Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого: На материале художественной деревенской прозы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Алиомарова, Гумай Исаевна

  • Алиомарова, Гумай Исаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 154
Алиомарова, Гумай Исаевна. Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого: На материале художественной деревенской прозы: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Махачкала. 2003. 154 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Алиомарова, Гумай Исаевна

Введение.

ГЛАВА I. Специфика функционирования фразеологических единиц в художественном тексте

1.1. Фразеологические единицы-выразители языковой экспрессии в художественной прозе.

1.2. Лингвистическая характеристика и механизм индивидуально-авторских трансформаций (окказионализмов) фразеологических единиц.

1.3. Текстовая значимость индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц.

ГЛАВА II. Типологическое описание индивидуально-авторских фразеологических единиц в зависимости от форм их манифестаций.

2. 1. Приемы семантического преобразования фразеологической единицы.

2. 1. 1. Собственно семантические преобразования.

2. 1.2. Двойная актуализация.

2.1.3. Каламбурное использование фразеологизмов.

2. 2. Приемы структурно-семантического преобразования фразеологической единицы.

2. 2. 1. Замена компонента.

2. 2. 2. Уточнение компонента фразеологизма расширением компонентного состава его.

2. 2. 3. Сокращение компонентного состава ФЕ.

2.3. Формально грамматические преобразования ФЕ.

Глава III. Текстообразующие потенции трансформированных фразеологических единиц.

3.1. Текстообразующая функция фразеорасположения ФЕ в структуре высказывания (препозиция и постпозиция).

3. 2. Текстовая адаптация парцеллированных конструкций.

3. 3. Текстовая реализация эллипсиса.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого: На материале художественной деревенской прозы»

Актуальность исследования заключается в том, что трансформированные фразеологизмы рассматриваются в различных аспектах с позиций многих лингвистических дисциплин, относящихся к наиболее актуальным в современной науке о языке. Исследование посвящено изучению разных видов окказиональной трансформации ФЕ, т.е. проблеме фразеологической стилистики, интенсивно развивающейся в настоящее время. В диссертации предпринята попытка выявить некоторые семантические особенности русских фразеологических единиц, определить характер и специфические черты их содержательных структур, что является предметом фразеологической семасиологии.

В работе анализируются различные случаи манифестации ряда трансформированных фразеологических единиц. Полученные наблюдения представляют интерес для лингвистики текста, перспективной области языкознания, изучающей законы порождения, тематической организации и структурирования текста. Трансформированные ФЕ рассматриваются также с позиций коммуникативной лингвистики.

Цель исследования - многоаспектное изучение трансформированных фразеологических единиц на материале современного русского языка («деревенская» проза).

Фразеологическая единица является сложным объектом исследования, занимая в структуре языка промежуточное (межуровневое) положение между словом (единицей лексико-семантического яруса) и словосочетанием (единицей синтаксического яруса). Фразеологизмы двойственны по своей природе: с одной стороны, возникая из сочетания слов, они образуют своеобразное устойчивое сочетание, а с другой - они обладают единым значением, функционируя как обычные номинативные единицы-лексемы.

Фразеологизмы-единицы вторичного образования, которые по своей формальной структуре относятся к словесным комплексам (словосочетаниям или предложениям). Сверхсложный, раздельнооформленный характер ФЕ означает, что в составе фразеологизма всегда имеются лексические компоненты, соотносящиеся, как правило, с самостоятельными лексемами, а также формально-синтаксическая схема, соотносящаяся, как правило, с определенными синтаксическими моделями словесных комплексов. Кроме того, ФЕ имеет функционально-синтаксическую характеристику и соответствующие морфологические признаки. Известно, что ФЕ претерпевает различные трансформации. Основой окказиональных трансформаций является раздельнооформленность ФЕ, поэтому следует, конечно же, рассматривать их как закономерное и характерное для фразеологии явление. В основе каждого фразеологизма заложено прежде всего прагматическое начало - отношения. Вне отношения была бы невозможной стабильность семантики, а соответственно и сохранение формы выражения того или иного смыслового сращения или единства на протяжении продолжительного периода существования данного языка. Реализация модельных отношений при помощи устойчивых языковых средств в языке художественной прозы имеет свои специфические особенности и может быть обнаружена на двух уровнях: процесса образования и процесса функционирования.

Фразеология художественной прозы и фразеология общенародного языка -понятия, не совпадающие не столько в смысле количественного соответствия, сколько в смысле качественного расхождения. В языке художественной прозы находят своё отражение особенность авторской переработки фразеологических единиц, окказиональное употребление устойчивых оборотов, семантические сдвиги, необычные контекстуальные связи фразеологизмов — всё, что отступает от нормативного употребления, что вступает в противоречие с принятыми в литературном языке способами выражения мысли. Наш материал предоставляет, в сущности, две группы трансформированных фразеологических единиц: во-первых, фразеологизмы, трансформированные в структурно-грамматическом и компонентном отношении (замена компонента, изменение его морфологического облика, сокращение компонентного состава, расширение состава и т.д.); обновление лексического состава фразеологизмов сказывается прежде всего на их эмоционально-оценочной окрашенности, модальности; во-вторых, новообразования, созданные автором по аналогии с устойчивыми общенародными оборотами, но наполненные новым смыслом, что способствует усилению выражения авторской точки зрения и отношения к описываемым событиям и персонажам. Ассоциативная связь с общенародными фразеологизмами в плане выражения лишь усиливает, углубляет модальное содержание различных авторских новообразований. Иными словами, трансформация фразеологических единиц демонстрируется двумя группами преобразованных оборотов: структурно-семантическими и семантическими.

Многоаспектное изучение трансформированных фразеологизмов определило необходимость решения такой задачи, как анализ их текстообразующих потенций, приспособляемость языковых единиц к речевой ситуации,, в частности, к вхождению в текст. Проделанный анализ, основанный на значительном материале, дал возможность вскрыть текстообразующие потенции трансформированных ФЕ, обусловленные координацией их структуры и лексического наполнения.

Поведение фразеологических единиц в тексте мы пытаемся рассмотреть в связи с их определяющей ролью в самой формированности текста (в его развитии и завершённости), употребляя такие термины, как текстовая реализация, текстообразующая функция, текстовая зона. Подчас эта роль сильно зависит от макротекста или структурирует его, т.е. простирается дальше указателей, находящихся за пределами прослеживаемых синтаксических связей. Корреляция «текстообразующая функция - трансформированный фразеологический оборот» отражает активное участие трансформированных оборотов в становлении основных категорий текста: интеграция, делимитация, текстовая модальность, перцептуальность (для художественной прозы), предполагающая отражение рефлекторного начала в изложении.

