Трансформации и деформации как категории переводческой критики тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Костикова, Ольга Игоревна

  • Костикова, Ольга Игоревна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 212
Костикова, Ольга Игоревна. Трансформации и деформации как категории переводческой критики: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2002. 212 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Костикова, Ольга Игоревна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Переводческая критика как раздел науки о переводе.

1.1 История переводческой критики в истории учений о переводе.

1.1.1. Начала переводческой критики.

1.1.2. Ренессанс и переводческий скептицизм.

1.1.3. Реформация: взаимодействие критики и перевода.

1.1.4. "Неверные красавицы" и противоречивость суждений о переводе.

1.1.5."Критические переводы" и опыт освоения "чужого".

1.1.6. Переводческая критика в России.

1.1.7. XX век.

I.2. Место переводческой критики в современной науке о переводе и литературоведении.4$

Выводы по главе 1.

ГЛАВА П. Семиотические основания теории переводческой критики.

II. 1 Перевод как интерпретирующая система.

II. 1.1. Перевод. К определению понятия.

II. 1.2. Перевод с точки зрения семиотики.

11.2. Эквивалентность, адекватность и переводческие преобразования как основные категории теории переводческой критики.

11.3. Переводческая концепция как объект переводческой критики.

II.4 Интерпретация как основа деятельности переводчика и критика.

Выводы по главе II.

ГЛАВА Ш Переводческие преобразования: трансформации и деформации (На материале переводов романа Достоевского "Преступление и наказание" на французский язык.

III. 1. Логические основания типологии переводческих трансформаций.

111.2. Деформирующие тенденции французских переводов.

111.3. К истории переводов Достоевского во Франции.

111.4. Типология переводческих деформаций.

IIIA1. Деформация системы смыслов как переводческая стратегия.

111.4.2. Деформация системы смыслов как немотивированная трансформация.

111.4.3. Деформация структуры текста.

Выводы по главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Трансформации и деформации как категории переводческой критики»

На протяжении многих веков результаты переводческой деятельности постоянно оказываются объектом критики. Стремление судить о переводе связано с его онтологической сущностью. По своей природе перевод - вторичен. Поэтому, с одной стороны, постоянно возникает вопрос о соответствии этого "вторичного" продукта "первичному", то есть оригиналу. С другой стороны, являясь "вторичным", перевод потенциально оказывается хуже оригинала, в нем всегда можно обнаружить изъяны и дефекты. "Все аргументы против перевода, - писал Жорж Мунен, - сводятся к одному: он не оригинал"1. Именно в этом кроются причины переводческого скептицизма.

В то же время, сегодня вряд ли кто-нибудь станет отрицать коммуникативные достоинства результатов переводческого труда, их роль в межъязыковой и межкультурной коммуникации, их вклад в развитие национальных языков и литератур. Этот аспект, а именно, оценка перевода с точки зрения его места в принимающей литературе, ложится в основу традиционных критических разборов, выполняемых в рамках литературоведческого подхода к переводу. Однако такой односторонний взгляд, свидетельствующий скорее о литературных способностях переводчика, чем о «мастерстве перевыражения», оказывается недостаточным. Об этом говорят многие современные исследователи, отмечая слабость или даже отсутствие полноценной критики перевода и указывая на необходимость теоретических разысканий в этой области.

Издатели жалуются на снижение качества переводной литературы при резком увеличении ее объемов. Переводчики, в свою очередь, xMounin G. Les belles infidèles. - Paris: Cahiers du Sud, 1955. - P. 7. (Перевод мой - O.K.) объясняют, что выбор того или иного перевода для публикации часто продиктован политикой издателя, нередко весьма субъективной и подверженной влиянию моды.

Несмотря на очевидную потребность в переводческой критике, теоретических разработок в этой области пока не достаточно. Можно говорить о том, что переводческая критика как раздел науки о переводе еще не состоялась: нет четкого определения ее предмета и объекта, не выделены основные категории, не сформулированы задачи. Сложившаяся ситуация определяет актуальность нашего исследования.

Разумеется, в рамках данной работы мы вряд ли сможем построить полную и стройную теорию переводческой критики. Наша цель -выделить категории, которые позволят анализировать перевод с точки зрения не только его места в принимающей литературе, но и его функции в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Такой подход, на наш взгляд, позволит выйти за рамки собственно литературоведческих критериев оценки перевода и переместить анализ в другую плоскость, где предметом исследования будет целесообразность принимаемых переводчиком решений, устанавливаемая на основе анализа переводов в сопоставлении с оригинальными текстами. Это может способствовать развитию теории переводческой критики и повысить ее продуктивность, то есть способность приносить конкретные результаты, готовя почву для новых переводов.

В соответствии с поставленной целью настоящее исследование предполагает решение следующих задач:

1. Определить понятие перевода как объекта переводческой критики.

2. Установить, почему литературоведческий подход недостаточен для переводческой критики.

3. Разработать теоретическое обоснование для исследования художественных переводов в русле переводческой критики.

4. Вывести основные категории переводческой критики, необходимые для более полной и разносторонней характеристики результатов переводческой деятельности.

