1.2. Упоминания фактов жизни и творчества А.С. Пушкина (1824 - 1884 гг.)
1.3. Испанские переводы произведений А.С. Пушкина (1847 - 1883 гг.)
ГЛАВА 2. ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО А.С. ПУШКИНА В КРИТИКЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ ИСПАНИИ В 1880-е - 1950-е гг
2.1. Жизнь и творчество А.С. Пушкина в интерпретации Эмилии Пардо-Басан
2.2. А.С. Пушкин в рассказе Рубена Дарио «Матушка» (1889)
2.3. Жизнь и творчество А.С. Пушкина в восприятии Пио Барохи
2.4. Упоминания фактов жизни и творчества А.С. Пушкина в испанской периодической печати (1889 - 1927 гг.)
2.5. Жизнь и творчество А.С. Пушкина в восприятии Мигеля де Унамуно
2.6. А.С. Пушкин в «Истории русской литературы» (1929) А. Брюкнера
2.7. 100-летие смерти А.С. Пушкина в Испании (1937 г.). Жизнь и творчество А.С. Пушкина в восприятии Антонио Мачадо
2.8. Жизнь и творчество А.С. Пушкина в восприятии Феликса Роса
2.9. «Дон Жуан» А.С. Пушкина в интерпретации Сальвадора де Мадариаги
2.10. Упоминания фактов жизни и творчества А.С. Пушкина в испанской периодической печати (1928 - 1950-е гг.)
ГЛАВА 3. А.С. ПУШКИН В ИСПАНСКОЙ КРИТИКЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ В 1960-е - 1980-е гг
3.1. Упоминания фактов жизни и творчества А.С. Пушкина в испанской периодической печати (1960-е - 1980-е гг.)
3.2. А.С. Пушкин в испанском литературоведении 1970-х - 1980-х гг
3.3. Жизнь и творчество А.С. Пушкина в интерпретации Сегундо Серрано Понселы
3.4. «Кольцо Пушкина» (1983) Хуана Эдуарда Суньиги
3.5. Жизнь и творчество А.С. Пушкина в интерпретации Кармен Браво-Вильясанте
3.6. Пушкинская тема в произведениях Монтсеррат Роч
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина2006 год, кандидат филологических наук Шлейкина, Галина Юрьевна
ВОСПРИЯТИЕ РОМАНА А. С. ПУШКИНА «КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА» ВО ВЬЕТНАМЕ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ИЗУЧЕНИЯ2017 год, кандидат наук Ву Тхыонг Линь
Мигель де Унамуно и русская культура1999 год, кандидат филологических наук Корконосенко, Кирилл Сергеевич
Поэтика диалога и проблемы общения в прозе А.С.Пушкина и М.Ю.Лермонтова2011 год, доктор филологических наук Юхнова, Ирина Сергеевна
Система образов в романе в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и их интерпретация в Китае (1900-2010-е годы)2023 год, кандидат наук Чжу Янь
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Творчество А.С. Пушкина в критике и литературоведении Испании 1840-х – 1980-х гг.»
ВВЕДЕНИЕ Общая характеристика диссертации
Диссертация посвящена изучению рецепции творчества А.С. Пушкина в Испании. Исследование выстроено по хронологическому принципу и рассматривает испанские литературно-критические, научные исследования, а также писательсткую эссеистику.
Хронологические рамки диссертации охватывают период с 1840-х по 1980-е гг. Они буду чуть расширены в первой главе, а также в заключении диссертации в связи с новыми обнаруженными материалами.
Работа состоит из введения, трёх глав и заключения. В первой главе будут рассмотрены материалы, опубликованные с 1824 г., когда в испанской периодической печати появилось первое упоминание об А.С. Пушкине. С этого момента и до 1880-х гг. основным источником информации о русском поэте в Испании были газеты и журналы. Именно там появлялись первые критические обзоры и переводы произведений. Важно также отметить, что переводы в основном делались не напрямую с русского языка, а с использованием языка-посредника - французского, что повлияло как на качество перевода, так и на восприятие многих произведений Пушкина.
В 1850-е гг. в испанской прессе были опубликованы знаменитые «Письма из России» Х. Валеры (1824-1905), который был первым испанским писателем, поделившимся своими впечатлениями о Пушкине. Стихотворения Пушкина Валера читал в немецких переводах, выполненных Ф. Боденштедтом.
Первая глава будет завершена обзором прессы 1880 г. - знаковым годом для мировой пушкинистики, когда в Москве был установлен памятник Пушкину. Это событие, как символ величия Пушкина в мировой литературе, в Испании осветил Э. Кастелар (1832-1899), а в Латинской Америке - Х. Марти (1853-1895). Основной ракурс восприятия Пушкина в то время - «поэт-романтик» (Кастелар) и «революционер» (Марти).
Важно также отметить, что в 1820-е гг. в Испанию из других европейских стран стал проникать романтизм, ставший в 1830-е гг. главенствующим
литературным направлением. Именно в этом контексте проходило восприятие творчества русского поэта на протяжении второй половины XIX века. Характерно, что романтизации и мелодраматизации подвергается биография поэта, чему также способствуют избираемые для переводов произведения. Тем не менее уже тогда почти все испаноязычные исследователи признавали исключительную значимость творчества Пушкина для русской литературы. Судя по всему, они воспринимали эту мысль из иноязычных источников, считали ее вполне правдоподобной и ретранслировали. Здесь, вероятно, определенную роль сыграл авторитет И.С. Тургенева, который активно занимался популяризацией творчества Пушкина во Франции.
Во второй главе в продолжение исторической хронологии будет рассмотрена книга Э. Пардо-Басан (1851-1921) «Революция и роман в России» (1887) и в особенности - та часть, где испанская писательница анализирует творчество Пушкина. Пардо-Басан отмечает значение творчества Пушкина в России, но в то же время акцентирует внимание на его африканском происхождении. Для Пардо-Басан Пушкин в большой мере является «экзотическим» автором.
При том что Пардо-Басан несомненно считает Пушкина поэтом-романтиком, одновременно она признает и то, что он мог бы создавать произведения разных художественных направлений.
Важно также отметить, что к творчеству А.С. Пушкина обращался Р. Дарио (1867-1916). Несмотря на то что он является латиноамериканским поэтом, нельзя отрицать того влияния, которое он оказал на испанскую литературу.
В главе также будет уделено внимание факту обращения к творчеству Пушкина писателей «Поколения 98 года». Они, несомненно, были знакомы с трудами Э. Пардо-Басан. К жизни и творчеству Пушкина обращались три автора этого литературного сообщества - П. Бароха (годы жизни 1872 - 1956; пишет о Пушкине в 1890), М. де Унамуно (годы жизни 1864 - 1936; пишет о Пушкине в 1927) и А. Мачадо (годы жизни 1875 - 1939; пишет о Пушкине в 1937). К
сожалению, больше никто из авторов этого литературного поколения не увлекся творчеством Пушкина.
В этой же части исследования будет рассмотрено празднование 100-летия со дня смерти А.С. Пушкина, которое проводилось в Испании в сотрудничестве с СССР. Именно в рамках коммеморативных мероприятий А. Мачадо выступил с публичной лекцией о Пушкине, которая позднее была опубликована в качестве статьи. К этой же памятной дате представитель «Поколения 27 года» М. Альтолагирре (1905-1959) опубликовал перевод на испанский язык двух драматических произведений Пушкина - «Дон Жуан» и «Пир во время чумы», выполненный совместно с советским переводчиком О.Г. Савичем (1896 - 1967), который в 1937 - 1939 гг. работал корреспондентом ТАСС в Испании.
В 1946 г. было опубликовано эссе испанского писателя Ф. Роса «Пушкин: полуреволюционный поэт». Он представляет русского поэта испанским читателям как бунтовщика, восстававшего против деспотизма Александра I и притеснения личности, но поддержавшего Николая I и ожидавшего его благословения на смертном одре. Рос старательно выстраивает этот образ, подкрепляя его фактами биографии поэта и цитатами из произведений; акцентирует внимание на свободолюбивой лирике, отметая все, что не вписывается в эту концепцию. Отмечая несомненный талант Пушкина-писателя и Пушкина-поэта, Рос с сожалением констатирует, что во всем его творчестве «царит» европейский романтизм, в то время как единственное подлинно «русское» произведение, роман в стихах «Евгений Онегин» - история ссыльного неудачника - не оправдало надежд читателей. Пушкин сочетает в своем творчестве беспокойство о судьбах народа и снобизм образованного аристократа. Его блестящее мастерство может быть оценено лишь немногими.
Испанский писатель и литературный критик Сальвадор де Мадарьяга (1886 - 1978) в своей пьесе «Донжуанство, или шесть Дон Жуанов и одна дама» (1950) также обращается к образу Пушкина. Его Дон Жуан становится действующим лицом этого драматического произведения, наряду с Дон Жуанами Мольера, Тирсо де Молины, Хосе Соррильи, Байрона и Моцарта. В пьесе разворачивается
диалог между различными версиями Дон Жуанов. Пушкинский герой выглядит достаточно комично, но на равных участвует в обсуждении вопроса о том, кто же из героев может назвать себя истинным Дон Жуаном.
В данной главе также будут рассмотрены материалы, опубликованные в периодическо печати с 1880-х по 1950-е гг.
В третьей главе, хронологические рамки которой 1950-е - 1980-е гг., основное внимание будет уделено именно 1980-м гг., на которые пришелся период особого интереса к жизни и творчеству А.С. Пушкина. В это время был опубликован целый ряд важных для испанской пушкинистики работ: это сборник эссе Х.Э. Суньиги «Кольцо Пушкина» (1983), в котором он рассматривает некоторые аспекты жизни и творчества русского поэта, подробно останавливаясь на идее бессмертия Пушкина; это книга каталанской журналистки М. Роч «Золотой Шпиль» (1985), одна из глав которой посвящена Пушкину; это книга испанской писательницы К. Браво-Вильясанте «Биография Пушкина» (1985), в которой подробно представлена биография и анализ творчества А.С. Пушкина, впервые опубликованы отрывки из его эпистолярного наследия.
К русской пушкинистике также обращались исследовательница и переводчица Э. Видаль, которая в 1970 г. подготовила диссертацию «Пушкин и Испания», посвященную испанской тематике в творчестве Пушкина; не обошел наработки наших соотечественников и филолог Ф. Креспо, который в 1971 г. завершил диссертацию на тему «Вклад в изучение испанской тематики в творчестве Пушкина», дополнившую работу Э. Видаль. Ряд исследований испанского филолога М. Пуиг отразил различные специфические аспекты творчества Пушкина («Романские заимствования в произведении Пушкина "Евгений Онегин"», 1976; «Испания в творчестве Пушкина», 1988; «Гербарий и бестиарий в поэтическом творчестве А.С. Пушкина», 1998); статья исследовательниц А. Маргарит и Э. Бонет посвящена античным заимствованиям в некоторых стихотворениях Пушкина («О стихах А. Пушкина, непосредственно связанных с античной поэзией», 1983). В третьей главе будут проанализированы эти, а также некоторые другие статьи испанских филологов и исследователей,
демонстрирующие разносторонний подход к изучению творчества Пушкина в Испании.
В этот период ракурс восприятия Пушкина дополняется самыми разными гранями: например, его творчество рассматривается в контексте реализма, его биография - с точки зрения феминизма, он сам - как «гений места» и т.д. Возникают самые разные трактовки, появляются более точные переводы, сделанные напрямую с русского языка. Исследователям становятся доступны архивные материалы, эпистолярное наследие Пушкина, воспоминания современников. Это делает современного испанского Пушкина более разносторонним, его творчество перестает быть исключительно романтическим, но открывает испанским читателям новые грани.
В заключении будут подведены итог проведенного исследования, сделаны выводы и намечены перспективы дальнейшего изучения восприятия жизни и творчества А.С. Пушкина в Испании. Кроме того, будет представлен очерк литературоведческих и критических работ, посвященных Пушкину и опубликованных в 1990 - 2010 г.
Степень изученности проблемы.