Вслед за Т. Куном («Структура научных революций») и другими исследователями русской фраземики (A.M. Эмировой, Ю.Н. Карауловым) мы старались анализировать трансформацию ФЕ на базе коммукативно-прагматической парадигмы. Опирались на постулат о том, что все системные свойства ФЕ возникают и «шлифуются» в речи и, лишь пройдя через речь, откладываются в «виртуальном содержании» языковых единиц. Коммуникативно-прагматическая волна усиливает потенциал системно-структурных исследований, расширяя их возможности. В речевой коммуникации минимальной единицей информации является номинативный знак, включенный в синтагматические и прагматические отношения, в которых реализуется определенный смысловой объем семантики данного знака.

Фразеологические знаки в процессе коммуникации выполняют информационную функцию, сообщая содержательную информацию о классах денотатов, экспрессивную функцию, выражая оценочную информацию о реалиях окружающей действительности, и прагматическую функцию, передавая коммуникативную установку, предписывающую определенное воздействие на получателя информации. Исходя из этого, мы сделали попытку исследования трансформированных ФЕ в аспекте соотношения её семантики и прагматики и в аспекте установления особенностей её прагматических функций в процессе коммуникации, а именно: в каких коммуникативных условиях и с целью какого воздействия использует ФЕ говорящий. Эта взаимонаправленная связь коммуникации (как передачи информации) и прагматики (как воздействие этой информации на получателя) и даёт основание в исследовании ФЕ руководствоваться коммуникативно-прагматической парадигмой (81).

Общая цель диссертации обусловливает постановку и решение частных задач:

1) дать лингвистическую характеристику трансформированных ФЕ, раскрыть механизм этого явления фраземики;

2) выявить особенности функционирования мотивированных трансформированных ФЕ в художественной литературе;

3) определить критерии, классификации трансформированных ФЕ;

4) проанализировать интегрирующие свойства и текстообразующие потенции трансформированных ФЕ;

5) выявить прагматические и экстралингвистические факторы трансформации ФЕ.

Объектом исследования диссертации являются трансформированные фразеологические единицы и их функционирование в художественных текстах «деревенской» прозы, в процессе которого компоненты ФЕ в определенных текстовых условиях воспринимаются одновременно с существующим глобальным переосмысленным значением фразеологизма.

Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за последние годы характеризуется дифференциацией предмета исследования, а также вовлечением в сферу научного поиска новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в языкознании теоретические основы фразеологии.

Материалом диссертации является собранная и составленная картотека, являющаяся результатом сплошной выборки текстов художественной прозы («деревенская» проза). Картотека включает более трех тысяч текстовых фрагментов.

В качестве основного метода исследования использован описательно-аналитический, предусматривающий непосредственное наблюдение анализируемых языковых фактов с последующим обобщением полученных результатов. Для установления интегрирующих свойств и текстообразующих потенций трансформированных ФЕ использовался метод контекстологического анализа. Для корректной интерпретации фразеологического значения проводился анализ словарных дефиниций.

Научная новизна настоящего исследования заключается в характере описания трансформированных ФЕ: рассматриваемое языковое явление подвергается многоаспектному анализу, в результате которого особенности трансформированных ФЕ, а также наиболее характерные формы манифестации их выявляются только на фоне текстовых фрагментов художественной прозы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Повышенный прагматический эффект достигается в трансформированных ФЕ, поскольку именно они позволяют выразить то, что не может быть выражено словом или фразеологизмом при его узуальном использовании.

2. Ориентация на смысловую реализацию фразеологического значения в речи способствует выявлению механизма смыслопорождения: в анализе фразеологического значения мы основываемся на особой коммуникативной функции высказываний, в составе которых употребляется ФЕ.

3. Главным (и исследовательски новым) подходом к описанию и выявлению повышенного прагматического эффекта трансформированных ФЕ является последовательная ориентация на адаптацию преобразованных ФЕ к условиям текста.

4. Немаловажна роль трансформированных ФЕ в создании подтекста в художественном целом (произведении литературы), который является основной категорией «стилистики декодирования», рассматривающей художественный текст с позиции читателя (приёмы, обусловливающие интерпретацию текста в нашем материале: эллиптированная ФЕ, парцелляция, фразеорасположение ФЕ в структуре высказывания).

5. Среди экстралигвистических факторов, определяющих язык писателей-деревенщиков, отмечается особое влияние на него устной культуры русской деревни, самого духа постоянной языковой импровизации, русского народного юмора, что весьма часто и отражают преобразованные ФЕ.

6. Делается попытка охарактеризовать деревенскую прозу как единое целое, несмотря на большую стилистическую палитру, представленную разновидностями творческой манеры ряда писателей - деревенщиков.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем что, в ней раскрывается механизм преобразования ФЕ и выявляются ее структурно-содержательные глубинные черты в русском языке. Предпринятое в работе исследование вносит определенный вклад в разработку проблем фразеологиза-ции. Изучение трансформированных ФЕ позволило сделать ряд наблюдений, представляющих теоретический интерес для фразеологической стилистики, лингвистики и стилистики текста, коммуникативной лингвистики.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по фразеологии, стилистике русского языка, а также в курсах по теории текста с позиций таких текстовых ориентиров, которые целесообразно иметь ввиду в качестве основных при решении учебно-методических задач.

Выводы исследования дополняют методику изучения преобразованных ФЕ нормативными рекомендациями и предлагают некоторые новые решения описания их в учебных целях.

Галава I. СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Алиомарова, Гумай Исаевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение фраземики на современном этапе развития языкознания не будет полным без рассмотрения функционирования фразеологических единиц в тексте. Подобный подход диктуется решительным поворотом к изучению коммуникативно - прагматических функций языка в их реальном воплощении, специфика которых обнаруживается лищь при «выходе за рамки» предложения, рассмотрении контекстного окружения фразеологического оборота.

Это обстоятельство определило ту специфичность данного исследования, при котором анализ трансформированных фразеологизмов был связан не только с рассмотрением механизма трансформации, структурно-семантической природы, но и с выявлением их поведения в тексте. Поведение данных фразеологизмов в тексте предполагает учет их стилистической и жанровой специфики. В данном случае исследовательской сферой явилось изучение существования трансформированных фразеологических оборотов в прозаическом художественном тексте. Художественный текст — текст про людей и для людей — абсолютно антропоцентричен, что обусловлено эгоцентрической позицией человека (в облике автора и обликах персонажей в семантическом пространстве текста (Л.Г. Бабенко и др.) и, в свою очередь, обусловливает сложность его коммуникативной структуры.

