Типология конвергентно-дивергентных отношений единиц праславянского лексического фонда в русском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Маркова, Елена Михайловна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 464
Оглавление диссертации доктор филологических наук Маркова, Елена Михайловна
Введение.
Предисловие.
Глава I. Мотивация как основа номинации и исходный момент семантической эволюции слова.
1.1. Теоретические основы номинации.
1.2. Мотивация наименования как начальный этап семантического развития слова.
1.3. Основные номинативные модели отдельных тематических групп праславянских наименований предметного мира.
1.3.1. Соматическая лексика в ономасиологическом аспекте.
1.3.2. Типичные номинационные модели названий одежды.
1.3.3. Еда и основные продукты питания славян как объект номинации.
1.3.4. Названия растений с точки зрения номинации.
1.3.5. Основные признаковые модели наименований животных.
1.3.6. Названия частей ландшафта как отражение древнейших представлений об окружающем мире.
1.3.7. Агентивные наименования на материале номинантов, обозначающих лиц молодого возраста.
1.3.8.Прагматический компонент этимона как составляющая его концептуального содержания.
Выводы.
Глава II. Типология конвергентно-дивергентных явлений в сфере лексических наименований в русском языке (на примере его сравнения с чешским языком).
2.1. Конвергентные явления в сфере номинаций.
2.1.1. Сохранность праславянского лексического фонда как основной фактор конвергенции славянских языков.
2.1.2. Конвергенция параллельных образований.
2.1.3. Взаимовлияние славянских языков - путь к их интеграции.
2.1.4. Сходство в номинационных моделях лексем разных языков как проявление языковой конвергенции.
2.1.5. Наличие конвергентных фактов на языковой периферии - свидетельство общности национальных славянских языков.
2.2. Дивергентные явления в сфере лексических наименований
2.2.1.Закрепление в разных славянских языках различных праславянских синонимов.
2.2.2. Замещение общеславянских лексем заимствованиями в русском языке.
2.2.3. Различия в номинационных моделях лексем, обозначающих один денотат.
2.2.4. Словообразовательные и морфологические различия лексем с общим корнем.
Выводы.
Глава III. Типология семантических трансформаций общеславянской лексики (конвергенция семантических процессов).
3.1. Типы семантической эволюции единиц праславянского лексического фонда.
3.1.1. «Расширение» значения.
3.1.2. «Сужение» значения.
3.1.3. Семантическое «расщепление» этимона.
3.1.4. Развитие дифференциальных признаков обобщенной семантики когната.
3.1.5. Энантиосемия.
3.1.6. Метафорический перенос.
3.1.7. Метонимический перенос.
3.1.8. Стилистическое «смещение» лексем.
3.1.9. Развитие коннотативного значения лексем.
3.2. Типологический характер семантических трансформаций (на материале наименований ландшафта).
3.3. Синонимия производных значений слов одной тематической группы как свидетельство языковой конвергенции.
Выводы.
Глава IV. Дивергентные явления в области лексической семантики (типы семантических корреляций общих лексем).
4.1. Вопрос об эквивалентности лексических значений генетически общих слов и межъязыковой омонимии.
4.2. Различия в объеме значения единиц праславянского лексического фонда в разных славянских языках.
4.2.1. Гипероним - гипоним.
4.2.2. «Абстрактное» - «конкретное».
4.2.3. «Общеупотребительное» - «специальное».
4.2.4. Несовпадение объемов семантических структур «общих» слов в разных языках.
4.3. Различия, обусловленные «расщеплением» этимона.
4.3.1. Семантическая дизъюнкция.
4.3.2. Межъязыковая энантиосемия.
4.3.3. Семантическая дифференциация фонетических дублетов.
4.3.4. Дивергенция переносных значений «общих» лексем.;.
4.3.5. Синтагматические различия «общих» слов как причина и показатель их семантической дифференциации.
4. 4. Различия, обусловленные переносом значения.
4.4.1. Межъязыковая метафора.
4.4.2. Межъязыковая метонимия.
4.5. Различия, обусловленные сдвигами прагматического характера.
4.5.1. Расхождения в эмоционально-стилистической окраске «общих» слов.
4.5.2. Коннотативные различия лексем.
4.5.3. Концептуальное своеобразие лексических единиц.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Стилистические изменения праславянской лексики в русском языке: в сопоставлении с чешским языком2011 год, кандидат филологических наук Зайцева, Ирина Александровна
Генетическая парадигма "Давать//дать→ брать → взять → иметь → нести → давать" в истории русского языка2007 год, доктор филологических наук Пятаева, Наталия Вячеславовна
Соматизмы в русской языковой картине мира2010 год, кандидат филологических наук Масалева, Надежда Вячеславовна
Функциональная и семантическая дивергенция в историческом корневом гнезде с этимологическим корнем *-lei-2009 год, кандидат филологических наук Колесова, Ирина Евгеньевна
Сакральная составляющая в лексических единицах русского языка: с привлечением единиц из болгарского языка2011 год, кандидат филологических наук Кузьмина, Татьяна Васильевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Типология конвергентно-дивергентных отношений единиц праславянского лексического фонда в русском языке»
Работа посвящена исследованию праславянского лексического фонда в русском языке с точки зрения динамики языковых процессов.
Лингвистику всегда интересовали вопросы языковых трансформаций и изменения смысловой структуры слов, вызванные языковыми и внеязыковы-ми факторами развития языка. Установление характера изменений и причин семантических преобразований и перемещений лексических единиц - актуальная проблема современного отечественного и зарубежного языкознания.
Выбор темы обусловлен необходимостью дальнейшего исследования в области семасиологии общеславянской лексики в русском языке, создания типологической классификации лексико-семантических трансформаций, учитывающей как синхронный, так и диахронный аспекты. Диахронический подход предполагает анализ семантической истории слов, начиная с праславянского периода; синхронное рассмотрение лексических единиц общеславянского характера в русском языке осуществляется в сопоставлении с их коррелятами в других славянских языках.
