Художественный перевод как интерпретация: на материале французских переводов поэмы А.С. Пушкина "Медный всадник" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.08, кандидат филологических наук Богатырева, Екатерина Дмитриевна

  • Богатырева, Екатерина Дмитриевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.01.08
  • Количество страниц 277
Богатырева, Екатерина Дмитриевна. Художественный перевод как интерпретация: на материале французских переводов поэмы А.С. Пушкина "Медный всадник": дис. кандидат филологических наук: 10.01.08 - Теория литературы, текстология. Москва. 2007. 277 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Богатырева, Екатерина Дмитриевна

Введение ^

Глава 1. Теоретическое и философское освоение вопросов перевода в

XX веке и проблема понимания подлинника

1. Литературоведческие концепции перевода

2. Лингвистические теории перевода: от анализа к пониманию

3. Междисциплинарный подход к переводу

4. Перевод как герменевтическая проблема

4.1 Ф. Шлейермахер и романтическая идея перевода

4.2 Философия перевода в XX веке: В. Беньямин, М. М. Бахтин, П. Рикер

4.3 Философская герменевтика Г.-Г. Гадамера и проблема перевода

5. Интерпретация как философское понятие и как переводоведческий термин

Глава 2. Рецепция А. С. Пушкина во Франции. Основные стереотипы и их преодоление

1. XIX век: формирование стереотипов

2. XX век: переход от суждений к изучению 86 ?

3. Рубеж XX-XXI веков: преодоление стереотипов

4. Французская рецепция поэмы «Медный всадник»

Глава 3. Теоретико-литературный подход к изучению художественного перевода: «Медный всадник» в интерпретации французских переводчиков

1. Личность переводчика как объект изучения

2. Вариативность перевода. Границы интерпретации

3. Три этапа процесса перевода

4. Трансформация художественного образа в переводе 159 Заключение 175 Библиография 183 Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория литературы, текстология», 10.01.08 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Художественный перевод как интерпретация: на материале французских переводов поэмы А.С. Пушкина "Медный всадник"»

Представления о том, как следует переводить, складывались веками. Истории развития взглядов на перевод в России посвящены работы Ю. Д. Левина1, Е. Г. Эткинда2, С. Матхаузеровой3, П. М. Топера4, А. В. Федорова5,

- «7

JI. JI. Нелюбина и Г. Т. Хухуни , Н. К. Гарбовского . По мере приближения к нашей эпохе, времени быстрого развития средств коммуникации и установления прочного диалога между культурами, а также с нарастающей систематизацией научных знаний появилось понятие «теория перевода». В отечественном литературоведении впервые этот термин был употреблен в Q

1927 году А. В. Федоровым , а первая монография с названием «Теория и практика перевода», составленная А. М. Финкелем, вышла в Харькове в 1929 году. Поэтому переводоведение на сегодняшний день является наукой молодой, и даже само определение перевода является одной из актуальных проблем9.

В 50-е годы перевод из проблемы историко-литературной стал проблемой лингвистической, что вызвало в нашей стране серьезные дискуссии. С этих пор статус перевода вообще и художественного в частности становится не столь прозрачным. Самые первые концепции еще носили общефилологический характер: рассматривая лингвистические аспекты перевода, связанные с сопоставлением двух языков, исследователи поднимали вопросы перевода именно художественной литературы. Но позже лингвистическое направление обособилось в отдельную отрасль науки о языке, которая занимается сопоставлением текстов оригинала и перевода с

1 Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985.

2 Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредьяковского до Пушкина. Л., 1960.

3 Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. Praha, 1976. С. 27-55.

4 Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001.

5 Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983.

6 Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М., 1999.

7 Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.

8 Федоров А.В. Проблема стихотворного перевода // Поэтика. Л., 1927.

9 См. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001. С. 186190. целью установления лексических, грамматических и других соответствий, определением переводческих закономерностей, описанием приемов передачи содержания оригинала, а также поиском критериев эквивалентности и эффективных методов обучения переводу. И сейчас важной задачей лингвистов является выявление переводческих норм для каждой пары языков и для каждого типа текстов10. Такой подход приводит к тому, что современная лингвистическая теория перевода носит прикладной характер и направлена на конкретное решение конкретных задач. Литературоведы, напротив, оценивают перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу, определяя роль переводов в развитии духовной культуры. Литературоведческий подход предполагает обращение к личности переводчика, попытку понять его выбор исходя из его качеств как художника. Он позволяет взглянуть на перевод как на искусство, то есть как на способ воспроизведения действительности, в основе которого лежит ее образное освоение, ведь «образ - средство преодоления парадокса тождества слов в разных «языках».11

Сейчас исследователи говорят о междисциплинарном подходе к переводу. В литературоведческих работах есть то, чего недостает лингвистической теории, - они пытаются охватить весь текст художественного произведения в его оригинальном и переводном вариантах. С другой стороны, литературоведение не может существовать без анализа языка подлинника и перевода, так как в произведении слова каждая запятая, каждая грамматическая форма является составной частью художественного образа. Сейчас филология стремится к расширению границ исследования в сторону таких наук, как философия, культурология, социология, этнология, психология и даже естествознание, следовательно, расширяются и подходы к изучению перевода.

10Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Ч. 1. Н. Новгород, 1997. С. 62-77. Гей Н.К. Художественность литературы: Поэтика. Стиль. М., 1975. С. 117.

Перевод является одним из важнейших способов вхождения произведения слова в другую культуру, но он не может существовать без опосредованности переводческой интерпретацией. Подобные трактовки существуют вне зависимости от того, насколько мы считаем их приемлемыми и оправданными. Гораздо продуктивнее не отвергать их категорически, а попробовать понять причины интерпретаций, расценив перевод как форму бытования произведения во времени, пространстве и сознании людей. На современном этапе изучения перевода вопрос о том, хорош он или плох, точен или неточен, менее значим, чем осознание того, что всякое переводное произведение является версией подлинника, занимая с ним равноправное место в мировой литературе. Поэтому главными становятся следующие вопросы: каким произведение предстает читателям перевода, в чем трактовки его отличаются от тех, что приняты в культуре оригинала, и каковы причины изменений? Подобный взгляд на проблему предполагает обязательный учет герменевтического аспекта при изучении перевода, и это особенно актуально при изучении перевода художественного. Теории художественного перевода как отдельной дисциплины литературоведения не существует. Среди недавно вышедших учебников по теории литературы только один включает раздел о 12 переводе . Лингвистические методы, разрабатывающиеся для всех видов межъязыкового и межсемиотического взаимодействия, для анализа художественного перевода не всегда подходят. Более универсален междисциплинарный подход, но если мы называем перевод одним из видов литературного творчества, то способами изучения перевода должна заниматься теория литературы.

В последнее время большой интерес проявляется к восприятию нашей литературы за рубежом. Например, диссертации И. Ф. Тимофеевой, И. И. Вороненкова, А. Н. Соколова, Д. Ю. Жука, Е. В. Трухтановой, Т. К. Гусевой, М. В. Цветковой, Ю. JI. Оболенской посвящены английским, испанским,

12 Введение в литературоведение / Под ред. JI.B. Чернец. М., 2004. Здесь глава о переводе входит наряду с главами о читателе и массовой литературе в раздел «Функционирование произведения». немецким, французским переводам Н. В. Гоголя, А. С. Пушкина, И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевского, М. Цветаевой, В. Набокова. Как оказалось, в этой области есть существенные пробелы, восполнить которые необходимо не только затем, чтобы увидеть, как нашу литературу воспринимают за границей, но и затем, чтобы самим лучше понять своих авторов, взглянув на них сквозь призму инокультурного сознания. По этим же соображениям материалом для данного исследования выбраны французские переводы поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник».