5. Путем сравнительного анализа текстов конкретных произведений и их переводов убедиться в обоснованности применения данных категорий для критического анализа переводов текстов художественной литературы.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые делается попытка вывести категории переводческой критики, опираясь на основные положения общей теории перевода. Также впервые делается попытка систематизировать основные понятия, связанные с субъектом перевода, и выделить категории, необходимые для всесторонней оценки деятельности переводчика как творческой личности. Переводческая критика впервые представлена, таким образом, как отрасль науки о переводе.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что выделение центральных категорий, необходимых для разностронней оценки результатов переводческой деятельности,развивает и дополняет современную науку о переводе новыми понятиями. Выделение данных категорий на основе общего с теорией перевода семиотического подхода уточняет статус теории переводческой критики как раздела переводоведения.

Основные положения и выводы, полученные в результате исследования,имеют практическое значение, так как, позволяют более объективно и разносторонне классифицировать "переводческую продукцию"; они помогут издателям ориентироваться в качестве предлагаемых им переводов. Кроме того, они могут быть полезны преподавателям перевода для выбора наиболее объективных критериев оценки учебных переводов, выполняемых студентами.

Методы исследования. Методологической основой исследования является диалектический метод познания. Система методов, используемых в работе, располагается в русле общего семиотического подхода к переводу, предполагающего интерпретацию текста как сложной системы знаков, служащей для выражения некоторого содержания. Семиотический подход, принятый в работе, предполагает выделение трех уровней исследования, соответствующих основным аспектам семиозиса. В работе приняты методы структурной семантики, в частности, компонентный анализ, а также методы когнитивной лингвистики^ этимологии и сравнительного литературоведения. В целом, исследование опирается на описательно-эвристические методы, которые дают решения не абсолютные, а лишь относящиеся к множеству допустимых.

В качестве материала исследования используются переводы на французский язык романа Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание", выполненные в 1884, 1960 и 1996 годах. Данный выбор обусловлен, во-первых, постоянным повышенным интересом западных читателей к творчеству Достоевского, в частности, к данному роману. Этот интерес стимулирует многократное обращение к нему переводчиков. В то же время переводческие концепции, стратегии переводческого выбора постоянно изменяются как под воздействием литературных вкусов, отношений читателей к художественному тексту, так и в результате развития семиотики, сравнительного литературоведения, герменевтики и теории перевода. Происходят изменения и в литературном языке, меняется культурно-исторический контекст.

Вторая причина, побудившая нас обратиться к этим произведениям, заключается в том, что переводчики (П. Паскаль и А. Маркович) представили в комментариях, статьях и других публикациях свое видение переводческой стратегии и сделали попытку объяснить свои решения. Таким образом, появилась возможность не только оценить тексты переводов по результатам их сравнения с текстом оригинала, но и сопоставить замыслы переводчиков с теми результатами, к которым они пришли.

Композиция работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрываются ее актуальность, научная новизна, теоретическое и прикладное значение, определяются материал, цели и задачи исследования, его методологическая направленность, формулируются выносимые на защиту положения.

Первая глава - "Переводческая критика как раздел науки о переводе" - посвящена обзору исторических предпосылок переводческой критики; изучению основных теоретических проблем современной переводческой критики, определению ее статуса в науке о переводе и ее отличия от литературной критики.

Вторая глава - "Семиотические основания теории переводческой критики". В этой главе перевод определяется как интерпретирующая системная деятельность в рамках общесемиотического подхода. Мы исходим из того, что при переводе неизбежно происходит преобразование системы смыслов, заключенных в исходном тексте.

Перевод интерпретирует смыслы, выраженные комбинациями знаков исходного языка, новыми комбинациями знаков другого языка. При этом смыслы, воплощенные в знаках исходного языка, могут оставаться неизменными, трансформироваться или деформироваться.

Третья глава - "Переводческие преобразования: трансформации и деформации" - посвящена анализу операционной структуры переводческой деятельности и типологии трансформационных операций. Типология трансформационных операций строится на единых логических основаниях. В этой же главе вводится и обосновывается понятие переводческой деформации.

В Заключении подводятся итоги исследования и намечаются направления дальнейших исследований в этой области.

В Библиографии приводятся труды отечественных и зарубежных авторов, словари и энциклопедии, а также другие источники, используемые в работе.

Приложения содержат схемы и таблицы, иллюстрирующие отдельные положения диссертации.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Костикова, Ольга Игоревна

Выводы по Главе III

1. Анализ фактического материала показал определенную продуктивность использования категорий деформации и трансформации для переводческой критики, а также возможность построения теории переводческой критики на семиотических основаниях.

2. Трансформации в переводе можно описать с позиции единых логических оснований, т.е. на основе различения типов отношений между понятиями, (равнозначность - синонимия, внеположенность -смещение, контрадикторность-антонимия, подчинениерасширение/сужение, перекрещивание - перенос.

3. Деформация может рассматриваться как следствие переводческой стратегии. Деформация может рассматриваться как негативное преобразование в оппозиции к трансформации как позитивному преобразованию.

4. Понятия трансформации и деформации затрагивают в первую очередь систему смыслов исходного речевого произведения, а также его форму. При этом форма понимается как внутренняя структура, организующая данную систему смыслов.