В исследовании автор основывается на положениях, развитых в работах по семасиологии таких ученых-лингвистов, как А. Мейе, А. Шлейхер, К. Балдингер, М. Бреаль, М. М. Покровский, В. В. Виноградов, Н. И. Толстой, Ф. П. Филин, В. А. Звегинцев, Б. Ю. Городецкий, В. Г. Гак, Р. А. Будагов, Д. Н. Шмелев, Л. А. Новиков, Э. Гросбарт, А. А. Маковский, А. А. Уфимцева, Ю. Д. Апресян, И. С. Улуханов, А. Зализняк, И. М. Кобозева, Н. Д. Арутюнова и др. Исследуя слово в ономасиологическом аспекте, с точки зрения его внутренней формы и мотивации, мы опираемся на положения, развитые в трудах В. Гумбольдта, А. А. Потебни, Л. А. Булаховского, Б. А. Серебренникова, Е. С. Кубряковой и др. Этимология лексических единиц находит освещение в нашем исследовании с ориентацией на труды О. Н. Трубачева, Н. М. Шанского, В. М. Мокиенко, Ю. В. Откупщикова, В. Н. Топорова, Ж. Ж. Варбот и др. В вопросах исторической лексикологии нами используются достижения таких ученых, как А. И. Соболевский, Б. А. Ларин, Р. М. Цейтлин, С. М. Толстая, Ю. С. Сорокин, Т. И. Вендина, В. В. Колесов, Е. С. Копорская и др. Принципы изучения русского языка в сопоставлении с другими славянскими языками, типологического исследования лексики находят развитие в нашем исследовании с опорой на труды Н. С. Трубецкого, К. В. Горшковой, Н. А. Кондрашова, А. В. Исаченко, А. С. Мельничука, Л. С. Бархударова, А. Ф. Журавлева, Д. К. Коллара, С. Сятковского, А. А. Супруна, Л. К. Байрамо-вой, И. Червенковой, В. К. Журавлева, В. Н. Манакина, при билингвальном описании русского языка в сравнении с чешским мы ориентируемся на исследования А. Г. Широковой, Г. А. Лилич, Г. П. Нещименко, Й. Влчка, В. Ф. Васильевой, И. О. Филипца, Е. И. Мельникова, Л. И. Степановой. В плане когнитивного анализа лексики, исследования концептуального содержания языковых единиц нами используются достижения А. Вежбицкой, Ю. С. Степанова, Т. И. Вендиной, В. П. Нерознак и др. Коннотативный компонент лексических единиц исследуется в соответствии с принципами, разработанными Ш. Балли, Г. О. Винокуром, В. Н. Телией, Ю. Д. Апресяном, Н. Ф. Алефи-ренко и др.
Наиболее исследованными в плане типологическом являются фонологический, морфологический и синтаксический уровни языковой системы. Лексика, в особенности лексическая семантика, продолжает оставаться малоизученной с этой точки зрения. Этим определяется актуальность исследования, заключающаяся в необходимости систематизации имеющегося материала в изучении лексико-семантических трансформаций общеславянской лексики, выявлении особенностей динамики наиболее древней части лексики русского языка на фоне других славянских языков. Основываясь на определении, что «основной словарный фонд - это устойчивая, но исторически развивающаяся лексико-семантическая и словообразовательная база общего словарного состава данного языка в его историческом движении» [Виноградов 19776: 61], мы рассматриваем единицы праславянского лексического фонда с точки зрения их динамики. Анализ семантической истории праславянских лексем, их современных семантических структур, передвижений из центра языковой системы на языковую периферию, проведенный в билин-гвальном аспекте, помогает созданию более полной и объективной картины лексико-семантических изменений, выявлению основных тенденций развития общеславянской лексики, установлению специфики русского языка с точки зрения использования праславянского лексического наследия. Еще М. М. Покровский заметил, что «семасиология какого-нибудь отдельного языка немыслима без сравнения его с другими языками» [Покровский 1959: 97]. Установление регулярного характера семантических изменений праславян-ской лексики, степени лексико-семантической конвергенции и дивергенции общеславянских коррелятов в современных славянских языках позволяет определить общие законы, управляющие лексической и семантической динамикой изучаемого языка. Таким образом, всесторонний анализ общеславянской по происхождению лексики с точки зрения диахронии и синхронии способствует решению ключевых проблем лексикологии и семасиологии русского языка, обогащает типологию славянских языков.
Анализ праславянской лексики в динамическом аспекте дает возможность представить лексико-семантические изменения в их системной организации. Система в лексике - это открытая система, находящаяся в постоянном движении. «Система и движение - две стороны единого целого: лексики языка» [Будагов 2004а: 254]. Различая эти две особенности существования языка, необходимо учитывать их постоянное и глубокое взаимодействие. «Системность в языке носит диалектический характер: прерывность в ней соседствует с непрерывностью, необходимость сочетается со свободой, сама системность немыслима без асистемности. Диалектическое взаимодействие системности и асистемности является главнейшим условием существования и развития языка» [Маковский 2005: 8]. Конкретным выражением этого взаимодействия и являются конвергенция и дивергенция языковых явлений.
Дивергенция (от лат. сНуе^еге «обнаруживать расхождения») - расхождения в языках - и конвергенция (от лат. сопуещо «приближаюсь») - сближение языков - представляют собой два противоположных и в то же время взаимосвязанных процесса в исторической эволюции языков [Вендина 2005: 64]. Наряду с процессами «дробления первоначально единой системы», приведшими к дивергенции языковых изменений (тенденцией «от единообразия к многообразию»), Е. Д. Поливанов также усматривал в языковых изменениях противоположную «тенденцию» - «от многообразия к единообразию», ведущую к конвергенции языковых явлений. Говоря о языковой эволюции, Е. Д. Поливанов отмечал, что «анализ длительных процессов» языковых изменений (ученый говорил о звуко- и формоизменениях, но это в полной мере касается и лексико-семантических изменений) «позволяет установить однообразное направление у следовавших одно за другим новшеств». Он отмечал, что «целый ряд так называемых типичных эволюционных процессов (или изменений) повторяется в историях самых различных языков - как родственных, так и неродственных» [Поливанов 1968: 79-80].
Установление различий на фоне сходств и эквивалентности Р. Якобсон относил к кардинальным проблемам лингвистики [Якобсон 1985: 197]. Вместе с тем Н. М. Шанский отмечал, что мнение о коренных расхождениях между языками - «одно из многих укоренившихся заблуждений» [Шанский 1991: 73], и в языках так же много общего, как и различного. На это же указывал Р. А. Будагов, говоря, что «в самих дифференциальных лексических признаках обнаруживаются и признаки интегральные, То, что разделяет языки, одновременно как бы и сближает их. К сожалению, фактор сближения обычно не учитывается» [Будагов 2004а: 62]. В настоящем исследовании этот фактор является определяющим. Привлекая новые, еще не описанные факты, во многом мы пытаемся заново осмыслить материал, уже известный науке по разным источникам, установить общие и специфические закономерности смыслового развития праславянской лексики русского языка.
Целью исследования является установление закономерностей изменений семантического характера и выявление основных моделей семантических трансформаций единиц праславянского лексического фонда в русском языке; создание типологии конвергентно-дивергентных явлений праславян-ской по происхождению лексики русского языка, рассматриваемой в динамическом аспекте на фоне соответствующей лексики в других славянских языках. Увидеть в конкретных языковых фактах общие закономерности устройства и развития языков, в частностях «найти отсвет глобальных и поэтому единых сил, действующих в языках» [Манакин 2004: 65] - в этом заключается цель данного диссертационного исследования.
Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
- выявить основные признаковые модели общеславянских наименований как основы значения и «исходного пункта» семантического развития лексем;
- проанализировать характер праславянского этимона с точки зрения возможностей его последующего развития и их реализации в русском языке;
- установить пути семантического развития праславянских лексем с целью выявления специфики их семантической динамики в русском языке;
- доказать, что в содержательной стороне лексики обнаруживаются диахронические универсалии;
- определить причины семантических изменений и перемещений общеславянской лексики из центра языковой системы русского языка на ее периферию;
- выявить случаи утраты праславянских наименований в русском литературном языке и их возможной сохранности на языковой периферии (среди диалектной, устаревшей лексики, в ономастике, в составе производных лексических единиц, фразеологизмов, в поэтической речи);
- сравнить семантическую структуру общеславянских лексем в русском языке с семантикой их коррелятов в других славянских языках;
- установить характер семантических отношений праславянских лексических рефлексов в современных славянских языках (на материале русско-чешских корреляций);
- определить характер переносных значений общеславянских лексем в русском языке и их совпадения-несовпадения с переносными значениями коррелятов в родственных языках;
- раскрыть прагматический компонент содержания некоторых лексических единиц праславянского происхождения в русском языке;
- определить причины лексико-семантической дивергенции общеславянской лексики в современных славянских языках;
- выявить специфику русского языка с точки зрения использования праславянского лексического наследия.
В работе выдвигается следующая научная гипотеза: праславянская лексика в русском языке, рассматриваемая в синхронно-диахроническом аспекте и в сопоставлении с другими славянскими языками, находится в динамическом равновесии: факты дивергенции уравновешиваются фактами конвергентными; семантические изменения праславянской лексики носят регулярный характер, являются универсальными, однако пути семантического развития праславянских лексем в русском языке, их перемещение и утрата национально специфичны, что и ведет к лексико-семантической асимметрии современных славянских языков в использовании праславянского лексического наследия.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Праславянская лексика в условиях изолированного развития разных славянских языков развивалась неравномерно, что и обусловило дивергентный характер (как в плане формы, так и содержания) ее современных рефлексов.
2. Процессы обособления, дифференциации, дивергенции славянских языков происходят одновременно с процессами конвергентными. Сравнение эволюции единиц праславянского лексического фонда в русском языке, включая и его диалекты, с семантической историей их коррелятов в других славянских языках обнаруживает общность тенденций внутреннего развития, конвергентный характер основных семантических трансформаций лексем.
3. Праславянский этимон в большинстве случаев имеет синкретичный характер, что ведет к последующему «расщеплению» его семантики вплоть до образования энантиосемии.
4. Утраченные русским литературным языком, сходные, конвергентные факты сохраняются на языковой периферии, в диалектах, в топонимике, продолжают «жить» во фразеологизмах, в составе производных; выпавшее из живого языка слово может сохраниться в поэтической речи.
5. Слова одной тематической группы обнаруживают однотипность в развитии переносных значений, что также является свидетельством конвергенции языковых процессов.
6. Мотивационная модель, составляющая основу наименования, представляет собой первичную семантическую модель, служит основой ее дальнейшего смыслового развития.
7. Большинство первичных семантических моделей имеет метонимический характер, поэтому метонимия является наиболее распространенным и универсальным видом семантической эволюции лексем.
8. Прагматический компонент, включающий и коннотативные «наращения», является составляющей содержательной стороны лексемы и, как национально-специфическое явление, выступает одним из факторов семантической дивергенции лексических рефлексов праславянских языковых единиц.
Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в системном описании единиц праславянского лексического фонда в русском языке в аспекте сходств и различий с их древними коррелятами и соответствиями в других славянских языках и создании на этой основе типологии конвергентно-дивергентных отношений праславянских лексем; выявлении языковых универсалий и специфики русского языка в использовании праславянского лексического наследия. В отличие от других работ подобного рода, сопоставление общеславянской лексики осуществляется одновременно в ономасиологическом, словообразовательном, когнитивном, прагматическом аспектах в синхронии и диахронии. В работе прослеживается история утраченных русским литературным языком праславянских лексем, выявляются причины их утраты или перемещения на языковую периферию, а также отмечаются случаи их сохранности в составе производных, фразеологизмов, среди диалектной, устаревшей лексики, на основе чего выясняется степень сохранности праславянского корнеслова не только в литературном, но в национальном русском языке.
Объектом исследования стали слова праславянского происхождения, составлявшие основу словаря языка древних славян, а также их дериваты. Предметом исследования является форма и содержание как отдельных праславянских лексических единиц, рассмотренных в их эволюции, так и лекси-ко-семантические соответствия целых тематических и семантических групп, охватывающих основные сферы предметного мира: названия частей тела человека, пищи и основных продуктов питания, одежды, географические наименования, названия животного и растительного мира, некоторые агентив-ные наименования. Помимо этого, в область нашего исследования вошли и темпоральные наименования, отразившие представления древних славян о времени.
Выбор вышеназванных словарных групп обусловлен тем, что они принадлежат к наиболее древним пластам лексики, характеризуются чертами особой устойчивости и представляют собой отражение древнейших воззрений славян на окружающий их предметный мир, природные явления, время, потомство. Анализируемые в работе имена представляют не только соответствующие предметные сферы, но и определенным образом организованную языковую систему, в которой, по мнению А. А. Уфимцевой, выделяется три разряда предметных имен, охватывающие 1) «животный мир», 2) «лица» (антропонимы), 3) «вещи», «растительный мир» и «географические реалии» [Уфимцева 2002: 112-122].
Учитывая сложность и многоплановость слова как предмета анализа, любой лингвистический анализ его обречен на известную неполноту и фрагментарность. В связи с этим уместно привести слова О. Н. Трубачева, хотя и высказанные им по другому поводу: «Необходимо наиболее полно описывать не монолитный фон, а более изолированные явления. Отбираемые таким образом факты словаря . несмотря на свою небольшую численность и кажущуюся случайность, обладают определенной доказательной силой» [Трубачев 1963: 169]. К тому же основной задачей нашего исследования было выявление закономерностей эволюции основного словарного фонда славянских языков, находящихся в сложном переплетении конвергентно-дивергентных процессов, что предполагает, с одной стороны, многообразие привлекаемых языковых фактов, а с другой - необходимость их упорядочения. «Чтобы добиться положительных результатов, необходимо проанализировать каждый элемент и его эквивалент или аналог отдельно, особо, «поштучно» [Шанский 1987: 226], а это невозможно осуществить без определенного сужения и отбора материала.