Актуальность исследования состоит в том, что принципы анализа художественного перевода, выработанные отечественными исследователями

1Ч еще в первой половине XX века, серьезно не пересматривались в силу того, что инициатива в исследовании перешла в рамки лингвистики. При изучении художественного перевода лингвисты обращаются за помощью литературоведов, но при этом не меняют своих способов анализа. Следовательно, необходимо предложить подход к изучению художественного перевода в рамках литературоведения, учитывающий специфику художественного творчества и образного освоения действительности, но использующий при этом бесспорные достижения лингвистики.

Цель данного исследования - установить место и значение интерпретации в процессе перевода и на основе анализа французских переводов поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник» обосновать теоретико-литературный подход к изучению перевода художественного.

Достижение цели предполагает решение конкретных задач:

- выяснить, как проблема понимания и интерпретации решается в философии и переводоведении;

- определить содержание термина «интерпретация», уточнить его значение в рамках разрабатывающегося подхода;

13 Пример тому - недавно вышедшая книга B.C. Модестова «Художественный перевод: история, теория, практика». М., 2006.

- исследовать восприятие творчества А. С. Пушкина в целом и поэмы «Медный всадник» в частности во Франции на основе критических откликов, литературоведческих работ и переводов с целью выяснения факторов, влияющих на переводческую интерпретацию;

- показать на анализе переводных текстов, как формируется и реализуется в переводе интерпретация переводчика;

- детально рассмотреть и подкрепить примерами следующие аспекты изучения художественного перевода: личность переводчика, вариативность перевода и границы интерпретации, реализация интерпретации на каждом этапе процесса перевода, причины трансформации художественного образа.

Материалом работы являются переводы поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник» на французский язык, а именно: А. Дюма (1858), J1. Лежера (1892), А. Лиронделя (1926), Ж. Шузевиля (1927), Ж.-Л. Бакеса (1981), Ш. Вайнштейна (1999), К. Фриу (1999). На сегодняшний день известно восемнадцать (включая отрывки) вариантов поэмы. В ходе работы нам удалось ознакомиться лишь с шестнадцатью, из которых мы выбрали наиболее важные с точки зрения развития французских взглядов на перевод и творчество Пушкина, а также предлагающие наиболее интересные интерпретации подлинника.

Научная новизна состоит в обосновании метода анализа художественного перевода, который в рамках теории литературы и на основе идей философской герменевтики предлагает сопоставительный анализ переводов и оригинала с целью уяснения переводческой интерпретации и определения ее причин. В ходе работы предпринята попытка проследить полную и достоверную историю «французского» Пушкина, включая периоды, до этого в отечественном и французском литературоведении не освещавшиеся, а именно: первая половина XX века и рубеж XX-XXI веков. Обзор составлен с привлечением французских исследований, не переведенных на русский язык. Впервые представлен анализ французских работ, посвященных изучению «Медного всадника», и впервые подробно проанализированы семь вышеперечисленных переводов, а также уточнена и дополнена существовавшая типология изменения художественного образа в переводе.

Методологической основой диссертации являются отечественные и зарубежные исследования по теории перевода, ставящие проблему понимания подлинника как одну из основных. В первую очередь это работы представителей литературоведческого подхода к переводу К. И. Чуковского, А. В. Федорова, И. А. Кашкина, Е. Г. Эткинда, М. JT. Гаспарова, Г. Р. Гачечиладзе, И. Левого, В. В. Коптилова, а также работы лингвистов Д. Селескович, М. Ледерер, Ж. Делиля, В. С. Виноградова, А. Н. Крюкова, Ю. А. Сорокина, Н. Л. Галеевой, М. П. Брандес. На современном этапе наибольшую важность представляют исследования в области междисциплинарного подхода к переводу Н. А. Фененко, Т. А. Фесенко, Е. М. Масленниковой, М. В. Цветковой, Л. Н. Смирнова, Н. В. Тимко, Д. Ю. Гулинова, Н. В. Багринцевой, Ю. Л. Оболенской. Общефилософской методологической основой работы служат взгляды на перевод и проблему понимания Ф. Шлейермахера, В. Беньямина, Г.-Г. Гадамера, М. М. Бахтина, П. Рикера, а также М. Бланшо, К. Эмерсон. У. Эко. Работа с текстом поэмы «Медный всадник» шла с опорой на исследования В. Я. Брюсова, Г. П. Макогоненко, Н. В. Измайлова, Д. Д. Благого, П. Г. Антокольского, Ю. М. Лотмана, В. Н. Топорова, Ю. Б. Борева, В. С. Непомнящего. При анализе поэмы и ее переводов применялась методика «медленного чтения», а также использовались сравнительно-типологический и структурно-типологический методы, генетический и биографический анализ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения. Во введении определены цели и задачи работы, используемые в ней подходы и методики, описаны ее структура, новизна и актуальность. Даны предварительные сведения о развитии теории перевода в нашей стране.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория литературы, текстология», 10.01.08 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория литературы, текстология», Богатырева, Екатерина Дмитриевна

Заключение

Проблема художественного перевода требует комплексного изучения с обязательным учетом не только современных достижений герменевтики, но и рецептивной эстетики, компаративистики, разработок в области психологии творчества, этно- и лингвопсихологии и других дисциплин. Мы затронули лишь один из аспектов - интерпретационный, но он является основным, так как предполагает построение самостоятельной и полноценной методики изучения художественного перевода.

Проведенный нами анализ теорий перевода XX века показал, что проблемы понимания и интерпретации всегда были в поле зрения исследователей, а идеи, высказанные по этому поводу К. И. Чуковским, И. А. Кашкиным, Е. Г. Эткиндом, В. С. Виноградовым и др., остаются актуальными до сих пор. Еще в 70-е годы А. Н. Крюков заявил о необходимости построения совершенно иной теории перевода, центральной категорией которой будет понимание оригинала. Но большинство лингвистов не спешили менять методы анализа, пересмотрев лишь некоторые частные аспекты. Однако рост интереса к процессам рецепции и интерпретации в переводе не прекращался, и современные теории, рассматривающие перевод как явление межкультурной коммуникации, обязательно учитывают эти явления. Для нас особенно важны достижения современных теоретиков перевода в выделении национальных концептов и изучении концептосфер.

Ища философских обоснований своим размышлениям, современные исследователи обращаются к идеям Г.-Г. Гадамера и М. М. Бахтина. Но истоки понимания перевода не как поиска языковых эквивалентов, а как диалога, когда в центре внимания - процесс переводческой деятельности и ее субъект, намечен еще немецкими романтиками и, в частности, Ф. Шлейермахером. Для нас важна мысль философа о необходимости проникновения в чуждость другого сознания и неприемлемости замыкания только на самих себе, а также положение о соединении своего и чужого в неком языке перевода, который возможно создать, если язык обладает определенной гибкостью, а нация настроена на восприятие инокультурного опыта и мировоззрения. Вопрос о едином языке - один из центральных в философском освоении проблемы перевода. Если Шлейермахер предлагал создать его, то Беньямин пытался заново найти общую для всех языков исконную основу. Первая идея была подхвачена семиотикой и реализовалась в теории машинного перевода в виде языка-посредника, в то время как вторая отчасти реализуется в междисциплинарном подходе к переводу, который стремится установить глубинные сходства концептосфер. Создание единого языка обозначает достижения взаимопонимания, которое осуществляется в переводе, если избежать двух крайностей: понимать только автора или понимать только себя. Диалогичность понимания, обоснованная в трудах Бахтина и Гадамера, предполагает эту взаимонаправленность. Для предложенной нами методики анализа художественного перевода важна мысль Бахтина о «вненаходимости» воспринимающего. Перевод не должен стремиться к полному устранению различия, ведь культура может раскрываться только посредством перевода «чужих» объектов. Для нас также важно предложенное Гадамером сопоставление перевода с разговором. Переводчик сам инициирует разговор, превращая письменные обозначения в смысл, но он остается лишь партнером в обсуждении, причастным к этому смыслу наравне с самим текстом.

