Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта "Поведение человека") тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Кравцов, Сергей Михайлович
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 391
Оглавление диссертации доктор филологических наук Кравцов, Сергей Михайлович
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ.
1.1. Фразеологическая единица как языковой знак.
1.2. Сопоставительный аспект исследования фразеологии.
1.3. Концептуальное описание мира средствами фразеологии.
1.4. Национально-культурный аспект фразеологических единиц.
1.5. Познавательная ценность фразеологии.
Выводы.
ГЛАВА И. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОНЦЕПТА И
ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА».
2.1. Междисциплинарный статус концепта.
2.2. Место в классификации концептов.
2.3. Структура концепта.
2.4. Фразеосемантическое поле «Поведение человека» как репрезентация концепта в русском и французском языках.
2.4.1. Методика отбора языкового материала и объём поля.
2.4.2. Структура поля.
2.4.3. Системные отношения в составе поля.
Выводы.
ГЛАВА III. ЕДИНИЦЫ С ИДЕНТИЧНЫМ ПЛАНОМ ВЫРАЖЕНИЯ
В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ФСП «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА».
3.1. Фразеологические единицы с идентичным планом выражения и содержания.
3.1.1. ФЕ с компонентом, называющим часть человеческого организма.
3.1.2. ФЕ, образ которых связан с объектом биосферы.
3.1.3. ФЕ, появившиеся в различных сферах человеческой деятельности.
3.1.4. ФЕ библейского и мифологического происхождения.
3.2. ФЕ с идентичным планом выражения и различным планом содержания.
Выводы.
ГЛАВА IV. ЕДИНИЦЫ С СОВПАДАЮЩИМ ПЛАНОМ СОДЕРЖАНИЯ
И РАЗЛИЧАЮЩИМСЯ ПЛАНОМ ВЫРАЖЕНИЯ В РУССКОМ И
ФРАНЦУЗСКОМ ФСП «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА».
4.1. ФЕ, план выражения которых содержит только грамматическое различие.
4.2. ФЕ, план выражения которых содержит общие и различные компоненты.
4.3. ФЕ, в составе которых нет общих компонентов.
4.3.1. ФЕ, связанные с бытовыми представлениями.
4.3.2. ФЕ, восходящие к истории и социальным отношениям.
4.3.3. ФЕ, связанные с духовной кульутрой.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Концептуальная структура ФСП "эмоциональное состояние человека" во фразеологической подсистеме французского языка2008 год, кандидат филологических наук Новицкая, Татьяна Александровна
Фразеосемантическое поле "эмоциональные состояния человека": на материале французского языка2008 год, кандидат филологических наук Синельникова, Ирина Ивановна
Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках2005 год, кандидат филологических наук Крымская, Мария Яковлевна
Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках: сопоставительный анализ2008 год, кандидат филологических наук Хомякова, Надежда Анатольевна
Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте2005 год, кандидат филологических наук Грицко, Мария Игоревна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта "Поведение человека")»
Проблема отражения в языке познавательной деятельности человека, направленной на изучение окружающей действительности, занимает важное место в работах многих отечественных и зарубежных лингвистов, таких как А.Н. Баранов, E.JI. Боярская, А. Вежбицкая, Д.О. Добровольский, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Э. Мак Корман, М. Минский, JI.B. Правикова и другие. Однако картина объективного мира, воссозданная в сознании отдельного человека (группы, коллектива или сообщества), в силу его индивидуальных или национально-культурных особенностей неизбежно приобретает субъективный характер, что закрепляется с помощью лингвистических средств в процессе её отражения в так называемой языковой картине мира. Это обусловливает актуальность темы человеческого фактора в языке, интерес к которой в последние десятилетия непрерывно растёт, что свидетельствует о происходящем в современной науке методологическом сдвиге - переходе от лингвистики с её установкой рассматривать язык «в самом себе и для себя» к лингвистике антропологической, предполагающей исследование языка в неразрывной связи с человеком, его сознанием, образом мышления.
Важная роль человеческого фактора в языковой картине мира служит причиной изучения человеческой концептосферы, что помогает лучше раскрыть природу языка и объяснить её, исходя из индивида и его мира. В последние годы интерес лингвистов к данной проблеме растёт, в результате чего появились работы, посвященные изучению языковой репрезентации таких концептов, как «Человек» (Лебедева 1999), «Межличностные отношения» (Хайруллина 2000), «Моральные качества личности» (Буянова, Коваленко 2004), «Характер человека» (Лычкина 2005), «Психоэмоциональное состояние человека» (Луговая 2007).
Среди концептов, имеющих отношение к человеку, особое место занимает концепт «Поведение человека», анализ которого позволяет представить поведенческую картину мира, лучше понять мотивацию поступков и действий индивида, являющихся очень важной формой его самореализации, непосредственно связанной с его моральными качествами, характером, психоэмоциональным состоянием и т.д. Кроме того, изучение данного концепта раскрывает определённые стереотипы поведения, в которых выражается менталитет носителей той или иной культуры (Шанский 2002, 111; Буянова, Коваленко 2004, 130).
Несомненный интерес представляет изучение реализации данного концепта в языковой картине мира, в частности, в таком её фрагменте, как фразеологическая картина мира. Интерес объясняется тем, что большинство фразеологических единиц (ФЕ), составляющих репрезентирующее концепт фразеосемантическое поле (ФСП) «Поведение человека», благодаря своей образности, основанной на смысловой двуплановости (совмещении актуального и первоначального смыслов), не только обозначает конкретные виды поведения человека, в том числе национальные стереотипы, но и отражает историю, культуру, быт, социально-экономическую жизнь, менталитет, образ мышления народа, особенности его языка.
Способность фразеологии служить одним из источников информации национально-культурного характера, а также проблема взаимовлияния языков и культур, приобретающая всё большее значение в результате расширения всесторонних международных контактов, обусловливают целесообразность исследования концепта «Поведение человека» на фразеологическом материале нескольких языков. Выбор русского и французского языков в данном диссертационном исследовании не случаен. Он мотивируется тем, что русская фразеология хранит тесную связь с французской в силу той особой роли, которую играл французский язык в русском обществе XVIII и особенно XIX века.
Изучение картины мира (на примере концепта «Поведение человека»), отражённой зеркалом фразеологии двух языков, позволяет не только больше узнать, лучше понять, но и сопоставить национальные стереотипы поведения, особенности менталитета, национально-культурный опыт, традиции, жизненные ценности представителей русского и французского социумов. Именно в этом следует видеть общественную значимость данного диссертационного исследования.
Несмотря на то, что к проблеме концепта в разное время обращались многие как отечественные, так и зарубежные учёные (Н.Ф. Алефи-ренко, О.А. Алимурадов, С.А. Аскольдов, Л.Ю. Буянова, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Д.А. Леонтьев, Д.С. Лихачёв, В.А. Маслова, З.Д. Попова, Э. Сепир, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, P.M. Фрумкина и другие), он до сих пор не имеет однозначной интерпретации в науке на современном этапе её развития. Это связано с тем, что, будучи сложным научным понятием, концепт является базовым термином в нескольких областях современного языкознания, таких, как психолингвистика, когнитивная лингвистика, лин-гвокультурология. Следовательно, существует необходимость в синкретичном подходе к интерпретации концепта, совмещающем принятые в данных областях точки зрения.
Многие исследователи посвящают свои работы проблеме концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира (Е.Ю. Аксёнова, В.В. Голикова, Н.В. Деева, Г.С. Елизарова, Т.С. Мешкова, М.В Пименова, О.Г. Савельева и другие), тем не менее, в этом направлении остаётся много лакун, поскольку далеко не все концепты манифестируются в языковой картине мира, в частности, в её фразеологическом фрагменте. К их числу, несмотря на свою значимость для изучения человеческой концептосферы, относится исследуемый в данной диссертации концепт «Поведение человека».
В контексте вышеизложенного актуальность предпринятого диссертационного исследования определяется следующим:
1. Нерешённостью в лингвистической литературе проблемы концептуализации действительности и потребностью более глубокого изучения человеческой концептосферы.
2. Необходимостью дальнейшего развития теории концепта с целью выработки универсального подхода к его интерпретации в различных областях современной лингвистики.
3. Недостаточностью моделирования в современной лингвистике языковой картины мира, в частности, её фразеологического фрагмента.
4. Потребностью более глубокого изучения ФСП как средства языковой реализации концепта.
5. Возрастающим интересом учёных к анализу одновременно нескольких ФСП с целью выявления их национальной специфики.
6. Необходимостью дальнейшего развития таких областей современного языкознания, как лингвокультурология и лингвострановедение (в частности, с помощью привлечения фразеологического материала).
Объектом диссертационного исследования является концепт «Поведение человека» как один из фрагментов картины мира, реализующийся в русском и французском ФСП.
Предметом исследования служат ФЕ современных русского и французского языков как средство репрезентации концепта «Поведение человека».
Материалом для исследования явилась картотека русских и французских фразеологизмов, составленная нами путём сплошной выборки единиц из многих лексикографических и литературных источников. В процессе формирования русского ФСП «Поведение человека» были использованы «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, «Фразеологический словарь русского литературного языка», составителем которого является А.И. Фёдоров, «Фразеологический словарь современного русского литературного языка» под редакцией А.Н. Тихонова, «Большой фразеологический словарь русского языка» под редакцией В.Н. Телия, историко-этимологический словарь «Русская фразеология» А.К. Бириха, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой, словарь «Фразеологизмы в русской речи» A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, словарь-справочник «Русская фразеология» Р.И. Яранцева, «Словарь фразеологических синонимов русского языка» В.П. Жукова, М.И. Сидоренко, В.Т. Шклярова, «Словарь современного русского литературного языка» Академии Наук СССР в 17-и томах, «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, «Словарь русского языка» С.И. Ожегова, «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, «Большой толковый словарь русского языка» под редакцией С.А. Кузнецова, «Новый словарь русского языка» Т.Ф. Ефремовой, «Толковый словарь русского языка начала XXI века» под редакцией Г.Н. Скляревской, а также художественные произведения отечественных писателей XIX - XX веков (Я. Полонского, В. Соллогуба, М. Шолохова и других). В контекстах фразеологизмы выделяются полужирным шрифтом.