Первые сведения о Пушкине появились в Испании еще при жизни поэта. На протяжении последних двух столетий представление испанцев о его жизни и творчестве становилось все полнее и разностороннее. Сегодня его произведения, особенности творческой манеры изучают на факультетах славистики в нескольких университетах Испании. Современным филологам доступны все возможные источники на разных языках. Тем не менее тема восприятия личности и творчества А.С. Пушкина в испанской критике и литературоведении XIX - XX века до сих пор остается достаточно неисследованной. Отрывочные сведения, появлявшиеся на протяжении второй половины XIX и всего ХХ вв., долгое время не были структурированы и проанализированы. Только в 1980-е гг. были опубликованы материалы, помогающие составить представление о том, что было когда-либо известно о Пушкине в Испании. Речь идет о трех статьях, напечатанных с разницей в несколько лет и дополняющих друг друга. В них были
собраны сведения об отдельных случаях обращения к биографии и произведениям Пушкина испанских писателей, журналистов и литературоведов. В первую очередь это публикация филолога-испаниста, ведущего специалиста по русско-испанским литературным связям В.Е. Багно «К теме "Пушкин в Испании": (Новые материалы)»1 1983 г. В ней сообщается о том, что первые сведения о Пушкине проникли в Испанию еще в середине XIX века, когда появился первый испанский перевод повести «Метель», а одним из первых испанских читателей Пушкина был писатель Хуан Валера (1824-1905). Следующим испанским общественным деятелем, обращавшимся к Пушкину, был Эмилио Кастелар (1832-1899). Он опубликовал ряд статей, посвященных русскому поэту. Испанская писательница Эмилия Пардо-Басан (1851-1921) также уделила Пушкину внимание на страницах своей книги «Революция и роман в России». Следующие сведения об обращении испанцев к Пушкину, которые привел Багно, относятся к 1970 гг. В это время филологи Э. Видаль и Ф. Гомес Креспо подготовили взаимодополняющие исследования, посвященные испанской тематике в творчестве Пушкина. Багно также упомянул два важных источника -статью испанского поэта Антонио Мачадо (1875-1939), посвященную 100-летию смерти Пушкина (1938), а также исследование его биографии (1985), подготовленное испанской писательницей Кармен Браво-Вильясанте (1918-1994).
Следующий обзор испанской пушкинистики «Пушкин в Испании»2 был подготовлен филологом Н.Л. Груздевой в 1986 г. Она проанализировала раздел книги Дж. Портнова «La literatura rusa en España», а также рассмотрела несколько эпизодов обращения к Пушкину испанских писателей середины - второй половины ХХ века, а именно: эссе Феликса Роса (1912-1974) «Пушкин: полуреволюционный поэт» в книге «Ноев ковчег» (1945), статью Сегундо Серрано Понселы (1912-1976) «Пушкин или начало. Лермонтов» (1971), книгу Хуана Эдуарда Суньиги (р. 1929) «Кольцо Пушкина» (1983).
1 Багно В.Е. К теме «Пушкин в Испании»: (Новые материалы) // Временник Пушкинской комиссии, 1980. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1983. С. 163-168
2 Груздева Н.Л. Пушкин в Испании // Новые зарубежные исследования творчества А.С. Пушкина: Сборник обзоров. М.: АН СССР, 1986. С. 143-152
В 1987 г. испанский филолог-славист М. Санчес Пуиг собрала библиографию работ о Пушкине3, вышедших в Испании с 1970 по 1985 гг. В нее вошли статьи и материалы, уже упоминавшиеся Багно и Груздевой, а также некоторые новые: статья исследовательницы Ангелы Маргерит «О стихах А. Пушкина, непосредственно связанных с античной поэзией» (1983), и книга «Золотой шпиль» (1985) барселонской писательницы Монтсеррат Роч (19461991), некоторые главы которой посвящены жизни Пушкина.
Все упомянутые источники будут изучены в тексте данного исследования. Кроме того, будут рассмотрены некоторые материалы, которые раньше не привлекали внимания исследователей. Собранные данные будут структурированы в хронологическом порядке и проанализированы в соответствии с концепцией исследования.
Переводы Пушкина на испанский язык: история изучения.
В русскоязычном литературоведении первое упоминание о переводах произведений Пушкина на испанский язык появилось в 1886 г. в книге «Puschkiniana. Библиографический указатель статей о жизни А.С. Пушкина, его сочинений и вызванных ими произведений литературы и искусства». Это издание было составлено русским библиографом Владимиром Измайловичем Межовым (1830 - 1894). В одном из разделов в хронологическом порядке без разделения на языки были перечислены все известные составителю упоминания о Пушкине и переводы его произведений, опубликованные с 1815 по 1885 гг. Интересующий нас перевод относится к 1875 г., когда, согласно Межову, в чилийском журнале «La Estrella de Chile» была опубликована повесть «Гробовщик» под заглавием «El constructor de ataudes»4. Фамилия Пушкина была дана во франкоязычной транскрипции «Pouschkine». Также Межов упоминает статью испанского писателя, историка и политического деятеля Эмилио Кастелара (1832 - 1899) о Пушкине, которая была в 1874 г. переведена на итальянский язык и опубликована
3 Sanchez-Puig M. Espagne // Revue des études slaves, tome 59, fascicule 1-2, 1987 Alexandre Puskin, 1799-1837, sous la direction de Efim Etkind. p. 413-414
4 Puschkiniana. Библиографический указатель статей о жизни А.С. Пушкина, его сочинений и вызванных ими произведений литературы и искусства. Сост. В.И. Межов. СПб.: Типография В. Безобразова, 1886. С. 229.
в Италии5. Следующий испанский перевод Пушкина, приведенный Межовым, -повести «Выстрел», «Гробовщик» и «Метель» - был опубликован в 1878 г. в Мадриде6, а в 1879 г. появилась испанская версия повести «Капитанская дочка»7.
Еще одна библиография переводов Пушкина на иностранные языки -«Пятидесятиязычный Пушкин, т.е. переводы А.С. Пушкина на 50 языков и наречий мира» - была составлена российским библиографом Петром Даниловичем Драгановым (1857 - 1928) и опубликована к 100-летию поэта в 1899 г. Драганов структурировал свой труд по разделам, каждый из которых посвящен переводам на конкретный язык, и среди прочих представил разделы «Испанский» и «Испано-американский». «В испанской литературе прежде всего началось критическое отношение к Пушкину, - пишет Драганов, - а потом уже приступлено было и к переводам его произведений»8. Это замечание очень справедливо, хотя Драганов сделал такой вывод, не располагая теми сведениями, которыми мы располагаем сейчас. Он подробно остановился на статьях Э. Кастелара и привел сведения о тех же переводах «Капитанской дочки» и «Повестей Белкина», что и Межов, снабдив их некоторыми комментариями9. В заключение Драганов с сожалением отметил: «Бросается в глаза то обстоятельство, как мало переведен Пушкин на испанский язык, между тем другие русские писатели, именно великие романисты XIX века: Тургенев, Достоевский и гр. Л. Толстой, существуют в Испании и в Южной Америке в огромном количестве переводов»10.
В 1930 г. советский филолог В.В. Рахманов в статье «Русская литература в Испании», отметил, что число переводов произведений русских писателей на испанский язык за последние 50 лет значительно возросло11. Ему были известны переводы произведений «Уединенный домик на Васильевском», «Пиковая дама»,
5 Там же.
6 Там же. С. 231.
7 Там же. С. 234.
8 Пятидесятиязычный Пушкин, т.е. переводы А.С. Пушкина на 50 языков и наречий мира, библиографический венок на памятник А.С. Пушкину, сплетенный к столетию его рождения. Сост. П.Д. Драганов. СПб.: Типография А.С. Суворина, 1899. С. 46.
9 Там же. С. 47-48.
10 Там же. С.48.
11 Рахманов В.В. Русская литература в Испании // Язык и литература. Т. V. Л.: РАНИОН, 1930. С. 332.
«Барышня-крестьянка», «Выстрел», «Капитанская дочка», но он пришел к выводу
" " 12
что «переводы эти носят явно случайный характер»12, причем эта ситуация характерна для всех русских авторов до Тургенева. К сожалению, Рахманов не снабдил сноски на переводы датами публикаций, поэтому мы не можем выяснить, появились ли новые издания или новые версии уже переведенных на тот момент произведений.
В зарубежном литературоведении первая систематизация сведений о Пушкине в Испании появилась в книге американского филолога и переводчика Пушкина Дж. Портнова «La literatura rusa en España». В своем исследовании он представил краткий обзор русской литературы второй половины XIX - начала ХХ века, сведения о распространении русской литературы в Испании, а также собрал сведения о критических статьях о русской литературе, появлявшихся в испанской прессе, и переводах русских авторов на испанский язык. Портнов считал, что русская литература проникла в Испанию через Францию, а первым писателем-реалистом, получившим известность во Франции, был Пушкин13. Испанский поэт, переводчик и литературный критик Энрике Диэс Канедо (1879-1944) в статье «Tres libros rusos» отмечал, что в Испании переводы русской литературы появились около 1880 г14. Портнов не согласился с ним: «Дата появления (около 1880), которую приводит сеньор Диэз Канедо, кажется нам неточной. Вполне возможно, что к этому моменту уже появился какой-нибудь рассказ или короткая повесть, как например «La sota de bastos» А. Пушкина, которая была опубликована в сборнике около 1884; но эта категория литературы осталась в Испании незамеченной15».
В библиографии Портнов упоминает только три перевода Пушкина. Один из них - перевод «Капитанской дочки» - он выполнил сам. Два других упоминаемых перевода - испаноязычные версии произведений «Уединенный
12 Там же.
13 Portnoff G. La literatura rusa en España. New-York: Instituto de las Españas en los Estados Unidos, 1932. P.33.
14 Díez Canedo E. Conversaciones literarias. Primera serie: 1915 - 1920. México: Joaquín Mortiz,1964. P. 201
15 Portnoff G. La literatura rusa en España. Op.cit. P.37.
домик на Васильевском» и «Дубровский». Все эти издания были опубликованы в Мадриде в 1919 г16.
В 1938 г. в журнале «Hispanic Review» Пенсильванского университета Э. Биглер (Bieghler) опубликовал небольшую заметку «Early Spanish translations of Pushkin», в которой вступил в полемику с Портновым. Он отметил, что уже в 1876 г. в журнале «Revista Europea», который выходил в Мадриде, появился испанский перевод повести Пушкина «Метель» (La nevada), в 1877 г. - «Выстрел» (Un tiro) и «Гробовщик» (El constructor de ataúdes). Кроме того Биглер также упоминает перевод «Капитанской дочки» 1879 г17.
Таким образом, мы можем проследить, что сбор сведений об испанских переводах Пушкина в России и за рубежом шел не параллельно. Изначально русская библиография переводов была полнее и появилась раньше, поскольку ни Портнов, ни Биглер не упоминают изданий, которых не было у Межова и Драганова. Важное отличие - зарубежные исследователи приводят больше информации о самих изданиях, а также комментируют источники распространения русской литературы в Испании, сопутствующие этому событию в испанском литературном мире. Это свидетельствует о более серьезном комплексном подходе к изучению выбранной темы.
Однако в 1970 г. американский испанист Дж.О. Шанцер сделал серьезный шаг вперед. В своей статье «Las primeras traducciones de literatura rusa en España y en América» он привел данные о том, что первое произведение Пушкина, переведенное на испанский язык, - повесть «Метель» (El turbión de nieve) - было опубликовано в журнале «El Fénix» в Валенсии в 1847 г18. Он также сообщил, что этот перевод был сделан с французской версии, и представил краткое содержание повести. На сегодняшний день этот перевод считается первым переводом произведения Пушкина на испанский язык.
16 Ibidem. P. 269
17 Bieghler E.W. Early Spanish translations of Pushkin // Hispanic review. Vol. VI, 1938. P. 348-349
18 Schanzer G.O. Las primeras traducciones de literatura rusa en España y en América // Actas del III Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas : celebrado en México D.F. del 26-31 de agosto 1968. México: Asociación Internacional de Hispanistas. El Colegio de México, 1970. P. 816
В заключение своей статьи Шанцер сделал вывод о том, что русская литература проникла в Испанию достаточно рано; уже писатели-романтики могли читать Пушкина19.