5. Оценка правильности и целесообразности переводческих решений осуществляется отдельно по результатам двух этапов переводческой деятельности: герменевтического и трансформационного.

6. На основании теоретических положений, выведенных в предыдущих главах, удалось оценить результаты трансформационных операций, предпринятых переводчиками Достоевского, и определить степень их обоснованности.

7. Анализ последнего перевода Достоевского, выполненного 90-х годах XX века, показал наличие в тексте всех типов деформаций.

8. Перевод Марковича представляет собой дань современной переводческой моде - представить современному французскому читателю Достоевского в том виде, в каком он существует в русском языке - определил стратегию переводческих решений и изменил прагматическую основу оригинала.

9. В соответствии с совремнной переводческой модой, текст Марковича сопровождается обширным метатекстом, включающим текстологические, культурологические и лингвистические комментарии как в(иде сносок, так и в форме «послесловия к переводу».

10.Переводчик избегает использования примечаний, сделанных предшественниками и комментирует либо новые фрагменты, либо те, в пояснениях к которым его предшественники были не точны.

11. Деформации смыслов, встречающиеся в комментариях, затрагивают главным образом семантический аспект. Они демонстрируют особенности индивидуальной интерпретации смыслов оригинального произведения, обусловленные тем, что переводчик строит свой виртуальный объект на основе заданной идеи.

12.Деформации синтаксического уровня затрагивают как характер логических отношений между частями сложных высказываний, так и связи между отдельными словами внутри словосочетаний. Кроме того, иногда они касаются дистантных связей между теми или иными фрагментами текста.

13.Деформации как элемент переводческой стратегии затрагивает, главным образом, прагматический уровень. Что касается деформаций на семантическом и синтаксическом уровнях, то они в большей степени характеризуют не переводческую стратегию, а «переводческие заблуждения» при построении виртуального объекта и обусловлены невозможностью глубокого понимания всех смыслов, заключенных в оригинальном тексте.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование проводилось с целью выделения категорий для анализа перевода с точки зрения не только его места в принимающей литературе, но и его функции в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Такой подход, выходящий за рамки собственно литературоведческих критериев оценки перевода, перемещает анализ в другую плоскость, где предметом исследования будет целесообразность принимаемых переводчиком решений. Она устанавливается на основе анализа переводов в сопоставлении с оригинальными текстами с учетом переводческой концепции.

Анализ позволил убедиться в том, что переводческая критика представляет собой отдельное направление науки о переводе и имеет свой предмет, отличающий ее от литературной критики.

Для этого оказалось необходимым определить понятие перевода как объекта переводческой критики; объяснить недостаточность литературоведческого подхода; разработать теоретическое обоснование для исследования художественных переводов в русле переводческой критики.

Исследование показало, что теорию переводческой критики целесообразно строить на тех же семиотических основаниях, что и теорию перевода. Было установлено, что центральными категориями переводческой критики оказываются понятия трансформации и деформации, которые затрагивают в первую очередь систему смыслов исходного речевого произведения, а также его форму. При этом форма понимается как внутренняя структура, организующая данную систему смыслов. Оценка правильности и целесообразности переводческих решений осуществляется отдельно по результатам двух этапов переводческой деятельности: герменевтического и трансформационного.

В исследовании переводческая критика была впервые представлена как отрасль науки о переводе. Это не только позволило уточнить положения общей теории перевода и выделить переводческую критику как одно из направлений этой теории, но и показало продуктивность использованных в работе методов и приемов исследования. Принятая методика дает возможность определить категории переводческой критики, опираясь на основные положения общей теории перевода. А также систематизировать основные понятия, связанные с субъектом переводами выделить категории, необходимые для всесторонней оценки деятельности переводчика как творческой личности.

В исследовании было введено понятие переводческой концепции как системы связанных между собой и вытекающих один из другого взглядов на перевод, в основе которой лежат следующие элементы: переводческий горизонт, переводческая позиция и переводческий замысел. Эти составляющие переводческой концепции обусловливают стратегию переводчика, влияющую на характер трансформационных операций, осуществляемых им.

На фоне переводческой концепции деформации рассматривались как результат определенной стратегии перевода. В этом случае деформации отражают замысел переводчика, изначально планирующего внесение тех или иных изменений либо в систему смыслов, заключенную в тексте оригинального произведения, либо в способ формального отражения этой системы. Так, прозаический перевод стихотворного произведения представляет собой деформацию формы. С другой стороны, переводческие добавления или опущения, которые либо привносят, либо, напротив, устраняют некоторые "кванты смыслов" представляют собой деформации системы смыслов.

Анализ показал, что деформации могут представлять собой и результат неосознанных действий переводчика, создающего свой виртуальный объект, то есть таких трансформаций, которые неоправданно искажают заданную оригиналом систему смыслов. Такие неоправданные трансформации, обычно квалифицируемые как "переводческие ошибки", "искажения", "неточности" и т.п., в работе также определяются как деформации. Они связаны с ошибочными действиями переводчика как на этапе восприятия исходного текста, так и на этапе выбора средств и форм выражения при создании текста V перевода. Оба типа деформаций определяются по результату переводческой деятельности.