С целью формирования французского ФСП «Поведение человека» («La conduite d'un individu») были использованы «Новый большой французско-русский фразеологический словарь» под редакцией В.Г. Гака, «Учебный французско-русский фразеологический словарь» Г.Г. Соколовой, О.И. Трусовой, B.C. Лугового, «Учебный русско-французский фразеологический словарь» А.И. Молоткова, M.-JI. Жост, двуязычный и одноязычные фразеологические словари, толковые словари французского языка (на французском языке), такие как «Dictionnaire russe-fran9ais des locutions idiomatiques equivalentes» C.M. Кравцова, «Dictionnaire des expressions et locutions» (Le Robert), «Dictionnaire des locutions fran9aises» (Larousse), «Dictionnaire des expressions idiomatiques» M. Ashraf и D. Miannay, «Dictionnaire des locutions et des expressions» M. Sommant, «Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise» (Le Robert), «Le Petit Larousse illustre», а также художественные произведения французских писателей XVIII - XX веков (Бальзака, Моруа, Стендаля и других).
Материал для исследования включает 3000 парных и непарных (ла-кунарных) ФЕ (из них 1504 русские и 1496 французских), зафиксированных во фразеологических, толковых и двуязычных словарях, и 6000 контекстов их употребления.
Общая цель диссертации состоит в изучении языковой картины мира на примере концепта «Поведение человека», представленного в русской и французской фразеологии.
Достижение общей цели требует решения следующих конкретных задач:
- определить место концепта «Поведение человека» в классификации концептов;
- дать анализ структуры концепта «Поведение человека»;
- охарактеризовать структуру русского и французского ФСП «Поведение человека»;
- исследовать системные отношения в составе каждого из ФСП;
- проанализировать принадлежащие к данным ФСП русские и французские единицы с идентичным лексико-грамматическим составом и различными значениями;
- описать русские и французские ФЕ исследуемых полей, обладающие общим планом содержания и различающимся планом выражения;
- выявить этнокультурную специфику русского и французского ФСП, отражающую национальные стереотипы поведения, национально-культурный опыт, а также особенности менталитета представителей обоих лингвокультурных сообществ.
В соответствии с общей целью и намеченными задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:
1. В классификации концептов исследуемый концепт «Поведение человека» занимает следующее место: в плане отражения объектов окружающего мира он относится к абстрактным концептам; с точки зрения связи с первичным опытом и знаниями, приобретаемыми личностью в начале её развития, - к базовым; с учётом гипо-гиперонимических отношений между фрагментами действительности - к видовым и родовым; по тематическому признаку — к концептам, обозначающим действия; в соответствии с «областями бытования» - к концептам, функционирующим одновременно в нескольких видах научного дискурса, в частности, биологическом, философском, социологическом, педагогическом, психологическом; по способу вербализации — к концептам, к которым можно апеллировать посредством языковых единиц разных уровней (лексемы, свободного сочетания слов, фразеологического оборота, паремиологической единицы, предложения); в зависимости от носителей — к универсальным концептам, могущим иметь национальную, «групповую» или индивидуальную окраску.
2. Концепт и ФСП «Поведение человека» обладают сложной структурой, включающей понятийную, предметно-образную, ценностную и прагматическую составляющие. Однако концепт и ФСП — понятия разных категорий, вследствие чего их структуры не совпадают. Структура концепта состоит из центральной зоны, содержащей ядро (наглядно-чувственный образ, выявляющийся в результате этимологического анализа внутренней формы, и основные когнитивные признаки), а также дополнительные когнитивные признаки, и периферии, где локализуются ценностная и прагматическая составляющие.
ФЕ, соответствующие понятийной, предметно-образной, ценностной и прагматической составляющим, могут располагаться либо в центральной, либо в периферийной зоне поля.
3. Русское и французское ФСП, эксплицирующие концепт «Поведение человека», содержат по четырнадцать микрополей, каждое из которых соответствует определённому виду поведения. Находясь в иерархических отношениях, микрополя объединяются в три тематических ряда относительно дифференциального семантического признака входящих в их состав ФЕ. Он связан с соответствием / несоответствием обозначаемого ими поведения принятым в определённом лингвокультурном сообществе нормам и ценностям. Выделение тематических рядов свидетельствует о ступенчатой классификации единиц исследуемых полей. Совокупность микрополей, формирующих тематические ряды, позволяет говорить о существовании поведенческой картины мира.
4. В обоих ФСП существуют все виды системных отношений - эпи-дигматические, парадигматические (синонимические, антонимические, омонимические, вариантность, фразеологические гнёзда) и синтагматические. Среди парадигматических отношений наиболее распространёнными являются синонимические. В русском и французском полях существуют различные типы синонимов - идеографические, стилистические, стилевые, одноструктурные и разноструктурные. Синонимы поля могут различаться и синтагматическими связями.
В составе обоих ФСП выделяются также многочисленные синонимические ряды, однако некоторые из них состоят из лакунарных единиц, вследствие чего они существуют только в одном языке. Синонимические ряды, представленные в обоих полях, могут различаться своим объёмом.
5. Русские и французские ФЕ с идентичным планом выражения и неодинаковым планом содержания могут обладать идентичными или различающимися первоначальными денотатами. Фразеологизмы первой группы восходят, как правило, к универсальным сущностям, несовпадение их значений обусловливается различием в механизме вторичной номинации. Различие кажущихся одинаковыми первоначальных денотатов русских и французских ФЕ второй группы объясняется тем, что исходные свободные сочетания слов содержат полисемичные компоненты, реализующиеся в их составе в несовпадающих лексико-семантических вариантах. Несходство значений таких ФЕ является результатом различия их образных составляющих, а не различия в характере вторичной номинации.
6. Многие русские и французские ФЕ с общим значением обладают планом выражения, содержащим грамматическое или лексическое несходство. Различающиеся генетически знаменательные компоненты могут представлять собой культурно маркированные, часто безэквивалентные лексемы, отражающие национально-культурный опыт представителей обоих языковых сообществ. Наибольшую ценность для лингвострановедения и лингвокультурологии представляют те из фразеологизмов, в составе которых нет общих знаменательных компонентов. Причиной возникновения подобных единиц служит их этимологическая связь с историческим прошлым, различными сферами общественно-экономической жизни русского и французского лингвокультурных сообществ.
7. Анализ культурно маркированных лексем, а также семантический и грамматический анализ ФЕ позволяет обнаружить этнокультурную специфику русского и французского полей. Она не только отражает национально-культурный опыт языковых сообществ, но и даёт возможность выявить национальные стереотипы поведения, раскрыть особенности менталитета их представителей. Так, в результате семантического анализа ФЕ установлено, что носителям русской культуры в большей степени свойственны стереотипы поведения, связанные с проявлением открытости, радушия, щедрости, а французам - с проявлением бережливости, эротизма, эпикурейства.
Благодаря грамматическому анализу ФЕ обнаруживается специфика национального менталитета носителей французской культуры: склонность обобщённо воспринимать однородные или идентичные сущности, выделять отношение принадлежности и собственности.
Методологическая база исследования представлена единством общефилософских, общенаучных и частнонаучных принципов. Общенаучными принципами являются феноменологический и парадигматический. Основные частнонаучные методологические принципы - комплексный подход к анализу языковых фактов, предполагающий обязательное рассмотрение любого отдельного явления (феномена) в тесной взаимосвязи и взаимозависимости с другими элементами языковой системы, а также обоснование специфики фразеологии как системы, включающей ряд подсистем. Единство и многообразие свойств ФЕ определяются благодаря использованию аналитических методов, представляющих наибольшее значение для современной теории языка. Обосновываются системные отношения между феноменами и аспектами: ФЕ - контекст, ФЕ - коррелятивное свободное сочетание слов (ССС), ФЕ как целое — её компонент(ы).
Методологической базой работы послужили также фундаментальные концепции в области исследования картины мира, принципы неразрывной связи языка и мышления, главные принципы семантических исследований. Обоснование избранной методологии отражается в первую очередь в трудах таких лингвистов, как Н.Д. Арутюнова, А.В. Кунин, JI.A. Лебедева, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, В.И. Шаховский и т.д.
Методами исследования, используемыми в работе, являются описательный, сопоставительный, контекстологический и компонентный анализ. Описательный анализ позволяет комплексно исследовать русское и французское ФСП; сопоставительный - сравнить их и в итоге выявить национальную специфику каждого из них; контекстологический - определить значение ФЕ в конкретной речевой ситуации, что, в частности, даёт возможность выразить адекватную оценку определённому поведению человека; компонентный — выявить сходство и различие в плане содержания принадлежащих к анализируемым ФСП русских и французских ФЕ.
Научная новизна исследования определяется комплексом основных задач, очерчивающих его проблемную сферу.
В работе впервые проведён системный анализ концепта «Поведение человека», который до сих пор не подвергался специальному изучению в лингвистике. Дана подробная характеристика его статуса, структуры и места в классификации концептов.
Предложена концепция поведенческой картины мира, реализующейся средствами фразеологии русского и французского языков. Впервые исследованы русское и французское ФСП в сфере данного концепта, особое внимание уделено анализу их структуры, системных отношений в составе каждого из них.
Впервые определены универсальные и национальные компоненты в русском и французском ФСП, эксплицирующих концепт «Поведение человека».
Выявлены в сопоставительном плане национальные стереотипы поведения, отражающие основные жизненные ценности, особенности менталитета носителей русской и французской культуры.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит существенный вклад в развитие общей теории языка, романского языкознания, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, расширяет и углубляет представление о таком фрагменте концептосферы, как поведенческая картина мира. Предложенный в работе комплексный подход к его исследованию способствует дальнейшей разработке проблемы концептуализации действительности и может применяться в теоретических трудах в области концептологии.
Выводы и результаты работы являются значимыми также для общей теории фразеологии, поскольку они уточняют систему средств репрезентации и структурирования ФСП «Поведение человека» в русской и французской языковых картинах мира. Таким образом, исследование вносит существенный вклад и в решение проблемы моделирования и изучения языковой картины мира.