Ведущий специалист по теории перевода, филолог-испанист Ю.Л. Оболенская, изучив доступные переводы Пушкина на испанский язык, сравнив их с французскими источниками и с оригиналами, пришла к следующим выводам: «Пушкин стал известен в Испании прежде всего как романтик, "последователь Байрона и его соперник", а появившиеся в середине XIX века переводы его прозаических произведений, вслед за мнениями французской критики, сравнивались читателями с романами В. Скотта. Именно такими историческими, романтико-приключенческими повестями они оказались в первых французских
переводах, а в испанских переводах они подверглись дальнейшей
20
романтизации» .
В 1993 г. филолог Т.К. Гусева в своей диссертации «Национальная традиция и поэтический перевод (Лирика А.С. Пушкина в испаноязычных переводах)»21 представила анализ восприятия жизни и творчества А.С. Пушкина, основанный на теории перевода и сравнительного изучения литератур. В этом исследовании были рассмотрены известные на тот момент испанские переводы произведений Пушкина, опубликованные в Испании и странах Латинской Америки, а также был впервые приведен сравнительный анализ стихотворений Пушкина и их испанских версий.
Первым переводам «Метели» Пушкина, опубликованным в Испании во второй половине XIX века, посвящена статья Р.М.Й. Мартинес Мартинес22. В ней исследовательница сравнивает испанские версии «Метели» и делает предположения об авторстве переводов.
19 Ibidem. P. 822
20 Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М.: МГУ им. М.В.Ломоносова. Филол. фак., 1998. С. 171
21 Гусева Т.К. Национальная традиция и поэтический перевод (Лирика А.С. Пушкина в испаноязычных переводах): Дис. канд. филол. наук. М., 1993.
22 Мартинес Мартинес Р.М.Й. Первые испанские переводы «Метели» // Временник пушкинской комиссии. Выпуск 26. Санкт-Петербург: «Наука», 1995. С 135 - 152
Филолог и переводчик А.Ю. Шевелева в своей статье «"Евгений Онегин" А.С. Пушкина на испанском языке: переводы, попытки воссоздания поэтики текста и перспективы поэтического заимствования»23 приводит наиболее полный обзор и сравнительный анализ существующих испанских переводов «Евгения Онегина».
В настоящее время известно множество переводов произведений Пушкина на испанский язык, регулярно появляются новые версии и адаптации, но, к сожалению, до сих пор не существует полной библиографии этих изданий.
В задачи данного исследования не входит составление подобного перечня переводов, тем не менее некоторые из них будут упомянуты как заслуживающие особого внимания. В приложении к библиографии предлагается список некоторых переводов произведений А.С. Пушкина на испанский язык; список структурирован по произведениям.
Цель данного исследования - выявить и систематизировать все высказывания о жизни и творчестве Пушкина, появившиеся в публичном доступе в Испании на испанском языке, проследить формирование и изменения образа «испанского Пушкина» и основной концепции восприятия его творчества на основе этих материалов.
В задачи исследования входило:
1) изучить особенности формирования представления о жизни и творчестве А.С. Пушкина в Испании;
2) выявить критерии, по которым происходило оценивание творчества и биографии А.С. Пушкина;
3) на основании собранных и проанализированных материалов представить некоторые из них в виде следующих бинарных оппозиций:
1. национальное - общеевропейское
2. оригинальное - заимствованное
23 Шевелева А.Ю. Евгений Онегин» А.С. Пушкина на испанском языке: переводы, попытки воссоздания поэтики текста и перспективы поэтического заимствования // Вопросы филологии. № 1 (53) 2016. С. 86 - 93
3. феноменальное - нормативное
4. свое - чужое
Кроме того, важным критерием восприятия «испанского Пушкина» явились его отношения с властью - противостояние, сменившееся более лояльным отношением, а также его ранняя трагическая гибель.
Таким образом, все упоминания произведений, фактов биографии, критические и литературоведческие заметки о Пушкине будут рассмотрены с точки зрения предложенных критериев, а также актуального на тот момент направления в испанской литературе.
Предметом исследования являются механизмы восприятия жизни и творчества А.С. Пушкина в Испании.
Объектом исследования являются литературоведческие, критические, а также журналистские и художественные тексты, созданые в период с 1840 по 1980 гг. на территории Испании и/или на испанском языке и/или испанским автором, в которых тем или иным образом упоминается жизнь или творчество А.С. Пушкина и/или приводится анализ этих сведений.
В исследовании применялся комплексный подход: использовался историко-литературный и сравнительно-исторический методы (компаративизм). Основополагающими для многих современных исследований, выполненных в русле сравнительного литературоведения, являются труды М.М. Бахтина, А.Н. Веселовского, В.М. Жирмунского. Теоретической базой реферируемой диссертации послужили работы в области сравнительного литературоведения и изучения проблемы диалога культур Р. Якобсона, М.П. Алексеева, Б.М. Эйхенбаума, И.О. Шайтанова, С.С. Аверинцева. «Входя в чужую литературу, иностранный автор преобразуется и дает ей не то, что у него вообще есть и чем он типичен в своей литературе, а то, что от него требуют»24, - отмечал Б.М. Эйхенбаум. Именно этот аспект сравнительного изучения литератур лег в основу нашего исследования.
Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Хорхе Манрике в контексте испанской литературы XV в.2014 год, кандидат наук Тимофеева, Карина Юрьевна
Функционирование творчества А.С. Пушкина в Китае2019 год, кандидат наук Лю Янькунь
Восприятие романов Ричардсона в русской литературе XVIII - первой половины XIX вв.2005 год, кандидат филологических наук Костюкова, Вера Владимировна
Испанская и португальская философия конца XIX - первой трети XX века: философствование в пространстве литературы и формы этого философствования в творчестве М. Унамуно, А. Мачадо и Ф. Пессоа2016 год, кандидат наук Тейтельбаум, Елена Сергеевна
Миф о Дон Хуане в литературе испанского романтизма2018 год, кандидат наук Киктёва, Ксения Дмитриевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Волховская Анна Григорьевна, 2019 год
Источники
I. Испанские работы об А.С. Пушкине (статьи и заметки) А) авторские
1. Alfaro J.M. Pushkin, en Madrid // Hoja Oficial del lunes: editada por la Asociación de la Prensa. № 2158. 1980 agosto 25. P. 17
2. Altamira R. La psicología de la juventud en la novella moderna // La España moderna. Junio 1894. № LXVI.P. 35 - 52
3. Artigas Apron B. La tumba vacía del Zar // La voz de Soria: periódico independiente. № 417. 1926 julio 9. P. 1
4. Baroja P. Escritos de juventud (1890-1904). Madrid: Cuadernos para el dialogo, 1972. 406 p.
5. Bravo-Villasante C. Pushkin en España // Cuadernos Hispanoamericanos. Madrid: Instituto de Cooperación Iberoamericana, 1989. № 468. Р. 119-121.
6. Castelar E. Murmuraciones europeas // La ilustración artística: periódico semanal de literatura, artes y ciencias. 1891. Tomo 10. № 489. 11 de mayo. P. 290.
7. Castelar E. El romanticismo ruso // La ilustración española y Americana. № 13.. 8 de abril 1874. P. 199-200.
8. Diez-Crespo M. El teatro en Madrid // Mediterráneo: Prensa y Radio del Movimiento. № 11080. 1974 junio 23. P. 16
9. Díaz-Plaja G. Modernizmo frente a novente y ocho. Madrid: Espasa-Calpe, 1966. 366 p.
10. Díez Canedo E. Conversaciones literarias. Primera serie: 1915 - 1920. México: Joaquín Mortiz,1964. 256 p.
11. Doltra E. Antologia de novelas rusas // Hoja oficial de la provincia de Barcelona. № 1308.1964 Marzo 23. Р. 13
66. Espina C. La raza // La Montaña: revista semanal de la colonia montañesa. № 12. 1925 junio 20 P. 10
13. Falcón I. El pueblo soviético celebra el centenario de su poeta Puchkin // Nuestra lucha: portavoz de la Unidad Obrera. № 163. 1937 Febrero 16. P. 3.
14. Fernandex Merino A. Poetas americanos. Guillermo Prieto // Revista contemporánea. T. XXXIV, Vol. II. 1881 julio 30P. 129 - 150.
15. Herbario y bestiario de la obra poética de Pushkin. Una primera aproximación. Slavica Complutensia II, Universidad Complutense de Madrid // Actas de las II Jornadas Internacionales de Rusistica. Valencia: Universidad de Valencia Servicio de Publicaciones, 1998 p. 247 - 254. P. 247
16. IbarraE. Pushkin, poeta nacional de la U.R.S.S. // Diario de Burgos : de avisos y noticias. № 28585. 1984 agosto 19. P. 16 - 17
17. LarionovaM.V. El duende en la encrucijada de los universals culturales: F. García Lorca y A. Pushkin, diálogo a través de un siglo // Cuadernos de Rusística Española № 14, 2018. P. 123 - 136.
18.
19. Maestre M. Estudios de antropología y sociología. El vago, el vagabundo y el mendigo // Revista contemporánea. T. CXXV. De Julio á diciembre de 1902. P. 81 - 98.
20. Maeztu R. La revolución en Rusia // La Correspondencia de España: diario universal de noticias. № 17432. 1905 noviembre 2. P. 1
21. Margarit A., Bonet E. Pushkin y el mundo clásico. Pushkin y sus poemas directamente relacionados con los clásicos // Cultura rusa, 1983.publ. Centro nazionale di lingua e letteratura russa, Roms. P. 123 - 142.
22. Martí J. Pushkin. A memorial to the man who blazed the pathway leading to Russian liberty // The Sun. Vol. XLVII. No. 363. New York, august 28, 1880. P. 2
23. Monforte R. Las ediciones períodicas como factor clave en la difusión de la literatura rusa durante la segunda mitad del siglo XIX. // Traducción y cultura : La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98). Bern; Berlin; Bruxelles: P. Lang , 2010. P.307 -318.
24. Monteverde A. Victor Cherbuliez // Revista contemporánea. T. I, 1876 octubre 15. P. 44 - 63. P.57
25. Nostradamus. Se quiere que los discursos sean de corto metraje // El Cantábrico: diario de la mañana. № 14599. 1937 febrero 14. P. 5
26. Pasero A. El apartamento de Pushkin en la calle Arbat, de Moscú, convertido en museo // Diario de Burgos : de avisos y noticias. № 29266. 1986 septiembre 7. Р. 54
27. Portnoff G. La crítica y Puchkin // La Libertad. № 767. 1922 mayo 18. P. 6
28. Ríos B. Don Juan // La España moderna. № XII. Diciembre 1889. P. 5 - 31.
29. Salado A. Pushkin, otro romántico en la obra de Carmen Bravo-Villasante // Hoja Oficial del lunes: editada por la Asociación de la Prensa.№ 2203. 1981 julio 6. P. 28
30. Schanzer G.O. Las primeras traducciones de literatura rusa en España y en América // Actas del III Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas : celebrado en México D.F. del 26-31 de agosto 1968. México: Asociación Internacional de Hispanistas. El Colegio de México, 1970. PP. 815-822.
31. Seco Muñoz M. Cervantes y Pushkin: dos colones de un Nuevo mundo literario // Actas de las II Jornadas Internacionales de Rusistica. Valencia: Universidad de Valencia Servicio de Publicaciones, 1998 p. P. 117 - 122.