Значение данной работы состоит в том, что исследование позволяет более активно и разносторонне оценивать результаты переводческой деятельности, а также дополняет современную науку 6 переводе новыми понятиями. Кроме того, отдельные положения и выводы, полученные в результате исследования, позволяют более объективно и разносторонне рассматривать переводы и могут быть полезны в нахождении критериев оценки качества переводческой продукции. С этой точки зрения они могут быть использованы и в преподавательской практике при разборе учебных переводов, выполняемых студентами. Дальнейшая разработка теории переводческой критики представляется весьма продуктивной с точки зрения развития методики анализа переводных произведений и поиска критериев для их оценки в зависимости от таких параметров как, например, "художественность" текста.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Костикова, Ольга Игоревна, 2002 год

1. Алексеев М.П. Восприятие иностранной литературы и проблема иноязычия // Труды юбилейной научной сессии. Л., 1946.

2. Аликаева Г.В. Подтекст реалий автора, читателя и переводчика. // Сб. научных трудов / Вып. 319 Вопросы те&рии и методики преподавания перевода. М., 1998.-С. 64-69.

3. Амиров А.Т. Имплицитность как текстовая категория // Сб. научных трудов МГПИИЯ; Вып. 308. М., 1988. С. 91-92.

4. Аникина JI.B. К проблеме перевода имен собственных. // Университетское переводоведение: Материалы I Всероссийской научной конференции "Федоровские чтения" / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. - С. 19-22.

5. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря. // Прагматика и проблемы интенсиональности: Сб. науч. тр. / ИЯ АН СССР. М., 1988. - С. 7-44.

6. Арнаудов М. Психология литературного творчества. М., 1070

7. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. № 4. С. 83-91.

8. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. // Известия АН ССР. Сер. литературоведение и языкознание; Вып.1; Т.32. М., 1973. - С. 84-89.

9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 384 с.

10. Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма. // Перевод и коммуникация. М., 1997. - С. 117 - 128.

11. Балина Е.Б. Импликативность текста, подтекст и трудности перевода. // Ученые записки МГПИИЯ; Вып. 343. М., 1989. - С. 58-64.

12. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Пер. с франц. М.: Прогресс, 1989.- 616 с.

13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.

14. Барченков A.A. Прагматическая установка текста и перевод. // Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методике преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов / Вып. 323. М.: 1988. - С. 4 -11.

15. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

16. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского. Серия "Бахтин под маской" -М.: Алконост, 1994. 172 с.

17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с франц. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.

18. Бондарко A.B. Семантические категории в аспекте сопоставительных исследований. // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987. С. 26-36.

19. Борев Ю. Б. Критика и герменевтика // Эстетика. М., 1988.

20. Брандес М.П. Прагматика языка как переводческая проблема. // Тетради переводчика. / Вып. 16, М.: Международные отношения, 1979. С. 65 - 71.

21. Брагина A.A. К сопоставительному изучению языковой образности. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 43 -47.

22. Бубнова Г.И. Влияние канала порождения на реализацию дискурсивных стратегий. // Новые технологии в филологическом образовании. М., 2002. - С. 8 - 19.

23. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.

24. Будагов P.A. Язык и речь в кругозоре человека. М., 2000. - 303 с.

25. Бунтман Н.В. Проблема категории вида в переводе художественного текста. // Сб. статей / Вопросы теории французского языка и теории перевода. М.: МГУ, 1999. - С. 32- 50.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: "Русский язык", 1983. - 269 с.

28. Виноградов ВС- Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд. Московского университета, 1978. - 174 с.

29. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.

30. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: "Высшая школа", 1980. -341 с.

31. Воркачев С.Г. Лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки. // Тетради переводчика. / Вып. 18. М.: "Международные отношения", 1981. - С. 82 - 89.

32. Всеволодова М.В. Текст в свете некоторых синтаксических категорий // Структура и семантика художественного текста. М., 1999. - С. 41 - 50.

33. Гак В.Г. Пушкинская проза и ее французский перевод. // Вестник МГУ. / Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. - М., 1999. - С. 18 - 28.

34. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике. // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 25.-М.: 1989.-С. 5- 17.

35. Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур. // Вестник МГУ. / Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2 - М., 1998. - С. 117 -126.

36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: "Международные отношения", 1977.-263 с.

37. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: "Просвещение", 1977. - 300 с.

38. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: "Языки русской культуры", 1998. 763 с.

39. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М.: "Книга", 1987.-272 с.

40. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

41. Гарбовский Н.К. О некоторых проблемах современной науки о переводе. // Вестник МГУ. / Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация № 3. -М„ 1998. - С. 125 - 135.

42. Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности. // Сб. статей / Язык, культура и межкультурная коммуникация. -М.: Издательство Московского Университета, 2001. С. 26 - 43.

43. Гарбовский Н.К. Переводческая критика. // Новые технологии в филологическом образовании. М., 2002. - С. 42 - 52.

44. Гарбовский Н.К. Св. Иероним покровитель переводчиков. // Язык и культура. Лингвистика, поэтика, сравнительная культурология, теория перевода. - М., 2001. -С. 92- 108.

45. Горфункель А.Х. философия эпохи Возрождения. М., 1980.

46. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Возрождение и Реформация в истории перевода и переводческой мысли. Тбилиси, 1994. - 111 с.

47. Григорьева JI.H. Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода. // Университетское переводоведение: Материалы I Всероссийской научной конференции "Федоровские чтения" / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. -С. 69 -73.

48. Гулыга О.А. Внутренний мир человека: русско-французские параллели. // Перевод и коммуникация. М., 1997. - С. 152 - 159.

49. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX в. М., 1956.

50. Джеймс К. Контрастивный анализ. // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. - М.: Прогресс, 1989. - С. 205 - 306.

51. Денисова Г.В. Влияние культурного фактора на переводческий процесс и случаи "непереводимости", обусловленные им. // Материалы 4-ой Международной конференции: Россия и Запад: диалог культур. / Вып. 5. М.: МГУ, 1998. С.380 -390.

52. Долинин К. А. Стилистика французского языка. М.: "Просвещение", 1987. - 303 с.

53. Дю Белле Ж. Защита и прославление французского языка. // Эстетика Ренессанса. Т. 2. - М., 1981. - С. 233-269.

54. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: "Международные отношения", 1978.-С. 137 156.

55. Ермолович Д.И. В поисках категории эквивалентности. // Тетради переводчика. / Вып. 23. М.: "Международные отношения", 1989. - С. 15-23.

56. Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема. Дис. .канд. филол. наук. М., 2001. - 205 с.

57. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода в стилистике текста. // Тетради переводчика. / Вып. 23. М.: "Международные отношения", 1989. - С. 23 - 31.

58. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: "Международные отношения", 1978. -С. 69 - 90.

59. Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические осложнения в художественном переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997. - С. 169 - 173.

60. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: "Наука", 1987. - 262 с.

61. КасевичВ.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. -М.: "Наука", 1988. -311 с.

62. Керквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. - М.: Прогресс, 1989. - С. 341 - 349.

63. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: " Эдиториал УРСС", 2000. -352 с.

64. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: "ЭТС", 2001. - 424 с.

65. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: "Международные отношения", 1980. - 167 с.

66. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.

67. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М., 1992.

68. Копанев. П.И. Вопросы теории иистории художественного перевода. Минск: Изд. Б ГУ им. В.И. Ленина, 1972. - 295 с.

69. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. М.: 1989. - С.63 -81.

70. Коптилов В. Этапы работы переводчика // Сб. статей. / Вопросы теории художественного перевода. М., 1971. - С.248-267.

71. Корниенко A.A. Современная французская новелла в поисках новых форм. -Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2000. 292 с.

72. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: "Международные отношения, 1976. - 200 с.

73. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод икоммуникация. М., 1997. - С. 73 - 82.

74. Кузнецов А.М. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 37 -43.

75. Кэтфорд Д. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: "Международные отношения", 1978. - С. 91 - 113.

76. Ларин Б. А. Наши задачи. // Теория и критика перевода. Ленинград, 1962. - С.З-13.

77. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

78. Лихачев Д.С. Небрежение словом у Достоевского // Достоевский: Материалы и исследования. Москва.: Наука, 1976, №2. - С.36-44.

79. Лосев А.Ф. Знак, символ, миф. М., 1982.

80. Лотман Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Том 1: статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: "Александра", 1992. - 479 с.

81. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.

82. Любимов Н. Перевод искусство. - М.: Советская Россия, 1982. - 127 с.

83. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа // Ономастика.-М., 1969.

84. Мамаева. А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1977.

85. Маркиш С. Знакомство с Эразмом из Роттердама. М., 1971.

86. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 3. М.: Изд-во. иностранной литературы, 1963.

87. Машкова Л.А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики. Дисс. .канд. филол. наук. М., 1989.

88. Мечтаева Н.Ф. Проблемы воссоздания в переводе языка и стиля художественного произведения. (На материале романа Габриэля Гарсия Маркеса "Сто лет одиночества и переводов его на русский, английский и немецкий языки). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1997.

89. Микулина Л.Т. Передача своеобразия национальной культуры в переводе. Дисс. .канд. филол. наук. Л., 1977. - 185 с.

90. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23, М.: "Прогресс", 1988.-С. 281 -309.

91. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: "Московский лицей", 1996. - 208 с.

92. Монахова К.И. О передаче русских собственных имен во французских переводах. // Тетради переводчика. / Вып. 18. М.: "Международные отношения", 1981. - С. 77 - 82.

93. Монтень M. Опыты в трех книгах. Книги 1 и 2. М., 1979.

94. Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: "Международные отношения", 1978. С. 114 - 136.

95. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический - контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. - М.: Наука, 1987. -С. 5-25.

96. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: "Международные отношения". 1978 . - С. 185 -201.

97. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М., 1998. - 311 с.

98. Оболенская Ю.Л. Переводы Достоевского в Испании. Исторический обзор и лексико-стилистический анализ. Дисс. .канд.филол. наук. М., 1980.

99. Павлова Н.М. Стилистическая коннотация как компонент адекватности перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 14. М.: Международные отношения", 1977.-С. 67 - 80.

100. Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. - 197 с.

101. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М., 1980.