Коммуникативная специфика художественного текста определяется осуществляемой в нём «литературной коммуникацией, имеющей существенные отличия от коммуникации естественной, спонтанной» (Г.В.Степанов, О.С. Сапожникова и др.). Литературная коммуникация сложна по своей субъективной организации: в ней выделяются внешние, затекстовые субъекты (автор-читатель) и внутритекстовые субъекты-говорящий и слушающий персонажи.

Художественный текст - это всегда обращенная к читателю речь. Она включает ту информацию, которую субъект речи намеревается сообщить читателю, и то субъективное намерение, которое он при этом стремится реализовать. Следовательно, художественный текст необходимо рассматривать с такой позиции, при которой возможны извлечения и интерпретация смыслов, заложенных в текст, с учетом сложных и множественных авторских интенций. И здесь особого внимания заслуживаают трансформированные фразеологические единицы. В этих языковых образованиях прагматическое значение довлеет над их семантикой. Подходя к фразеологизму с коммуникативно-прагматической точки зрения, мы убеждаемся, что основным назначением этих речевых средств является обозначение эмоций говорящего, выражение им различного рода оценок, способность реализовать определенные смыслы в конкретных актах коммуникации, выявление и декодирование подтекста в художественном произведении. Значение, выводимое из словарной семантики ФЕ, благодаря трансформации актуализируется, расширяется или конкретизируется в виртуальных коммуникативных ситуациях художественной действительности и формирует образно-ситуативную семантику словестного знака, включенного в языковую ткань художественного произведения. В результате исследования выявлено следующее:

1. Установка исследования на коммуникативно-прагматическую фразеологию привела нас к выводу о том, что предел прагматической информированности, а следовательно, и повышенный прагматический эффект достигается в трансформированных ФЕ, поскольку именно они дают возможность выразить то, что не может быть выражено словом или фразеологизмом при его узуальном использовании. В преобразованной семантике трансформированных фразеологизмов происходит интенсификация эмотивно-оценочных сем за счет внутренне стимулирующих факторов или за счет взаимодействия с элементами контекста. Это делает возможным оптимальную реализацию иллокутивных и перлокутивных замыслов автора художественного произведения или персонажа его.

2. Ориентация на смысловую реализацию фразеологического значения в речи позволила выявить механизм смыслопорождения: в анализе фразеологического значения мы основываемся на особой коммуникативной функции высказываний, в составе которых употребляются ФЕ. Языковые значения, пропущенные сковозь призму культурно-исторического опыта говорящих и слушающих, мы понимаем как личностные смыслы. Смыслогенерирующим источником служат или сами участники коммуникативного акта, или соответствующая речевая ситуация. В результате чего актуализируются опыт и фоновые знания коммуникантов. Смыслопорождающая роль принадлежит фразеупотреблению и фразеорасположению: коммуникативную значимость приобретает позиция ФЕ в структуре высказывания, ее окружение и характер смысловой диструбуции. Речевые смыслы в свете изложенного выше можно интерпретировать как позиционные варианты языковых значений. Диапазон коммуникативно-прагматического варьирования может быть узким и широким. В первом случае речевой смысл ФЕ максимально приближен к ее языковому значению. Во втором — он значительно удален от общепринятого ФЕ и под действием коммуникативно прагматической ситуации способен не только обогащать, но и существенно видоизменять узуальное значение ФЕ в его импликационной или интенсиональной части.

3. Исследовательски новым подходом к описанию и выявлению повышенного прагматического эффекта трансформированных фразеологических единиц явилась последовательная ориентация на адаптацию трансформированных ФЕ к условиям текста, отнесение их к собственно текстовым единицам, к которым применимы следующие дефиниции: текстовая реализация, текстообразующие потенция, текстообразующая функция, текстовая зона.

4. Анализ текстовых фрагментов, в которых употребляются трансформированные ФЕ, приводит к выводу о том, что немаловажна роль их в создании подтекста в художественном целом (произведении литературы), который является основной категорией стилистики декодирования, рассматривающей художественный текст с позиций читателя и с этой целью выявляющей реальный смысл языковых единиц, а также определяющей способы толкования художественного текста, для достижения наиболее полного и глубокого понимания его, исходя из структуры этого текста, и взаимоотношений, составляющих его элементов. В нашем материале в качестве приёмов, обусловливающих широкую интерпретацию текста и помогающих читателю глубже и полнее понимать текст и заложенную в нем авторскую идею, мы рассматриваем такие конструкции, как эллиптированный фразеологизм, парцелляцию, а также и самое фразеорасположение, когда принципиальное значение в целях коммуникации приобретает позиция ФЕ в структуре высказывания (постпозиция и препозиция трансформированных фразеологизмов). Таким образом, «стилистика декодирования» способствует развитию комментирования текста.

5. Среди экстралингвистических факторов, определяющих язык произведений писателей-деревенщиков, следует, на наш взгляд, отметить значительное влияние на них устной культуры русской деревни, самого духа постоянной языковой импровизации, русского народного юмора. В произведениях представителей деревенской прозы наблюдаются оригинальная художественная интерпретация комического, внутренняя динамика характеров и ситуаций, превращения их в комедийно-сатирические. Исходя из вышесказанного, приходим к заключению о том, что чаще всего в творчестве писателей-деревенщиков фразеологические обороты без изменения их семантики или с её изменением, а также с изменением структуры ФЕ используются большей частью как средства создания комического эффекта, а также воспроизведения народной речи, подчас модифицированной в процессе сложных социальных и нравственных преобразований в жизни нашей страны двойная актуализация, каламбур, контаминация, собственно семантические трансформации, замена компонентного состава, сокращение его и т.д.).

6. Исходя из данного исследования, мы сделали попытку охрактеризовать деревенскую прозу как единое целое, несмотря на большую стилистическую палитру, представленную разновидностями творческой манеры ряда писателей-деревенщиков. Общим для языка художественных произведений, полагаем, можно считать тщательность отбора языковых средств ими, так как он (отбор) ориентирован на полное использование собственных национальных лексических, грамматических, фразеологических, стилистических ресурсов. Чёткость, незамутненность, народность взглядов деревенщиков обусловлена их общими патриотическими взглядами, сформированными под влиянием «родословной» и «опыта», как жизненного, так и литературного.