Б) анонимные
32. 150 Aniversario de Alexander Pushkin // Diario de Burgos: de avisos y noticias. № 29522. 1987 mayo 24. P. 26
33. La Academia: revista de cultura hispano portuguesa, latino-Americana. T. I. 1877 febrero 18. P. 3
34. La Academia : revista de cultura hispano portuguesa, latino-Americana. T. V, № 9. 1879 marzo 7. P.129
35. La Academia : revista de cultura hispano portuguesa, latino-Americana. T. V, № 10. 1879 marzo 15. P.159
36. Las actividades intellectuales y el gigantesco progreso industrial de la Unión Soviética // La Libertad. № 5274. 1937 febrero 16. P. 2
37. El amigo. № 123. 1880 junio 27. P.4
38. El Atlante. № 245. 1838 septiembre 2. P. 1-2.
39. Conmemoración del centenario de la muerte de Puchkin // La Libertad. № 5269. 1937 febrero 11. P. 1
40. La Correspondencia de España: diario universal de noticias. № 21427. 1916 octubre 11. P. 5
41. La correspondencia de Valencia: diario de noticias: eco imparcial de la opinión y de la prensa. № 20691. 1928 Octubre 10. P. 5
42. Crónica literaria // Revista española de ambos mundos. T.3. Enero 1855. P. 379 -385.
43. Diario de Burgos: de avisos y noticias. N° 26097.1975 octubre 15. P. 7
44. Diario de Burgos: de avisos y noticias. N° 25562. 1974 enero 18. P. 12;
45. Diario de Burgos: de avisos y noticias. № 56772. 1977 diciembre 17. P. 18
46. Diario de Burgos: de avisos y noticias. №56930. 1978 junio 23. P. 27
47. Diario de Burgos : de avisos y noticias: Año XC Número 27462 - 1981 enero 30. P. 14
48. Diario de Palma. № 46, 15 febrero 1854. P.1
49. Diario mercantil de Cádiz: Número 2989, 1824 octubre 7. P. 2
50. El Eco de Santiago: diario independiente. № 10160. 1919 Agosto 07. P. 3
51. El Eco de Santiago: diario independiente. № 10103. 1920 Abril 29. P. 3
52. En el centenario de la muerte de Puchkin // Heraldo de Castellón. № 14496. 11 Febrero 1937. P. 1
53. Enorme desarollo de la prensa en Rusia // La Libertad. № 5343. 1937 mayo 6. P. 4
54. La Estafeta Literaria. N° 475. 1 septiembre 1971 P. 687
55. La hija del capitán // Diario de Almería: periódico independiente de la mañana. № 6554. 1935 agosto 16. P.
56. Hoja oficial de la provincia de Barcelona. N° 1409. 1966 Febrero 28. P. 21; Diario de Burgos: de avisos y noticias. N° 23120.1966 febrero 27. P. 6
57. Hoja oficial de la provincia de Barcelona. № 103. 1941 Febrero 17. P. 3
58. Hoja Oficial del lunes: editada por la Asociación de la Prensa. N° 1813. 1974 enero 14. P. 30
59. Hoja Oficial del lunes: editada por la Asociación de la Prensa: Epoca 3a. № 1835. 1974 junio 17. P. 35
60. Hoja Oficial del lunes : editada por la Asociación de la Prensa. № 2153. 1980 julio 21. P. 6
61. «La Hora de la Emoción», de Elisabeth Mulder // Las Provincias: diario de Valencia. № 20207. 1931 Julio 15. P. 4
62. La ilustración: periódico universal. T. I, № 13.1849 mayo 26. P. 99
63. La ilustración: periódico universal. T. VI, № 273. 1854 mayo 22. P. 194
64. La ilustración artística: periódico semanal de literatura, artes y ciencias. T. III, № 144. 1884 septiembre 29. P. 314
65. Lejos de España. Don Juan en Rusia // La Correspondencia de España: diario universal de noticias. №16342. 1902 noviembre 4. P. 1
66. El Libro Español: revista mensual del Instituto Nacional del Libro Español. mayo 1962. P. 249
67. El Libro Español: revista mensual del Instituto Nacional del Libro Español. T.V. № 59. noviembre 1962. P. 10
68. Literatura rusa // Diario balear. 1831 noviembre 25. P. 3 - 4
69. Literatura rusa contemporanea. Pouchkine - Lermontoff - Gogol // La ilustración: periódico universal. T. I, № 13.1849 mayo 26. P. 99
70. Literatura rusa contemporanea (Conclusion) // La ilustración: periódico universal. T. I, № 14.1849 junio 2. P. 110-111
71. La literature de los pueblos eslavos (continuacion) // El museo universal : periódico de ciencias, literatura, artes. № 13. 31 marzo 1867. P. 99 - 100.
72. La literature de los pueblos eslavos (conclusion) // El museo universal : periódico de ciencias, literatura, artes. № 14. 7 abril 1867. P. 107.
73. El Luchador: diario republicano. № 9011. 1937 diciembre 4. P. 1.
74. Mediterráneo: Prensa y Radio del Movimiento. N° 10946. 1974 enero 22. P. 4
75. Mediterráneo: Prensa y Radio del Movimiento. № 12255. 1978 enero 11. P. 6
76. Mediterráneo: Prensa y Radio del Movimiento. № 12877. 1980 enero 9. P. 7
77. Mediterráneo: Prensa y Radio del Movimiento. № 12879. 1980 enero 11. P. 7
78. Mediterráneo: Prensa y Radio del Movimiento. № 13188. 1981 enero 9. P. 4
79. Mediterráneo: Prensa y Radio del Movimiento. № XLVI. 1985 enero 9. P. 29
80. Mediterráneo: Prensa y Radio del Movimiento. № XLVI. 1985 mayo 28. P. 30
81. Mediterráneo: Prensa y Radio del Movimiento. 1985 agosto 18. P. 10
82. «Mozart y Salieri». Opera de Rimsky-Korsakoff // La Correspondencia de España: diario universal de noticias. № 23750.1923 noviembre 6. P. 5
83. Nombres que suenan. Tiflis // El Eco de Santiago: diario independiente. № 9916 -1918. Febrero 09. P. 1
84. La novela de la Libertad // La Libertad. № 2133. 1927 enero 22. P. 6
85. Poesía rusa // Diario mercantil de Cádiz: Número 403, 1827 agosto 16. P. 2-3
86. El próximo estreno de «Boris Godunow» // La Correspondencia de España: diario universal de noticias. № 23496. 1923 enero 13. P. 6
87. Pushkin, artífice de la moderna lengua literaria rusa // Diario de Burgos: de avisos y noticias. № 29522. 1987 mayo 24. P. 26
88. Región: diario de la mañana. № 431. 1924 Diciembre 06. P. 10
89. Revista contemporánea. T. XI, Vol. IV. 1877 octubre 30. P. 508 - 509
90. Revista contemporánea. T. XXXVIII, Vol. II. 1882 marzo 30. P. 253
91. Ritmo: revista musical ilustrada. № 334. 1963 abril. P. 8
92. Ritmo: revista musical ilustrada. № 581. 1987 octubre. P. 76
93. Ritmo: revista musical ilustrada. № 583. 1987 diciembre. P. 74
94. Los Reyes visitaron los palacios de los Zares // Mediterráneo : Prensa y Radio del Movimiento. № XLVI. 1984 mayo 16. P. 24
95. El romanticismo en las literaturas de Europa. Rusia // La correspondencia de Valencia: diario de noticias: eco imparcial de la opinión y de la prensa. № 20292. 1927 Julio 01. P. 6
96. Rusia romántica // Las Provincias: diario de Valencia. № 19869. 1930 Junio 10. P. 3
97. Santiago (Continuacion) // El Correo de Ultramar: Parte literaria é ilustrada reunidas: T. XI, № 278. 1858. P. 282 - 283. P. 283.
98. El teatro en Rusia (Continuacion) // Diario de Palma. № 156. 5 junio 1854. P.1 - 2.
99. Tiflis // El Restaurador: diario de propaganda católico-social y de avisos. № 2814.1918 febrero 9 P. 1
100. Tres muestras de sensibilidad y de talento narrative // Hoja Oficial del Lunes. № 1760. 1981 marzo 16. P. 27
101. Variedades // El Contemporáneo. № 543. 8 Octubre 1862. P. 4.
II. Испанские монографии и главы в монографиях об А.С. Пушкине
102. Bravo-Villasante C. Biografía de Pushkin. Palma de Mallorca: José J. de Olañeta Editor, 1985. 314 p.
103. Brückner A. Historia de la literatura rusa. Barcelona, Buenos Aires: Labor & Fides, 1929. 324 p.
104. Gómez Crespo F. Contribución al estudio de temas españoles en la obra de Puskin. Trabajo presentado como Tesis doctoral por el Licenciado. Madrid, Universidad Complutense, 1971. 686 p.
105. Posteguillo S. La sangre de los libros. Enigmas y libros de la literature universal. Barcelona: Planeta, 2017. 222 p.
106. RoigM. La aguja dorada. Barcelona: Plaza & Janes, 1985. 251 p.
107. Ros F. Medio poeta revolucionario: Pushkin // El paquebot de Noé. Barcelona: Editorial Lara, 1946. 288 p.
108. Serrano Poncela S. La literatura Occidental. Caracas: Ediciones de la Biblioteca, 1971. 720 p.
109. Vidal E. Pushkin y España: Tesis doctoral de licenciatura, febrero 1970. Barcelona: Universidad de Barcelona, 1970. 142 p.
110. Zúñiga J.E. El anillo de Pushkin. Madrid: Alfaguara, 1992. 188 p.
111. Произведения испанских авторов
III. ВалераХ. Письма из России. СПб.: Фонд «Сервантес», 2001. 440 с. 112. ГарсиаЛорка Ф. Самая печальная радость. М.: Прогресс, 1987. 512 с.
113. Ларра М.Х. де. Сатирические очерки. Составители и авторы предисловия К.Н. Державин и З.И. Плавскин. М.: Художественная литература, 1956. 434 с.
114. Bravo-Villasante C. Literatura infantil universal. Madrid: Almena, 1978. Vol. 1, 2. 325 p.
115. Bravo-Villasante C. El arte de la biografía // Cuadernos Hispanoamericanos. Madrid: Instituto de Cooperación Iberoamericana, 1967. № 216. P. 640-645.
116. Bravo-Villasante C. Biografía de don Juan Valera. Barcelona: Aedos, 1959. 365 p.
117. Bravo-Villasante C. ¿Qué Leen Nuestros Hijos? Madrid: Magisterio esp., 1975. 158 p.
118. Cueto L.A. Poesias liricas y dramaticas. Madrid: Sucesores de Rivadenevra, 1903. 493 p.
119. Cueto L.A. // Avellaneda G.G. Obras literarias de la Señora doña Gertrudis Gomez de Avellaneda. Colleccion completa. Tomo quinto. Madrid: imprenta y estereotipia de M. Rivadeneyra, 1871. 423 p.
120. Darío R. Cuentos completes. Mexico - Buenos Aires: Fondo de cultura economica, 1950. 475 p.
121. Espronceda J. Poesias. Madrid: Imprenta de Yenes, 1840. 280 p. P. 109 - 113
122. Larra M. Horas de invierno. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002. URL: http://www.cervantesvirtual.com/obra/horas-de-invierno/
123. Madariaga S. Don Juan y la don juanía. Teatro. Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1950. 94 p.
124. Pardo Bazan E. La revolución y la novela en Rusia: (lecturas en el Ateneo de Madrid). Madrid: Imprenta y fundición de M. Tello 1887. 452 p.
125. Pardo Bazan E. La literatura moderna en Francia // La España moderna. Marzo, 1900 № 135. P.63 - 79.
126. Pardo Bazan E. La literatura moderna en Francia // La España moderna. Enero, 1902 № 157. P.69 - 88.
127. Ríos de Lampérez B. Los grandes mitos de la edad moderna: Don Quijote, Don Juan, Segismundo, Hamlet, Fausto; conferencia leída en el Ateneo científico de Madrid
/ por Blanca de Los Riós de Lampérez, en el día 17 de Mayo de 1916. Madrid: Oficinas del Centro de Cultura Hispanoamericana, 1916. 32 p.
128. Ríos de Lampérez B. Las hijas de Don Juan. Madrid: El cuento semanal, 1907. 20 p.
129. RoigM. Mi viaje al bloqueo: 900 días de la lucha heroica de Leningrado. Moscu: Progresso, 1982. 205 p.
130. RoigM. Mujeres en busca de un nuevo humanismo. Barcelona: Salvat, 1985. 65 p.
131. RoigM. ¿Tiempo de mujer? Barcelona: Plaza & Janés, 1980. 300 p.
132. Ros F. Un meridional en Rusia. Madrid: Ediciones españolas, 1940. 228 p.
133. Unamuno M. Como se hace una novela. Buenos-Aires: Alba, 1927. 170 p
134. Unamuno M. Obras completas. Tomo X. Autobiografía y recuerdos personales. Madrid: A. Aguado, 1958. 1120 p.
135. Valera J. Consideraciones críticas sobre el libro titulado Gritos del combate de D.G. Nuñez de Arce // Revista europea. T. IV, № 60, 18 abril 1875. P. 264 - 272.