В современном переводоведении существует большое количество определений термина «интерпретация», пришедших из разных течений герменевтики. Такое многообразие принуждает исследователя каждый раз конкретизировать значение этого слова в рамках своей концепции. Мы определили переводческую интерпретацию как основу понимания, то есть как основу установления диалога между текстом и переводчиком; как выявление скрытого смысла, проходящее сквозь призму переводческого сознания и обогащенное им; как ряд понимающих действий, направленных на инициацию произведения к диалогу и на осуществление этого диалога. Интерпретация - это совместное движение текста и переводчика как читателя навстречу друг другу, цель которого - взаимопонимание, а результат этого взаимопонимания - текст перевода.

Перевод - форма существования художественного произведения, и к нему применимы все наработанные литературоведением способы анализа, к которым добавляется ряд специфических приемов сопоставления с оригиналом. Наибольший интерес для исследователя составляет «зазор» между текстами оригинала и перевода, который и выступает основным объектом рассмотрения. Предлагаемый нами подход подразумевает ответы на вопросы: что изменилось и каковы причины изменений? Первый шаг анализа - это изучение «литературной культуры» как фактора, влияющего на интерпретацию переводчика. Чистого переводческого восприятия практически не бывает. Приступая к работе, переводчик уже обладает набором фоновых знаний об авторе. Отечественная школа требовала, чтобы переводчик был внимательным исследователем, но и во Франции часто в роли переводчиков выступают профессиональные литературоведы: пять из восемнадцати переводов «Медного всадника» выполнены филологами-славистами. Между рецепцией Пушкина во Франции и интерпретацией его произведений в конкретных переводах существует взаимосвязь. Сложившееся уже восприятие автора влияет на переводческую трактовку его произведений, но сами переводы являются частью рецепции, формируют «литературную культуру». Первый же переводчик Пушкина Д. де Сен-Мор выбрал для своей антологии русских поэтов отрывок из «Руслана и Людмилы», заимствованный автором у Вольтера, что привело к последующему восприятию поэзии Пушкина как «обратного перевода». Проблема соотношения рецепции и интерпретации в рамках изучения художественного перевода требует дальнейшего теоретического рассмотрения.

Многие стереотипные представления о Пушкине необычайно устойчивы в довольно консервативном французском космосе, несмотря на серьезные попытки русских и французских популяризаторов его поэзии изменить положение. XIX век больше интересовался биографией поэта, чем его творчеством, что отчасти было связано с убежденностью в непереводимости поэзии, в особенности пушкинской, а отчасти - с французской уверенностью в том, что творчество поэта неоригинально и подражательно. В самостоятельность русской литературы французам верилось с трудом, поэтому Пушкина обвиняют в узости тем и легковесности содержания. В то же время его воспринимают как фигуру политическую, преследуемую властями за республиканские идеи. По-настоящему оценить глубину поэтического дара Пушкина могли лишь те, кто, как Мериме, специально учил русский. Интерес к обстоятельствам жизни поэта привел к тому, что именно биографическое направление в изучении Пушкина получило широкое распространение в XX веке. Другой подход был обусловлен рассуждениями Вогюэ и заключался в поисках того общего, что связывает Пушкина с последующей русской литературой. Впечатление о «вечной молодости» поэта, царившее в XIX веке, сменилось представлением о нем как об «отце» русской литературы. Положения о байронизме, подражательстве и непереводимости были пересмотрены. Там, где раньше видели плоскость, теперь перед наиболее проницательными исследователями открывается глубина. Среди современных тенденций можно отметить внимание к историческому мышлению поэта, стремление через сопоставление со своей литературой (А. Мюссе, JI. Арагон, П. Бессон, П. Мериме) понять ту общезначимую ценность, которая предполагается в его творчестве, постепенный отказ от биографического толкования произведений, споры о пушкинском реализме. Эти тенденции нашли отражение и во французском изучении «Медного всадника». Исследователям наиболее важны следующие моменты: наложение событий на биографию автора, интерес к фигуре Петра, деятельность которого оценивается исключительно как положительная, восприятие поэмы как бунтарски-революционной. Но в последних разработках намечены выходы на общефилософские темы. Подтверждение тому - исследование Ж. Брейара, которое является пушкиноведением на высоком уровне.

В рамках предложенного подхода к изучению художественного перевода предполагается также:

1. Изучение личности переводчика. Здесь важны сведения о его характере, творческой манере, литературных пристрастиях, взглядах на перевод, автора и произведение. Свойственная А. Дюма привычка свободного обращения с фактами привела к серьезным изменениям и дополнениям в его переложении отрывков из Вступления, а многие, возможно, незапланированные смыслы в переводе Ж.-JT. Бакеса вызваны стремлением воспроизвести формальную сторону оригинала, как того требовал редактор издания. Отношение К. Фриу к Пушкину как к поэту неглубокому, чье творчество лишено подтекстов, стало причиной того, что его перевод переносит лишь «верхний слой» оригинала, а особая творческая манера А. Лиронделя привела к украшательству подлинника в переводе, в то у время как профессиональное чутье позволило ему уловить смыслы поэмы, упущенные другими переводчиками.

2. Комплексное изучение всех переводов произведения. Предложенный нами способ анализа, учитывающий все переводы оригинала, помогает установить диапазон интерпретаций данного произведения, свойственный данной культуре. Во французской литературе есть масса информационных переводов Пушкина, ориентированных на содержание произведения, и несколько воссоздающих индивидуальный тон поэта. Задача читателя -наложить одно на другое. Проведенный сопоставительный анализ пяти переводов «Стихов, сочиненных ночью во время бессонницы.» показал, что переводом, наиболее полно передающим тон и атмосферу оригинала, является вариант В. Набокова, наиболее информативно точен перевод Ж.-Л. Бакеса 1966 года, форму оригинала воспроизводят переводы Ж. Давида и Ж.-Л. Бакеса 1981 года, в то же время переводы А. Марковича и Ж. Давида улавливают некоторые подтексты, не замеченные другими переводчиками.

Оригинал растворен между пятью текстами, и наиболее полное представление о подлиннике дают только все пять вариантов вместе. В то же время оригинал содержит то, что не удалось передать ни одному переводчику, - неопределенность последней фразы, которая в каждом из переводов (исключая вариант Набокова, который эти строки не перевел) становится определенностью, что связано с французским менталитетом.

Мы предлагаем разграничивать перевод и другие виды взаимодействия литератур, которые также имеют опору в иноязычном художественном произведении (переложение, адаптация, подражание и т. д.). Критерием разграничения является оправданность оригиналом той интерпретации, которую предлагает переводчик. Но и такие виды взаимодействия не должны исключаться из рассмотрения, так как протекают по законам, схожим с законами перевода. Изучение переложений А. Дюма отрывков из Вступления к «Медному всаднику» дает нам наглядное представление о французской поэтической и переводческой традиции, о восприятии Пушкина во Франции того периода, о французском видении нашей истории. Подобные варианты с большей наглядностью демонстрируют, как творческое сознание переводчика, сливаясь с оригиналом, реализуется в переводе, а также позволяют более ясно увидеть особенности французской национальной концептосферы.