102. Провоторов В.И. Понимание и перевод. // Университетское переводоведение: Материалы I Всероссийской научной конференции "Федоровские чтения" / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. - С. 163 - 168.

103. Ревзина О.Г. Методы анализа художественного текста // Структура и семантика художественного текста. М., 1999. - С. 301 - 316.

104. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов. // Теория и критика перевода. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1962. С. 42-52.

105. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: "Международные отношения", 1974 - 216 с.

106. Рикер П. Герменевтика текста // Поль Рикер. Герменевтика. Этика. Политика: Московсие лекции и интервью. М.: Изд. центр "Academia"; 1995. - С. 3 - 9.

107. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. М.: "Советский писатель", 1955. - С. 165-212.

108. Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. Под ред. Ю.Д. Левина и A.B. Федорова. Л.: "Советский писатель", 1960. - 696 с.

109. Седельников И.И. Транскрипция как способ перевода на уровне фонем // Система языка и перевод. М.: Изд-во МГУ, 1983. - С. 90 - 98.

110. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Изд. группа "Прогресс-Универс", 1993. - 654 с.

111. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. М., 1955.

112. Соколова Г.Г. Французская разговорная речь носителя русского языка // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 4. М., 2000.

113. Соловьев Э.Ю. Непобежденный еретик. М., 1984.

114. Степанов Ю.В. Французская стилистика. М., 1965.

115. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: "Наследие", 2000. - 252 с.

116. Тухарели.М.Д. Аллюзия в системе художественного произведения. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1984.

117. Унайбаева P.A. К вопросу о понятии "подтекст" // Учен. зап. МГПИИЯ; Вып. 141. -М., 1980.

118. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970.

119. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. М.: "Советский писатель", 1983.-352 с.

120. Федоров A.B. О смысловой многоплановости слова как проблеме художественного перевода // Теория и критика перевода. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1962. - С. 15-25.

121. Федоров. A.B. Основы общей теории перевода. М.: "Высшая школа", 1983. -303 с.

122. Филлмор. Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983. - С. 74-122.

123. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23. - М.: '"Прогресс", 1988. - С. 52 -92.

124. Христенко И.С. Лингвостилистические особенности аллюзии как средства создания подтекста (на материале романа М. де Сервантеса "Дон Кихот" и произведений Б. Переса Гальдоса). Дисс. .канд. филол. наук. М., 1993.

125. Хэллидей М. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике,- М.: Международные отношения, 1978. С. 42 - 53.

126. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М., 1986.127.-Чернейко Л.О. Гипертекст как лингвистическая модель художественного текста // Структура и семантика художественного текста. М., 1999. - С. 439 - 460.

127. Черфас. Л. Дереводы в римской литературе времн республики. Дис. канд. филол. наук. Москва, 19^48.

128. Чикобава A.C. Проблема языка как предмета языкознания. М., 1959.

129. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968.

130. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика / Вып. 23. -М.: "Международные отношения", 1989. С. 74 - 83.

131. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: "Воениздат", 1973. - 280 с.

132. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус проблемы, аспекты. М.: "Наука", 1988. -214 с.

133. Шишмарев В.Ф. О переводах Клемана Маро. Известия АН СССР, 1927. -с.910-916.

134. Шуман М. Слова переводимые и слова непереводимые // Мастерство перевода (1963 г.). М.: "Советский писатель", 1964. - С. 124 - 133.

135. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Дисс. .доктора филол. наук. М., 1995. - 351 с.

136. Хухуни Г.Т. Перевод как средство достижения межкультурного понимания // психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюз. симп. -М., 1991. С. 314-315.

137. Эткинд Е.Г. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во франции. М.: Языки русской культуры, 1999. - 600 с.

138. Эткинд Е.Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики. // Теория и критика перевода. Л.: И5д. Ленинградского университета, 1962. - С. 26 -33.

139. Юзефович Г. Переводные картинки. // Еженедельный журнал. 05.03. Москва, 2002. - С.60.

140. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: "Международные отношения". 1978. С. 16-24.

141. Alajouanine Th. Littérature et épilepsie. L'expression littéraire de l'extase dans les romans de Dostonevsky et dans les poèmes de Saint Jean de la Croix // Dostoïevsky. Cahier de l'Herne, n°24. Paris: l'Herne, 1973.

142. Arban D. Le seuil, thème, motif et concept // Dostonevsky. Cahier de l'Herne, n°24. -Paris: l'Herne, 1973.

143. Aucouturier G. «Introduction» à Dostonevsky. Récits, chroniques et polémiques. Textes traduits, présents et annotés par Gustave Aucouturier. Paris: Gallimard, 1969.

144. Baar M., Liemans M. Echos de paroles. Vol. 1. Bruxelles: Editions Labor, 1995. -156 p.

145. Backès J.-L. « Dostonevsky refusé » // Dostonevsky. Cahier de l'Herne, n°24. Paris: l'Herne, 1973.

146. Backès J.-L. Crime et châtiment de Fedor Dostonevski.- Paris: Gallimard, 1994. 187 P

147. Ballard M. De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1995.

148. Barlesi D. La Vision sociale de Pétersbourg chez Dostoïevsky des « Pauvres Gens » a « Crime et Chetiment ». Publication des Annales de la Faculté des Lettres d'Aix-en-Provence, n°XIX, 1962.