Литература
IV. Работы о русско-испанских литературных и культурных связях
136. Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI - XIX вв. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1964. 217 с.
137. Багно В.Е. Россия и Испания: общая граница. СПб.: Наука, 2006. 476 с.
138. Багно В.Е. Эмилия Пардо-Басан и русская литература в Испании. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1982. 151 с.
139. Багно В.Е. «Письма из России» Хуана Валеры как литературный памятник // Валера Х. Письма из России. СПб.: Фонд «Сервантес», 2001. 440 с.
140. Васильева-Шведе О.К. Автограф Хуана Валеры в архиве С.А. Соболевского // Русско-европейские литературные связи. М., Л.: Наука, 1966. 474 с.
141. Дубинин Ю.В. Амбахадор! Амбахадор! Записки посла в Испании. М.: РОССПЭН, 1999. 359 с.
142. Испания и Россия: исторические судьбы и современная эпоха. М.: Международные отношения, 2017. 680 с.
143. Кардона Суансес А. Плененные светом: Русская живопись первой половины XIX века // El romanticismo ruso de la época de Pushkin. Madrid, 2011. 196 p.
144. КорконосенкоК.С. Мигель де Унамуно и русская культура. Спб.: Европейский Дом, 2002. С. 42 400 с.
145. Кржевский Б.А. Об образе Дон-Жуана у Пушкина, Мольера и Тирсо де Молины // Кржевский Б. А. Статьи о зарубежной литературе. М.: Гослитиздат, 1960. С. 208 - 215
146. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М.: МГУ им. М.В.Ломоносова. Филол. фак., 1998. 316 с.
147. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 264 с.
148. Оболенская Ю.Л. «Поэты-пророки всегда опережают свое время»: Хосе Марти об А.С. Пушкине // Вопросы иберо-романистики: Сборник статей. Вып. 13. М.: МАКС Пресс, 2013. 160 с. С. 43- 50.
149. Оболенская Ю.Л. Мир испанского языка и культуры: очерки, исследования, словарь суеверий и символов. М.: URSS, 2018. 256 с.
150. РахмановВ.В. Русская литература в Испании // Язык и литература. Т. V. Л.: РАНИОН, 1930. С. 329 - 346.
151. Россия - Испания - Ибероамерика. Перекрестный год сотрудничества: Сборник научных трудов. М.: МГИМО-Университет, 2011. 352 с.
152. Российские дипломаты в Испании. Diplomáticos rusos en España. 1667 - 2017. М.: Международные отношения, 2016. 672 с.
153. Савич О.Г. Два года с Испании. М.: «Советский писатель», 1961. 284 с.
154. Соколова Л., Тирадо Р. Россия и Испания: диалог культур. Rusia y España: diálogo intercultural. Manual práctico de lectura y perfeccionamiento de la lengua rusa
para hispanohablantes (A1-A2 y B1-C1). Granada: Entorno Gráfico. Atarfe, 2013. 369 p.
155. Тирадо Р.Г. О русском языке в Испании и в Гранадском университете // «Русский язык за рубежом». Специальный выпуск «Русистика Испании». М., 2017 . C. 4-9.
156. González Martín V. Unamuno y la cultura rusa // Cuadernos de la Cátedra Miguel de Unamuno. N 27-28. 1982. P. 85 - 101.
157. Hamling A. Tolstoy, Unamuno y el exictencialismo cristiano // Cuadernos de la Cátedra Miguel de Unamuno. N 38. 2003. P. 91 - 105
158. Lissorgues Y. La novela rusa en España (1886-1910). Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2012
URL: http: //www.cervantesvirtual .com/nd/ark:/59851/bmcbk201
159. Navarra Ordoño A. Pío Baroja y Rusia // Sancho el Sabio: Revista de Investigación Vasca. № 34. 2011. P. 11 - 22.
160. Portnoff G. La literatura rusa en España. New-York: Instituto de las Españas en los Estados Unidos, 1932. 301 p.
V. Работы о рецепции творчества А.С. Пушкина в Испании и Латинской Америке
161. Багдасарова А.А. Испанский Пушкин // Научная мысль Кавказа, 2011. № 1. С. 109 - 113
162. Багно В.Е. К теме «Пушкин в Испании»: (Новые материалы) // Временник Пушкинской комиссии, 1980. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1983. С. 163-168
163. Груздева Н.Л. Пушкин в Испании // Новые зарубежные исследования творчества А.С. Пушкина: Сборник обзоров. М.: АН СССР, 1986. 210 с.
164. Гусева Т.К. Национальная традиция и поэтический перевод (Лирика А.С. Пушкина в испаноязычных переводах): Дис. канд. филол. наук. М., 1993. 222 с.
165. Дырченко З.И. Хосе Марти о Пушкине // Проблемы пушкиноведеия. Сборник научных трудов. Рига: Латвийский государственный университет им. П. Стучки, 1983. 170 с. С. 133 - 140.
166. Мартинес Мартинес Р.М.Й. Первые испанские переводы «Метели» // Временник пушкинской комиссии. Выпуск 26. Санкт-Петербург: «Наука», 1995. С 135 - 152
167. Шевелева А.Ю. «Евгений Онегин» А.С. Пушкина на испанском языке: переводы, попытки воссоздания поэтики текста и перспективы поэтического заимствования // Вопросы филологии. № 1 (53) 2016. С. 86 - 93
168. BieghlerE.W. Early Spanish translations of Pushkin // Hispanic review. Vol. VI, 1938. P. 348-349
169. Guzmán M.C. El traductor de Alexander Pushkin, «El habitante del otoño»:entrevista a Rubén Darío Flórez // Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. Pp. 253-267
170. López Arriazu E. Pushkin sátiro y realista. La influencia de la sátira en el realismo de Alexandr S. Pushkin. Buenos Aires: Dedalus, 2014. 394 p
171. Sánchez-Puig M. Espagne // Revue des études slaves, tome 59, fascicule 1-2, 1987 Alexandre Puskin, 1799-1837, sous la direction de Efim Etkind. p. 413-414
VI. Работы о рецепции творчества А.С. Пушкина в Европе и Америке
172. Аветисян В.А. К вопросу о рецепции Пушкина в Германии // Пушкин: Исследования и материалы. Спб.: Наука, 1995. Т. 15. С. 155- 160. С. 157-158
173. Алексеев М.П. Пушкин и западная литература // Литературная учеба. № 1, 1937. С. 115-136.
174. Аринштейн Л.М. Статья о Пушкине в английском журнале 1850-х годов // Временник Пушкинской комиссии, 1973. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1975. С. 36-51
175. Берков П.Н. Пушкин в переводах на западноевропейские языки // Вестник академии наук СССР. 1837-1937. Вып.2-3. М., Л.: Издательство АН СССР, 1937. С. 220-229.
176. Боброва Е.И. Перевод П. Мериме «Пиковой дамы»: (Автограф. Рукопись) // Пушкин: Исследования и материалы / М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. Т.2. С. 354361
177. Голубцова А.В. Пушкинский миф и национальная идентичность в Италии XIX в. // Русская литература в зеркалах мировой литературы: рецепция, переводы, интерпретация/ ред. - сост. М.Ф. Надъярных, В.В. Полонский. М.: ИМЛИ РАН, 2015. 974 с. С. 401-424.
178. Григорьев А.Л. Пушкин в зарубежном литературоведении // Пушкин: Исследования и материалы. Л.: Наука. Ленигр. отд-ние, 1974. Т. 7. Пушкин и мировая литература. С. 221-250.
179. Ершофф Г. Прижизненная известность Пушкина в Германии // Временник Пушкинской комиссии. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1987. Вып. 21. С 68-78.
180. Есипов В.М. Пушкин в зеркале мифов. М.: Языки славянской культуры, 2006. 560 с.
181. Измайлов Н.В. И.С. Тургенев - переводчик Пушкина на французский язык // Пушкин: Исследования и материалы. Л.: Наука. Ленингр.отд-ние, 1974. С. 185203.
182. Машкова А.Г. Пушкин в Словакии // Девин, 2016. № №1(2). С. 129-137.
183. Нейштадт В.И. Пушкин в мировой литературе // Сто лет со дня смерти А.С. Пушкина. Труды пушкинской сессии АН СССР. 1837-1937. М.-Л.: Издательство АН СССР, 1938. С. 229-280.
184. Ненарокова М.Р. Пушкинский «Арион» на английском языке: к проблеме полноценности переводов // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Vol. 8, № 4. С. 794-810.
185. Новиков В.И. Простой Пушкин. Путь к «фабуле» пушкинской биографии // Эмиграция и русская классика. Т. 14. Modernites russes. Centre d'Etudes Slaves Andre Lirrondelle Universite Jean Moulin Lyon 3 Lyon, 2014. С. 119-125.
186. Пятидесятиязычный Пушкин, т.е. переводы А.С. Пушкина на 50 языков и наречий мира, библиографический венок на памятник А.С. Пушкину, сплетенный к столетию его рождения. Сост. П.Д. Драганов. СПб.: Типография А.С. Суворина, 1899. 56 с.
187. Панова О.Ю. Классика как идеологическое оружие: два юбилея Пушкина 1937 года в США // Литература и идеология. Век двадцатый. Т. 3 Литература. Век двадцатый. М.: МАКС-Пресс, 2016. С. 43-54.
188. Панова О.Ю. Пушкин стал одно время злобой дня: сталинский юбилей Пушкина 1937 года в США // Русская литература в зеркалах мировой культуры: рецепция, переводы, интерпретации. М.: ИМЛИ РАН, 2015. С. 705-779.
189. Рааб Г. Новое собрание сочинений Пушкина на немецком языке // Временник Пушкинской комиссии, 1966. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1969. С. 6568.
190. Тимофеева О.В. Мериме - переводчик Пушкина (Пиковая дама) // Ученые записки Львовского Государственного Университета им. Ивана Франко. Литературно-критический сборник. Т. XXIV. Вып. 2. Львов, Харьков: Издательство Харьковского государственного университета им. А.М. Горького, 1953. С. 121-132.
191. Ульянова О.В. Русские в Чили, XIX век // Латиноамериканский исторический альманах №12. М.: ИВИ РАН, 2012. С. 116 - 145.
192. Фарнгаген фон Энзе К.А. Сочинения Александра Пушкина // Журнал «Отечественные записки». 1839. Т.3, № 5. Раздел VIII. С. 11-12
193. Шапинская Е.Н. Русская культура глазами Другого: «Евгений Онегин» в британской интерпретации // Другой в литературе и культуре. Сборник научных трудов в 2 томах. Т. 1. М.: Новое литературное обозрение, 2019. 424 с. С. 318 -331
194. Эткинд Е.Г. Поэзия А.С. Пушкина во французских переводах // Вольперт Л.И. Пушкинская Франция. Изд. 2-е. Тарту, 2010. Интернет-публикация. 570 с. С 529 - 548.
195. Puschkiniana. Библиографический указатель статей о жизни А.С. Пушкина, его сочинений и вызванных ими произведений литературы и искусства. Сост. В.И. Межов. СПб.: Типография В. Безобразова, 1886. 406 с.
196. Jarintzov N.A. Russian poets and poems: «Classics» and «Moderns». Vol. 1: «Classics». Oxford: Blackwell, 1917. 318 p.
197. Nenarokova M. Winter Evening by Alexander Pushkin: The Poem's Reception in the English-Speaking Culture//Functional Aspects of Cross-Cultural Communication and Translation Problems. Proceedings of the 5th International Interdisciplinary Science Conference. Moscow, November 16»', 2018. - Moscow: Peoples' Friendship University of Russia, 2018. рр.11-26.
198. Nenarokova M. A.S. Pushkin, "The Winter Road": the Poem's Reception in the English-Speaking World Through the Mirror of Close Reading // Филологический класс, №2 (56). 2019 (WOS) сс.22-30.
199. Der russische Dichter Puschkin // Zeitung für die elegante Welt : Mode, Unterhaltung, Kunst, Theater. Berlin, 1824. P. 1869 - 1870. URL: mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb10532420-9
200. Vogüe E.M. Le Roman Russe. Paris: Librairie Plon, 1886. 353 P.
VII. Работы по истории и теории литературы и культуры
201. Аверинцев С.С., АндреевМ.Л., ГаспаровМ.Л. Михайлов А.В. Категории поэтики в смене литературных эпох // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. М.: Наследие, 1994. 512 с.