Материал для исследования извлекался из различных словарей: толковых (Словарь современного русского языка в 17-ти томах, Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля, Рп'гисш з1оутк jazyka сеБкёЬо. Т. 19, 81оутк зр1зоупёЬо ]агука сезкеЬо. Т. 1-8, Ма1у з1о\ушк ^гука роЬк1е§о, Речник на българские език. Т. 1-9, Речник српскохрватскога юьижевнога ]езика. Т. 1-6 и др.); этимологических (Этимологический словарь славянских языков под ред. О. Н. Трубачева, Этимологический словарь русского языка А. Г. Преображенского, Этимологический словарь русского языка М. Фасмера, Этимологический словарь русского языка под ред. Н. М. Шанского, Историко-этимологический словарь современного русского языка П. Я. Черных, Е1у-то1о§^ску з1оушк ]агука сезкёЬо I. Но1иЬа а Б. КореспёЬо, Е1уто1о§юку б1оу-тк ]агука сезкёЬо V. МасЬека, 81ошпк е1уто1о§1сгпу ,]?гука ро1зк1е£о А. Вгискпега, Български етимологичен речник под ред. В. И. Георгиева и др.); исторических (Словарь древнерусского языка 11-14 вв., Словарь русского языка 11-17 вв., Материалы для словаря древнерусского языка И. И. Срезневского, Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв.), Словарь церковнославянского и русского языка 1847г., Словарь русского языка XVIII в. под ред. Ю. С. Сорокина, Starocesky slovnik J. Gebauera, Slownik staropolski, Старобългарски речник и др.); словарей праславянского языка (Slovnik pra-slowianski (Zäkladni vseslovanskä slovni zäsoba) F. Kopecneho); диалектных словарей и справочников (Словарь русских народных говоров под ред. Ф. П. Филина, Псковский областной словарь, Архангельский областной словарь, Словарь русских говоров Сибири под ред. А. И. Федорова, Краткий ярославский областной словарь Г. Г. Мельниченко, Лексический атлас русских народных говоров, изданный в 2004 г. под ред. И. А. Попова и Т. И. Вендиной, и др.); двуязычных (Cesko-rusky slovnik za ved. L. Kopeckeho a J. Filipce; Deutsch-Russisch Wörterbuch (под ред. Э. Л. Рымашевской); Englich-russian dictionary (сост. В. К. Мюллером); сравнительных словарей славянских языков (Краткий словарь шести славянских языков под ред. Ф. Миклошича).
Основными методами исследования являются: сравнительно-исторический метод, сопоставительный метод, метод этимологического анализа, метод анализа внутренней формы слова, метод компонентного анализа, метод анализа семантической структуры слова и др. В работе сочетаются индуктивный и дедуктивный подходы при анализе языковых единиц: в первом случае автор идет от конкретных фактов отдельных языков к выявлению общих сходств и закономерностей, во втором - наоборот - от общих положений к фактам отдельных языков.
Синхронно-диахронический аспект в наибольшей степени отвечает задачам исследования лексической системы языка в ее динамике. Главный принцип, лежащий в основе типологии, - принцип сравнения, как внутриязыкового, диахронического, так и межъязыкового, синхронического. Именно в системном сравнении языковых явлений для установления универсалий языка и состоит сегодняшняя перспектива типологии как науки. Основной предпосылкой подобного сравнения служит единство всех языков, которое является не только основой сходств и различий, но и главной организующей силой языкового развития в целом. Об этом пишет и А. Вежбицкая, утверждающая, что «имеется набор семантических примитивов, совпадающий с набором лексических универсалий, и это множество примитивов-универсалий лежит в основе человеческой коммуникации и мышления» [Вежбицкая 1997: 297].
Сравнительный метод предполагает использование принципа историзма при исследовании языка, требует раскрытия внутренних связей и взаимообусловленности языковых явлений, которые определяют не только их языковой статус и причины их исторической смены, но и весь процесс языкового развития в целом. При изучении лексической системы мы исходили из установки, что те знания и представления о мире, которые выявляются на синхронном срезе языка, сформированы в разные периоды его существования. «Историческая память» [Трубачев 1998: 26] требует учитывать культурно-историческую мотивацию особенностей семантики языковых единиц. Задачи данного исследования совпадают с задачами динамической характеристики слова в том понимании, в котором их сформулировал Ю.С. Сорокин: «Вскрыть действительную историческую выводимость отдельных значений. показать расщепление первоначально единого значения или обособления тех или иных его оттенков, перестановку центральных или периферийных значений, смещение или перемещение смысловой ориентации слова из одной предметно-понятийной сферы в другую. - вот задача всякой динамической характеристики» [Сорокин 1977: 17]. Динамический подход позволяет проследить эволюцию слова и в концептуальном смысле, выявить актуальную «специфическую реакцию носителей языка на внеязыковую действительность» [Гак 2000: 36], понять то, как по мере когнитивного усложнения мира и его познания развивается содержание и структура языковых форм.
Основным фоном для сопоставления послужил чешский язык, который, по мнению ряда ученых (Ф. Копечного, А. Е. Супруна и др.) [Историческая типология 1986: 201-202], в наибольшей степени сохранил праславян-ский лексический фонд, а также первичную семантику общеславянских лексем. Учитывая классификацию славянских литературных языков, заложенную в трудах Н. С. Трубецкого и Н. И. Толстого, можно констатировать, что русский и чешский языки составляют характерную оппозицию: первый принадлежит к языкам, связанным с церковно-славянской традицией, второй - к языкам польско-чешской традиции; оба языка продолжают свою письменную традицию, но в русском языке признаком ее является наличие гомогенного, родственного двуязычия, а в чешском - гетерогенного (славянонеславянского) билингвизма. Вместе с тем лексико-семантические соответствия, выделяемые нами главным образом на материале русского и чешского языков (принадлежащих соответственно к восточнославянской и западнославянской группам), обнаруживаются при сравнении любых славянских языков с учетом их индивидуальных особенностей, влияния со стороны других языков, взаимовлияния, отношения к заимствованиям, непрерывности исторического развития.
С целью более объективного описания семантической эволюции пра-славянской лексики привлекались данные и других славянских языков, в частности болгарского, представляющего южнославянскую языковую ветвь. Этот же состав языков (русский, чешский, болгарский) в качестве непременного «треугольника», необходимого для различных аспектов сравнительно-исторического изучения славянских языков, называет Р. М. Цейтлин [Цейтлин 1996: 10], Б. Гавранек [Наугапек 1958: 77]. Рассматривая лексику русского языка в зеркале другого славянского языка, можно нагляднее представить картину перемещений, сдвигов, семантических переносов, утрат, характеризующих процесс языкового развития. Нельзя не согласиться со словами знаменитого русского семасиолога: «Вырабатывание новых фактов и сохранение старых.в отдельных языках неравномерно, так как зависит от специальных условий каждого языка. То, что исчезает в одном языке, может уцелеть в другом, и недостающие звенья в традиции одного языка дополняются указаниями, взятыми из другого. Чтобы понять разнообразие значений данного слова, полезно проследить историю значения соответствующего слова в родственных языках» [Покровский 1959: 20-21]. Там, где возможно, даются типологические параллели, т.е. тот или иной переход значений подкрепляется примерами аналогичной семантической трансформации как в славянских, так и в неславянских языках. Чем больше типологических параллелей, тем доказательнее реальность существования того или иного семасиологического перехода.