149. Benjamin W. La tâche du traducteur, traduit par M. Gandillac // Mythe et violence. -Paris: Denoël, 1971.

150. Berman A. L'épreuve de l'étranger.- Paris: Gallimard, 1984 311 p.

151. Berman A. La terre nourrice et le bord étranger. Une archéologie de la traduction en France // Communications. n° 43. Paris, 1986.

152. Berman A. La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain. // Berman A., Granel G., Meschonnik H. Les tours de Babel, essais sur la traduction. Mauvezin: Trans-Europ-Repress, 1985. - P. 35-91.

153. Berman A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995. -277 p.

154. Blanche-Benveniste C. Approches de la langue parlée en français. Paris: Editions Orphys, 1997. - 164 p.

155. Brisset A. Sociocritique de la traduction. Québec: Ed. du Préambule, 1990.

156. Cahiers du Sud, (L'enquKte des) n° 89. Les Cahiers du Sud, 1927. - P. 241-324.

157. Cary E. Les plus grand traducteurs français. Génève: Georg S.A., 1963.

158. Catteau J. A propos de la littérature fantastique: André Belyj, héritier de Gogol et de Dostonevsky // Cahiers du Monde russe et soviétique, vol. III, juin-septembre 1962.

159. Catteau J. La création littéraire chez Dostonevsky. Paris: Gallimard, 1978

160. Catteau J. Dostonevsky était-il antisémite? // la Quinzaine littéraire, 1er- 15 octobre 1976, n°241.

161. Combettes B. Les constructions détachées en français. Paris. Editions Orphys, 1998. -143 p.

162. Eco U. Traduction et la langue parfaite // Dixinmes Assises de la traduction littéraire. -Arles: ATLAS, Actes Sud, 1993.

163. Etkind E. La traduction et les courants littéraires // Littérature and Translation. -Leuven: Acco, 1978.

164. Etkind E. Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique. Lausanne: L'Age d'Homme, 1982. - 297 p.

165. Figuieres J. L'épilepsie dans l'oeuvre de Dostonevsky.- Valence: Impr. réunies, 1942.

166. Flamand J. Ecrire et traduire: sur la voie de la création. Ottawa: Editions du Vermillon, 1983.

167. Folkart B. Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Québec, les Editions Balzac, 1991.

168. Folkart B. Métatextualité et traduction // La Revue canadienne de littérature comparée, vol. 13, n° 4, décembre. Québec, 1986.

169. Foucault M. Les mots et les choses. Paris: Gallimard, 1966.

170. Fraix S. La traduction de quelques marqueurs d'oralité dans un roman britannique contemporain // Oralité et traduction. Artois: Artois Presses Université, 2001. - p. 153 - 180.

171. Gide A. Dostonevsky. Articles et causeries. Paris: Gallimard, 1964.

172. Goethe J.W. Le Divan occidental-oriental. Paris, Aubier-Montaigne, 1963.

173. Gouadec D. Comprendre, évaluer, prévenir // TTR / Etudes sur le texte et ses transformations. Canada, 1989. - P. 35 - 54.

174. Gradev V. Le bon usage de la traduction // Violence et traduction / Actes du Colloque de Melnik, Bulgarie. Sofita, 1995. - P. 53 - 65

175. Hersant Y. (N. d. T.) // Violence et traduction / Actes du Colloque de Melnik, Bulgarie. Sofita, 1995. - P. 41 - 51

176. Hofstadter D R. La recherche de l'essence entre le médium et le message // La traductique, numéro spécial de Protée, vol. 15, n° 2, printemps 1987.

177. Jakobsen E. Translation. A Traditional Craft. Copenhagen, 1958.

178. Jauss H.-R. Pour une herméneutique littéraire. Paris: Gallimard, 1988.

179. Lahana J. La place de la traduction dans la politique éditoriale française // Translittérature, n°l, mai 1991.

180. Lamiral J.-R. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard, 1994. - 278 p.

181. Laplanche J. Temporalité et traduction // Psychanalyse à l'université, vol. 14, n° 53, janvier 1989.

182. Larbaud V. Sous l'invocation de Saint-Jérôme. Paris: Gallimard, 1946. - 353 p.

183. Larose R. Méthodologie de l'évaluation des traductions // META XLIII Montréal,1998. 27 p.

184. Laugier J.-L. Finalité sociale de la traduction: le même et l'autre // La Traduzione: saggi et studi. Trieste, 1973.

185. Marche F. Réflexions d'un traducteur inspiré par son travail // Bulletin de Sinologie 82-83, août-septembre. Hongkong, 1991.

186. Martin J. Essai de redéfinition du concept de traduction // Meta, vol.27, n°4. -Montréal, 1982.

187. Meschonnik H. Poétique du traduire. Lagrasse: Editions Verdier, 1999. - 468 p.

188. Moskovitz D. Le traducteur: récepteur et destinataire du message // Etudes de linguistique appliquée, n° 12. Paris, 1973.