202. Алексеев М.П. Споры о стихотворении «Роза» // Алексеев М.П. Пушкин: Сравнительно-исторические исследования. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. С. 326-377
203. Алексеев М.П. И.С. Тургенев - пропагандист русской литературы на Западе // Русская литература и ее мировое значение. Л.: Наука. Ленингр.отд-ние, 1989. С. 268-307
204. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: «Художественная литература», 1975. 504 с.
205. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: «Искусство», 1986. 445 с.
206. Венедиктова Т.Д. Диалектика взаимодействия романтизма и реализма в западноевропейской литературе XIX века // М.: Вестник Московского университета. Серия 9: Филология, 1989. № 2.
207. Венедиктова Т. Д. Искусство как интермедиум: модели творчества в романтизме // Лики времени. М.: МГУ, 2009. С. 130-147.
208. Веселовский А.Н. Избранное: Историческая поэтика. СПб: Университетская книга, 2011. 477 с.
209. Вяземский П.А. О «Бакчисарайском фонтане» не в литературном отношении: (Сообщено из Москвы) // Пушкин в прижизненной критике, 1820—1827 / Пушкинская комиссия Российской академии наук; Государственный пушкинский театральный центр в Санкт-Петербурге. СПб: Государственный пушкинский театральный центр, 1996. С. 189
210. Гаевский В.П. Перстень Пушкина: По новейшим исследованиям // Вестник Европы.1888. Кн. 2 С. 521 - 537.
211. Галъцова Е. Д. Между русской модой, культурными стереотипами и реализмом-любовью: И.С. Тургенев в книге Э.-М. де Вогюэ Русский роман // М.: Вестник Московского университета. Серия 9: Филология, 2018. № 6. С. 189-202.
212. Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. М.: Прогресс, 1977. 229 с.
213. Дмитриева Е.Е. Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитарных исследованиях: оппозиция или преемственность? // Вопросы литературы. 2011. № 4. С. 302 - 313.
URL: http:// magazines.russ.ru/voplit/2011/4/dm16.html
214. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М.: Прогресс, 1979. 320 с.
215. Загидуллина М.В. Классические литературные феномены как историко-функциональная проблема (творчество А.С. Пушкина в рецептивном аспекте).
Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Екатеринбург, 2002. 552 с.
216. Зусман В.Г. Компаративистика. // Сравнительное литературоведение. Хрестоматия: учебное пособие / отв.ред. Г.И. Данилин. Тюмень: Издатсльство Тюменского государственно университета, 2011. С. 613-627.
217. Жирмунский В.М.Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Лениград: Наука, 1979. 497 с.
218. Земсков В.Б. Россия «на переломе». Вводная статья // На переломе. Образ России прошлой и современной в культуре, литературе Европы и Америки (конец XX - начало XXI вв.) / от вред. В.Б. Земсков. М.: Новый хронограф, 2011. 696 с.
219. Коган В.А. Еврейский талисман Пушкина // «Зарубежье» (Unabhängige russischsprachige Zeitung), Нюрнберг, №2 (14) февраль 2006
URL: www.rubezh.eu/Zeitung/2006/02/10.htm
220. Легенды и мифы о Пушкине: Сборник статей/ под. ред. М.Н. Виролайнен. СПб.: Гуманитарное агентство «академический проект», 1995. 352 с.
221. Лагутина И.Н. Концепция мировой литературы в творчестве И.В. Гете // Вопросы литературы. — 2018. — № 6.
222. Литвиненко Н. А. Романтизм в литературе: о некоторых подходах к изучению литературных взаимодействий // М.: Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Русская филология», 2018. № 2. С. 145-153.
223. ЛотманЮ.М. Анализ поэтического текста. Л.:: Издательство «Просвещение», 1972. 270 с.
224. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера -история. М.: «Языки русской культуры», 1996. 464 с.
225. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис; Издательская группа «Прогресс», 1992. 272 с.
226. Махов А.Е. Реальность романтизма. Очерки духовного быта Европы на рубеже XVIII-XIX веков. Тула: Аквариус, 2017. 305 с.
227. Николаев П.А. Типология и компаративистиа: современная жизнь понятий // Филологические науки. 1996. № 3. С. 3-13
228. Пахсаръян Н.Т. Реальность - текст - литература - реализм // М.: Вестник Московского университета. Серия 9: Филология, 2006. № 2. С. 66-76.
229. Ромм М.Д. Под надзором Нащокина // «Нева», №7, 2004 URL: magazine s.russ.ru/neva/2004/7/ro2 3. html
230. Статья о русской литературе. Публ. и пер. с фр. Л.Р. Ланского // Литературное наследство. Т. 73. Кн. 1. М.: Наука, 1964. С. 271 - 287
231. Сто лет смерти Пушкина. Парижские отклики в 1837 году. Собрал Л. Львов. Париж: Издание Комитета по устройству дня русской культуры во Франции, 1937. 84 с.
232. Тюпа В.И. Компаративная поэтика Александра Веселовского // Миргород = Mirgorod: международный филологический журнал, посвященный истории современного литературоведения, его эпистемологии и интердисциплинарности, 2017. № 2. С. 24-37.
233. Тюпа В.И. Рецептивный аспект рассказывания: нарративная интрига // Od narativa do narativnosti - From narrative to narrativity. Nis, 2018. С. 37-48.
234. Фокин С.Л. Фигуры Достоевского во французской литературе ХХ века. СПб., РХГА, 2013. 396 с.
235. Чернец Л.В. О типологическом изучении персонажей // Stephanos, 2016. № 1. С. 80-90.
236. Чернец Л.В. О тематике компаративистских исследований // Сравнительное литературоведение. Россия и Запад: XIX век. М.: Высшая школа, 2008. С. 7-17.
237. Чернец Л.В. И.С.Тургенев в оценке западной критики (Ю. Шмидт, Э. Геннекен) // Сравнительное литературоведение. Россия и Запад. XIX век. М.: Высшая школа Москва, 2008. С. 166-176.
238. Чернец Л.В. Из предыстории компаративистики (Вопросы национального своеобразия литературы в манифестах классицистов) // Сравнительное литературоведение. Россия и Запад^К век. М.: Высшая школа, 2008. С. 7-17.
239. Шайтанов И.О. Зачем сравнивать? Компаративистика и/или поэтика // Филологическая регионалистика. 2009. № 1-2. С.99-107
240. Шайтанов И.О. Триада современной компаративистики: глобализация -интертекст - диалог культур // Проблемы современной компаративистики. М. : Журнал «Вопросы литературы», 2011. С. 49-55.
241. Щеголев П.Е. Предисловие: Дуэль и смерть Пушкина// Пушкин и его современники: Материалы и исследования. Пг.,1916. Вып. 25/27. С. XV—XXI
242. Эйхенбаум Б.М. О литературе. Работы разных лет. М.: Советский писатель, 1987. 544 с.
243. Эспань М. Межкультурная история филологии // Новое литературное обозрение, 2006 URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2006/82/est2.html
244. Якобсон Р. Основа славянского сравнительного литературоведения // . Сравнительное литературоведение. Хрестоматия: учебное пособие / отв.ред. Г.И. Данилин. Тюмень: Издатсльство Тюменского государственно университета, 2011. С. 96-97.
245. Bassnett S. Reflections on Comparative Literature in the Twenty-First Century // Comparative Critical Studies. Vol. 3. Issue 1-2. 2006. P. 3-11.
246. Bassnett S. Reflections on Translation. Multilingual Matters, 2011. 192 p.
247. Troyat H. Pouchkine. Paris: Pion, 1953. 846 p.
VIII. Работы по истории литературы и культуры Испании и Латинской Америки
248. Гирин Ю.Н. Поэзия Хосе Марти. М.: ИМЛИ РАН, 2002. 270 с.
249. Киктева К.Д. Дон Хуан в литературе испанского романтизма: насмешник и бунтарь. // Вопросы иберо-романистики. Т. 16. 2017. С. 88-96
250. Киктева К.Д. Миф о Дон Хуане в литературе испанского романтизма. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., МГУ имени М.В. Ломоносова, 2018. 177 с.
251. Кофман А.Ф. Испанец на границе культурных миров // Проблемы культурного пограничья. Памяти В.Б. Земскова (1940-2012). М.:Институт мировой литературы РАН, 2014. С. 323-348.
252. Кутейщикова В.Н., Файнштейн М.Ш. Литературные связи Латинской америки и России // История литератур Латинской Америки в 5 т. Т. 2 М.: Наука, 1988. 658 с. С. 584 - 637
253. Надъярных М.Ф. Культ русской литературы в Латинской Америке // Русская литература в зеркалах мировой культуры: рецепция, переводы, интерпретации/ред.-сост. М.Ф. Надъярных, В.В. Полонский. Ответств. ред. акад. РАН А.Б. Куделин. М.: ИМЛИ РАН, 2015. С. 897 - 942.
254. Новикова Н.К. Романтизм и англо-испанское воображаемое // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 7: литературоведение. Реферативный журнал, 2012. № 2. С. 43-49.
255. Огнева Е.В. «Дон Альваро, или Сила судьбы» герцога Риваса: одиссея романтического сюжета // Вопросы иберо-романистики. Т. 17. МАКС Пресс, 2019. С. 76 - 85.
256. Огнева Е.В. Латиноамериканские романтики и их европейские кумиры. Заимствования, имитация, маска // Вопросы иберо-романистики. К 400-летней годовщине литературного наследия М. де Сервантеса Сааведры / Сост. М.С. Снеткова. Под ред. Ю.Л. Оболенской. Т. 16. М.: МАКС Пресс, 2017. С. 102 - 111.
257. Огнева Е.В. Звездные годы испанского романтизма: открытые вопросы // Вопросы иберо-романского языкознания. Т. 8. М.: Московский университет Москва, 2010. С. 132-136.
258. Плавскин З.И. Испанская литература XVII - середины XIX века: Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. М.: Высшпя школа, 1978. 286 с.
259. Плавскин З.И. Испанская литература XIX - XX веков: Учебное пособие для студентов филологических специальностей университетов. М.: Высшая школа, 1982. 245 с.
260. Плавскин З.И. Мариано Хосе де Ларра и его время: (Сатирическая публицистика ранних буржуазных революций в Испании). Л., 1977. 180 с.
261. Тертерян И.А. Испанская литература [первой половины XIX в.] // История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М.: Наука, 1983-1994. На титл. л. изд.: История всемирной литературы: в 9 т. Т. 6. 1989. С. 226 - 240.
262. Тертерян И.А. Человек мифотворящий. М.: Советский писатель, 1988. 560 с.
263. Alborg J.L. Historia de la literatura española. T.4: El Romanticismo. Madrid: Gredos, 1980. 934 p.
264. Almería L.B. El simbolismo de Juan Eduardo Zuniga. Gerona: Ediciones Vitel-la, 2008. 75 p.
265. Bravo-Villasante C. Historia de la literatura infantil española. Madrid: Revista de Occidente, 1959. 270 p.
266. Bravo-Villasante C. Historia y antología de la literatura infantil iberoamericana. Madrid: Doncel, 1966. Vol. 1. 1240 p.
267. Bravo-Villasante C. Madrid, Libros infantiles españoles: Catálogo histórico de 1544 a 1920. Madrid: Instituto Nacional del Libro Español, 1968. 50 p.
268. Del Río A. Historia de la Literatura española. Vol.2: Desde 1700 hasta nuestros días. La Habana: Instituto del Libro, 1968. 356 c.
269. Llorca C. Emilio Castelar, precursor de la democracia cristiana. Madrid: Biblioteca Nueva, 1966. 382 p.
270. Neila M. Lord Byron y Emilio Castelar: vidas para leerlas // Claves de Razón Práctica. № 244. 2016. P. 126 - 135.
271. Olivera O. El Correo de la Tarde (1890-1891) de Rubén Darío // Revista Iberoamericana. Vol. XXXIII, Núm. 64, Julio-Diciembre 1967. P. 259-280.
272. Szurmuk M. Intersecciones ideológicas en la obra de Montserrat Roig // Escritos, Revista del Centro de Ciencias del Lenguaje. № 25, enero-junio de 2002. P. 157 - 174.