Предложенный подход важен потому, что позволяет избежать оценочности в суждениях о переводе. Критическая оценка нужна, чтобы сформировать вкус читателя, но она не должна накладывать запрет на изучение того или иного перевода. Порой неудачный, некачественный перевод дает нам лучшее представление об оригинале, чем выполненный безупречным литературным языком. Иногда неточности, допускаемые переводчиком, свидетельствуют не столько о его личной неграмотности, сколько о принципиальных сбоях взаимопонимания культур. 3. Учет интерпретации переводчика на каждом из этапов процесса перевода: выявление ошибок прочтения, изучение результатов филологического анализа переводчиком оригинала, учет «предпонимания», встроенного в родной язык переводчика и проявляющегося при пересоздании оригинала. На примере перевода Бакеса мы показали, как понимание оригинала, зафиксированное в монографии, реализуется в тексте перевода. В первую очередь это касается изменения субъектной организации поэмы, а также представления о Петре как о поэте и о Петербурге как о шедевре Петра. Перевод Бакеса предлагает и пример того, как «предпонимание», встроенное во французский язык, сообщает речи Петра смыслы, Пушкиным в ней не запланированные. Перевод фразы «Здесь будет город заложен» как «Une ville ici doit paraitre» / «Здесь город должен показаться» несет двойную смысловую нагрузку. С одной стороны, слово «казаться» подчеркивает, что город должен будет только производить впечатление силы, мощи и красоты, скрывая грязные закоулки. С другой - это слово напоминает об эфемерности Северной столицы, что является частью «петербургского текста», известного во Франции. Смыслы эти, возможно, не были запланированы переводчиком, а слово было употреблено лишь для сохранения рифмы. Если же оно появилось неслучайно, мы имеем дело с интересным явлением, когда переводчик приписывает Петру собственное представление о Петербурге, представление, которое разделял и Пушкин, однако позволил Петру говорить своим голосом.

Основной единицей сопоставления оригинала и перевода мы называем художественный образ, который организует внутреннее единство произведения. Трансформация художественного образа при переводе влечет за собой организацию иного единства, и задача исследователя - определить, какого именно. Основное внимание должно обращаться не на способы изменения образа, а на причины. Уточнив и расширив существующий список, мы выделили причины, вытекающие из несоответствия двух языков (представление о Петербурге как о разодетой барышне, связанное с женским родом слова «1а ville» / «город»), двух культур и концептосфер (особое отношение французов к огню, горению, которое приводит к расширению образов оригинала), с личными характеристиками переводчика (пристрастие

Лиронделя к украшающим метафорам), влиянием «литературной культуры» (романтизация образа Петра в переводе Лежера, противопоставление дикости и благородства в переводе Шузевиля) и ориентацией на определенного читателя (замена слова «царь» в большинстве переводов на «roi» / «король», «souverain»/ «государь», «empereure»/ «император»).

Предложенный подход к изучению перевода может быть применен к любому материалу, что было проверено нами на основе анализа переводов лирики А. С. Пушкина на французский и английский языки, а также лирики М. Цветаевой и стихотворений в прозе И. С. Тургенева на французский язык. Он помогает получать сведения, важные как для историков литературы, так и для теоретиков; способствует выявлению законов, по которым происходит взаимодействие литератур, установлению основы межкультурного диалога и принципов взаимодействия двух творческих личностей, решению вопросов психологии творчества. Психология автора в России и во Франции неидентична в силу различия культур, ментальности, отношения к творцу, сформированного в общественном мнении. Изменения, которые претерпевает оригинал при переводе, могут объясняться и этими причинами. Данная проблема, лишь намеченная нами, требует еще освоения, а художественный перевод требует дальнейшего специального изучения в рамках теории литературы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Богатырева, Екатерина Дмитриевна, 2007 год

1. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 10 тт.: изд. 4-е / Текст проверен и примеч. сост. проф. Б.В. Томашевский. JL: Наука, 1977. Т. 4: Поэмы. Сказки. - 447 с.

2. Пушкин А.С. Медный всадник / Издание подгот. Н.В. Измайлов. JL: Наука, 1978. 288 с. (Лит. памятники).

3. Пушкин А.С. Избранная поэзия в переводах на французский язык (с параллельным русским текстом) / Составл. Е.Г. Эткинда, при участии В.Т. Данченко, М.В. Линдстрем, О.А. Васильевой. М.: Издательство «Рудомино»; ОАО Издательство «Радуга», 1999. 512 с.

4. Dumas A. Impressions de voyage en Russie etc. En 9 vol. P.: Naumbourg, a Г expedition de la biblioteque choisie, 1858. V. 3. 160 p.r

5. Dumas A. Voyage en Russie. P.: Hermann, Editeurs des sciences et des arts, 2002.-568 p.

6. Le Cavalier d' airain // Rais E., Robert J. Anthologie de la poesie Russe du XVIII siecle a nos jours. Bordas, 1947. P. 62-64.

7. Le Cavalier d' airain. (Extraits) // Granoff K. Anthologie de la poesie Russe du XVIII-e siecle a nos jours / Pref. De B. Parain. P.: Gallimard, 1961. P. 115119.

8. Le Cavalier de bronze. Poeme. Introduction // Anthologie des poetes russes traduits en vers franfais / Trad, de 0. Lanceray. St. Petersbourg: Troud, 1903. Vol. 2.-P. 58-61.

9. Juin H. Pouchkine. P.: Serghers, 1967. 206 p.

10. Leger L. La litterature Russe. Notices et extraits des principaux auteurs depuis les origins jusqu'a nos jours: 2-е ed. rev. et augmentee P.: Colin, 1899. -574, (xv) p.

11. Pouchkine A. Poesie collection bilingue. Traduction de Claude Frioux. P.: Editions Librarie du Globe, 1999. P. 205-215.

12. Pouchkine A. Poltava. Le Cavalier de bronze. Traduits du russe par Leonidret Nata Minor / Preface de D. Fernandez. P.: Edition des Syrtes, 2002. 155 p.

13. Pouchkine. A. (Euvres completes: ceuvres poetiques en 2 vol. / Sous la direction d'Efim Etkind. Lausanne: L'Age d'homme, 1981.

14. Pouchkine. Contes et poesies lyriques. Traduction de Jean Chuzeville. P.: Egloff, 1947.-110 p.

15. Pouchkine A. Le Cavalier de bronze. Tr. de Lydia Chweitzer. Illustrations de Philippe Rousselot. P.: Alpha bleue, 1979. 16 p.

16. Pouchkine. Le Cavalier de bronze. Traduit du Russe par Charles Weinstein // Europe: Pouchkine. 1999. № 842-843. P. 132-145.

17. Saint-Petersbourg. (Debut du Cavalier de bronze) // Saint-Albin E. de Les poetes Russes. Anthologie et notice biographique. P.: A. Savine, 1893. P. 174176.1. Словариf

18. Le Grand Rober de la langue fran?aise. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran?aise par Paul Robert. Deuxieme edition entierement revue et enrichie par Alain Rey. Paris Xie: Dictionnaire Le Robert, 1986.

19. Борев Ю.Б. Эстетика. Теория литературы: Энцикл. слов, терминов; Рос. акад. наук, Ин-т мировой лит. им. М. Горького, Независимая акад. эстетики и свобод, искусств. М.: Астрель; ACT, 2003. 574, (1) с.

20. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина: 9-е изд., испр. М.: Рус. яз. Медиа, 2004. - 1195 с.

21. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. -М.: Изд-во Эксмо-Пресс, 2001. 736 с.

22. Литературная энциклопедия в 8 тт. / Гл. ред. А.В. Луначарский. М.: Советская энциклопедия, 1934. Т. 8. 736 с.

23. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. 750 (1) с.

24. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: 3-е. изд., перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 318 с.

25. Новейший философский словарь: 2-е изд. переработ, и дополн. Мн.: Интерпрессервис, Книжный дом, 2001. 1280 с.

26. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: изд. 3-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2004. 992 с.

27. Литература по теории перевода и творчеству А. С. Пушкина

28. Arminjon V. Pouchkine et le Pierre Le Grand. P.: Librarie des cinq continents, 1971.-276 p.

29. Backes J-L. Pouchkine par lui-meme / Ecrivains de toujours. P.: Edition du seuil, 1966.- 190 p.

30. Baldensperger F. Un des premiers traducteurs de Pouchkine en France: Alexandre de Roguier // Revue de littdrature сотрагёе. 1937. № 1. P. 227-231.

31. Besson J. La traduction des poetes russes classique a l'intention du grand public fran9ais // Revue des 6tudes slave. 1983. T. 55. f. 1. P. 239-250.