189. Mounin G. Les belles infidèles. Lille: Presses universitaires de Lille, 1994. -109 p.

190. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. - 291\ P- v

191. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. 200 p.

192. Oséki-Dépré I. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Colin,1999.-283 p.

193. Pascal P. « Le prophète du Christ russe » // Fiodor Dostonevsky. Paris: Hachette, 1971.

194. Pascal P. Dostonevsky: l'homme et l'oeuvre. Paris: Gallimard, 1965.

195. Peeters J. Sur la traduction de appellatifs // Oralitfi et traduction. Artois: Artois Presses Université, 2001. - P. 129 - 152.

196. Pergnier M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Paris: Librairie Honoré Champion, 1980.

197. Pergnier M. Traduction et traducteurs au Moyen Age. Paris: Ed. du CNRS, 1989.

198. Pierrot Herschberg A. Stylistique de la prose. Paris: Editions Belin, 1993. - 319 p.

199. Reiss K. Müglichieiten und Grenzen der bbersetzungskritik. Tübingen, 1971.

200. Roger La violence de l'original, des Lumières à la Révolution. // Violence et traduction / Actes du Colloque de Melnik, Bulgarie. Sofita, 1995. - P. 99 - 116.

201. Sarraute N. « De Dostonevsky a Kafka » // Sarraute, N. L'ère du soupçon. Essais sur le roman. Paris: Gallimard, 1956.

202. Savory Th. The Art of Translation. London, 1968.

203. Seleskovitch D. et Lederer M. Interpréter pour traduire. Paris: Publications de la Sorbonne, Didier Edition, 1984. - 311 p.

204. Steiner G. Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction / Traduit par L. Lotringer. Paris: Albin Michel, 1978. - 470 p.

205. Steiner G. Tolstoï ou Dostoïevski, traduit de l'anglais. Paris: le Seuil, 1963.

206. Schloezer B. de. Sur les trois nouvelles de Dostonevski // La Nouvelle Revue fran3aise, n°157. 1966.

207. Suaras A. Présences. Paris, 1936.

208. Tadié J.-Y. La critique littéraire au XXe sincle. Paris: Pierre Belfond, 1987. - 317 p.

209. Taylor J. Traduction ou adaptation // Trans littérature / Traduire le polar / Cölan, poHte traducteur. TL 14. - Paris, 1997. - P. 71 - 74.

210. Thomas A. et Flamand J. La traduction: l'universitaire et le praticien. Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa, 1984.

211. Troyat H. Dostoïevsky.- Paris: Fayard, 1990.

212. Vandruszka M. Le bilinguisme du traducteur // Langage, n° 28. Paris, 1972.

213. Xiaoy Y. Débat du siècle: fidélité ou recréation // META / Théorie et pratique de la traduction en Chine. Montréal, 1999. - P. 61 - 77.

214. Zuber R. Les belles infidèles et la for,qtion du goût classique. Paris, 1968.

215. Zweig S. Trois Maîtres. Belfond, 1988.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

216. Названия и выходные данные1. Сокращенные обозначения

217. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. -608 с.

218. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французскорусский словарь. Изд. 3-е, исправленное. М.:

219. Русский язык, 1997. 1195 с.

220. Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русскийсловарь активного типа. Изд. 2-е, исправленное.

221. М.: Русский язык, 1998. 1055 с.

222. Даль В. Толковый словарь живоговеликорусского языка в 4-х томах. М. : Русскийязык, 1978.

223. Философский энциклопедический словарь. М.: Фразеологйческий словарь русского • литературного языка в 2-х томах. - М.: Цитадель, 1997. Larousse

224. Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue fran3aise. Version iilectronique. Paris: Le Robert, 19961. СЛТ1. НФРС1. ФРСАТ1. ТСЖВРЯ1. ЛЭС1. ЛитЭС1. СРЯ1. ССРЯ1. ФЭС1. ФСРЛЯL1. PRVE1. ИСТОЧНИКИ:

225. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. // СС в 15 томах / том 5. Л.: "Наука", 1989. - 575 с.

226. Dostoievsky F. Crime et Châtiment. // Traduction de V. Dmffly. Paris: Pion, 1884.

227. Dostoievsky F. Crime et Châtiment. // Traduction Ginistry Paul et Hugues. -Paris: La Rox,1888.

228. Dostoievsky F. Crime et Châtiment. // Traduction de J; Ferenczy. Paris, J. Ferenczy, s. d., 1894.

229. Dostoievsky F. Crime et Châtiment. // Traduction de M.Semenoff. Paris, A. Fayard, s. d., 1903.

230. Dostoievsky F. Crime et Châtiment. // Traduction intfigrale de J. Chuzeville. -Paris: Bossard, 1930.

231. Dostoievsky F. Crime et Châtiment. // Traduction de J.Givel. Paris: Beziat, 1938.

232. Dostoievsky F. Crime et Châtiment // Traduction de D.Ergaz. Paris, 1968.

233. Dostoievsky F. Crime et Châtiment. // Traduction de Pierre Pascal. Paris: Flammarion, 1984.

234. Dostoievsky F. Crime et Châtiment. // Traduction de Andrfi Markowicz. -Paris: Actes Sud, coll. « Babel », 1996.Я

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.