Теоретическое и практическое значение предпринятого исследования связано с широтой поставленных задач в выявлении типологического характера происходящих в праславянской по происхождению лексике русского языка изменений на фоне других славянских языков, анализа общеславянской лексики с точки зрения ономасиологической и семасиологической в синхронно-диахроническом аспекте. Теоретическое значение работы определяется тем, что синхронно-диахронический анализ праславянской лексики дает возможность создания полной, объемной картины бытования, изменений, перемещений, утрат древних славянских лексем в современном русском языке на фоне других славянских языков и выявления специфики русского языка с точки зрения использования праславянского лексического наследия. Предпринятое в работе системное описание фактов конвергенции и дивергенции наиболее древней части лексикона русского языка, рассмотренной в динамике, служит обогащению лексикологии русского языка, семасиологии, типологии славянских языков.
Как неоднократно подчеркивал Н. М. Шанский, «инвентаризация и классификация всего сопоставляемого (по шкале «тождество - различие») материала являются чрезвычайно важными и полезными не только . для системного изучения языков в лингвистических целях, но и для лингводидак-тики» [Шанский 1985: 226]. В свете этого высказывания выявляется и практическая ценность данной работы, заключающаяся в возможности использования приведенного в ней фактического материала и теоретических выводов с целью преподавания русского языка в школе и в вузе, в инославянской аудитории и при преподавании славянских языков русскоговорящим. «Лексика усваиваемого языка может предлагаться не только как материал, усваиваемый памятью, но и как элементы, понимаемые в их закономерном отношении от языка к языку, а это предполагает, конечно, методологически высокое предварительное этимологизирование, научное установление действительных отношений между сопоставляемыми словами» [Булаховский 1952: 247]. Создание словаря русско-чешских лексических соответствий прасла-вянской лексики вносит вклад в отечественную лексикографию. Практическая значимость работы заключается также в возможности использования материалов, основных положений диссертации при чтении курсов «Лексикология современного русского языка», «Историческая лексикология русского языка», «Типология славянских языков», «Этимология»; при проведении спецкурсов и спецсеминаров по проблемам семасиологии, истории языка, сравнительной лексикологии современных славянских языков.
Апробация работы. Основные теоретические положения изложены в научных статьях и монографиях общим объемом свыше 30 п. л., полностью отражающих материал диссертации. Материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка МГОУ, кафедры славянской филологии МГОУ, освещались в журнале «Русский язык в школе», совместных русско-чешских научных сборниках, в «Вестнике» МГОУ и «Известиях» ТулГУ, входящих в перечень ведущих российских научных изданий, межвузовских сборниках научных трудов; автор неоднократно выступала с докладами по материалам исследования на конференциях в Москве (в том числе на Международном конгрессе по русскому языку в МГУ в марте 2007 г.), Твери (1992, 1996), Калининграде (1992), Красноярске (1995), Смоленске (наПоли-вановских чтениях в 1996, 2005, 2006), Орехово-Зуеве (2003), Рязани (2002), Орле (2005), Костроме (2006), Туле (2006, 2007), Нижнем Новгороде (2006),
Челябинске (2006), Волгограде (2007), на международной конференции в г. Раб (Хорватия) «Славянская фразеология и прагматика» (сентябрь 2006 г.), принимала участие в интернет-конференции, посвященной памяти Н. М. Шанского (окт.-нояб. 2006).
Структура диссертации обусловлена целью, задачами и проблематикой исследования. Работа состоит из введения, предисловия, четырех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложения, включающего в себя материалы для словаря общеславянских соответствий в русском и чешском языках и перечень семантических переходов, описанных в работе.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: На материале русского и украинского языков2001 год, кандидат филологических наук Федорчук, Елена Васильевна
Семантическое поле эмотивности в русском языке: синхронный и диахронический аспекты : с привлечением материала славянских языков2006 год, доктор филологических наук Калимуллина, Лариса Айратовна
Семантические корреляции родственных слов немецкого и русского языков1984 год, кандидат филологических наук Басенкова, Ирина Афанасьевна
Архаическая лексика в говорах старообрядцев (семейских) Забайкалья1999 год, кандидат филологических наук Матанцева, Марина Борисовна
Функционально-семантические особенности слов с корневым год- в русском языке1999 год, кандидат филологических наук Хачатурова, Юлия Константиновна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Маркова, Елена Михайловна
ВЫВОДЫ
1. Неравномерное смысловое развитие этимона приводит к различиям в семантике его современных вариантов в разных славянских языках. Это подтверждают приведенные в работе русско-чешские корреляции, семантика которых различается объемом значения, развитием разных признаков синкретичного этимона, вплоть до актуализации противоположных признаков, обозначением разных сторон когда-то общего денотата, «направленностью» на разные денотаты, развитием разных переносных значений, нарушением стилистической эквивалентности слов, коннотативными различиями.
2. Нарушение семантической эквивалентности вариантов этимологически общей лексемы в разных славянских языках, связанное с «расширением» или «сужением» их значения в одном из языков, выражается в образовании гипо-гиперонимических отношений, дихотомий «абстрактное» - «конкретное», «общеупотребительное» - «специальное».
3. На уровне семантической структуры может наблюдаться различие в объеме, количестве, «синхронной расстановке» значений общих лексем. Тенденции «семантического распространения» слова, «обрастания» его новыми значениями, с одной стороны, и смысловой дифференциации, специализации слова, с другой — сосуществуют в языке и обусловливают сложную картину межъязыковых семантических соотношений.
4. Контекст употребления является не только причиной семантических изменений лексем, но и важным показателем происходящих в них смысловых сдвигов, т. к. синтагматические связи, присущие слову, входят в характеристику его семантики. Различия в синтаксической валентности общих слов в славянских языках - одна из разновидностей их семантической дифференциации.
5. Результатом семантического «расщепления» общеславянских лексем является утрата общего семантического компонента межъязыковыми этимологическими вариантами, которые начинают связываться с разными сторонами когда-то общего денотата. Лексические рефлексы праславянского слова могут сохранить общий семантический компонент, обнаруживая общность в семантике, либо утратить ядерную сему концептуального прототипа, окончательно дифференцировавшись в значении. В этом случае мы имеем дело с явлением межъязыковой дизъюнкции, примерами которой являются рус. гвоздь - чеш. hvozd «густой лес», рус. загон «место для скота» и чеш. záhon «грядка», рус. гряда и чеш. hrada «насест, жердь для кур», рус. жребий и чеш. hrebík «гвоздь».
6. В разных языках могут получить развитие различные признаки обобщенного по характеру этимона, что может стать причиной образования межъязыковой энантиосемии, представленной в корреляциях рус. вонь чеш. vune «приятный запах», рус. еда - чеш. jed «яд», рус. победа - чеш. устар. pobeda «поражение», рус. диал. конец «яма, канавка» - чеш. kopec «холм». Основным фактором, ведущим к появлению энантиосемии, является обобщенный, «нерасчлененный» характер семантики древнего корня, заключающей в себе потенциальную возможность развития противоположных значений. Среди причин возникновения рассматриваемого явления выделяются также антонимия префиксов, семантическое расподобление вариантов одной лексемы (например, русского и старославянского вариантов общеславянских лексем), фонетические сближения.