273. Zubizarreta G., Armando F. Unamuno en su nívola. Madrid: Taurus, 1960. 420 p.
IX. Справочные издания
274. Альбом-каталог выставки «Деньги-Пушкин-Деньги». М.: Русский путь, 2010. 248 с. С 43.
275. История Испании. Т. 2 От войны за Испанское наследство до начала XXI века. М.: Индрик, 2014. 872 с.
276. Кандель Б.Л. Указатель переводов романа «Капитанская дочка» на иностранные языки // Пушкин А.С. Капитанская дочка. Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1984. С. 297 - 317.
277. Diccionario histórico de la traducción en España. Editado por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute. Madrid: Gredos, 2009, 1192 p.
278. Sánchez Puig M. Diccionario de autores rusos ss. XI - XIX. Madrid: Ediciones del Orto, 1995. 335 p.
279. Sánchez Puig M. Guia de la Cultura Rusa. Madrid: Atenea, 2003. 340 p. Приложение к библиографии
Произведения А.С. Пушкина в переводе на испанский язык Пиковая дама
1. La dama de pique. Pushkin A.S. Contiene La dama de pique. El disparo. Dubrovski. La Habana. Huracan. 1971. 156 p.
2. La dama de picas. Dubrovski. Pushkin A.S. Trad. y introd. de Ricardo San Vicente. Madrid, Alianza, 2006. 172 p.
3. Obras escogidas. Pushkin A.S.; traducción del ruso por Victoriano Imbert, Julia Pericacho e Irene Tchernova ; prólogo de Julia Pericacho. Madrid : Aguilar, 1967. 981 p. Contiene: Eugenio Onieguin ; La hija del capitán ; Dubrovski ; La dama de «pique» ; La nevasca ; Dunia o El encargado de postas ; La señorita campesina ; Noches egipcias ; El disparo ; El empresario de pompas fúnebres ; El negro de Pedro el Grande ; La historia de Pugachov ; Boris Godunov ; Mozart y Salieri ; La ondina ; El convidado de piedra ; Escenas medievales ; El caballero avaro ; Una escena de «Fausto». Madrid : Aguilar, 1967. 981 p.
4. La dama de pique. Pushkin A.S. La Habana : Arte y Literatura, 1974. 156 p.
5. La dama de los tres naipes : y otros cuentos / Alejandro Pushkin. Buenos Aires : Espasa Calpe, cop. 1952. 146 p.
6. La hija del capitán y otros relatos / Aleksandr S. Pushkin ; traducción, introducción y notas de Ricardo San Vicente. Barcelona : Planeta, 1993. Contiene: La hija del capitán. Relatos del difunto Iván Petróvich Belkin. Dubrovski. La dama de picas. 419 p.
Дубровский
1. La dama de pique. Pushkin A.S. Contiene La dama de pique. El disparo. Dubrovski. La Habana. Huracan. 1971. 156 p.
2. Dubrovski. Pushkin A.S. Trad. de ruso por J.Vento y J.L. Salado. Moscu. Ed. En lenguas extranjeras. 1955. 93 p.
3. La dama de picas. Dubrovski. Pushkin A.S. Trad. u introd. De Ricardo San Vicente. Madrid, Alianza, 2006. 172 p.
4. Obras escogidas. Pushkin A.S.; traducción del ruso por Victoriano Imbert, Julia Pericacho e Irene Tchernova ; prólogo de Julia Pericacho. Madrid : Aguilar, 1967. 981 p. Contiene: Eugenio Onieguin ; La hija del capitán ; Dubrovski ; La dama de «pique» ; La nevasca ; Dunia o El encargado de postas ; La señorita campesina ; Noches egipcias ; El disparo ; El empresario de pompas fúnebres ; El negro de Pedro el Grande ; La historia de Pugachov ; Boris Godunov ; Mozart y Salieri ; La ondina ; El convidado de piedra ; Escenas medievales ; El caballero avaro ; Una escena de «Fausto». Madrid : Aguilar, 1967. 981 p.
5. Dubrovsky: el bandido ruso. Pushkin A.S.Traductor J.M.S. Barcelona: La Gaya Ciencia, 1981. 178 p.
6. Dubrovski : Los relatos de Belkin / A. S. Pushkin ; prólogo de José Laín Entralgo. [Barcelona] : Salvat, DL 1983. 175 .
7. Dubrovskiy ; La campesina señorita / Alejandro Pushkin . Buenos Aires [etc.] : Espasa-Calpe Argentina, imp. 1953 . 146 p.
8. La hija del capitán y otros relatos / Aleksandr S. Pushkin ; traducción, introducción y notas de Ricardo San Vicente. Barcelona : Planeta, 1993. Contiene: La hija del capitán. Relatos del difunto Iván Petróvich Belkin. Dubrovski. La dama de picas. 419 p.
Евгений Онегин
1. Evgueni Oneguin: Novela en verso. Pushkin A.S. trad. Kikodze G.A. Buenos Aires, Distal, 2004, 273 p.
2. Eugenio Oneguin. Pushkin A.S. edición bilingüe y traducción de Mijail Chílikov. Madrid, Cátedra, 2009. 557 p.
3. Obras escogidas. Pushkin A.S.; traducción del ruso por Victoriano Imbert, Julia Pericacho e Irene Tchernova ; prólogo de Julia Pericacho. Madrid : Aguilar, 1967. 981 p. Contiene: Eugenio Onieguin ; La hija del capitán ; Dubrovski ; La dama de «pique» ; La nevasca ; Dunia o El encargado de postas ; La señorita campesina ; Noches egipcias ; El disparo ; El empresario de pompas fúnebres ; El negro de Pedro el Grande ; La historia de Pugachov ; Boris Godunov ; Mozart y Salieri ; La ondina ; El convidado de piedra ; Escenas medievales ; El caballero avaro ; Una escena de «Fausto». Madrid : Aguilar, 1967. 981 p.
Борис Годунов
1. Teatro: Boris Godunov; Una escena del Fausto; Mozart y Salieri; El caballero avaro; Un festin durante la peste; El convidado de piedra; Escena de los tiempos caballerescos; Ondina. Pushkin A.S. trad. Galina Tolmacheva y Fernando Lorenzo. La Habana, Arte y literatura. 1977. 237 p.
2. Obras dramáticas. Pushkin A.S. edición de Mijaíl Chílikov ; traducción de Mijaíl Chílikov. Contiene: Boris Godunov ; El caballero tacaño ; Mozart y Salieri ; El convidado de piedra ; El festín en los tiempos de peste ; La Ondina ; Una escena de Fausto. Madrid : Cátedra, 2004. 315 p.
3. Obras escogidas. Pushkin A.S.; traducción del ruso por Victoriano Imbert, Julia Pericacho e Irene Tchernova ; prólogo de Julia Pericacho. Madrid : Aguilar, 1967. 981 p. Contiene: Eugenio Onieguin ; La hija del capitán ; Dubrovski ; La dama de «pique» ;
La nevasca ; Dunia o El encargado de postas ; La señorita campesina ; Noches egipcias ; El disparo ; El empresario de pompas fúnebres ; El negro de Pedro el Grande ; La historia de Pugachov ; Boris Godunov ; Mozart y Salieri ; La ondina ; El convidado de piedra ; Escenas medievales ; El caballero avaro ; Una escena de «Fausto». Madrid : Aguilar, 1967. 981 p.
Моцарт и Сальери
1. Teatro: Boris Godunov; Una escena del Fausto; Mozart y Salieri; El caballero avaro; Un festin durante la peste; El convidado de piedra; Escena de los tiempos caballerescos; Ondina. Pushkin A.S. trad. Galina Tolmacheva y Fernando Lorenzo. La Habana, Arte y literatura. 1977. 237 p.
2. Obras dramáticas. Pushkin A.S. edición de Mijaíl Chílikov ; traducción de Mijaíl Chílikov. Contiene: Boris Godunov ; El caballero tacaño ; Mozart y Salieri ; El convidado de piedra ; El festín en los tiempos de peste ; La Ondina ; Una escena de Fausto. Madrid : Cátedra, 2004. 315 p.
3. Obras escogidas. Pushkin A.S.; traducción del ruso por Victoriano Imbert, Julia Pericacho e Irene Tchernova ; prólogo de Julia Pericacho. Madrid : Aguilar, 1967. 981 p. Contiene: Eugenio Onieguin ; La hija del capitán ; Dubrovski ; La dama de «pique» ; La nevasca ; Dunia o El encargado de postas ; La señorita campesina ; Noches egipcias ; El disparo ; El empresario de pompas fúnebres ; El negro de Pedro el Grande ; La historia de Pugachov ; Boris Godunov ; Mozart y Salieri ; La ondina ; El convidado de piedra ; Escenas medievales ; El caballero avaro ; Una escena de «Fausto». Madrid : Aguilar, 1967. 981 p.
Скупой рыцарь
1. Teatro: Boris Godunov; Una escena del Fausto; Mozart y Salieri; El caballero avaro; Un festin durante la peste; El convidado de piedra; Escena de los tiempos caballerescos; Ondina. Pushkin A.S. trad. Galina Tolmacheva y Fernando Lorenzo. La Habana, Arte y literatura. 1977. 237 p.
2. Obras dramáticas. Pushkin A.S. edición de Mijaíl Chílikov ; traducción de Mijaíl Chílikov. Contiene: Boris Godunov ; El caballero tacaño ; Mozart y Salieri ; El convidado de piedra ; El festín en los tiempos de peste ; La Ondina ; Una escena de Fausto. Madrid : Cátedra, 2004. 315 p.
3. Obras escogidas. Pushkin A.S.; traducción del ruso por Victoriano Imbert, Julia Pericacho e Irene Tchernova ; prólogo de Julia Pericacho. Madrid : Aguilar, 1967. 981 p. Contiene: Eugenio Onieguin ; La hija del capitán ; Dubrovski ; La dama de «pique» ; La nevasca ; Dunia o El encargado de postas ; La señorita campesina ; Noches egipcias ; El disparo ; El empresario de pompas fúnebres ; El negro de Pedro el Grande ; La historia de Pugachov ; Boris Godunov ; Mozart y Salieri ; La ondina ; El convidado de piedra ; Escenas medievales ; El caballero avaro ; Una escena de «Fausto». Madrid : Aguilar, 1967. 981 p.
Пир во время чумы
1. Teatro: Boris Godunov; Una escena del Fausto; Mozart y Salieri; El caballero avaro; Un festin durante la peste; El convidado de piedra; Escena de los tiempos caballerescos; Ondina. Pushkin A.S. trad. Galina Tolmacheva y Fernando Lorenzo. La Habana, Arte y literatura. 1977. 237 p.
2. Teatro: Festin durante la peste. El convidado de piedra. Trad. de O. Savich y M. Altolaguirre. Pushkin A.S. Barcelona A.E.R.C.U. 1938. 58 p.
3. Obras dramáticas. Pushkin A.S. edición de Mijaíl Chílikov ; traducción de Mijaíl Chílikov. Contiene: Boris Godunov ; El caballero tacaño ; Mozart y Salieri ; El convidado de piedra ; El festín en los tiempos de peste ; La Ondina ; Una escena de Fausto. Madrid : Cátedra, 2004. 315 p.
Каменный гость
1. Teatro: Boris Godunov; Una escena del Fausto; Mozart y Salieri; El caballero avaro; Un festin durante la peste; El convidado de piedra; Escena de los tiempos caballerescos; Ondina. Pushkin A.S. trad. Galina Tolmacheva y Fernando Lorenzo. La Habana, Arte y literatura. 1977. 237 p.
2. Teatro: Festin durante la peste. El convidado de piedra. Trad. de O. Savich y M. Altolaguirre. Pushkin A.S. Barcelona A.E.R.C.U. 1938. 58 p.
3. Obras dramáticas. Pushkin A.S. edición de Mijaíl Chílikov ; traducción de Mijaíl Chílikov. Contiene: Boris Godunov ; El caballero tacaño ; Mozart y Salieri ; El convidado de piedra ; El festín en los tiempos de peste ; La Ondina ; Una escena de Fausto. Madrid : Cátedra, 2004. 315 p.