32. Bodrova-Gogenmos T. La traductologie russe (theorie, pratique, enseignement): ses apports et ses limites. Villeneuve d'Asq: Presses universitaires du Septentrion, 2001.-519p.

33. Cluny C.-M. Approches de Pouchkine // Les lettres Fran9aises. 1966. № 1150. -P. 11-12.

34. Delisle J. L'analyse du discours comme methode de traduction. Theorie et pratique. Editions de l'Universite d'Ottawa, 1984. 282 p.

35. Europe: Pouchkine. 1999. № 842-843.

36. Frioux С. Mon Pouchkine // Проблемы теории, практики и критики художественного перевода: Сб. научных трудов / Ред. В.В. Сдобников. Н. Новгород: ДЕКОМ, 2000. С. 7-9.

37. Gourdin Н. Alexandre Serguei'evitch Pouchkine: biographie. P.: Les editions de Paris, 1999.- 269 p.

38. Haumant E. Pouchkine et l'etranger // Revue de litterature comparee: Pouchkine 1799-1837. 1937. № l.-P. 11-15.

39. Haumant E. Pouchkine. P.: Bloud & С ie editeures, 1911. 232 p.

40. L' Universalite de Pouchkine / Publie sous la direction de M. Aucouturier et J. Bonamour. P.: Institut d'etudes slaves, 2000. 485 p.

41. Lederer M. La theorie interpretative de la traduction: un resume // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. научных трудов. Ч. 1. Нижний Новгород: Нижегор. гос. лингвист, ун-т им. Н.А. Добролюбова, 1997.-с. 43-52.

42. Meynieux A. Pouchkine poete et sa traduction en Fran9ais I I Babel. 1961. Vol. VII.№3.- P. Ill -118.

43. Mongault H. Pouchkine en France // Revue de litterature comparee. 1937. № 1. -P. 145- 162.

44. Nabokov V. Pouchkine. Ou le vrai et le vraisemblable // Magazine litteraire. 1986. № 233.-P. 49-54.

45. Nida E.A., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.-220 (VIII) p.

46. Pouillot C. Pouchkine. Le genie de 1'amour. P.: Belfond, 2005. 323 p.

47. Revue des etudes slave: Alexandre Pu§kin 1799-1837 / Sous la direction d'Efim Etkind. 1987. T. 59. f. 1-2.

48. Robel L. Deux cents ans apres // Europe. 1999. № 842-843. P. 3-8.

49. Robel L. Histoire de la neige: La Russi dans la litterature fran9aise. P.: Hatier, 1994.-302 p.

50. Saint-Petersbourg. Le rSve de Pierre / Presentation de Dominique Fernandez. P.: Omnibus, 2003.- 1182 p.

51. Savory Th. The Art of Translation. L.: Cape, 1957. 159 p.

52. Seleskovitch D., Lederer M. Pedagogie raisonee de Interpretation // Collection «Traductologie» № 4. Bruxelles; Luxembourg: Didier erudition OPOCE, 1989.-281 p.

53. Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. L.: Oxford University Press, 1975. 508 p.

54. Troyat H. Pouchkine: biographie, nouv. ed. aug. P.: Perrin, 1976. 811 p.

55. Vaksmakher M. Pouchkine en Franfais // CEuvres et opinions. 1964. № 2. P. 174-175.

56. Vogue E. M. de Le Roman Russe. P.: Plon, 1886. 347 (LV) p.

57. Автоматический перевод: Сб. статей / Под ред. О.С. Кулагиной, И.А. Мельчука. М.: Прогресс, 1971. -368 с.

58. Адамович Г. Литературные заметки // Последние новости. 1938. № 6283 (9 июня).-С. 3.

59. Акопова А. Образ и художественный перевод. Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1985.-149 с.

60. Алексеев М.П. Пушкин в мировой литературе // Сто лет со дня смерти А.С. Пушкина: Труды пушкинской сессии Академии наук СССР. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1938. С. 175-202.

61. Алексеев М.П. Пушкин и Запад // Пушкин и мировая литература. Л.: Наука, 1987.-С. 266-313.

62. Алексеев М.П. Пушкин на Западе // Пушкин. Временник пушкинской комиссии. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1937. С. 104-151.

63. Алексеева Л.М. От трансформационных теорий к переводящей личности // Интерпретация. Понимание. Перевод: Сб. науч. ст. / Отв. ред. В.Е. Чернявская. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. С. 28-43.

64. Антокольский П. «Медный всадник» // Антокольский П. Собрание сочинений в 4 тт. М.: Художественная литература, 1972. Т. 3.: Сказки времени. Солнце русской поэзии. Три демона. Святые камни Европы. С. 206-230.

65. Антокольский П. Пушкин по-французски // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1969. С. 327-334.

66. Антокольский П. Пушкин по-французски // Неделя. 1971. № 34. С. 6.

67. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под общей редакцией д.ф.н., проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267-279.

68. Багринцева Н.В. Проблемы передачи содержания культурных концептов в процессе перевода // Перевод и переводческая компетенция: Коллективная монография. Курск: Изд-во РОСИ, 2003. С. 79-92.

69. Бархударов JI.C. О понятии «адекватность реакции читателя на перевод» И Художественный перевод. Вопросы теории и практики: Сборник / Составители С. С. Попкова, А. А. Оввян. Ереван: Изд-во Ерев. ун-та, 1982. -С. 208-213.

70. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. -238 с.

71. Батюшков Ф.Д. Задачи художественных переводов // Принципы художественного перевода: Второе издание доп. Петербург: Государственное издательство, 1920.-С. 7-15.

72. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 502 с.

73. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.

74. Белянин В.П. Психологическое литературоведение. Текст как отражение внутренних миров автора и читателя: Монография. М.: Генезис, 2006. 320 с.

75. Беньямин В. Задача переводчика // Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен / Пер. с франц. и комментарии В.Е. Лапицкого. СПб.: Академический проект, 2002.-С. 87-111.

76. Беньямин В. Маски времени: Эссе о культуре и литературе / Пер. с нем. и франц.; сост., предисл. и примеч. А. Белобратова. СПб: Симпозиум, 2004. -480 с.

77. Берман А. Фр. Шлейермахер и В. фон Гумбольдт: перевод в герменевтическо-языковом пространстве // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. 2000. №4.-С. 118-129.

78. Благой Д.Д. Душа в заветной лире: Очерки жизни и творчества Пушкина: изд. второе, дополненное. М.: Советский писатель, 1979. 624 с.

79. Благой Д.Д. Социология творчества Пушкина. Этюды: 2-е доп. изд. М.: Мир, 1931.-320 с.

80. Бланшо М. О переводе // Иностранная литература. 1997. № 12. С. 183185.

81. Бланшо М. Пространство литературы. / Перевод Б.В. Дубин, С.Н. Зенкин, Д. Кротова, В.П. Большаков, Ст. Офертас, Б.М. Скуратов. М.: Логос, 2002. -288 с.

82. Богин Г.И. Филологическая герменевтика: Учеб. пособие. Калинин: КГУ, 1982.-86 с.

83. Бодрова-Гоженмос Т. Концепция М.М. Бахтина и интерпретативная теория перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 1. С. 72-79.

84. Болдинские чтения / Под ред. Н.М. Фортунатова. Нижний Новгород: Изд-во «Вектор ТиС», 2004. - 298 с.

85. Борев Ю.Б. Искусство интерпретации и оценки: Опыт прочтения «Медного всадника». М.: Советский писатель, 1981. 399 с.

86. Борев Ю.Б. Теория художественного восприятия и рецептивная эстетика, методология критики и герменевтика // Теории. Школы. Концепции. (Критические анализы): Художественная рецепция и герменевтика. М.: Наука, 1985.-С. 3-68.

87. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1988. 127 с.

88. Бройтман С.Н. Тайная поэтика Пушкина. Тверь: Твер. гос. ун-т., 2002. -110 с.