Практическая значимость диссертационной работы состоит в возможности применения её результатов в лекционных курсах по теории языка, русской и французской фразеологии, спецсеминарах и спецкурсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации. Материалы исследования могут быть также использованы в процессе составления двуязычных фразеологических словарей, при проведении практических занятий по русскому и французскому языку, при переводе художественных текстов.
Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются опорой на фундаментальные теоретические положения современного гуманитарного научного знания, соответствием методов исследования его цели и задачам, определением степени актуальности материала для исследования с помощью системы поиска на российских и французских сайтах.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования освещены в 23 публикациях, в том числе зарубежных. Материалы и результаты исследования докладывались и обсуждались на международных научных и научно-практических конференциях в Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Ростове-на-Дону, Челябинске, Белгороде, Иркутске, Пензе.
Научные сообщения по теме диссертационного исследования также были сделаны во Франции: на семинаре по актуальным проблемам линг-вокультурологии в Институте славяноведения при Сорбонне (Париж, 19 декабря 2003 года) и на заседании секции русского языка университета г. Ниццы (11 января 2005 года).
Материалы диссертации легли в основу созданного её автором русско-французского словаря идентичных фразеологических единиц («Dic-tionnaire russe-franipais des locutions idiomatiques equivalentes»), вышедшего в Париже в 2005 году.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка (345 наименований), списка источников из художественной литературы, списка условных сокращений и приложения в форме русско-французского словаря фразеологических единиц, послуживших материалом для исследования.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков2006 год, кандидат филологических наук Калинина, Ангелина Вячеславовна
Зооморфный код культуры в языковой картине мира: на материале французского, кабардино-черкесского и русского языков2009 год, доктор филологических наук Гукетлова, Фатимат Нашировна
Семантико-стилистический потенциал фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка2005 год, кандидат филологических наук Кирьянов, Сергей Леонидович
Объективация характеристики человека во французской арготической фразеологии2011 год, кандидат филологических наук Андросова, Светлана Александровна
Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере: на материале русской и французской лингвокультур2010 год, кандидат филологических наук Осыка, Марина Владимировна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Кравцов, Сергей Михайлович
Выводы
Межъязыковой анализ единиц с совпадающим планом содержания и различающимся планом выражения в русском и французском ФСП «Поведение человека» позволяет сделать следующие выводы:
1. Подобные единицы в обоих ФСП могут являться по отношению друг к другу межъязыковыми кваэиэквивалентами или межъязыковыми синонимами.
2. Межъязыковыми кваэиэквивалентами называются русские и французские ФЕ, характеризующиеся идентичностью плана содержания, состава генетически знаменательных компонентов, внутренней формы, функционально-стилевых свойств, источника происхождения (как правило, универсального) и обладающие грамматическим различием. Оно предполагает несходство грамматической формы идентичных по значению компонентов или какое-либо нетождество структуры единиц и обусловливается особенностями языка или спецификой национального мышления его носителей.
3. Грамматическое различие между русскими и французскими квазиэквивалентами может проявляться, во-первых, в несовпадении формы числа их именных компонентов; во-вторых, в наличии / отсутствии притяжательного местоименного прилагательного перед существительным; в-третьих, в возвратности / невозвратности глагольных компонентов; в-четвёртых, в наличии / отсутствии приглагольного объектного местоимения; в-пятых, в наличии / отсутствии предлога перед именным компонентом; в-шестых, в сочетании нескольких различительных грамматических признаков в составе межъязыковой пары ФЕ.
4. Межъязыковыми синонимичными фразеологизмами называются русские и французские единицы с совпадающим планом содержания и с различающимся частично или полностью планом выражения. Одни из них, план выражения которых не совпадает частично (одним или несколькими генетически знаменательными компонентами), могут иметь общую, близкую или различную внутреннюю форму. Другие, план выражения которых не совпадает полностью (всеми генетически знаменательными компонентами), всегда имеют различную внутреннюю форму.
5. Русские и французские синонимичные ФЕ с общей и близкой внутренней формой обладают тождеством значений (это абсолютные синонимы), стилистических свойств и синтагматических связей.
6. Межъязыковые синонимичные ФЕ с различной внутренней формой обладают неполностью совпадающими значениями (это относительные синонимы), их стилистические, функционально-стилевые свойства и синтагматические связи могут быть неидентичными.
7. Межъязыковые фразеологические синонимы (абсолютные и относительные) могут различаться своей структурой и функционально-стилевыми свойствами.
8. Несмотря на то, что многие русские и французские межъязыковые синонимичные ФЕ этимологически восходят к универсальным сущностям, внутренний образ большинства из них имеет национальную основу, поскольку он отражает быт, историю, духовную культуру или образ мышления народа.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обобщение результатов исследования позволяет подвести его итоги и сделать основные выводы.
Картина мира как отражение окружающей действительности в сознании индивида или определённой группы индивидов представляет собой сложное понятие, состоящее из совокупности отдельных, но взаимосвязанных фрагментов - концептов.
В свою очередь термин «концепт», активно использующийся в нескольких областях языкознания, таких как психолингвистика, когнитивная лингвистика, лингвокультурология, не имеет однозначной интерпретации. Это обусловливает потребность в синкретичной, объединяющей разные точки зрения дефиниции, согласно которой он понимается как единица ментального уровня, отражающая предметы реального или идеального мира и хранящаяся в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде.
Концепт «Поведение человека», являясь одной из составных частей человеческой концептосферы, относится к концептам культуры, т.к. благодаря поведению раскрываются не только личные качества индивида, но и нравственные, культурные ценности всей этнической общности, к которой он принадлежит. Данный концепт, занимая важное место среди концептов культуры, находится в тесной связи с такими из них, как «Характер человека», «Воспитание человека», «Эмоциональное состояние человека», «Межличностные отношения» и т.д.
В общей классификации концепт «Поведение человека» относится к концептам абстрактным, базовым, универсальным, одновременно родовым и видовым, обозначающим действия, а также функционирующим в нескольких видах научного дискурса и эксплицирующимся посредством языковых единиц разных уровней.
Обладая сложной структурой, концепт «Поведение человека» содержит понятийную, предметно-образную, ценностную и прагматическую составляющие. Тем не менее, в силу того, что он является абстрактным, его внутренняя форма может быть выявлена только посредством этимологического анализа. Буквальный смысл («направление чьего-либо движения по определённому пути») и основные семантические (когнитивные) признаки («совокупность поступков и действий или их преднамеренное отсутствие по отношению к окружающей среде», «образ жизни») составляют ядро концепта. В сочетании с дополнительными семантическими признаками («материальный или духовный характер поступков и действий»; «значимость / незначимость условий их осуществления») оно формирует центральную зону. Ценностная и прагматическая составляющие, реализующиеся посредством вербальных установок, «выводов» из когнитивных признаков, а также дополнительный признак «соответствие / несоответствие действий, образа жизни человека принятым в обществе правовым или нравственным нормам, окружающей обстановке» находятся в периферийной зоне.
Содержание данного концепта включает представление о многочисленных видах поведения, которые в совокупности образуют поведенческую картину мира.
Концепт «Поведение человека» широко представлен в языковой картине мира, в частности, русской и французской фразеологии, что позволяет рассмотреть его на материале двух ФСП. В составе обоих полей («Поведение человека» и «La conduite d'un individu») концепт реализуется посредством ФЕ, которые понимаются как относительно устойчивые, воспроизводимые в речи, раздельнооформленные (чаще всего в виде непреди-' кативного сочетания слов), содержащие хотя бы один переосмысленный компонент знаки языка, обладающие целостным (или частично целостным) значением.
Русское и французское ФСП «Поведение человека» и «La conduite d'un individu», являясь языковой манифестацией концепта «Поведение человека», включают единицы, обладающие архисемой «совокупность поступков и действий (или их преднамеренное отсутствие) по отношению к окружающей среде; образ жизни». Кроме того, ФЕ имеют в своей семантической структуре один или несколько дополнительных (дифференциальных) признаков, свойственных концепту: «материальный / духовный характер действий»; «значимость / незначимость условий их осуществления»; «соответствие / несоответствие действий, образа жизни человека принятым в обществе правовым или нравственным нормам, окружающей обстановке».
Русское и французское ФСП содержат по четырнадцать микрополей, каждое из которых ассоциируется с определённым видом поведения, включённым в содержание концепта. Находясь в иерархических отношениях, микрополя объединяются в три тематических ряда относительно дифференциального семантического признака входящих в их состав ФЕ. Он связан с соответствием / несоответствием обозначаемого ими поведения принятым в определённом лингвокультурном сообществе нормам и ценностям. Выделение тематических рядов свидетельствует о ступенчатой классификации единиц исследуемых полей.
Совокупность микрополей, формирующих тематические ряды, позволяет говорить о существовании поведенческой картины мира, репрезентирующейся в русской и французской фразеологии. Тем не менее, не все виды поведения, входящие в понятийное пространство концепта, манифестируются в составе полей, что свидетельствует о несовпадении объёмов концепта и ФСП.
Структура полей определяется с опорой на их составляющие, которые совпадают с составляющими концепта. Анализ прагматических свойств фразеологических оборотов показал, что во французском поле гораздо больше, чем в русском, стилистически сниженных единиц, содержащих грубые, просторечные лексемы. Подобные ФЕ, зафиксированные в лингвистических словарях, свидетельствуют об излишней непринуждённости представителей французской культуры в понимании речевого этикета.
Центральная зона обоих ФСП включает общеупотребительные единицы, содержащие в своём значении архисему «поведение» и один или несколько дополнительных признаков. Подобные ФЕ принадлежат к активному составу, отражают ценостное, оценочное отношение к конкретному поведению и характеризуются образной мотивированностью. Периферия может быть «ближней» и «дальней» в зависимости от количества признаков, по которым формирующие её ФЕ не соответствуют ФЕ центральной зоны.
Структура русского и французского полей отличается от структуры концепта «Поведение человека», т.к. концепт и ФСП - понятия разных категорий: первое имеет ментальную природу, второе - лингвистическую. ФЕ, будучи языковой единицей вторичной номинации, обладает внутренним образом, выявление которого далеко не всегда требует этимологического анализа. Фразеологические обороты, принадлежащие к данным ФСП, кроме рационально-понятийного компонента, содержат в своём значении экспрессивный, эмоционально-оценочный компонент, поэтому ценностная и прагматическая составляющие полей, а также связанный с ними, дополнительный признак «соответствие / несоответствие действий, образа жизни человека принятым в обществе правовым или нравственным нормам, окружающей обстановке» локализуются в центральной, а не периферийной зоне.