7. В некоторых случаях смысловая сторона слова оказывается в определенной степени обусловленной внешней формой. Это наблюдается, когда в языке в силу каких-либо причин в употреблении оказываются фонетические дублеты. Фонетическое расподобление лексем, восходящих к одной прафор-ме, часто приводит к их семантической или стилистической дифференциации. Результатом этого является и семантическая дифференциация одного из вариантов с его коррелятом в другом славянском языке: рус. власть и чеш. vlast «родина, отечество» (ближе к семантике рус. волость), рус. прах «останки» и чеш. prach «пыль» (тяготеющего к семантике рус. порох), чеш. délo «орудие, пушка» и рус. дело «работа, деятельность» (семантически близкое чеш. dílo «дело; произведение»).
8. При общности основных, денотативных значений общеславянские лексемы в разных языках в некоторых случаях получают различные направления переносного обозначения, что ведет к образованию межъязыковой метафоры. Данный вид корреляции представляют собой межъязыковые варианты, значения которых связаны сходством признаков типа рус. пасть «рот зверя» и чеш. past «капкан», рус. крупа «зерно» и чеш. kroupy «град», рус. соха «орудие пахоты и чеш. socha «статуя» и т. п.
9. Семантические варианты общего слова в разных языках могут быть связаны и метонимическими отношениями, основанными на смежности обозначаемых денотатов по каким-либо признакам. Основанием для межъязыковой метонимии могут стать: 1) пространственная близость денотатов; 2) отношения: «содержащие» - «содержимое»; 3) «часть» - «целое»; 4) «материал» - «изделие из него»; 5) «действие» - «инструмент действия»; 6) «»действие» -«производитель действия»; 7) «действие, состояние» - «место действия»; 8) «действие» - «предмет, совершающий действие»; 9) «действие» - «результат действия»; 10) каузативные отношения и др.
10. Этимологически общие слова нередко различаются стилистической характеристикой: в одном языке слово может быть общеупотребительным, стилистически нейтральным, в другом - представлять собой периферийное явление, стилистически маркированное, употребительное лишь при особых обстоятельствах. Параллельная временная (хронологическая), стилистическая и территориальная (локальная) ограниченность сферы употребления того или иного этимологического варианта выражается в том, что все маркированные члены межъязыковой оппозиции входят в ненормированную речь. С этой точки зрения общие лексемы в родственных языках могут различаться: а) по сфере употребления; б) по принадлежности к активному или пассивному запасу; в) по эмоционально-экспрессивной окрашенности. Семантическая дифференциация общих лексем выражается и в коннотативных различиях.
11. При одинаковом лексическом значении этимологически общие слова могут получить разное смысловое наполнение. В концептуальном своеобразии отдельных лексем, включающем в себя целый комплекс ассоциаций, представлений, скрытого за словарной дефиницией содержания, которое хранится в исторической памяти носителя данного языка, проявляется важнейший фактор лексико-семантической дифференциации языков, ведущий нередко к нарушению межкультурной коммуникации. В связи с этим важно знать не только значение слова в другом языке, отраженное в словаре, но и то, какие дополнительные смысловые ассоциации оно вызывает в данном языковом коллективе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Ономасиологический и семасиологический анализ единиц праславян-ского лексического фонда отдельных тематических и семантических групп русского языка, проведенный в синхронно-диахроническом аспекте, дал возможность представить конвергентно-дивергентные факты среди наиболее древней части лексики, составляющей ядро современных славянских языков, в их системном характере.
В свете предпринятого в данной работе анализа языковых единиц пра-славянского лексического фонда и их дериватов требует уточнения утверждение о том, что славянские языки при значительной внешней близости их лексиконов существенно разошлись в плане семантики лексических единиц.
Общеславянская лексика в условиях изолированного развития славянских языков действительно подверглась значительным изменениям, что привело к многочисленным дивергентным явлениям как в плане формы, так и содержания некогда общих лексических единиц. Дивергенция в наименованиях обусловлена разного рода перемещениями, вытеснением исконных лексем на языковую периферию, связанным с процессами заимствования, утратами общеславянских лексем в одних языках при сохранении их в других, использованием различных праславянских синонимов для обозначения одних и тех же явлений действительности, активным употреблением одного слова синонимического ряда и ослаблением других, неодинаковыми словообразовательными процессами. Причиной внешней асимметрии может послужить и тот факт, что в наименованиях одного и того же денотата в разных языках реализуются разные признаки (что выражается в использовании разных корней и ведет к неадекватности словообразовательных рядов).
Неравномерный характер указанных процессов в разных родственных языках становится причиной языковой асимметрии. Проанализированный материал показал, что чаще всего замещения общеславянских лексем заимствованиями наблюдались в русском языке при сохранении их в чешском (а также в сербско-хорватском, в тех случаях, когда с ним проводилось сравнение), а также то, что производные лексические единицы чешского языка чаще обнаруживают «прозрачную» внутреннюю форму, ясную с точки зрения носителя современного языка мотивировку, материализованную в праславян-ском корне. Однако говорить о большей архаичности чешского языка (или сербско-хорватского) по сравнению с русским можно только применительно к их литературной части. Но этого нельзя утверждать, если рассматривать лексическую систему языка шире, как языка национального, включая сюда и диалекты, и пассивную часть словаря, и фраземику, в таком случае лексем с праславянскими корнями обнаруживается в русском языке не меньше, чем в чешском.
Семантическая дивергенция проявляется в асимметрии содержательной стороны общеславянских лексем в разных языках, что обусловлено неравномерностью смыслового развития этимологически общих лексем, разного рода семантическими «расщеплениями», дроблениями смыслов, стилистическими и коннотативными смещениями. «Внутренняя сторона» слов является решающим фактором, определяющим степень лексической близости и, с другой стороны, лексического расхождения родственных языков. При наличии определенного количества общих лексем их семантическая сторона в значительной степени развивается дивергентно.
Спектр семантических расхождений генетически общих слов, «амплитуда их семантических колебаний», весьма широки: от родо-видовых различий до энантиосемии, от различий в оттенках значений до семантического непересечения. Семантические рефлексы когда-то единого праславянского слова в современных славянских языках различаются не только количественно (что основано на сужении, расширении или утрате первоначального значения в одном из языков), но и качественно, различаясь «направленностью на действительность». Совпадая в своей денотативной соотнесенности, этимологически общие лексемы обнаруживают асимметричность на уровне семантических структур (так как многие из исследуемых коррелятов за время их бытования «обросли» разного рода дополнительными семантическими признаками, смысловыми наращениями, развившимися нередко в новые значения, в результате сближений получили переносные значения, превратившись в полисемантичные структуры). Дивергенция семантики многозначных слов выражается в отношениях семантического включения и семантического пересечения этимологических коррелятов.