Растущая, приходящая с годами, с опытом ответственность за судьбы родной литературы заставляет представителей деревенской прозы тщательнее отсортировывать лексический материал, следить за соблюдением чувства меры; они стремятся расширить языковые возможности русской литературы за счет неповторимых богатств «малых родин», однако какие бы языковые средства ни использовались ими, гражданские, эстетические, философские принципы этих художников являются верной грантией от забвения интересов российской словестности. Деревенская проза - единое литературное движение, параметры её - это: деревня, дом, малая родина, родные места, время, родный язык, умелое освоение народной речи, чьи фразеологические богатства явились объектом нашего исследования. Эти параметры и составляют её «код прочтения».

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Алиомарова, Гумай Исаевна, 2003 год

1. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря //Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. -М; JL: Наука, 1964. С. 213-218.

2. Абрамец И.В. О семантических преобразованиях фразеологических единиц в художественных текстах. -Самарканд, 1978. Вып. 358. С. 19-28.

3. Авалиани Ю.Ю. Слово фразеологизм - контекст //Труды Самаркандского государственного университета им. Навои. Новая серия, вып. № 219. Вопросы фразеологии, 5, часть первая.-Самарканд, 1972.

4. Авалиани Ю.Ю. Взаимодействию микро- и макроконтекста /слово и фразеологизм в художественном тексте // Лингвистика текста. Матер, науч. конф. Ч. 1.-М., 1974. С. 6-10.

5. Авраксин В.М. Контраст в тексте: сущность и основы типологии //Структура языкового сознания. -М.: Наука, 1990.

6. Адмони В. Грамматика и текст //Вопросы языкознания. 1985. № 1. С. 6369.

7. Акимова Г.Н. Экспрессивные свойства стилистических структур //Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. -JL: ЛГУ, 1988.

8. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. -М., «Высшая школа 1984.-211 с.

9. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999

10. Алтыбаев A.A. Трансформация фразеологизмов как стилистический приём в произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ташкент, 1977. -21 с.

11. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. —Новосибирск: Наука, 1989.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-367 с.

13. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. —Л., 1974.

14. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания, 1982. № 4. С. 83-91.

15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-338 с.

16. Архангельский В.А. О понятий устойчивой фразы и типах фраз //Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. -М., 1964. С.102-125.

17. Архангельский В.А. Семантика фразеологического знака // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1976.

18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Советская энциклопедия, 1969. -607 с.

19. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М — Л, 1964. -76 с.

20. Бабкин A.M. Русская фразеология её развитие, источники и лексикографическая разработка: Автореф. дис. докт. филол. наук. -Л., 1968. -26 с.

21. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. Л.,: Наука, 1970.-264 с.

22. Баженова С. Стиль жанр - текст. -Таллинн: Валгус, 1990.

23. Баканова Н.Е. Фразеологические единицы и их стилистическое использование в публицистических произведениях В.И. Ленина: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Иркутск, 1969. -17 с.

24. Бакина М.А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц современной поэзии //Русский язык в школе. 1980. № 3. С 6772.

25. Бакина М.А. Обще языковая фразеология в русской поэзии второй половины XIX в. /АН СССР. Ин-т рус. языка. -М.: Наука, 1991.-127 с.

26. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М., 1955.

27. Балли Ш. Французская стилистика. М.: «Просвещение», 1961. -262 с.

28. Баран Я.А. К вопросу об индивидуально-авторских образованиях как источнике пополнения фразеологического фонда языка. -Научно-методическая конференция преподавателей кафедр, ин. яз. 4-я. — Челябинск, 1975. С.10-12.

29. Баранник Л.Ф. Стилистическое использование фразеологических оборотов в произведениях А.П. Гайдара //Проблемы русской фразеологии. Респ. сборник.-Тула. 1978. С. 112-121.

30. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. -М., « Худ. лит.», 1975. — 504 с.

31. Бахтин М.М. Проблемы текста //Вопросы литературы. 1976. № 10.

32. Белозерова Ф.М. Трансформация фразеологических единиц как аспект фразеологической стилистики (к постановке вопроса) //Вопросы романо-германского языкознания. -Челябинск, 1973.

33. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. — М.: МГУ. 1988.

34. Богодист В.И., Георгиев Х.Ц., Пестунова В.Н., Пиотровский Р.Г., Райтар C.B. Как изменить смысловую информацию. НДВШ Филол. науки, 1975, №4, с. 99.

35. Бойченко В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц. Автореф. дис. канд. филол. наук. -СПб., 1993. -16 с.

36. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов: На материале современной художественной немецкой литературы и прессы ГДР: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1967. -27 с.

37. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня /Сытченко C.B. — Томск; Изд-во Томского унивеситета, 1992. —310 с.

38. Большакова А.Ю. Русская «деревенская проза» 1960-1990 -х годов в анг-ло-амерканском восприятии (к проблеме русско-зарубежных межличностных схождений) // Филологические науки. 1995, № 5-6. С. 45-56.

39. Борев Ю.Б, Эстетика. -М.: Высшая школа, 1988. —511.

40. Брагина A.A. Как понимать вариантность фразеологизма? //Слово в грамматике и словаре. -М., 1984. С. 180-183.

41. Брызгалова Г.Ф. Фразеологизмы в художественной прозе С.Н. Сергеева-Ценского: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1975. -22 с.

42. Бурманов В.М. Контекст как средство функционирования значений слова и фразеологизмов //Функционирование фраз. ед. в худ. и публицист, тексте. Межвузов, сб. науч. тр. -Челябинск, 1984.

43. Вакуров В.Н. Основные проблемы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона). Автореф. дис. докт. филол. наук. — М., 1983.-48 с.

44. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. -М., изд-во Мое. ун-та, 1983. 175 с.

45. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур современной публицистике //Русская речь. 1994. № 6. С. 40 47.

46. Вакуров В.Н. Экспрессивность фразеологических единиц //Вопросы стилистики. -М., 1983. С. 58 -71.

47. Ван Фусян. Парцеллированные конструкции в современном русском языке //Русский язык в школе. 1988. № 4. С.82 88.

48. Вейнрейх У. О семантической структуре языка //Новое в лингвистике. Вып. 5. -М.: Прогресс, 1970.

49. Виноградов В.В. Стиль «Пиковой дамы» //Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. Вып. 2. -М. JI., 1936. С. 74 - 147.

50. Виноградов В.В. Стилистика; Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд. АН СССР. 1963.-236 с.

51. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971. -237 с.

52. Виноградов В.В. Вопросы современного русского словообразования //Исследования по русской грамматике. -М., 1975. -559 с.

53. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике или лексикологии //Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. -М.: Наука, 1975. -559 с.

54. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М, 1977. С. 140-161.

55. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. -М.: Наука, 1980. —360 с.

56. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М., 1972; 3-е изд. -М.: Высшая школа, 1986. -640 с.

57. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию //Избр. работы по русскому языку. -М.: Высшая школа,, 1959. —492 с.

58. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. -М.: Высшая школа, 1991. -447 1. с.

59. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий. В кн.: Стилистические исследования. М., 1972. С.7-106.

60. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. -М.,1980. -237 с.

61. Вирясова Л.С. Фразеология произведений М.А. Шолохова: (К изучению языка и стиля писателя): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Самарканд, 1969.-31 с.

62. Вишневская Г.П. Индивидуально-авторское применение фразеологизмов в демократической литературной сатире XVII века //Вопросы семантики фразеологических единиц ч. 1. -Новгород, 1971. С. 280 284.

63. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. -М.: Наука, 1985. -228 с.

64. Вяльцева С.И. Двойная актуализация в английских пословицах //Фразеологическая система немецкого и английского языков. Межвуз. сборник научных трудов. -Челябинск, 1979. С. 34-38.

65. Гаврин С.Г. Изучения фразеологии русского языка в школе. Пособие для учителя. -М, 1963.

66. Гаврин С.Г. Фразеология русского языка. -М., 1967.

67. Гавриш М.М. Контаминация фразеологических единиц немецкого языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Киев, 1988. -19 с.

68. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. —М.: Наука, 1981.-139 с.

69. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка //Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1. — Новгород, 1971. С. 12-30.

70. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеобразования. -Ростов-на-Дону, 1977. -184 с.

71. Гей Н.К. Художественность литературы. Поэтика. Стиль. -М., 1975.

72. Гепнер Ю.Г. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их видоизменения // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. —М.-Л., 1964. С. 57-70.

73. Гнатюк J.C. Деяк1 особливост1 використання фразеолопзм1в в Moei случа-cKo'i художаТ прози //УкраТнська мова i лггература в inmni. — 1981, №9. С.62-64.

74. Гольцова Н.Г. Фразеологические единицы с суффиксами субъективной оценки в современном русском языке //Географические и хронологические пределы распространения русской лексики. -М., 1980. С. 165 172.

75. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова. АКД. —М., 1987. -19 с.

76. Григорьев В.П. Поэтика слова. -М.: Наука, 1979.

77. Гридин В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка //Психолингвистические проблемы семантики. -М.: Наука, 1983.

78. Далинин К.А. Интерпретация текста. -М.: Просвещение, 1985.

79. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, Изд-во Ростовского университета. 1979.

80. Добрыднева Е.А. Фразеологические новообразования в современном русском литературном языке. —М., 1993. —326 с.

81. Добрыднева Е.А. Русская фраземика в парадигме коммуникативно-парагматической лингвистики //Лингвистические парадигмы. Волгоград, 2000.

82. Долгополова Ж.Г. О некоторых функциональных преобразованиях фразеологизмов //Вопросы семантики фразеологических единиц ч. 1., -Новгород, 1971. С.288- 292 с.

83. Долина К.А. Интерпретация текста. -М.: Просвещение, 1985.

84. Дубинский И.В. О смысловых изменениях фразеологических единиц в контексте //Вопросы стилистики. Изд-во Соратовского ун-та, 1962. Вып.1. С.65-72.

85. Дубинский И.В. Приемы использования фразеологических единиц в речи. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Баку, 1964. 18 с.

86. Еременко И.А. Фразеология писем Л.Н. Толстого. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1988. 24 с.

87. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов. -М., 1984.

88. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. -М., «Моск. ун-т 1957. — 448 с.

89. Жабицкая Л. Восприятие художественной литературы и личность. — Кишинев: Штиинца, 1974.

90. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. -Ярославль, 1990.

91. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. -М., 1982.

92. Жирмунский В.М. Теория стиха. -Л., 1975.

93. Жуков В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма //Проблема фразеологии и задачи в ее изучения в высшей и средней школе. -Вологда, 1967. С. 103 112.

94. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. -М.: Просвещение, 1978. -160 с.

95. Жуков В.П. Русская фразеология. Учебное пособие для филологических специальностей. -М.: Высшая школа, 1986. -312 с.

96. Зайченкова М.С. Экспериментально — ономасиологическое исследование словообразовательного контекста /на матер, совр. р. яз /: Дис. . док. фи-лол. наук. -Орел, 1987. -455 с.

97. Зарубина Н.Д. Категория последовательности и анализ текста //Русский язык за рубежом, 1980, №5.

98. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе //Исследования по языку советских писателей. -М., 1959. С. 216 278.

99. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. -М., 1992. -220 с.

100. Зернова Я.Г. Контекстная реализация фразеологических единиц испанского языка (на материале произведений Бенито Переса Гансалеса): Автореф. дис. канд. филол. наук.-Киев, 1984.-24 с.

101. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. —М.: Наука, 1982.

102. Иванчикова Е.А. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. -М., 1968. -279 с.

103. Ивашко JI.A. Очерки русской диалектной фразеологии. —JL, ЛГУ. 1981. -110 с.

104. Ильенко С.Г. О семантическом радиусе действия предложения в тексте //Теория языка. Методы ее использования и преподавания /к 100-летию со дня рождения Л.В. Щербы /. -Л., 1981. С. 129 135.

105. Ильенко С.Г. Синтаксические единицы в тексте. Л., ЛГ11И. -82. 1989. 82 с.

106. Кайда Л.Г. Подтекст и методика его исследования в публицистике //Вести Моск. ун-та. -Cep.XI, Журналистика. 1986, №1.

107. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. -Л.: ЛГУ, 1978. —160 с.

108. Кирсанова H.A. Роль контекста в выявлении значения и реализации структуры фразеологизма //Вопросы стилистики. Межвузовский научный сборник. Вып. 12. -Саратов, 1977. С.28 39.

109. Ковалев В.П. Основные индивидуально-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов //Вопросы семантики фразеологических единиц /на материале русского языка /Ч. 1. Тезисы докладов и сообщений. -Новгород, 1971.-303 с.

110. Ковалев В.П. Язык и выразительные средства русской художественной прозы. -Киев, 1981.

111. Ковалев В.П. Выразительные средства художественной речи. -Киев, 1985.

112. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. -М.: Наука, 1986.

113. ИЗ. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие //Языковые единицы и контекст. -JI., 1973.

114. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968

115. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. -М., 1977. -223 с.