В русском и французском ФСП представлены все виды системных отношений: эпидигматические, парадигматические, синтагматические. Из них наибольшую значимость представляют синонимические отношения, т.к. их внутриязыковое исследование позволяет определить идеографические рубрики поведенческой картины мира в русской и французской фразеологии.
В русском и французском полях существуют различные типы синонимов - идеографические, стилистические, стилевые, одноструктурные и разноструктурные. Синонимы поля могут различаться и синтагматическими связями. В составе обоих ФСП выделяются также синонимические ряды, однако, некоторые из них, содержащие лакунарные единицы, присутствуют в одном языке, но отсутствуют в другом. Синонимические ряды, представленные в обоих полях, могут различаться своим объёмом.
Анализ синонимических рядов в составе каждого ФСП раскрывает этнокультурную специфику обоих полей — национальные стереотипы поведения, в которых находит своё выражение менталитет. Так, выявлено, что к национальным стереотипам носителей русской культуры относятся те виды поведения, в которых проявляются открытость, радушие, гостеприимство, щедрость, а бережливость, эротизм, эпикурейство, в частности, любовь к еде в большей степени выражаются в поведении французов.
Исследование концепта «Поведение человека» на материале двух полей имеет целью сравнить механизм переосмысления и способы реализации средствами фразеологии одних и тех же сущностей, что даёт возможность определить национальную специфику образа мышления носителей двух разных культур, а также их языков. В соответствии с этим рассматриваются две группы русских и французских единиц: ФЕ с идентичным планом выражения и ФЕ с совпадающим планом содержания и различающимся планом выражения.
Первая группа состоит из эквивалентов, характеризующихся общностью семантики, лексического состава, грамматических моделей, внутренней формы и функционально-стилевых свойств, и ФЕ с идентичным планом выражения и различным планом содержания. Эквиваленты делятся на полные, обладающие одинаковым количеством значений (при их совпадении), и неполные, имеющие неодинаковое количество значений или одинаковое при несовпадении некоторых из них. Они образуют немногочисленную группу и генетически восходят к универсальным сущностям: человеческому организму, объектам биосферы, тем или иным сферам человеческой деятельности, религии, мифологии.
Русские и французские ФЕ с идентичным планом выражения и различным планом содержания могут обладать тождественными или нетождественными первоначальными денотатами. Семантическая структура подобных ФЕ, однако, содержит общие рационально-логические или аксиологические компоненты, вследствие чего они не могут рассматриваться как омонимы. В первом случае различие в значении обусловливается национальной спецификой техники вторичной номинации, т.е. образа мышления представителей двух культур, а также особенностями, национальными стереотипами их поведения. Во втором случае причиной семантического различия является несовпадение первоначальных денотатов ФЕ.
Семантический анализ материала показал, что в поведении носителей французской культуры в большей степени выражается такое психологическое свойство, как эмоциональность. Учитывая то, что функция эмоций соответствует гласным звукам, которых во французском языке больше, чем в русском, можно предположить, что эмоциональная «окраска» поведения французов объясняется влиянием фонетико-фонологической системы их языка.
Вторая группа включает ФЕ, план выражения которых содержит только грамматическое различие; ФЕ, план выражения которых содержит общие и различные компоненты; ФЕ, в составе которых нет общих генетически знаменательных компонентов. Несовпадение формы фразеологизмов первой подгруппы (квазиэквивалентов) носит лишь грамматический характер. Оно может обусловливаться не только типологическими особенностями языков, заключающимися в синтетизме русской и аналитизме французской морфологии, но и спецификой национального менталитета (склонностью носителей французской культуры обобщённо воспринимать однородные или идентичные сущности, выделять отношение принадлежности и собственности, а также присутствием некоторого алогизма в образе их мышления).
Русские и французские фразеологизмы второй подгруппы являются абсолютными или относительными синонимами. Нетождество их плана выражения объясняется лингвистическими особенностями, спецификой образа мышления или различием в национально-культурном опыте. Кроме того, у них могут не совпадать внутренняя форма, грамматическая модель, стилевые, стилистические свойства, синтагматические связи.
Фразеологические обороты третьей подгруппы квалифицируются как относительные синонимы. Несовпадение плана выражения в данном случае обусловливается присутствием в их составе компонентов, в том числе безэквивалентных, маркирующих национально-культурные реалии, а также различием в переосмыслении объектов окружающей действительности. Причиной возникновения подобных единиц служит их этимологическая связь с историческим прошлым, различными сферами общественно-экономичской жизни русского и французского лингвокультурных сообществ. Следовательно, ФЕ, в составе которых нет общих знаменательных компонентов, представляют особенный интерес для лингвострановедения и лингвокультурологии. Обладая разной внутренней формой, они могут различаться грамматической моделью, стилевыми, стилистическими свойствами, синтагматическими связями.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Кравцов, Сергей Михайлович, 2008 год
1. Аксёнова, Е.Ю. Физиологические признаки концепта «мужчина» (на материале былин) Текст. / Е.Ю. Аксёнова // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сборник научных трудов. Архангельск, 2005. Вып. 2.
2. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка Текст. / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград, 1993.
3. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград, 1999.
4. Алефиренко, Н.Ф. Проблема вербализации концепта. Теоретическое исследование Текст. / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград, 2003.
5. Алимурадов, О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: система корреляций Текст. / О.А. Алимурадов // Дис. . докт. филол. наук. Ставрополь, 2004.
6. Аль Каттан, О.Н. Языковая концептуализация любви: лингвокультурный аспект Текст. / О.Н. Аль Каттан // Дис. . канд. филол. наук. Краснодар,2003.
7. Андриенко, Е.В. Социальная психология Текст. / Е.В. Андриенко. М.,2004.
8. Апресян, В.Ю., Апресян, Ю.Д. Метафора в семиотическом представлении эмоций Текст. / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. №3.
9. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного, описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. № 1.
10. Арутюнова, Н.Д. От образа к знаку Текст. / Н.Д. Арутюнова // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. М., 1988.
11. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М., 1988.
12. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М., 1990.
13. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М., 1999.
14. Архангельский, B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. /В.Л. Архангельский. Ростов н/Д, 1964.
15. Аскольдов, С.А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.
16. Астахова, Э.И. Внутренняя форма идиом и её функции Текст. / Э.И. Астахова // Фразеология в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
17. Ашукин, Н.С., Ашукина, М.Г. Крылатые слова Текст. / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. М., 1988.
18. Бабаева, Е.В. Отражение ценностей культуры в языке Текст. / Е.В. Бабаева // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, 2002. Вып. 2.
19. Бабкин, A.M. Русская фразеология, её развитие и источники Текст. / A.M. Бабкин. Л., 1970.
20. Бабкин, A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре Текст. / A.M. Бабкин // Современная русская лексикография. Л., 1979.
21. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика Текст. / А.П. Бабушкин // Автореф. дис. . докт. филол. наук. Воронеж, 1996.
22. Бабушкин, А.П. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики Текст. / А.П. Бабушкин // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999.
23. Багаутдинова, Г.А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности Текст. / Г.А. Багаутдинова // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1986.
24. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М., 1961.
25. Балыкова, Г.Ф., Савенкова, Л.Б. Концептоефера «труд» в русских паремиях Текст. / Г.Ф. Балыкова, Л.Б. Савенкова // Русский язык: Фразеология, грамматика, стилистика. Ростов н/Д, 2000.
26. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Знаковые функции вещных сущностей Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995.
27. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Постулаты когнитивной семантики Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН. Серия литературы и языка. 1997. № 1.
28. Бахвалова, Т.В. Лексические и фразеологические средства характеристики человека в русском языке Текст. / Т.В. Бахвалова // Автореф. дис. . докт. филол. наук. Орёл, 1995.
29. Бейлинсон, Л.С. Медицинский дискурс Текст. / Л.С. Бейлинсон // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000.
30. Бескровная, В.В. Реализация концепта «Пространство» в речи (на материале английского языка) Текст. / В.В. Бескровная // Личность, речь и юридическая практика: Межвуз. сборник научных трудов. Ростов н/Д, 2004. Вып. 7.
31. Бирих, А.К. К диахроническому анализу фразеосемантических полей Текст. / А.К. Бирих // Вопросы языкознания. 1995. № 4.
32. Боева, Н.Б. Антонимичность языковых единиц морфологического и синтаксического уровней в современном английском языке Текст. / Н.Б. Боева. Ростов н/Д, 2004.
33. Борисова, М.Б. Концепт «чудак» в художественном мире М. Горького Текст. / М.Б. Борисова // Говорящий и слушающий: языковая личность, текст, проблемы обучения: Материалы Международной научно-методической конференции. СПб., 2001.
34. Боярская, E.JI. Когнитивные основы формирования новых значений полисемантичных существительных современного английского языка Текст. / Е.Л. Боярская // Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999.
35. Брабин, Г. Родной язык и мозг. Интересное открытие японского экспериментатора Текст. / Г. Брабин. Курьер ЮНЕСКО. 1982. Март.
36. Брутян, Г.А. Языковая картина мира и её роль в познании Текст. / Г.А. Брутян //Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976.
37. Бубнова, Г.И. Элективный курс. Французская и российская молодёжь: проблемы, интересы, мечты: хрестоматия Текст. / Г.И. Бубнова. М., 2004.
38. Будагов, Р.А. Человек и язык Текст. / Р.А. Будагов. М., 1976.
39. Буслаев, Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объяснённые Текст. / Ф.И. Буслаев. М., 1954.
40. Буянова, Л.Ю., Коваленко, Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности Текст. / Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко. Краснодар, 2004.
41. Буянова, Л.Ю., Коваленко, Е.Г. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации Текст. / Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко. Краснодар, 2006.
42. Вавилов, С.И. Глаз и Солнце Текст. / С.И. Вавилов. М., 1976.