Значение слова определяется не только его логико-понятийной отнесенностью, но и прагматическим компонентом, основу которого составляет экспрессивно-стилистическая составляющая. Поэтому существенным в плане смысловой дивергенции являются несовпадение стилистических характеристик этимологически общего слова, коннотативные наращения эмоционально-оценочного характера. Общее слово в одном из языков (чаще всего как следствие тенденции языка к избавлению от дублетности, избыточности словарного состава) может сместиться в область диалектной, просторечной, специальной лексики, стать принадлежностью поэтической речи, приобретя стилистическую маркированность от высокой до сниженной, грубой.
Совпадая в основных значениях, общие лексемы в родственных языках нередко обнаруживают различия в переносных значениях, в чем проявляется их национальная специфика. Наконец, при совпадении денотативной принадлежности лексемы могут различаться в их концептуальном осмыслении носителями данного языка, связанном с традициями, верованиями, представлениями, всем историческим прошлым предмета, номинируемого данной лексемой.
Основными языковыми причинами семантических сдвигов можно назвать конкуренцию синонимов, контекст употребления, заимствования, ведущие к перестройке определенной части лексико-семантической структуры, обобщенный, недифференцированный характер праславянского этимона. Ведущую роль при этом играет сама языковая действительность, а также человеческий, психологический фактор, в конечном счете, обусловленный действительностью. Именно в сознании человека возникают те ассоциациатив-ные связи, сближения, уподобления, которые лежат в основе метафорических и метонимических переносов, составляющих суть большинства семантических трансформаций.
Если конвергенция лексико-семантических систем славянских языков носит универсальный характер, то картина лексико-семантических и стилистических расхождений при рассмотрении разных пар славянских языков является достаточно специфичной. Лексико-семантическая и стилистическая дивергенция общеславянского лексикона нами рассматривалась в русско-чешском языковом пространстве и была обусловлена особенностями развития, функционирования, характером контактирования с другими, в том числе неславянскими, языками, разного рода взаимовлияниями, отношением к заимствованиям, условиями кодификации рассматриваемых языков. Вместе с тем общая схема, намеченные нами основные виды различий актуальны при сравнении номинативных систем и других пар славянских языков.
Итак, дивергентные отношения единиц праславянского лексического фонда обусловлены: а) на уровне формы языковых единиц: использованием различных праславянских синонимов в разных славянских языках, замещением праславянских лексем заимствованиями, различиями в номинационных моделях новообразований на базе славянского языкового материала, словообразовательными и морфологическими различиями; б) на уровне содержания лексических единиц: различиями в объеме значения общих лексем в разных языках (что выражается в дихотомиях: гипероним - гипоним, «абстрактное» - «конкретное», «общеупотребительное» - «специальное», в несовпадении объемов семантических структур общих слов-полисем), различиями, обусловленными «расщеплением» этимона (проявляется в дизъюнкции, энан-тиосемии, семантической дифференциации фонетических дублетов, асимметрии переносных значений), различиями, обусловленными переносом значения (метафора, метонимия), различиями прагматического характера (расхождения в эмоционально-стилистической окраске общих слов, коннотатив-ные различия, концептуальное своеобразие лексем в отдельных языках).
Диахроническое сопоставление лексики русского и чешского языков показало, что словарный состав русского языка древней поры ближе к современному чешскому, но наряду с этим факты, имевшие место в старочешском языке, обнаруживают аналогии в современном русском языке. По мнению чешского исследователя Й. Влчка, больше 60 % лексики русского и чешского языков сходна в плане выражения, но различается в плане содержания [У1сек 1985], внесем уточнение в это утверждение: на синхронном срезе и с учетом только общеупотребительной лексики, принадлежащей к центру языковой системы. Лексико-семантические и стилистические различия «нейтрализуются» при обращении к более ранним периодам развития языков, к диалектах, к стилистически маркированной лексике. Понятие «нейтрализации», обычно распространенное в фонологии и грамматике, находит специфическое применение и в лексикологии и семасиологии.
Проведенное исследование показало, что факты схождений-расхождений как в плане формы, так и содержания лексических единиц находятся в динамическом равновесии, коль скоро под формой понимать не только внешнюю сторону лексем, но и характер номинативных моделей, а к содержанию относить не только значение словарных единиц, но и типы их семантических трансформаций. Фактический материал, приведенный в работе, свидетельствует, что семантическая эволюция общеславянских лексем, начиная с первичной семантической модели, лежащей в основе наименования, подчиняется определенным закономерностям, выявляемым при сравнении современных значений праславянских рефлексов в русском языке с их этимоном, а также со значениями их коррелятов в других славянских языках. Эти закономерности подтверждаются рядом аналогий на материале славянских и неславянских языков. Типологический характер основных семантических переходов в развитии содержательной стороны праславянских лексем сам по себе является фактом конвергенции.
Однотипная мотивировка, параллельное словообразование, взаимовлияние славянских языков, выразившееся в том числе в лексических заимствованиях из одного славянского языка в другой, факты языковой периферии (диалекты, архаическая, специальная лексика), а также фразеологии, поэтической речи, производные единицы, в которых нередко обнаруживаются конвергентные явления, свидетельствуют в пользу изоморфизма лексиконов славянских языков в плане ономасиологическом.
Славянские языки унаследовали из праславянского языка не только общий лексический фонд (что является ведущим фактором их типологической близости), но и общие словообразовательные средства: корневые и аффиксальные морфемы, аналогичные способы и модели словообразования. Параллельные образования как конвергентные с точки зрения формы языковые единицы вместе с тем представляют собой дивергентные факты со стороны содержательной, образуя так называемые межъязыковые омонимы. С другой стороны, для обозначения одних и тех же понятий в разных славянских языках обнаруживаются родственные лексемы с различными словообразовательными формантами, которые при тождестве значений образуют лексико-словообразовательные варианты.
Конвергенция наблюдается и в содержательной стороне лексем и обеспечивается не только сходством лексического значения отдельных слов (абсолютно тождественные слова, как известно, встречаются крайне редко), но, главным образом типологическим характером семантических переходов. Интеграция языков в плане семантическом связана прежде всего с общностью типов семантического развития лексем. Имена существительные праславянского происхождения в целом обнаруживают тенденцию к развитию переносных значений, к метафорическому переносу наименований, а также к метонимическому распространению. Единый характер процессов абстрагиза-ции, расширения назывной функции слова уравновешивается общим характером процесса конкретизации, специализации значений.
Итак, конвергенция языковых единиц обеспечивается: а) на уровне формы: сохранностью праславянского лексического фонда, однотипностью мотивационных моделей наименований в разных языках, параллельным словообразованием, заимствованиями из одного славянского языка в другой, сохранностью изоморфных фактов на языковой периферии; б) в содержательной стороне лексем: типологическим характером семантических трансформаций (представленных «расширением» и «сужением» значения, семантическим «расщеплением», конкретизацией обобщенной семантики этимона, метафорическим и метонимическим переносом, стилистическим «смещением» лексем, общностью коннотативного компонента); развитием аналогичных переносных значений у слов одной тематической группы. Языковая конвергенция проявляется, наконец, и в том, что установление различий возможно только на основании сходства, единства сравниваемых явлений.