89. Брюсов В.Я. Медный всадник // Брюсов В.Я. Избранные сочинения в 2 тт. М.: Художественная литература, 1955. Т. 2: Переводы. Статьи. С. 421—452.

90. Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле // Брюсов В.Я. Избранные сочинения в 2 тт. М.: Художественная литература, 1955. Т. 2: Переводы. Статьи. С. 186-192.

91. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ. отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1997.-416 с.

92. Бенедиктова Т.Д. Романтическая идея перевода: исчерпанный культурный ресурс? // Русская антропологическая школа: Труды. Вып. 2. М.: РГГУ, 2004.-С. 239-243.

93. Викторова К. Петербургская повесть // Литературная учеба. 1993. № 2. -С. 197-209.

94. Виноградов B.C. Восприятие текста и его воссоздание в процессе художественного перевода// Филологические науки. 1974. № 1. С. 65-71.

95. Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы: Учеб. пособие. М.:КДУ, 2004.-240 с.

96. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей / Пер. с англ., нем., франц; вступ. статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978.-232 с.

97. Вороненков И.И. Повесть Н.В. Гоголя «Нос» в англоязычных переводах (Проблема интерпретации): Дис. канд. филол. наук. Саратов, 2004. 141 с.

98. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного / Перевод с немецкого А. В. Михайлова, B.C. Малахова, В.В. Бибихина, М.К. Рыклина, А.Я. Ярина, С.А. Ромашко, М.П. Стафетской М.: Искусство, 1991. 367 с.

99. Гадамер Г.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / Общ. ред. и вступ. ст. Б.Н. Бессонова; перевод с немецкого М.А. Журинской, С.Н. Земляного, А.А. Рыбакова, И.Н. Бурова. М.: Прогресс, 1988. 704 с.

100. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1970. 400 с.

101. Галеева H.J1. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 21 / Под ред. JI.C. Бархударова. М.: Высшая школа, 1984.-С. 27-37.

102. Галеева H.J1. Динамические факторы перевода // Языковые подсистемы: стабильность и движение: Сб. науч. тр. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2002. С. 30-40.

103. Галеева H.JI. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской гос. ун-т., 1997. 80 с.

104. Гальцева Р., Роднянская И. В подлунном мире // Новый мир. 1987. № 1. -С. 237-250.

105. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода: типология ошибок понимания оригинального текста // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 1. С. 7-24.

106. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

107. Гаспаров Б.М. Поэтический язык Пушкина как факт истории русского литературного языка. СПб.: Гуманитарное агентство «Академический проект», 1999.-400 с.

108. Гаспаров М. Брюсов и буквализм // Мастерство перевода: Сборник восьмой. М.: Советский писатель, 1971. С. 88-128.

109. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Academia, 1998. -429 с.

110. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи: 2-е изд. М.: Советский писатель, 1980. 255 с.

111. Гей Н.К. Художественность литературы: Поэтика. Стиль. М.: Наука, 1975 -472 с.

112. Гершензон М.О. Избранное. Москва; Иерусалим: Университетская книга, Gesharim, 2000. Т. 1: Мудрость Пушкина. 588 с.

113. Гинзбург JI.B. Над строкой перевода: Статьи разных лет. М.: Советская Россия, 1981.- 144 с.

114. Гроссман JI. Французские свидетельства о дуэли Пушкина // Пушкин. Временник пушкинской комиссии. Вып. 4-5 / Отв. ред. Д.П. Якубович. М.;Л.: Издательство Академии наук СССР, 1939. С. 416-434.

115. Гулинов Д.Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной сферы «Гастрономия» (Переводческий аспект): Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2004.-193 с.

116. Гумилев Н.С. Переводы стихотворные // Принципы художественного перевода: второе издание доп. Петербург: Государственное издательство, 1920.-С. 54-59.

117. Гусева Т.К. Национальная традиция и поэтический перевод (Лирика А.С. Пушкина в испаноязычных переводах): Дис. канд. филол. наук. М., 1993. -222 с.

118. Джваршейшвили Р.Г. Психологические проблемы перевода. Тбилиси: Мецниераба, 1984. 66 с.

119. Дмитриева Е. Решая загадку Пушкина. (Французское пушкиноведение 1960-1980-х годов) // Вопросы литературы. 1985. № 3. С. 225-242.

120. Жук Д.Ю. Авторизованный перевод как средство интерпретации художественного произведения. (Роман В. Набокова «Дар»/ «The Gift»): Дис. канд. филол. наук. СПб, 2002. 206 с.

121. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544

122. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход: Учебное пособие. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им.

123. Н.А. Добролюбова, 2003. 192 с.

124. Иванов Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры. М.: Языки славянской культуры, 2004. Т. 3: Сравнительное литературоведение. Всемирная литература. Стиховедение. 816 с.

125. Иванов Вяч. Вс. О цветаевских переводах песни из «Пира во время чумы» и «Бесов» Пушкина//Художественный перевод. Вопросы теории и практики: Сборник / Составители С. С. Попкова, А. А. Оввян. Ереван: Изд-во Ерев. унта, 1982.-С. 389-412.

126. Измайлов Н.В. «Медный всадник» А.С. Пушкина. История замысла и создания, публикации и изучения // Пушкин А.С. Медный всадник / Издание подгот. Н.В. Измайлов Л.: Наука, 1978. С. 147-265.

127. Ильин И.П. Пушкин во французских переводах // Новые зарубежные исследования творчества А.С. Пушкина: Сб. обзоров / Ред.-сост. А.Н.

128. Николюкин, Е.М. Дьякова. М.: ИНИОН, 1986. С. 153-160.

129. Казанский Б. Западноевропейская критика о Пушкине // Литературный критик. 1937. № 4. С. 112-144.

130. Калинин И.В. Современное переводоведение Франции и Канады (Концептуально-историческое исследование): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999.-23 с.

131. Карбовская В. На языке Расина и Гюго: О французских переводах ^ поэзии Пушкина // Литературная газета. 1968. № 23. С. 7.

132. Кари Э. О переводе и переводчиках во Франции // Мастерство перевода 1964: Сборник. М.: Советский писатель, 1965. С. 429-463.

133. Катто Ж. Понять друг друга: Восприятие русской литературы во Франции // Литературное обозрение. 1986. № 2. С. 19-24.

134. Кашкин И. А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: I Советский писатель, 1977. 558 с.

135. Коган JI. Пушкин в переводах Мериме («Пиковая дама») // Пушкин. Временник пушкинской комиссии. Вып. 4-5 / Отв. ред. Д.П. Якубович. М.;Л.: Издательство Академии наук СССР, 1939. С. 331-356.

136. Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. научных трудов. Ч. 1. Нижний Новгород: Нижегор. гос. лингвист, ун-т им. Н.А. Добролюбова, 1997.-С. 62-77.

137. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Вып. 19 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. М.: Высшая школа, 1982. С. 319.

138. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-215 с.

139. Коптилов В.В. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1962. С. 34-41.

140. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода: Сборник статей. М.: Художественная литература, 1971.-С. 148-166.

141. Корбе. Ш. Из истории русско-французских литературных связей в первой трети XIX в. // Международные связи русской литературы: Сб. статей. М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. С. 192-232.

142. Косиков Г. XX век как литературная эпоха // Вопросы литературы. 1993. №2.-С. 38-42.

143. Костикова О.И. Интерпретация как основа деятельности критика переводов (К вопросу о переводе заглавия романа «Преступление инаказание») // Вестник МГУ. Сер. 19.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 4. С. 42-51.

144. Краснов Г.В. Пушкин. Болдинские страницы. Горький: Волго-Вятское кн. изд-во, 1984.-224 с.

145. Красухин Г.Г. Пушкин. Болдино. 1833. Новое прочтение: Медный всадник. Пиковая дама. Анджело. Осень. М.: Флинта, 1998. 192 с.

146. Крюков А.Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе // Тетради переводчика. Вып. 21 / Под ред. Л.С. Бархударова. М.: Высшая школа, 1984. С. 3-13.