43. Вакуров, В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц Текст. / В.Н. Вакуров. М., 1983.
44. Васильев, Л.М. Типы семантических полей Текст. / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. № 5.
45. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика Текст. / Л.М. Васильев. М., 1990.
46. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М., 1996.
47. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языка Текст. / А. Вежбицкая. М., 1999.
48. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая. М., 2001.
49. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1976.
50. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1980.
51. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. М., 1982.
52. Виноградов, В.В. Из истории русской лексики Текст. / В.В. Виноградов // Русский язык в школе. 1941. № 2.
53. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / В.В. Виноградов // Труды юбил. научной сессии. Л., 1946.
54. Виноградов, В.В. О формах слова Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды. Исследование по русской грамматике. М., 1975.
55. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
56. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
57. Воевудская, О.М. Лексико-грамматическое поле концепта Текст. / О.М. Воевудская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сборник статей. Воронеж, 2001.
58. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. М., 2002.
59. Воркачёв, С.Г. «Две доли» две концепции счастья Текст. / С.Г. Вор-качёв // Языковая личность: проблемы когнитивной семантики. Волгоград, 2000.
60. Воркачёв, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачёв// Филологические науки. 2001. № 1.
61. Воркачёв, С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии Текст. / С.Г. Воркачёв // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 2002 а. Вып. 3.
62. Воркачёв, С.Г. Концепт «счастье» в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа Текст. / С.Г. Воркачёв. Краснодар, 2002 б.
63. Воркачёв, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С.Г. Воркачёв. М., 2004.
64. Воробьёв, В.В. Лингвокультурема как единица поля Текст. / В.В. Воробьёв // Русский язык за рубежом. 1994. № 4.
65. Воробьёв, В.В. Культурологическая парадигма русского языка Текст. / В.В. Воробьёв. М., 1994.
66. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология Текст. / В.В. Воробьёв. М., 1997. Вышеславцев, Б.П. Сердце в христианской и индийской мистике [Текст] / Б.П. Вышеславцев // Вопросы философии. 1990. № 4.
67. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения Текст. / С.Г. Гаврин. Пермь, 1974.
68. Гаврин, С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии Текст. /С.Г. Гаврин // Автореф. дис. . докт. филол. наук. Л., 1975. '
69. Гак, В.Г. Беседы о французском слове Текст. / В.Г. Гак. М., 1966.
70. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) Текст. / В.Г. Гак. М., 1977.
71. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст./В.Г. Гак. М., 1983.
72. Гак, В.Г. Фразеология, образность и культура Текст. / В.Г. Гак // Советская лексикография. М., 1988.
73. Гак, В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским Текст. / В.Г. Гак. М., 1988.
74. Гак, В.Г. Сопоставительная прагматика Текст. / В.Г. Гак // Филологические науки. 1992. № 3.
75. Гак, В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте Текст. / В.Г. Гак // Филологические науки. 1995. № 4.
76. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира Текст. / Г.Д. Гачев. М., 1988.
77. Гвоздарёв, Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка Текст. / Ю.А. Гвоздарёв // Вопросы семантики фразеологических единиц: Сборник статей. Новгород, 1971.
78. Гвоздарёв, Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка Текст. / Ю.А. Гвоздарёв. Ростов н/Д, 1973.
79. Гвоздарёв, Ю.А. Основы русского фразообразования Текст. / Ю.А. Гвоздарёв. Ростов н/Д, 1977.
80. Гвоздарёв, Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков Текст. / Ю.А. Гвоздарёв // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д, 1981.
81. Гвоздарёв, Ю.А. Пусть связь речений далека . Очерки по русской фразеологии Текст. / Ю.А. Гвоздарёв. Ростов н/Д, 1982.
82. Герд, А.С. Введение в этнолингвистику Текст. / А.С. Герд. СПб., 1995.
83. Герц, Г. Принципы механики, изложенные в новой связи Текст. / Г. Герц // Жизнь науки: Антология вступлений к классике естествознания. М., 1973.
84. Гоголицына, H.JI. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским Текст. / H.JI. Гоголицына// Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1979.
85. Голикова, В.В. К вопросу о концепте «человек» Текст. / В.В. Голикова // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сборник научных трудов. Архангельск, 2005. Вып. 2.
86. Горе, М.С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека Текст. / М.С. Горе // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1988.
87. Городникова, М.Д. Структурная организация фразеологических единиц и особенности их семантики // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971.
88. Городникова, М.Д. О семантической макроструктуре лексических и фразеологических единиц, выражающих эмоции Текст. / М.Д. Городникова // Семантическая структура слова и фразеологизма. Казань, 1980.
89. Гумбольдт, В фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества Текст. / В фон. Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
90. Гуревич, А .Я. Категории средневековой культуры Текст. / А.Я. Гуревич. М., 1984.
91. Гуревич, А.Я. Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов Текст. / А.Я. Гуревич // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994.
92. Деева, Н.В. Концепт «жизнь»: языковые средства репрезентации Текст. / Н.В. Деева // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сборник научных трудов. Архангельск, 2005. Вып. 2.
93. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. №4.
94. Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке Текст. / Е.И. Диброва. Ростов н/Д, 1979.
95. Диброва, Е.И. Синкретизм фразеологического знака (разграничение фразеологической синонимии и вариантности) Текст. / Е.И. Диброва // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. Ростов н/Д, 1989.
96. Добровольский, Д.О. Типология идиом Текст. / Д.О. Добровольский // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
97. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. № 1.
98. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997 а. № 6.
99. Добровольский, Д.О. Исследовательские эвристики Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997 б. № 6.
100. Долинин, К.А. Стилистика французского языка Текст. / К.А. Долинин. М., 1978.
101. Дорофеева, Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков) Текст. / Н.В. Дорофеева // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002.
102. Дубинина, A.M. Русско-французские параллели во фразеологии А.С. Пушкина как отражение языковой картны мира Текст. / A.M. Дубинина // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Международной научной конференции. Тула, 2002. Ч. 2.
103. Дубровин, М.И., Коштял, А. Русские фразеологизмы в картинках Текст. / М.И. Дубровин, А. Коштял. М., 1980.
104. Елизарова, Г.С. Отражение концепта «война» в русском фольклоре Текст. / Г.С. Елизарова // Проблемы концептуализации действительностии моделирования языковой картины мира: Сборник научных трудов. Архангельск, 2005. Вып. 2.
105. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов Текст. / В.П. Жуков. М., 1978.
106. Жуков, В.П. Русская фразеология Текст. / В.П. Жуков. М., 1986.
107. Звегинцев, В.А. О языковых моделях мира Текст. / В.А. Звегинцев // Вопросы философии: Сборник статей. Ереван, 1988.
108. Зуева, Т.А. Синонимические отношения фразеологических единиц одной семантической группы Текст. / Т.А. Зуева // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Свердловск, 1989.
109. Зэлдин, Т. Всё о французах Текст. / Т. Зэлдин. М., 1989.
110. Ивашко, Л.А. Фразеологические единицы, отражающие умственные способности человека Текст. / Л.А. Ивашко // Проблемы русской фразеологии: Республиканский сборник. Тула, 1979.
111. Ильюшина, Е.С. Лексические средства положительной оценки человека (психолингвистический анализ) Текст. / Е.С. Ильюшина // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 2001.
112. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сборник научных трудов. Волгоград, 1996.
113. Карасик, В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) Текст. / В.И. Карасик // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 2.
114. Карасик, В.И. Характеристики педагогического дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидак-тики. Волгоград, 1999 а.
115. Карасик, В.И. Религиозный дискурс Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999 б.
116. Карасик, В.И. Оценочные доминанты в языковой картине мира Текст. / В.И. Карасик // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999 в.
117. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. М., 2004.
118. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сборник статей. Воронеж, 2001.
119. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М., 1987.
120. Касевич, В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык Текст. / В.Б. Касевич. СПб., 1996.
121. Кашина, И.В. Фразеологические единицы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке Текст. / И.В. Кашина // Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981.
122. Кашина, И.В. Семантика фразеологических единиц, обозначающих межличностные отношения Текст. / И.В. Кашина // Семантика языковых единиц. М., 1994. Ч. 2.
123. Кириллова, Н.Н. О денотате фразеологической семантики Текст. / Н.Н. Кириллова//Вопросы языкознания. 1986. № 1.
124. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. М., 2000.
125. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н. Кожина. М., 1977.
126. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. М., 1990.
127. Комлев, Н.Г. Слово, денотация и картина мира Текст. / Н.Г. Комлев // Вопросы философии. 1981. № 11.
128. Копыленко, М.М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии Текст. / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж, 1978.
129. Короленко, Ц.П., Донских, Т.А. Семь путей к катастрофе Текст. / Ц.П. Короленко, Т.А. Донских. Новосибирск, 1990.
130. Коршунов, A.M. Отражение, деятельность, познание Текст. / A.M. Коршунов. М., 1979.
131. Косякова, Ю.Г. Фразеологическая картина мира как часть национальной языковой картины мира Текст. / Ю.Г. Косякова // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Международной научной конференции. Тула, 2002. Ч. 1.
132. Кравцов, С.М. К вопросу об эквивалентности и синонимии Текст. / С.М. Кравцов // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания: Межвуз. сборник. Ростов н/Д, 2001. Ч. 1.
133. Кравцов, С.М. Отражение во фразеологии менталитета и жизни русского и французского народов Текст. / С.М. Кравцов // La revue russe. Paris, 2004. № 24.
134. Кравцов, С.М. Межъязыковая фразеологическая синонимия как проявление национальной самобытности (на материале русского и французского языков) Текст. / С.М. Кравцов // Научная мысль Кавказа. Ростов н/Д, 2004. Приложение. № 8.
135. Красавский, Н.А. Эмоциональная концептосфера немецкого языка (этимологический анализ базисных номинантов эмоций) Текст. / Н.А. Красавский // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000.
136. Красавский, Н.А. Русская и немецкая концептосферы эмоций Текст. / Н.А. Красавский // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сборник статей. Воронеж, 2001.
137. Красильникова, Е.В. Жесты и языковые фразеологизмы Текст. / Е.В. Красильникова // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. М., 1977.
138. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В.В. Красных // Курс лекций. М., 2002.
139. Кругликова, JT.E. Качественные наименования лица как объект идеографического описания Текст. / JT.E. Кругликова // Семантика языковых единиц. М., 1994. Ч. 2.
140. Кубрякова, Е.С., Демьянов, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянов, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М., 1996.
141. Кубрякова, Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования Текст. / Е.С. Кубрякова // Известия АН. Серия литературы и языка. 2002. Т. 61. № 1.
142. Кудрявцева, А.И. Фразеологические единицы со значением процесса речи в современном русском языке Текст. / А.И. Кудрявцева // Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982.
143. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) Текст. / А.В. Кунин. М., 1970.
144. Кунин, А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц Текст. / А.В. Кунин // Слово в грамматике и языке. М., 1984.
145. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём Текст. / Дж. Лакофф // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.
146. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологических материалов Текст. / Б.А. Ларин // Учёные записки ЛГУ. Серия филол. наук. Л., 1956. Т. 198. Вып. 24.
147. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание Текст. / Б.А. Ларин. М., 1977.
148. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии Текст. / Л.А. Лебедева // Дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 1999.
149. Лем, С. Модель культуры Текст. / С. Лем // Вопросы философии. 1969. №8.
150. Леонтьев, А.А. Психология общения Текст. / А.А. Леонтьев. Тарту, 1976.
151. Леонтьев, А.А. Языковое сознание и образ мира Текст. / А.А. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.
152. Леонтьев, Д.А. Психология смысла Текст. / Д.А. Леонтьев. М., 1999.
153. Лихачёв, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачёв // Известия АН. Секция литературы и языка. 1983. Т. 52. № 1.
154. Луговая, Н.В. Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека (на материале русского и французского языков) Текст. / Н.В. Луговая // Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007.
155. Лукин, В.А. Концепт истины и слово Истина в русском языке (опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) Текст. / В.А. Лукин // Вопросы языкознания. 1993. № 4.
156. Лычкина, Ю.С. Фразеосемантическое поле «Характер человека» в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» Текст. / Ю.С. Лычкина // Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2005.
157. Ляпин, С.Х. Концептология и становление подхода Текст. / С.Х. Ляпин // Концепты. Архангельск, 1997. Вып. 1.
158. Мадарьяга, Сальвадор. Англичане, французы, испанцы Текст. / Сальвадор Мадарьяга. СПб., 2003.
159. Мак Корман, Э. Когнитивная теория метафоры Текст. / Э. Корман Мак // Теория метафоры. М., 1990.
160. Маковский, М.М. «Картина мира» и миры образов (лингвокультуро-логические этюды) Текст. / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. 1992. №6.
161. Максимов, С.В. Крылатые слова Текст. / С.В. Максимов. М., 2003.
162. Марцелли, А.А. Фразеологические мелиоративы — обозначения лица в современном французском и русском языках Текст. / А.А. Марцелли // Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2003.
163. Маслова, В.А. Связь мифа и языка Текст. / В.А. Маслова // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
164. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. М., 2001.
165. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику Текст. / В.А. Маслова. М., 2004.
166. Мелерович, A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка Текст. / A.M. Мелерович. Ярославль, 1979.
167. Мелерович, A.M. О фразеологической коннотации Текст. / A.M. Мелерович // Проблемы фразеологии. Тула, 1980.
168. Меликян, В.Ю. К вопросу о типологии фразеологического состава языка Текст. / В.Ю. Меликян // Вопросы языкознания. 1999. № 6.
169. Меликян, В.Ю. К проблеме классификации русских паремий по степени фразеологизации Текст. / В.Ю. Меликян // Словесность: традиции и современность. Ростов н/Д, 2006.
170. Меликян, В.Ю., Остапенко, А.И. Словарь фразеологизированных сложноподчинённых предложений русского языка Текст. / В.Ю. Меликян, А.И. Остапенко. Ростов н/Д, 2006.
171. Мешкова, Т.С. Один из сценариев концепта «князь» Текст. / Т.С. Мешкова // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сборник научных трудов. Архангельск, 2005. Вып. 2.
172. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Текст. / М. Минский // Когнитивные аспекты языка: Новое в зарубежной лингвистике. 1988. Вып. XXIII.
173. Михальчук, И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») Текст. / И.П. Михальчук // Известия АН. Секция литературы и языка. 1997. Т. 56. № 4.
174. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний Текст. / М.И. Михельсон. М., 1994. Т. 1-2.
175. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки Текст. / В.М. Мокиенко. М, 1975. Мокиенко, В.М. Эксплицитность и развитие фразеологии [Текст] / В.М. Мокиенко // Slavia. 1976. № 2.
176. Мокиенко, В.М. Проблемы ареального описания восточнославянской фразеологии Текст. / В.М. Мокиенко // Сравнительно-типологические исследования славянских языков и литератур: Сборник статей к IX Международному съезду славистов. Л., 1983.
177. Мокиенко, В.М. Образы русской речи Текст. / В.М. Мокиенко. Л., 1986.
178. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология Текст. / В.М. Мокиенко. М., 1989.
179. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии Текст. / В.М. Мокиенко. М., 1990.
180. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А.И. Молотков. Л., 1977.
181. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка Текст. / А.Г. Назарян. М., 1976.
182. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка Текст. / А.Г. Назарян. М., 1978.
183. Назарян, А.Г. История развития французской фразеологии Текст. / А.Г. Назарян. М., 1981.
184. Назарян, А.Г. Семантическая моделируемость фразеологизмов: реальность или фикция Текст. / А.Г. Назарян // Филологические науки. 1983. №6.
185. Никитин, Е.П. Природа обоснования Текст. / Е.П. Никитин. М., 1981.
186. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание Текст. / С.Е. Никитина. М., 1993.
187. Новиков, J1.A. Антонимия в русском языке: Семантический анализ противоположности в лексике Текст. / J1.A. Новиков. М., 1973.
188. Новиков, J1.A. Семантика русского языка Текст. / J1.A. Новиков. М., 1982.
189. Новиков, JI.A. Семантическое поле Текст. / J1.A. Новиков // Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М., 2003.
190. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) Текст. / С.И. Ожегов // Лексико-графич. сборник. 1957. Вып. 2.
191. Ордокова, М.А. Фразеологические единицы со значением «Поведение человека» (на материале французского и русского языков) Текст. / М.А: Ордокова // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 2004.
192. Павленко, Т.Л. Перифразы фразеологические единицы Текст. / Т.Л. Павленко // Единицы лексики и фразеологии и их речевая реализация. Ростов н/Д, 1993.
193. Павленко, Т.Л. Семантические поля и выбор коммуникации в процессе речевой деятельности Текст. / Т.Л. Павленко // Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект. Ростов н/Д, 2003 а.
194. Павленко, Т.Л. Анализ фразеологических гнёзд как экспрессивного компонента идиостиля М.А. Шолохова Текст. / Т.Л. Павленко // Изучение творчества М.А. Шолохова в высшей и общеобразовательной школе: Материалы шолоховских чтений. Ростов н/Д, 2003 б.
195. Павленко, Т.JI. Лекеико-фразеологичеекая регулярность переносных значений Текст. / Т.Л. Павленко // Словесность: традиции и современность. Ростов н/Д, 2006.
196. Панченко, Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на ма-. териале английского и русского языков) Текст. / Н.Н. Панченко. Волгоград, 1999.
197. Пименова, М.В. Концепты внутреннего мира (русские и английские соответствия) Текст. / М.В. Пименова. СПб., 2001.
198. Подюков, И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учебное пособие Текст. / И.А. Подюков. Пермь, 1991.
199. Покровская, Э.Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским) Текст. / Э.Н. Покровская // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1977.
200. Полторацкая, Н.Н. Франция: Книга для чтения по курсу «Страноведение» Текст. / Н.Н. Полторацкая. СПб., 1997.
201. Попова, А.Р. Выражение символики «рука согласие на брак» в лексике и фразеологии русского языка Текст. / А.Р. Попова // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Международной научной конференции. Тула, 2002. Ч. 1.
202. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 1999.
203. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2001.
204. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2002.
205. Потебня, А.А. Мысль и язык Текст. / А.А. Потебня. М., 1999.
206. Потебня, А.А. Проблемы фразеологии Текст. / А.А. Потебня. М.,1964.
207. Потебня, А.А. Символ и миф в народной культуре Текст. / А.А. Потебня. М., 2000.
208. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира Текст. / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. № 6.
209. Правикова, JI.B. Когнитивная и когитативная лингвистика Текст. / JI.B. Правикова // Вестник Пятигорского лингвистического университета. Пятигорск, 1999. № 2.
210. Ройзензон, Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма Текст. / Л.И. Ройзензон // Вопросы фразеологии. Ташкент,1965.
211. Ройзензон, Л.И. Страноведческий аспект преподавания русской фразеологии иностранцам Текст. / Л.И. Ройзензон // Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока: Международный симпозиум. М., 1972.
212. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии Текст. / Л.И. Ройзензон. Самарканд, 1973.
213. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира Текст. / Б.А. Серебренников. М., 1988.
214. Рубинский, Ю.И. Французы у себя дома Текст. / Ю.И. Рубинский. М., 1989.
215. Рудакова, А.В. Методика описания содержания концепта БЫТ в русском языке Текст. / А.В. Рудакова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сборник статей. Воронеж, 2001.
216. Руденко, Д.И. Когнитивная наука. Лингвофилософские парадигмы и границы Текст. / Д.И. Руденко // Вопросы языкознания. 1992. № 6.
217. Рылов, Ю.А. Очерки сопоставительного изучения испанского и русского языков Текст. / Ю.А. Рылов. Воронеж, 1997.
218. Рылов, Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки Текст. / Ю.А. Рылов. М., 2006 а.
219. Рылов, Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика Текст. / Ю.А. Рылов // Курс лекций по межкультурной коммуникации. М., 2006 б.
220. Савельева, О.Г. Концепт «еда» как один из фрагментов национальной языковой картины мира Текст. / О.Г. Савельева // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сборник научных трудов. Архангельск, 2005. Вып. 2.