116. Кожина М.Н. О диалогичности письменной научной речи. -Пермь, 1986. С. 142-206, 240-249.

117. Кожинов В.В. О различии эстетических и художественных ценностей //Контекст. -М.: Наука, 1987.

118. Козырева Л.Ф. Некоторые виды трансформации устойчивых фразеологизмов //Вопросы общего и романо-германского языкознания. Тезе. докл. IV научной конф. языковедов, вып. 2: Лексикология и стилистика. —Уфа, 1965. С.54-56.

119. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. —М.: Наука, 1974.

120. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе //Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. -М.: МГУ, 1971. —267 с.

121. Кочетков A.K. Трансформация фразеологических сочетаний //Рус. яз в школе и вузе. Уч. зап./Ульяновский госпединститут им И.Н. Ульянова. — 1963, т.17. Вып. 7. С.92.

122. Кошелев Д.Р. Пословицы и поговорки в творчестве М.Шолохова. Учен, зап. /Томский гос. пед. ин-т, 1955, т. XIV, Юбилейный. -Томск, С. 361 — 384.

123. Кругликова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие. М.,1988. -86 с.

124. Кругликова JI.E. Лексико-фразеологическая прадигма «Человек как член общества» в диахраническом аспекте //Языковая личность и семантика. Волгоград, 1994. С. 65-66.

125. Кунин A.B. Английская фразеология: Теоретический курс. -М., 1970. —344 с.

126. Кунин A.B. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики //Иностранный язык в школе. 1973. № 6. С.13 17.

127. Кунин A.B. Вклинивание как лингвистическое явление //Иностранный язык в школе. 1973. № 2. С. 13 22.

128. Кунин A.B. Замена компонентов как стилистический прием (на материале английского языка) //Иностранные языки в школе. Вып. 2. -М., 1977. С. 3 — 12.

129. Купина H.A. Структурно-смысловой анализ художественного произведения.-Свердловск, 1981.

130. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. -Л.: Художественная литература, 1974. -285 с.

131. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) //Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознания. -М., 1977 С. 125 149.

132. Лепешев И.Я. Обнажение внутренней формы как индивидуально — авторский прием применения фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. -Новгород, 1972. С. 86-90.

133. Лихачев Д.С. Внутренний мир художественного произведения //Вопросы литературы. 1968. № 8. С. 74-87.

134. Лихачев Д.С. О филологии. -М.: Высшая школа, 1989.

135. Лопарева Д.К. Стилистическое использование фразеологических единиц в современном советском очерке. -Орел, 1986. -169 с.

136. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. -М.: Искусство, 1970. — 384 с.

137. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. -Л.: Просвещение, 1972.

138. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного языка. — Новосибирск, 1986. -230 с.

139. Лукьянов С.А. Экспрессивные конструкции как средство создания комического //Русский язык в школе. 1994. № 1. С. 79 81.

140. Маркитанов Ю.А. Функционирование фразеологизмов в русской поэтической речи советского времени /60-е начало 80-х г.г. XX в. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Киев, 1987. —22 с.

141. Маслова В.А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека //Этнопсихолингвистика. -М.: Наука, 1988.

142. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста //Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991.

143. Маслова В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. —Минск: Высшая школа, 1997. -156 с.

144. Матвеева Т.Н. Новые фразеологические единицы в современном русском языке. Дисс. канд. филол. наук. Ленинград, 1988. —184 с.

145. Межжерина С.А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи //Русский язык в школе. 1971. № 3. С. 75 79.

146. Мелерович A.M. О внутренней форме фразеологизма //Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1. -Новгород, 1971 С. 58 66.

147. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. -Ярославль, 1979. -80 с.

148. Мелерович A.M. Особенности индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц различных структурно-семантических видов //Системные связи и отношения фразеологизмов. -Свердловск, 1989. С. 104-114.

149. Метафора в языке и тексте. —М.: Наука, 1988.

150. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. -JL, 1986. -280 с.

151. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». -2 изд., испр. и доп. -М.: Высшая школа, 1989. -187 с.

152. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. -JL, Изд. «Наука», 1977. -183 с.

153. Молотков А.И. Некоторые особенности употребления фразеологизмов в современном русском языке //Нормы современного русского литературного словоупотребления. -М. — Л., 1966. С. 92 110.

154. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка: Под ред. М.В. Панова.-М.: Наука, 1968. -279 с.

155. Москальская О.И. Вопросы синтаксической семантики ВЯ, 1977, №2. С.14.

156. Москальская О.И. Грамматика текста. -М.: Высшая школа, 1981.

157. Мохамед-Эль-Фатих Мохджуб. Фразеологизмы в творчестве Ю.В. Бондарева. Дисс. канд. филол. наук. Минск, 1982. —165 с.

158. Мурзаханова К.И. Лексико-фразеологические особенности поэтического языка А.Т. Твардовского (на материале поэмы «За далью-даль»). Дис. . канд. филол. наук. -М., 1987. —272 с.

159. Мустафин Ф.З., Алтыбаев А.О. К вопросу о редукции фразеологических единиц в произведениях русской художественной литературы //Вопросы фразеологии русского языка. Сборник научных трудов. -Самарканд, 1981. С. 94-100.

160. Мучник Б.С. Человек и текст. -М.: Книга, 1985. -252 с.

161. Наумов Э.Б. Способы трансформации фразеологизмов (на материале произведений И. Ильфа и Е. Петрова) //Русский язык в школе. 1971. № 3.

162. Наумов Э.Б. Состав фразеологических единиц и приемы их употребления в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова. Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-М., 1973.-17 с.

163. Никифорова О.И. Психология восприятия художественной литературы. М.: Книга, 1972. -152 с.

164. Николаева Т.М. Актуальное членение — категория грамматики текста. -ВЯ, 1972, №2.

165. Николаева Т.М. От звука к тексту. -М.: Языки русской культуры, 2000. -680 с.

166. Ничик H.H. Фразеологические единицы в системе поэтического слово употребления В.В. Маяковского (на материале поэм 1914-1924 гг.) Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1983. 26 с.

167. Новиков А.И., Чистякова Г.Д. К вопросу о теме и денотате текста //Известия АН СССР. Серия. 1981. № 1.

168. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. -М.: Наука, 1983.

169. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. -М., 1988. -300 с.

170. Новикова А.И. Некоторые акказиональиые изменения фразеологических единиц со структурой предложения //Вопросы фразеологии и фразеомати-ки: Межвуз. сб. науч. тр. -М., 1983. С.33-39.