4. Obras escogidas. Pushkin A.S.; traducción del ruso por Victoriano Imbert, Julia Pericacho e Irene Tchernova ; prólogo de Julia Pericacho. Madrid : Aguilar, 1967. 981 p. Contiene: Eugenio Onieguin ; La hija del capitán ; Dubrovski ; La dama de «pique» ; La nevasca ; Dunia o El encargado de postas ; La señorita campesina ; Noches egipcias ; El disparo ; El empresario de pompas fúnebres ; El negro de Pedro el Grande ; La historia de Pugachov ; Boris Godunov ; Mozart y Salieri ; La ondina ; El convidado de piedra ; Escenas medievales ; El caballero avaro ; Una escena de «Fausto». Madrid : Aguilar, 1967. 981 p.
5. Don Juan : drama en cuatro cuadros. Versión española de Alvaro Arauz ; seguido de proceso a Don Juan, original de Alvaro Arauz. Pushkin A.S. Madrid : Alfil, 1965. 57 p.
6. El convidado de piedra / Alexander Pushkin ; Edición de Jesús García Gabaldón, Traducción de O. Savich y Manuel Altolaguirre. Madrid : Asociación Española de Eslavistas, 1997 59 p.
Русалка
1. Teatro: Boris Godunov; Una escena del Fausto; Mozart y Salieri; El caballero avaro; Un festin durante la peste; El convidado de piedra; Escena de los tiempos caballerescos; Ondina. Pushkin A.S. trad. Galina Tolmacheva y Fernando Lorenzo. La Habana, Arte y literatura. 1977. 237 p.
2. Obras dramáticas. Pushkin A.S. edición de Mijaíl Chílikov ; traducción de Mijaíl Chílikov. Contiene: Boris Godunov ; El caballero tacaño ; Mozart y Salieri ; El convidado de piedra ; El festín en los tiempos de peste ; La Ondina ; Una escena de Fausto. Madrid : Cátedra, 2004. 315 p.
3. Obras escogidas. Pushkin A.S.; traducción del ruso por Victoriano Imbert, Julia Pericacho e Irene Tchernova ; prólogo de Julia Pericacho. Madrid : Aguilar, 1967. 981 p. Contiene: Eugenio Onieguin ; La hija del capitán ; Dubrovski ; La dama de «pique» ; La nevasca ; Dunia o El encargado de postas ; La señorita campesina ; Noches egipcias ; El disparo ; El empresario de pompas fúnebres ; El negro de Pedro el Grande ; La historia de Pugachov ; Boris Godunov ; Mozart y Salieri ; La ondina ; El convidado de piedra ; Escenas medievales ; El caballero avaro ; Una escena de «Fausto». Madrid : Aguilar, 1967. 981 p.
4. Inés de las Sierras / por Carlos Nodier. La Roussalka : poema dramático /por Alejandro Pouckine. Madrid : Imprenta de La Discusión, [19--?]. 64, VI, 27 p.
Сцены из рыцарских времен
1. Teatro: Boris Godunov; Una escena del Fausto; Mozart y Salieri; El caballero avaro; Un festin durante la peste; El convidado de piedra; Escena de los tiempos caballerescos; Ondina. Pushkin A.S. trad. Galina Tolmacheva y Fernando Lorenzo. La Habana, Arte y literatura. 1977. 237 p.
2. Obras escogidas. Pushkin A.S.; traducción del ruso por Victoriano Imbert, Julia Pericacho e Irene Tchernova ; prólogo de Julia Pericacho. Madrid : Aguilar, 1967. 981 p. Contiene: Eugenio Onieguin ; La hija del capitán ; Dubrovski ; La dama de «pique» ; La nevasca ; Dunia o El encargado de postas ; La señorita campesina ; Noches egipcias ; El disparo ; El empresario de pompas fúnebres ; El negro de Pedro el Grande ; La historia de Pugachov ; Boris Godunov ; Mozart y Salieri ; La ondina ; El convidado de piedra ; Escenas medievales ; El caballero avaro ; Una escena de «Fausto». Madrid : Aguilar, 1967. 981 p.
Капитанская дочка
1. La hija del capitán. Pushkin A.S. Moscu, Ediciones en Lenguas Extranjeras. 1953. 169 p.
2. La hija del capitán. Pushkin A.S. Moscu, Ediciones en Lenguas Extranjeras. 1955. 169 p.
3. La hija del capitán. Pushkin A.S. Moscu, Progreso, 1975 157 p.
4. La hija del capitán. Pushkin A.S. Moscu, Raduga, 1982. 188 p.
5. La hija del capitán. Pushkin A.S. Trad. del ruso S. Barabash. Moscu, Raduga, 1988. 188 p.
6. La hija del capitán. Pushkin A.S. traducción, introducción y notas de Ricardo San Vicente. Madrid, Alianza, 2003. 201 p.
7. Obras escogidas. Pushkin A.S.; traducción del ruso por Victoriano Imbert, Julia Pericacho e Irene Tchernova ; prólogo de Julia Pericacho. Madrid : Aguilar, 1967. 981 p. Contiene: Eugenio Onieguin ; La hija del capitán ; Dubrovski ; La dama de «pique» ; La nevasca ; Dunia o El encargado de postas ; La señorita campesina ; Noches egipcias ; El disparo ; El empresario de pompas fúnebres ; El negro de Pedro el Grande ; La historia de Pugachov ; Boris Godunov ; Mozart y Salieri ; La ondina ; El convidado de piedra ; Escenas medievales ; El caballero avaro ; Una escena de «Fausto». Madrid : Aguilar, 1967. 981 p.
8. La hija del capitán. Pushkin A.S. introducción de Manuel Rodríguez Rivero ; traducción de Amaya Lacasa ; ilustración de Hugo Figueroa. Madrid: Anaya, 1983. 200 p.
9. La hija del capitán. Pushkin A.S. Madrid: Anaya, 1987. 200 p.
10. La hija del capitán. Pushkin A.S. introducción de Manuel Rodríguez Rivero ; traducción de Amaya Lacasa ; ilustración de Hugo Figueroa. Madrid: Anaya, 1991. 200 p.
11. La hija del capitán. Pushkin A.S. prólogo de Guillermo Suazo Pascual. Paracuellos del Jarama (Madrid) : Edaf, 1999. 220 p.
12. La hija del capitán. Pushkin A.S.— Correo de ultramar. Paris, 1855, vol. 5.
13. La hija del capitán / Novela rusa, Pushkin A.S. trad. por V. S. C. Madrid: Impr. de Macías, 1879. 223 p. (Revista europea; Vol. 13).
14. La hija del capitán / Pushkin A.S. Trad. por Ramón Orts-Ramos. Barcelona: A. Martínez, 1902. 217 p.
15. La hija del capitán. Pushkin A.S. Buenos Aires: Bibl. de la Nación, 1916.
16. La hija del capitán Pushkin A.S. Trad. directa del ruso por G. Portnof. Madrid: Ed. Jiménez Fraud, 1919. VIII. 221 p. (Col. «Granada»).
17. La hija del capitán. Pushkin A.S. Novelas y cuentas, 1919, vol. 1, № 7, p. 193—222.
18. La hija del capitán. Pushkin A.S. In: Puskin A. S. La hija del capitán y El motín de Pugachev. Buenos Aires: El Ateneo, [1920?].
19. La hija del capitán. Pushkin A.S. Santiago de Chile: Zig-Zag, [1930?]. 128 p.
20. La hija del capitán. Pushkin A.S. Santiago: Osiris, [1930?]. (Col. «Osiris»; 43).
21. La hija del capitán. Pushkin A.S. Buenos Aires: Renovación, [1930?].
22. La hija del capitán Pushkin A.S. Trad. por Alexis Markoff. Barcelona: Molino, 1935. 136 p., il. (Bibl «Oro»).
23. La hija del capitán. Pushkin A.S. Buenos Aires: Ed. Molino, 1940. 125 p., il. (Bibl. «Oro», Famosas novelas, Año 3, № 21).
24. La hija del capitán Pushkin A.S. Pref. de T. Aventura. Santiago, 1938, 125 p. (La revista de novelas; 121).
25. La hija del capitán Pushkin A.S. Trad. de Félix Díez Mateo. — In: Puskin A. S. La hija del capitán y La nevasca. Buenos Aires: Espasa-Calpe, 1940. 160 p. (Col. «Austral»; 123).
26. La hija del capitán. Pushkin A.S. La Plata: Colonino, 1943. 187 p.
27. La hija del capitán Pushkin A.S. Trad. por O. de Wolkonsky. — In: Puskin A. S. Cinco novelas / Il. de Violeta Lorraine Pouchkine. Buenos Aires: Ed. Inter-Amer., 1944.
28. La hija del capitán Pushkin A.S. Trad. por Jorge Subirá. Barcelona: Reguera, 1948. 79 p.
29. La hija del capitán Pushkin A.S. Trad. por. Ramón Castro Montaner. Barcelona: Mateu, 1958. 256 p.
30. La hija del capitán. Pushkin A.S. La tempestad. (La hija del capitán e Historia de Pugachev). Barcelona: Mateu, 1958.
31. La hija del capitán Pushkin A.S. Trad. anón. México: Rep. Mex., 1959. 162 p.
32. La hija del capitán. — In: Puskin A. S. La hija del capitán; La nevasca. Madrid: Espasa-Calpe, 1965.
33. La hija del capitán Pushkin A.S. Trad. por J. Pericacho. — In: Puskin A. S. Obras escogidas. Madrid: Aguilar, 1967, p. 173—314.
34. La hija del capitán Pushkin A.S. Trad. por Jesús Lizano. Barcelona: Edima, 1968. 176 p.
35. La hija del capitán. Pushkin A.S. Madrid: Pérez del Hoyo, 1969. 181 p.
36. La hija del capitán Pushkin A.S. Trad. por Amaya Lacassa. Barcelona: Salvat, 1971. 142 p.
37. La hija del capitán. Pushkin A.S. Barcelona: Ed. Petronio, 1973. 340 p.
38. La hija del capitán. Pushkin A.S. Madrid: Círculo de amigos de historia, 1973. 304 p.
39. La hija del capitán Pushkin A.S. Trad. por E. Varona. Madrid: Paulinas, 1974. 176 p.
40. La hija del capitán Pushkin A.S. Chile, Santiago, Editorial Anfres Bello, 1982. 124 p.
41. La hija del capitán : La nevasca / Alejandro Serguiévich Puchkin. Madrid : Espasa-Calpe, 1943. 160 p.
42. La hija del capitán y otros relatos / Aleksandr S. Pushkin ; traducción, introducción y notas de Ricardo San Vicente. Barcelona : Planeta, 1993. Contiene: La hija del capitán. Relatos del difunto Iván Petróvich Belkin. Dubrovski. La dama de picas. 419 p.
43. La hija del capitán / A.S.Pushkin. Navarra : Salvat : Alianza, D.L.1971. 142 p.
44. La hija del capitán / Alexandr S.Pushkin. Barcelona : Planeta, D.L. 1984. 222 p.
Сказка о рыбаке и рыбке
1. Cuento del pescador y el pescado. Pushkin A.S. Trad. de F. Kelin y C. Arconada. Moscu, Progreso, 1969. 14 p.
2. Cuentos para niños, Pushkin A.S. Trad. por Cristina Varas Largo. Mexico DF, Era: Santiago de Chile, LOM. 2005 71 p. Contiene El pescador y el pececito dorado; El príncipe Guidón y la bella princesa Cisne; El gallito de oro; La princesa muerta y los siete fortachones.
Сказка о царе Салтане
1. Cuentos para niños, Pushkin A.S. Trad. por Cristina Varas Largo. Mexico DF, Era: Santiago de Chile, LOM. 2005 71 p. Contiene El pescador y el pececito dorado; El príncipe Guidón y la bella princesa Cisne; El gallito de oro; La princesa muerta y los siete fortachones.
Сказка о золотом петушке
1. Cuentos para niños, Pushkin A.S. Trad. por Cristina Varas Largo. Mexico DF, Era: Santiago de Chile, LOM. 2005 71 p. Contiene El pescador y el pececito dorado; El príncipe Guidón y la bella princesa Cisne; El gallito de oro; La princesa muerta y los siete fortachones.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.