221. Савенкова, Л.Б. Фразеологические единицы русского языка, основанные на метонимии Текст. / Л.Б. Савенкова // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1984.
222. Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокуль-турологический аспекты Текст. / Л.Б. Савенкова. Ростов н/Д, 2002.
223. Сепир, Э. Язык. Введение в изучение речи Текст. / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. / Перевод A.M. Сухотина. М., 1993.
224. Сергеева, А.В. Русские стереотипы поведения, традиции, менталь-ность Текст. / А.В. Сергеева. М., 2005.
225. Сидоренко, М.И. О смысловой структуре фразеологизма Текст. / М.И. Сидоренко // Очерки по русскому языку и истории его развития:. Сборник статей. Л., 1969.
226. Сидоренко, М.И. Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов в словарях (на материале русской идиоматики) Текст. / М.И. Сидоренко // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.
227. Слышкин, Г.Г. Текстовая концептосфера и её единицы Текст. / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999.
228. Смирнов, В.П. Франция: Страна, люди, традиции Текст. / В.П. Смирнов. М., 1988.
229. Снитко, Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингво-культурах Текст. / Т.Н. Снитко. Пятигорск, 1999.
230. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. Учеб. для студентов высших учеб. заведений. Ч. 1 Текст. / Е.И.Диброва. М., 2002. (СРЯД).
231. Соколова, Г.Г. Состав компонентов фразеологических единиц французского языка Текст. / Г.Г. Соколова. JL, 1984.
232. Соколова, Г.Г. Фразеология французского языка Текст. / Г.Г. Соколова. М., 1986.
233. Соколова, М.А. Выражение признаков интеллекта фразеологизмами русского языка (на фоне испанского языка) Текст. / М.А. Соколова // Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995.
234. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица) Текст. / Ю.П. Солодуб. М., 1985.
235. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвокультурологического исследования Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1990. № 6.
236. Социальная психология и общественная практика Текст. / Е.В. Шо-рохова, В.П. Левкович. М., 1985.
237. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. /Ю.С. Степанов. М., 2001.
238. Степанов, Ю.С. В мире семиотики Текст. / Ю.С. Степанов // Семиотика: Антология. М., 2001.
239. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сборник статей. Воронеж, 2001.
240. Сукаленко, Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира Текст. / Н.И. Сукаленко. Киев, 1992.
241. Сумцов, Н.Ф. Символика славянских обрядов Текст. / Н.Ф. Сумцов. М., 1996.
242. Телия, В.Н. Вторичная номинация и её виды Текст. / В.Н. Телия // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977.
243. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в сознании языковой картины мира Текст. / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
244. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов Текст. / В.Н. Телия // Славянское языкознание. М., 1993.
245. Телия, В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии Текст. / В.Н. Телия // Логика, методология, философия науки: Материалы XI Международной конференции. М., 1995.
246. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М., 1996.
247. Токарев, Г.В. К вопросу о содержании термина «концепт» в лингво-культурологии Текст. / Г.В. Токарев // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Международной научной конференции. Тула, 2002. Ч. 1.
248. Токарев, Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке) Текст. / Г.В. Токарев. Волгоград, 2003.
249. Толочко, О.В. Образ как составляющая концепта «школа» Текст. / О.В. Толочко // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999.
250. Урысон, Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления Текст. / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 1998. № 2.
251. Учебный курс по культурологии Текст. / Г.В. Драч. Ростов н/Д, 1997. (УКК).
252. Ушаков, В.Д. Некоторые замечания об экспрессивности фразеологических единиц Текст. / В.Д. Ушаков // Проблемы семантики. М., 1974.
253. Фененко, Н.А. Французские реалии в контексте теории языка Текст. / Н.А. Фененко // Автореф. дис. . докт. филол. наук. Воронеж, 2006.
254. Фёдоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX века Текст. / А.И. Фёдоров. Новосибирск, 1973.
255. Филипенко, Т.В. Внутренняя форма идиом в когнитивной перспективе Текст. / Т.В. Филипенко // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 4.
256. Фрумкина, P.M. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии Текст. / P.M. Фрумкина // Известия Академии Наук. Серия «Литература и язык». 1999. № 1.
257. Фрумкина, P.M. Психолингвистика Текст. / P.M. Фрумкина. М., 2003.
258. Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографи-ческая систематика и образно-мотивационные основы русских и болгарских фразеологизмов) Текст. / Р.Х. Хайруллина // Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997.
259. Хайруллина, Р.Х. Межличностные отношения в зеркале фразеологии Текст. / Р.Х. Хайруллина // Фразеология-2000. Тула, 2000.
260. Черданцева, Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах Текст. / Т.З. Черданцева // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
261. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура (постановка проблемы) Текст. / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. № 1.
262. Черкашина, Е.И. Концептуальный аспект абстрактных имён существительных в составе предложно-именных конструкций в современном французском языке Текст. / Е.И. Черкашина // Автореф дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2001.
263. Чернышёва, И.И. Актуальные проблемы фразеологии Текст. / И.И. Чернышёва // Вопросы языкознания. 1977. № 5.
264. Чеславская, JI.A. Пейоративные ФЕ во французском и немецком языках (опыт сопоставительного анализа) Текст. / JI.A. Чеславская // Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1992.
265. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. М., 1985.
266. Шанский, Н.М., Зимин, В.И., Филиппов, А.В. Опыт этимологического анализа русских фразеологизмов Текст. / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. М., 1987.
267. Шанский, Н.М., Иванов, В.В. Современный русский язык Текст. / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. М, 1987. ч. 1.
268. Шанский, Н.М. Русская фразеология и проблемы «языковой картины мира» Текст. / Н.М. Шанский // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Международной научной конференции. Тула, 2002. Ч. 1.
269. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж, 1987.
270. Швырёв, B.C. Научное познание как деятельность Текст. / B.C. Швырёв. М., 1984.
271. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса Текст. / Е.И. Шейгал. Волгоград, 2000.
272. Шмелёв, А.Д. Русская языковая картина мира Текст. / А.Д. Шмелёв. М., 2003.
273. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский Текст. / В.Е. Щетинкин. М., 1987.
274. Эмирова, A.M. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности Текст. / A.M. Эмирова // Вопросы русской и славянской фразеологии. Самарканд, 1979. Вып. 13.
275. Юнг, К.Г. Архетип и символ Текст. / К.Г. Юнг. М., 1991.
276. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия) Текст. / Е.С. Яковлева. М., 1994.
277. Яковлева, Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова Текст. / Е.С. Яковлева // Вопросы языкознания. 1998. № 3.
278. Япп, Н., Сиретт, М. Эти странные французы Текст. / Н. Япп, М. Сиретт. М., 2001.
279. Duneton, CL. Le Bouquet des expressions figurees: encyclopedie tlremati-que des locutions figurees de la langue, Seuil, 1990.
280. Gagniere, C. Pour tout For du monde. Ed. Robert Laffont, S.A. Paris, 1989.
281. Lakoff, G. The contemporaiy theory of metaphor // Metaphor and thought Ed. A. Ortony. Cambridge, 1993.
282. Mozzani, E. Le livre des superstitions. Ed. Robert Laffont, Paris, 1995.
283. Словари, энциклопедии, справочники
284. Андрейчина, К., Влахов, С., Димитрова, С., Запрянова, К. Русско-болгарский фразеологический словарь Текст. / К. Андрейчина, С. Влахов, С. Димитрова, К. Запрянова. Москва-София, 1980.
285. Биологический энциклопедический словарь / Под ред. М.С. Гилярова Текст. М., 1986. (БЭС).
286. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Русская фразеология: историко-этимологический словарь Текст. / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. М., 2005. (РФ).
287. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка Текст. / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. М., 2001. (СФСРЯ).
288. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова Текст. СПб., 2001. (БТС).
289. Большой толковый социологический словарь. Тт. 1-2 / Дэвид Джери, Джулия Джери Текст. М., 1999. (БТСС).
290. Большой фразеологический словарь русского языка / Под ред. В.Н. Телия Текст. М., 2006.
291. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Тт. 1-4 Текст. / В.И. Даль. М., 2007.
292. Дворецкий, И.Х. Латинско-русский словарь Текст. / И.Х. Дворецкий. М., 1976. (ЛРС).
293. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Тт. 1-2 Текст. / Т.Ф. Ефремова. М., 2000. (НСРЯ).
294. Жуков, В.П., Сидоренко, М.И., Шкляров, В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова Текст. М., 1987.
295. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов Текст. / Л.П. Кры-син. М., 2006.
296. Кубрякова, Е.С., Демьянов, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой Текст. М., 1996.
297. Культурология. XX век. Словарь Текст. СПб., 1997. (КС).
298. Культурология. XX век. Энциклопедия. Тт. 1-2 Текст. СПб., 1999. (КЭ).
299. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин. М., 1984.
300. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой Текст. М., 1990. (ЛЭС).
301. Лосева, И.Н., Капустин, Н.С., Кирсанова, О.Т., Тахтамышев, В.Г. Мифологический словарь Текст. / И.Н. Лосева, Н.С. Капустин, О.Т. Кирсанова, В.Г. Тахтамышев. Ростов н/Д, 1997. (МС).
302. Малая Советская Энциклопедия. Тт. 1-10 / Под ред. Б.А. Введенского Текст. М., 1958-1960. (МСЭ).
303. Мелерович, A.M., Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь Текст. / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. М., 2001. (ФРР).
304. Мокиенко, В.М., Никитина, Т.Г. Словарь русской брани: матизмы, обсценизмы, эвфемизмы Текст. / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. СПб., 2004.
305. Молотков, А.И., Жост, М.-Л. Учебный русско-французский фразеологический словарь Текст. / А.И. Молотков, М.-Л. Жост. М., 2001. (УРФФС).
306. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / Под ред. В.Г. Гака Текст. М., 2005. (НБФРФС).
307. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. М., 1989. (СО).
308. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М., 2005.
309. Психология. Словарь / Под ред. А.В. Петровского и М.Г. Ярошев-ского Текст. М., 1990. (ПС).
310. Психотерапевтическая энциклопедия / Под ред. Б.О. Карвасарского Текст. СПб., 1999. (ПТЭ).
311. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М., 1976.