147. Крюков А.Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Перевод и интерпретация текста. М.: ИЯЗ, 1988. С. 41-55.

148. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста: Сборник научных трудов. М.: Институт языкознания АН СССР, 1988.-С. 65-75.

149. Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание. М.: Изд-во МГУ, 1991.-191 с.

150. Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. С. 407—437.

151. Л.Л. Французские переводы Пушкина // Иллюстрированная Россия. 1937. №7.-С. 61 -62.

152. Левик В.В. О точности и верности // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. С. 254-275.

153. Левин Ю. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории / Сост. П.М. Топер, В.Х. Ганиев. М.: Прогресс; Литера, 1992.-С. 213-223.

154. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985.-297 с.

155. Левый И. Искусство перевода / Пер. с чеш. и пред. В. Россельса. М.: Прогресс, 1974. -396 с.

156. Левый И. Состояние теоретической мысли в области перевода // Мастерство перевода (1966). М.: Советский писатель, 1968. С. 406^31.

157. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Дружба народов. 1955. №7.-С. 158-166.

158. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек текст - семиосфера - история. М.: Языки русской культуры, 1999. - 464 с.

159. Лотман Ю.М. и тартуско-московская семиотическая школа: Сборник / Сост. и авт. вступ. А.Д. Кошелев; подгот. текста М. Козлова. М.: Гнозис, 1994.-547 с.

160. Маймин Е.А. Полифонизм художественного мышления в поэме «Медный всадник» // Болдинские чтения. Горький: Волго-Вятское кн. изд-во, 1980.-С. 6-13.

161. Макогоненко Г.П. Творчество А.С. Пушкина в 1830-е годы (18301833). Л.: Художественная литература, 1974. 376 с.

162. Масленникова Е.М. Смысловые трансформации текста при переводе (на материале переводов поэтических текстов): Дис. канд. филол. наук. Тверь, 2000.-186 с.

163. Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. Praha: Univ. Karlova, 1976.- 145 с.

164. Медведев В.Б. Проблема интерпретации в переводе // Экспрессивность текста и перевод: Сб. статей / Науч. ред. к.ф.н. Р.Э. Кульшарипова. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1991.-С. 100-106.

165. Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. / Сост. Е.Ф. Тарасов. М.: МОСУ , 2004. 273 с.

166. Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студентов вузов. Нижний Новгород: Нижегор. гос. лингвист, ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2001.-313 (5) с.

167. Мейлах Б.С. Психология художественного перевода как научная проблема: Постановка вопроса // Русско-европейские литературные связи. М.;Л.: Наука, 1966.-С. 433-438.

168. Мережковский Д. Л. Толстой и Достоевский. Вечные спутники. М.: Республика, 1995. 624 с. (Прошлое и настоящее).

169. Мериме П. Александр Пушкин // Мериме П. Собрание сочинений в 6 тт. / Под ред. Н. М. Любимова; перевод с французского, вступительная статья В. Дынник, послесловие и комментарии А. Михайлова. М.: Правда, 1963. Т. 5. -С. 243-267.

170. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.- 237 с.

171. Михайлов А.А. Современная философская герменевтика: Критические анализы. Минск: Изд-во «Университетское». 191 с.

172. Михайлов А.В. Несколько тезисов о теории литературы // Литературоведение как проблема: Труды Научного совета «Наука о литературе в контексте наук о культуре». М.: Наследие, 2001. С. 201-279.

173. Михайлов А.В. Обратный перевод. М.: Языки русской культуры, 2000. 856 с.

174. Михайлов А.В. Памяти старого переводчика (Н.А. Холодковский) // Поэзия: Альманах. 1990. № 56. С. 86-91.

175. Москвичева Г.В. Поэма А.С. Пушкина «Медный всадник» (К вопросу о жанровой типологии) // Болдинские чтения. Горький: Волго-Вятское кн. изд-во, 1984.-С. 64-78.

176. Московский пушкинист VII. Ежегодный сборник. М.: Наследие, 2000. -400 с.

177. Московский пушкинист VIII. Ежегодный сборник. М.: Наследие, 2000.-336 с.

178. Мошенская Л. Новые французские переводы Пушкина // Вопросы литературы. 1967. № 3. С. 195-197.

179. Наваль Ф. Пушкин во Франции // Пушкин и современная культура: Сб. р ст. / Рос. акад. наук, Науч. совет по истории мировой культуры; сост. Т.Б.

180. Князевская. М.: Наука, 1996. С. 268-277.

181. Небольсин С.А. Пушкин и европейская традиция. М.: Наследие, 1999. -336 с.

182. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник; М-во образования РФ, Моск. пед. ун-т. М.: Народный учитель, 1999. -138 с.г

183. Непомнящий B.C. Пушкин. Русская картина мира: Серия «Пушкин в XX веке», вып. VI. М.: Наследие, 1999. 544 с.

184. Непомнящий B.C. Поэзия и судьба. Книга о Пушкине. М.: Московский городской фонд поддержки школьного книгоиздания, 1999. 480 с.

185. Нива Ж. Возвращение в Европу: Статьи о русской литературе / Пер. с фр. Е. Э. Ляминой. М.: Высшая школа, 1999. 303 с.

186. Оболенская Ю.Л. Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами: На материале переводов произведений русских писателей XIXв. в Испании и Лат. Америке: Дис. док. филол. наук: М., 1997. 438 с.

187. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 2006. 335 с.

188. Ольшанский Д.А. Адекватность и насилие: проблема авторства перевода // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. / Редкол. Т.Г. Струкова и др. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. С. 153-161.

189. Осповат А.Л., Тименчик Р.Д. «Печальну повесть сохранить.»: Об авторе и читателях «Медного всадника». М.: Книга, 1985. 352 с.

190. Перевод и интерпретация текста: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.А. Кухаренко. М.: ИЯЗ, 1988. 225 с.

191. Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы междунар. науч. конф.: докл. выступления, тез. / Редкол. В.И. Провоторов. Курск: Кур. гос.f пед. ун-т, 2001.-215 с.

192. Понимание и интерпретация текста: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Г.И. Богин. Тверь: Тверской гос. ун-т., 1994. 169 с.

193. Поэтический перевод как проблема межкультурной коммуникации: Учебно-методич. материалы для студентов IV курса перевод, факультета / Сост. М.В. Цветкова. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. -54 с.ь

194. Пумпянский Л.В. «Медный всадник» и поэтическая традиция XVIII века // Пушкин. Временник пушкинской комиссии. Вып. 4-5 / Отв. ред. Д.П. Якубович. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1939. С.91-124.

195. Пушкин в эмиграции. 1937 / Сост., коммент., вступит, очерк Вадима Перельмутера. М.: Прогресс-Традиция, 1999. 800 с.

196. Пушкин и теоретико-литературная мысль. М.: ИМЛИ, Наследие, 1999. У -461с.

197. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

198. Рикер П. Герменевтика. Этика. Политика: Московские лекции и интервью / Гл. ред. В. С. Степин; перевод с франц. О.И. Мачульской, А.В. Густыря, Н.С. Автономовой, Н.Б. Маньковской. М.: Academia, 1995. 160 с. (Первые публикации в России).

199. Рикер П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике / Перевод с франц. И. Сергеевой. М.: Academia-Центр, Медиум, 1995. 416 с. (Первые публикации в России).

200. Рикер П. Парадигма перевода // http://www.quebec.ru/Translation/Pagel.htm.

201. Робель JI. Бахтин и проблема перевода // НЛО. 1995. № 1. С. 37-41.

202. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М.: Высшая школа, 1971.-208 с.

203. Рузавин Г.И. Проблема понимания и герменевтика // Герменевтика: история и современность: Критические очерки / Редкол. Б.Н. Бессонов, И.С. Нарский. М.: Мысль, 1985. С. 162-178.