171. Ожегов С.И. О структуре фразеологии //Лексикографический сборник, вып. 11.-М., 1957. С. 59

172. Одинцов В.В. О языке художественной прозы. -М., «Наука», 1973. -104 с.

173. Пищальникова В.А. Концептуальный анализ поэтического текста. -Барнаул, 1991.

174. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста. Психолингвистический аспект. -Новосибирск, 1992.

175. Подгурска Б. Приемы индивидуально-авторских трансформаций фразеологических единиц в романах и. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и способы их перевода на польский язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1990. 18 с.

176. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. -М.: Сов. пис., 1986.-478 с.

177. Попова И.В. О дефразеологизации устойчивых сочетаний слов //В кн.: Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Ноябрь 1968. -Тула, 1986. С. 115 -119.

178. Попова И.В. Закономерности и особенности функционирования фразеологических единиц в авторской речи. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Воронеж, 1987.-22 с.

179. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. -М., «Искусство», 1976. -614 с.

180. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. -М.: Высш. шк., 1990. -342 с.

181. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. —Киев: Нау-кова думка, 1989.

182. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. -М., 1976.

183. Проскуряков М.Р. Текстообразующая функция фразеологических единиц (на материале романов М. Достоевского «Идиот» и «Бесы»). Автореф. дис. канд. филол. наук. 1995. -19 с.

184. Райхштейн А.Д. О фразообразовательных особенностях немецкого и русского языков // Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках / Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 164. -М., 1980. С.163 -170.

185. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.-М., 1980.-143 с.

186. Райхштейн А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка. Вопросы фразеологической семантики. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.

187. Ренская Т.В. О некоторых видах фразеологического эллипсиса //Проблемы русской фразеологии. Тула, 1976.

188. Ренская Т.В. О фразеологическом эллипсисе в синтаксическом аспекте //Проблемы русской фразеологии. —Тула, 1978. С. 86 90.

189. Ренская Т.В. О варьировании фразеологических единств при эллипсисе //Проблемы русской фразеологии. -Тула, 1979.

190. Ренская Т.В. Эллипсис фразеологических единиц в русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Тула, 1983. -24 с.

191. Ройзензон Л.И. Фразелогизация как лингвистическое явление //Труды Самарканд. гос. ун-та им .А. Навои, Новая серия, № 113. -Самарканд, 1961. С.103.

192. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Учебное пособие. -Самарканд, 1977. -119 с.

193. Ройзензон Л.И., Малиновский Е.А. Еще раз о способах трансформации фразеологических единиц в языке русской художественной литературы. Сб. «Актуальные вопросы лексикологии и словообразования». Вып. 11. — Новосибирск, 1974. С. 111 112.

194. Русская грамматика. -М.: Наука, 1980.

195. Сальникова О.Г. Приемы творческого преобразования фразеологизмов в трилогии А.Н. Толстого «Хождение по мукам» //Вопросы семантики фразеологических единиц: Тезисы докладов и сообщений. -Новгород, Ч. 1., 1971. С. 325-328.

196. Сальникова О.Г., Шулежкова С.Г. Приемы преобразования фразеологизмов в произведениях А.Н. Толстого //Русский язык в школе. 1975. № 1. С. 57-62.

197. Селиванов Г.А. Фразеологическая контаминация как один из показателей структурного языка //Вопросы семантики фразеологических единиц. Тезисы докл. и сообщений. -Новгород. 4.1.1974. С. 233 239.

198. Сковородников А.П. О соотношении понятий «парцелляция» и «присоединение» //Вопросы языкознания. 1978. № 1. С. 118 129.

199. Сковородников А.П. «О функциях парцелляции в современном русском литературном языке» //Русский язык в школе. 1980. № 5. С. 86-91.

200. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. Томск, 1981.

201. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. Автореф. дис. докт. филол. наук. -Л., 1982.-27 с.

202. Сковородников А.П. О системе экспрессивных синтаксических конструкции современного русского литературного языка //Филологические науки. 1982. № 1. С.37-43.

203. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка. АКД. М., 1968. -24 с.

204. Телия В.Н. О вариантах протяженности идиом //Система и уровни языка. М.: Наука, 1969. С. 198-211.

205. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. -Горький, 1975. —175 с.

206. Соколова Л.Г. Об изменении фразеологического значения при двойной актуализации // Фразеологическая система языка. Вып.4. -Челябинск, 1978.

207. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. -М.: Наука, 1979.

208. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. -М.: Наука, 1988

209. Стоян Л.М. Фразеология русскоязычных произведений Т.Г. Шевченко (структурно-семантический аспект). Дисс. . канд. филол. наук. —Киев, 1988.-216 с.

210. Телия В.Н. Семантика экспрессивности //Семантические категории языка и методы их изучения. Ч. 1. -Уфа, 1985.

211. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-143 с.

212. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты.—М., 1996.

213. Тер-Минасова С.Г. Деформация фразеологических единиц как лингвистическое средство: На материале английской литературы. Вестник //Московский ун-т., 1968. Сер. X. Филология, № 5. С. 28 35.

214. Тимескова И.П. К вопросу о трансформации крылатых слов //Вопросы лексикологии, фразеологии, стилистики романо-германских языков. — Самарканд, 1978. С. 22 27.

215. Торопцева И.С. Словопроизводственная модель. -Воронеж: Изд. Воронеж, ун-та, 1980.

216. Труфанова И.В. Типология окказиональных фразеологизмов Ф.М. Достоевского. -М., 1985. -230 с.

217. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация.-М., 1996.

218. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. -М., 1986. -240 с.

219. Ученова В.В. Творческие горизонты журналистики. М., 1967. —204 с.

220. Ушаков В.Д. Некоторые замечания об экспрессивности идиоматических единиц //Проблемы семантики. М., 1974. С. 317-322.

221. Федоров А.И. Фразеологическая семантика и её толкование в словарях //Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем), Новосибирск, 1986. С. 178-184.

222. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. —М., 1971. — 196 с.

223. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии.-Ростов-на-Дону, 1977.-211 с.

224. Фигуровский И.А. Фразеологические единицы в условиях большого контекста //Уч. зап. МОПИ, т. 160, вып. 11. Русский язык. Вопросы русской фразеологии. -М., 1966. С. 195 201.

225. Фомина М.И., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие. -М.: Изд. ун-та дружбы народов, 1985. -64 с.

226. Харитонов А. А. Русская советская деревенская проза: взгляд из Принстона// Русская литература, 1993. № 4. С. 222-225.