312. Словарь по социальной педагогике / JI.B. Мардахаев Текст. М., 2002. (ССП).
313. Словарь современного русского литературного языка. Тт. 1-17 Текст. М.-Л.: АН СССР, 1948-1965. (БАС).
314. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского Текст. М., 2007.
315. Советский энциклопедический словарь / Под ред. A.M. Прохорова Текст. М., 1989. (СЭС).
316. Соколова, Г.Г., Трусова, О.И., Луговой, B.C. Учебный французско-русский фразеологический словарь Текст. / Г.Г. Соколова, О.И. Трусова, B.C. Луговой. М., 2006. (УФРФС).
317. Толковый словарь русского языка. Тт. 1-4 / Под ред. Д.Н. Ушакова Текст. М., 1935-1940. (СУ).
318. Толковый словарь русского языка начала XXI века / Под ред. Г.Н. Скляревской Текст. М., 2006. (ТСРЯ).
319. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова Текст. М., 1986. (ФС).
320. Философский энциклопедический словарь Текст. М., 1983. (ФЭС).
321. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Фёдоров Текст. М., 2001.
322. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова Текст. М., 1987. (ФСРЯ).
323. Фразеологический словарь современного русского литературного языка. Тт. 1-2 / Под ред. А.Н. Тихонова Текст. М., 2004.
324. Франция. Лингвострановедческий словарь / Л.Г. Веденина. Текст. М., 1997.
325. Французско-русский словарь активного типа / Под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа Текст. М., 1991. (ФРС).
326. Хайитов, Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии Текст. / Б.Т. Хайитов. М., 1997.
327. Шанский, Н.М., Иванов, В.В., Шанская, Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка Текст. / Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская. М., 1975. (КЭСРЯ).
328. Щерба, JI.B., Матусевич, М.И. Русско-французский словарь / Под ред. Л.В. Щербы Текст. М., 1990. (РФС).
329. Энциклопедия «Русский язык» / Под ред. Ю.Н. Караулова Текст. М., 2003.
330. Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник Текст. / Р.И. Яранцев. М., 1997.
331. Dictionnaire de la langue frangaise / J.-P. Mevel. Ed. Hachette Livre et Librairie Generale Frangaise, 1993.
332. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey et S. Chantreau. Ed. Les Usuels du Robert Poche, Paris, 1997. (DEL).
333. Dictionnaire des expressions idiomatiques / M. Ashraf et D. Miannay. Ed. Le Livre de Poche, Paris, 1995. (DEI).
334. Dictionnaire des locutions franfaises / M. Rat. Ed. Librairie Larousse, Paris, 1981. (DLFL).
335. Grand Robert de la langue franchise / A. Rey. Ed. Dictionnaires Le Robert, Paris, 2001.
336. Kravtsov, S. Dictionnaire russe-frantpais des locutions idiomatiques 6qui-valentes. Ed. L'Harmattan, Paris, 2005. (DRFLIE).
337. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran^aise. Ed. Dictionnaires Le Robert, Paris, 1994. (DLF).
338. Le Petit Larousse illustre. Ed. Larousse, Paris, 2005. (PLI).
339. Sommant, M. Dictionnaire des locutions et des expressions. Ed. POCKET, Paris, 2003. (DLE).
340. ИСТОЧНИКИ ИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
341. Бажов, П. Сочинения. Тт. 1-3 Текст. / П. Бажов. М.: Правда, 1976.
342. Герман, Ю. Я отвечаю за всё Текст. / Ю. Герман. (Цитируется по УРФФС, 273).
343. Гоголь, Н. Собрание художественных произведений. Тт. 1-5 Текст. / Н. Гоголь. М.: АН СССР, 1960.
344. Ефремов, И. Сочинения. Тт. 1-3 Текст. / И. Ефремов. М.: Молодая гвардия, 1975-1976.
345. Иванов, А. Собрание сочинений. Тт. 1-5 Текст. / А. Иванов. М.: Молодая гвардия, 1979-1981.
346. Каверин, В. Два капитана Текст. / В. Каверин. (Цитируется по ФСРЯ, 362).
347. Каминский, М. В небе Чукотки Текст. / М. Каминский. (Цитируется по УРФФС, 273).
348. Куприн, А. Собрание сочинений. Тт. 1-6 Текст. / А. Куприн. М.: Художественная литература, 1957-1958.
349. Мамин-Сибиряк, Д. Собрание сочинений. Тт. 1-6 Текст. / Д. Мамин-Сибиряк. М.: Художественная литература, 1980-1981.
350. Мельников, П. (Печерский, А.). Собрание сочинений. Тт. 1-8 Текст. / П. Мельников (А. Печерский). М.: Правда, 1976.
351. Михалков, С. Находка Текст. / С.Михалков. (Цитируется по БАС, т. 12, 1486).
352. Мординов, Н. Весенняя пора Текст. / Н. Мординов. (Цитируется по СФСРЯ, 109).
353. Пикуль, В. Избранные произведения. Тт. I, III (1), III (2), VI Текст. / В. Пикуль. М.: Голос, 1991-1994.
354. Полонский, Я. Караван Текст. / Я. Полонский. (Цитируется по ФСРЯ, 482).
355. Проскурин, П. Собрание сочинений. Тт. 1-5 Текст. / П. Проскурин. М.: Современник, 1981-1983.
356. Рассказы современных французских писателей (на франц. яз.) / В.И. Занфирова Текст. JL: Просвещение, 1968.
357. Соллогуб, В. Тарантас Текст. / В. Соллогуб. (Цитируется по ФСРЯ, 327).
358. Толстой, А. Собрание сочинений. Тт. 1-10 Текст. / А. Толстой. М.: Художественная литература, 1982-1986.
359. Толстой, JI. Собрание сочинений. Тт. 1-22 Текст. / Л. Толстой. М.: Художественная литература, 1978-1985.
360. Федин, К. Первые радости Текст. / К. Федин. (Цитируется по ФСРЯ, 362).
361. Федин, К. Похищение Европы Текст. / К. Федин. (Цитируется по ФСРЯ, 380).
362. Шишков, В. Емельян Пугачёв. Тт. 1-3 Текст. / В. Шишков. М.: Правда, 1985.
363. Шолохов, М. Тихий Дон Текст. / М. Шолохов. (Цитируется по ФСРЯ, 451).
364. Allais, A. Contes et Chroniques Текст. / A. Allais. (Цитируется по DEL, 915).
365. Balzac, Н. de. Eugenie Grandet Текст. / H. de Balzac. Ed. Garnier-Flammarion, Paris, 1964.
366. Balzac, H. de. Vautrin. Текст. / H. de Balzac. (Цитируется no DEL, 513).
367. Bayle, G. Le pompiste et le chauffeur Текст. / G. Bayle. (Цитируется no НБФРФС, 1500).
368. Bazin, H. Vipere au poing Текст. / H. Bazin. Moscou, Ed. du Progres, 1979.
369. Cocteau, J. Les parents terribles Текст. / J. Cocteau. (Цитируется no НБФРФС, 1500).
370. Conteurs franfais du XX-e siecle / T. Balachova, V. Balachov Текст. Moscou, Ed. du Progres, 1981.
371. Flaubert, G. Salammbo Текст. / G. Flaubert. Moscou, Ed. du Progres, 1978.
372. Maupassant, G. de. Bel-Ami Текст. / G. de. Maupassant. Moscou, 1981.
373. Maupassant, G. de. Contes et nouvelles choisis Текст. / G. de. Maupassant. Moscou, Ed. du Progres, 1974.
374. Maupassant, G. de. Correspondance Текст. / G. de Maupassant // CEuvres completes. Geneve, 1973. V. 3.
375. Maupassant, G. de. Musotte Текст. / G. de Maupassant. (Цитируется no НБФРФС, 1500).
376. Maurois, A. Les roses de septembre Текст. / A. Maurois. L6ningrad, 1977.
377. Maurois, A. Terre promise Текст. / A. Maurois. (Цитируется no НБФРФС, 1397).
378. Maurois, A. Une carriere et autres nouvelles Текст. / A. Maurois. Moscou, Ed. du Progres, 1975.
379. Mille, R. Ma Riviera IV. Chroniques Текст. / R. Mille. Ed. Gilletta Nice-matin. Nice, 2005.
380. Poetes franfais XIX-XX siecles. Antologie / S. Velikovsky Текст. Moscou, Ed. du Progres, 1982.
381. Prevost, A.F. Memoires et Aventures d'un homme de qualite Текст. / A.F. Prevost. (Цитируется no DEL, 566).
382. Saint-Exupery, A. de. CEuvres Текст. / A. de. Saint-Exupery. Moscou, Ed. du Progres, 1964.
383. Simenon, G. La pipe de Maigret Текст. / G. Simenon. Leningrad, 1966.
384. Simenon, G. Maigret chez le ministre Текст. / G. Simenon. Moscou, 1987.
385. Stendhal, H. Le Rouge et le Noir Текст. / H. Stendhal. (Цитируется no НБФРФС, 1397).
386. Triolet, E. Roses a credit Текст. / E. Triolet. Moscou, 1979.
387. Troyat, H. Les Eygletiere. La faim des lionceaux Текст. / H. Troyat. Moscou, 1980.
388. Vialar, P. Le temps des imposteurs Текст. / P. Vialar. L6ningrad, 1968.
389. Vigny, A. de. Cinq-Mars Текст. / A. de Vigny. (Цитируется no НБФРФС, 1500).
390. Zola, E. Germinal Текст. / E. Zola. (Цитируется по НБФРФС, 1500).
391. Zola, E. L'Assommoir Текст. / E. Zola. (Цитируется no DEL, 250).
392. Zola, E. La bete humaine Текст. / E. Zola. Fasquelle.
393. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙвозвр.- возвратныйгл. глаголдоел. дословноед. ч. — единственное числоирон. ироническоекнижн. книжный
394. СП семантическое поле ССС - свободное сочетание слов т. - том
395. ФГ фразеологическое гнездо
396. ФЕ фразеологическая единица
397. ФСВ — фразеолого-семантический вариант
398. ФСП фразеосемантическое полешутл. шутливоеqqch quelque choseqqn quelqu'un
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.