204. Семко С.А., Рябов Г.П. О герменевтическом аспекте перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Ч. 2. Нижний Новгород: Нижегор. гос. лингвист, ун-т им. Н.А. Добролюбова, 1998. С. 112-132.

205. Смирнов Л.Н. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительномлингвокультурном аспекте) / Научный совет по истории мировой культуры. М.: Наука, 2002. С. 378-393.

206. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 158 с.

207. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. Вып. 21 / Под ред. J1.C. Бархударова. М.: Высшая школа, 1984.-С. 14-18.

208. Текст. Интертекст. Культура. Сборник докладов международной научной конференции / Российская академия наук. Ин-т рус. яз им. В.В. Виноградова; ред.-сост.: В.П. Григорьев, М.А. Фатеева. М.: Азбуковник, 2001.-608 с.

209. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: 2-е издание, доработанное. М.: Изд-во МГУ, 2004. 352с.

210. Терц А. (А. Синявский). Прогулки с Пушкиным. СПб.: Всемирное слово, 1993.-159 с.

211. Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода (На материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов): Дис. канд. филол. наук. М., 2001.-203 с.

212. Тимко Н.В. Типичные ошибки в трансляции культуры при переводе // Перевод и переводческая компетенция: Коллективная монография. Курск: Изд-во РОСИ, 2003. С. 149-165.

213. Тимофеева И.Ф. Повесть «Шинель» Н.В. Гоголя в итальянских переводах. Проблемы интерпретации. Дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 2005.-210 с.

214. Томашевский Б.В. Петербург в творчестве Пушкина // Пушкинский Петербург / Ред. Б.В. Томашевского. Л.: Ленинградское газетно-журнальное и книжное издательство, 1949. С. 3-40.

215. Томашевский Б.В. Пушкин: Работы разных лет. М.: Книга, 1990. 672 с.

216. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001.-254 с.

217. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. М.: Издательская группа «Прогресс» -«Культура», 1995. 624 с.

218. Топоров В.Н. Пространство культуры и встречи в нем // Восток -Запад. Вып. 4. М.: Наука, 1989. С. 6-17.

219. Тороп П. Тотальный перевод. Tartu: Tartu tilikooli kirjastus, Cop. 1995. -220 с.

220. Трухтанова E.B. Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека (На материале французских переводов поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души»): Дис. канд. филол. наук: Москва, 2003. 230 с.

221. Тувим Ю. Четверостишие на верстаке // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1965. С. 335-350.

222. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. 336 с.

223. Федоров А.В. Звуковая форма стихотворного перевода (Вопросы метрики и фонетики) // Поэтика: Временник отдела словесных искусств, Сб. статей. JL: Academia, 1928. С. 45-69.

224. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. JL: Советский писатель, 1983. 352 с.

225. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк): 3-е изд. М.: Высшая школа, 1968. 396 с.

226. Федоров А.В. Приемы и задачи художественного перевода // Искусство перевода. Л.: Academia, 1930. С. 87-228.

227. Федоров А.В. Проблема стихотворного перевода // Поэтика II: Временник отдела словесных искусств: Сб. статей. Л.: Academia, 1927. С. 104-118.

228. Федорова И.К. Взаимодействие полисистем культуры как определяющий фактор моделирования художественного перевода //

229. Интерпретация. Понимание. Перевод: Сб. науч. статей / Отв. ред. В.Е. Чернявская. СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. С. 111-119. * 208. Фейнберг А.И. Заметки о «Медном всаднике». М.: Дом Марины Цветаевой; Грит, 1993. - 111 с.

230. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. А.А. Кретова. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. 104 с.

231. Фесенко Т.А. Лингво-культурный дизайн и перевод // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегии обновления (15-16 ноября 2001 года) / Отв. ред. Т.А. Фесенко. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Державина, 2001. С. 114-116.

232. Фесенко Т.А. Моделирование процесса перевода в контексте метатеории сознания // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. / Редкол. Т.Г. Струкова и др. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. С. 125-134.

233. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального I моделирования: Автореф. дис. док. филол. наук. М., 1999. 51 с.

234. Фомичев С.А. Поэзия Пушкина: Творческая эволюция. Л.: Наука, 1986. 304 с.

235. Хайдеггер М. Бытие и время / Перевод с нем. и примеч. В. В. Бибихина. М.: AdMarginem, 1997.-451 с.

236. Хализев В.Е. Теория литературы. Учеб. М.: Высшая школа, 1999. 398 с.

237. Хапаева Д. Герцоги республики в эпоху переводов: Гуманитарные науки и революция понятий. М.: НЛО, 2005. 264 с.

238. Ходасевич В. Колеблемый треножник // Ходасевич В. Колеблемый треножник: Избранное. М.: Советский писатель, 1991. С. 201-205.

239. Цветкова М.В. «Эксцентричный русский гений.» (Поэзия Марины Цветаевой в зеркале перевода): Монография. Нижний Новгород: Вектор-ТиС,2003.-211 с.

240. Цветкова М.В. Английские лики Марины Цветаевой // Вопросы литературы. 2003. № 5. С. 100-134.

241. Цветкова М.В. Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании. Дис. док. филол. наук. М., 2003. 401 с.

242. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. -384 с.

243. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. -352 с.

244. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Художественная литература, 1941.-260 с.

245. Чуковский К.И. Искусство перевода. M.-JL: Academia, 1936. 222 5. с.

246. Чуковский К.И. Переводы прозаические // Принципы художественного перевода: Второе издание доп. Петербург: Государственное издательство, 1920.-С. 24-53.

247. Чуковский К.И. Принципы художественного перевода // Искусство t перевода. Л.: Academia, 1930. С. 7 - 86.

248. Швейцер А. Уровни эквивалентности и модели перевода // Художественный перевод. Вопросы теории и практики: Сборник / Составители С.С. Попкова, А.А. Оввян. Ереван: Изд-во Ерев. ун-та, 1982. -С. 110-115.

249. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. 280 с.

250. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе. 1971. № 3. С. 6-16.

251. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода: Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. //ВестникМГУ. Сер. 9.: Филология. 2000. № 2. С. 127-145.

252. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А.Н. Коваля. СПб: Симпозиум, 2006. 574 с.

253. Эмерсон К. «Переводимость» // Бахтинский сборник. Вып. 5 / Отв. ред. и сост. В.Л. Махлин. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 186-192.

254. Эпштейн М. Фауст на берегу моря (Типологический анализ параллельных мотивов у Пушкина и Гете) // Вопросы литературы. 1981. № 6. -С. 89-110.

255. Эткинд Е. Перевод и сопоставительная стилистика (Некоторые вопросы соотношения лексического состава русского и французского языков)//Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. С. 71-86.

256. Эткинд Е.Г. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М.: Языки русской культуры, 1999. 600 с.

257. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. M.-JI.: Советский писатель, 1963. 130 с.

258. Эткинд Е.Г. Психопоэтика. СПб: Искусство СПБ, 2005. - 704 с.

259. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредьяковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973. 248 с.

260. Эткинд Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики. Автореф. дис. док. филол. наук. Л., 1965. 36 с.

261. Эткиндовские чтения I: Сб. ст. по материалам Чтений памяти Е.Г. Эткинда. СПб.: Изд-во Европ. ун-та в Санкт-Петербурге, 2003.-272 с.

262. Эфрон А., Саакянц А. Марина Цветаева переводчик //Дон. 1966. № 2. -С. 177-178.

263. Язык, культура и межкультурная коммуникация: Межвуз. сб. ст / Под ред. Н.К. Гарбовского. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. 140 с.

264. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей / Вступ. ст. и общ. ред. В.Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. С. 16-24.

265. Якобсон Р. Статуя в поэтической мифологии Пушкина // Якобсон Р. Работы по поэтике / Сост. и общ. ред. М.Л. Гаспарова; вступ. ст. В.В. Иванова. М.: Прогресс, 1987. С. 145-180.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.