227. Харлицкий М.С. Контаминация ФЕ в газетном контексте //Актуальные вопросы русской филологии. -М., 1976. С. 44 54.

228. Харпалаева В.Ф. Эллиптические конструкции в «Повести временных лет». Филол. науки, 1993, № 2. С.38-45.

229. Харченко В.К. Разграничения оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова //Русский язык в школе, 1976. № 3. С. 66-71.

230. Хованская З.И. Лексическая актуализация //Филологические науки, 1983. №1. С. 46-54.

231. Ходакова Е.П. Каламбур в русской литературе XVIII в. Русская литературная речь в XVIII веке. -М., 1968.

232. Цапникова В.М. Фразеология романа. JI.H. Толстого «Война и мир» //Толстовский сборник, № 3, Тула, 1967.

233. Цветов Г.А. Тема деревни в современной советской прозе. -JI.: Знание, 1985.-32 с.

234. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории иностранного языка научным работникам //Методика и лингвистика. Иностранный язык для научных работников. -М., 1981. —123 с.

235. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. —М.: Наука, 1991. -214 с.

236. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учебное пособие. -Челябинск, 1983.

237. Черемисина М.И. Сравнения-фразеологизмы русского разговорного языка //Русский язык за рубежом. 1967. № 2. С. 72 77.

238. Черемисина М.И. Экспрессивный фонд и пути его изучения //Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Новосибирск, 1989.

239. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М., 1970.

240. Чернышева И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц //Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Ч. 2. -М., 1974. С.159— 165.

241. Чуковский К. Обновление без ущерба// Литературная газета, 9 февраль, 1965. №17. С. 2.

242. Шадрин Н.Л. Перевод контекстуально преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1969. -22 с.

243. Шадрин Н.Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов //Лингвистические исследования. 4.2. -М., 1973. С. 78 97.

244. Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов // Русский язык в школе. 1957. №3. С.13 -22.

245. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1985.-143 с.

246. Шаховский В.Б. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка.-Воронеж, 1987.

247. Шкловский В.Б. Художественная проза. Размышления и разборы. -М.: Сов. писатель, 1961.

248. Шкловский В.Б. О теории прозы. -М.: Сов. писатель, 1983

249. Шкляровский Г.И. Фразеологические средства комического //Вопросы семантики фразеологических единиц. Тезисы докладов и сообщений. -Новгород, Ч. 1., 1971. С. 336-342.

250. Шмелев Д.Н. Лексика //Слово и образ. -М.: Просвещение, 1964.

251. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.

252. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М.: Наука, 1977.

253. Шрайбер В.И. К вопросу об актуализации ФЕ в художественной речи //Сб.науч. тр. -М., 1979. Вып. 140, с.75.

254. Штайн К.Э. Гармоническая организация поэтического текста: Авто-рев. дис. д-ра. филол. наук. -СПб, 1994. -49 с.

255. Щерба Л.В. Современный русский язык //Избр. работы по рус. яз. М., 1957.

256. Щербаков A.A. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура) (К вопросу о специфике языкового мастерства в русской советской комедии). -Киев, 1958.

257. Шоцкая Л.И. Трансформация фразеологизмов в прозе 30-40 годов XX века //Вопросы семантики фразеологических единиц. Тезисы докладов и сообщений. -Новгород, Ч. 1, 1971. С. 342 349.

258. Экспрессивность текста и перевод. -Казань: КГУ, 1991.

259. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. — Ташкент, 1988.

260. Якобсон P.O. Поэзия грамматики и грамматика поэзии //Семиотика. -М., 1983.1. СЛОВАРИ

261. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. -М.: Худож. лит. 1987. -526 с.

262. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка/ Под ред. В.М. Мокиенко. Ростов на —Дону: «Феникс», 1996. -352 с.

263. Бухарева Н.Т., Федоров А.И. Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских говоров Сибири. — Новосибирск, 1972.

264. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка. -Л.: Просвещение, 1984. -217 с.

265. Даль В.И. Пословицы русского народа: В 2 т. -М., 1984.

266. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. /Под. Ред. В.П. Жукова. -М., 1987.

267. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 4-е изд., испр. и доп. -М.: Русский язык, 1991.

268. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь. -М., 1980.

269. Жуков В.П., Жуков A.B. Школьный фразеологический словарь руского языка. 2-е изд., перераб. -М., 1989.

270. Калашникова A.A. Учебный словарь наиболее употребительных фразеологизмов современного русского литературного языка. -Минск, 1991.

271. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. -2-е изд. стереотип. -М.: Русские словари, Астрель, 2001.

272. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Корицкий Б.Ф. Фразеологические обороты русского языка. -М., 1977.

273. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. 700 фразеологических оборотов русского языка. 2-е изд. -М., 1978.

274. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка для национальной школы. -М., 1979.

275. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. 5-11 классы. -М., 1995.

276. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострано-ведческий словарь./ Под ред. Е.М. Верщагина. В.Г. Костомарова. —М., «Русский язык», 1990. -220 с.

277. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 ООО словарных статей /Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.и. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. -6-е изд. М.: Русский язык, 1997. -543 с.

278. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. // Составитель А.И. Федоров. М.: Цитадель, 1997.

279. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. -М., «Русский язык», 1985. -304 с.1. ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

280. Абрамов.Ф. Братья и сестры Роман в 4-х книгах. —Л.: Сов. писатель, 1982.

281. Абрамов Ф. Трава-мурава. —М.: «Современник», 1982

282. Алексеев М. Драчуны: Роман. -М.: Мол. гвардия, 1982.

283. Алексеев М. Ивушка неплакучая: Роман. -М.: Современник, 1986.

284. Алексеев М. Хлеб имя существительное: Повесть. -М.: Сов. Россия, 1973.

285. Васильев И. Избранные произведения. T.I. -М.: Современник, 1986.

286. Залыгин С. П. Собрание сочинений. В 6 т. М.: Худож. лит, 1991.

287. Мальцев Е. Соб. соч. В 3 т. -М.: Худож. литер, 1986.

288. Можаев Б. Избранные произведения. В 2-х т. -М.: Современник, 1982.

289. Шукшин В. Рассказы. -М.: Детская лит-ра, 1990.

290. Шукшин В. М. Мгновения жизни. М.: Молодая гвардия. 1989.

291. Шукшин В.М. Калина красная. -Владивосток, 1980.

292. Шукшин В. М. Брат мой. -Сыктывкар, 1981.

293. Шукшин В. М. Любавины. -М.: Книжная палата, 1988.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.