Синхронно-диахронический анализ единиц праславянского лексического фонда в русском языке на широком фоне его диалектов и других славянских языков помогает раскрыть разнообразие, многообразие видения мира славянами и специфику этого «видения» в русском языке, увидеть глубину происшедшего за полтора тысячелетия расхождения между русским и другими славянскими языками в использовании праславянского наследия, выявить некоторые причины возникновения межъязыковых различий. Выясняя своеобразие русского языка в отражении лексическими средствами тех или иных участков действительности и ее познания, би- и полилингвальное описание русского языка помогает создать более объемную, более богатую и яркую картину развития лексического состава русского языка, «картину более выпуклую и интересную, чем та, которая возникает при автономном анализе лексикона одного отдельно взятого языка, где многое просто не замечается»
Супрун 1994]. Вместе с тем анализ праславянских лексем в аспекте их динамической характеристики в русском языке на широком фоне его диалектов и других славянских языков обнаруживает универсальность, типичность и в сфере номинаций, и в области деривационных процессов, и в плане семантических изменений. Вывод Ф. Копечного [Историческая типология 1986] о большей сохранности праславянской лексики в чешском и словацком языках справедлив в отношении литературных славянских языков. Привлечение периферийных языковых явлений, узуальной лексики, стилистически маркированных элементов, анализ праславянских дериватов свидетельствуют о том, что в не меньшей степени праславянский лексический фонд сохранился в русском языке.
Какими бы многообразными и удивительными ни оказались семантические различия между «вариантами» некогда единого слова, все они в конечном итоге отражают реализацию первичного концептуального смысла, заложенного в номинационной основе, отражают определенные закономерности семантических преобразований первичных концептов-этимонов, общие для большинства языков.
Лексикографические источники и их сокращения, принятые в работе
БАС - Словарь современного русского литературного языка в 17-ти т. - М., 1950-1965.
Даль - Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. -М, 1978- 1980.
ИЭСРЯ - Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х т. - М., 1993.
КССЯ - Краткий словарь шести славянских языков / Под ред. Ф. Миклоши-ча.-Спб.-М. 1885.
КЭСРЯ - Шанский H. М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. -М., 1995.
ЛАМО - Войтенко А. Ф. Лексический атлас Московской области. -М., 1991.
ЛАРНГ - Лексический атлас русских народных говоров. - С.-Пб., 2004.
Преобр. - Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. -М., 1959.
РФИЭС - Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. - М., 2005.
Сл. 11-17 вв. - Словарь русского языка 11-17 вв. (Под. ред. С. Г. Бархударова).-М, 1975.
Срезн. - Срезневский И. В. Материалы для словаря древнерусского языка. -М., 1958.
СРНГ - Словарь русских народных говоров (Под ред. Ф. П. Филина) - Л.-Спб., вых. с 1965.
СРЯ - Словарь русского языка в 4-х т. -М., 1957-1961.
СРЯ 11-14 вв. - Словарь древнерусского языка 11-14 вв. (Под ред. Р. И. Ава-несова. -М., 1966.
СС - Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв.), 2-е изд. - М., 1999.
Стар. - Старчевский А. Н. Словарь древнего славянского языка. Составлен по Остромирову Евангелию, Ф. Миклошичу, А. X. Востокову и др. -Сиб., 1899.
СЦРЯ - Словарь церковно-славянского и русского языка. Т. 1-4. - Спб, 1847.
ЭСРЯ - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т., 2-е изд. - М., 1986.
ЭСРЯШ - Этимологический словарь русского языка (Под ред. H. М. Шанского). - М., вых. с 1963.
ЭССЯ - Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд (Под ред. О. Н. Трубачева). - М., вых. с 1974.
MSCS - Belie J. Maly starocesky slovník. - Praha, 1979.
V V
CRS - Cesko-rusky slovník (Za ved. L. Kopeckého a J. Filipce), 2-é vyd. T. 1-2. -Praha-Moskva, 1976.
DRW - Э. Л. Рымашевская. Современный немецко-русский словарь. DeutschRussisch Wörterbuch. - M„ 1995.
SCS - Gebauer J. Starocesky slovník. T. 1-2. - Praha, 1903-1916.
ERD - Englich-russian dictionary (русско-английский словарь) / Сост. В. К Мюллер. - Спб., 1996.
V
ESJC НК - Holub J., Kopecny F. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho. - Praha. 1952. V
ESJC M - Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho, 2-е vyd. - Praha. 1968.
PSJC - Prirucni slovnik jazyka ceskeho. T. 1-9. - Praha, 1935-1957.
V V
CES - Rejzek J. Cesky etymologicky slovnik. - Praha, 2001. РБЕ - Речник на българские език. Т. 1-9. - София, 1977-1998. PCXJ - Речник српскохрватскога кн>ижевног je3HKa. Т. 1-6. - Загреб, 19671982.
SP - Slovnik praslowianski. - Wroclaw, 1974.
SSC - Slovnik spisovne cestiny pro skolu a verejnost. - Praha, 2003.
SSJC - Slovnik spisovneho jazyka ceskeho. T. 1-8. - Praha, 1989.
MSJP - Mafy slownik jazyka polskiego, 9 wyd. - Warszawa, 1993.
SSP - Siownik staropolski. - Warszawa, 1953-2002.
SJC - Travnicek F. Slovnik jazyka ceskeho, 4-e vyd. - Praha, 1952.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Маркова, Елена Михайловна, 2007 год
1. Алефиренко Н. Ф. Семасиологические аспекты значения. Волгоград, 1997.
2. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. М., 2005.
3. Аникин А. Е. Славянская лексика на неславянском фоне // Этимология. 2000-2002. -М., 2002. С. 106-116.
4. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М., 1974.
5. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. - М., 1995.
6. Аркадьева Т. Г. Этимологические связи слов и закономерности их изменения. Л., 1988.
7. Арнольд И. В. Метаязык и концептуальный аппарат компонентного анализа // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. 5. Л., 1985.
8. Арутюнова Н. Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977.
9. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980.
10. Ю.Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений (оценка, событие, факт).-М., 1980.
11. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
12. Ахманова О. С., Виноградов В. В., Иванов В.В. О некоторых вопросах и задачах описательной, исторической и сравнительно-исторической лексикологии // ВЯ. 1956. - № 3. - С. 3-24.
13. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. Изд-е 2-е. М., 2004.
14. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / Изд.-е 3-е. -М., 2005.
15. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. М., 2002.
16. Бархударов JI. С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий // ИЯШ. 1980. - № 5. - С. 11-17.
17. Басенкова И. А. Семантические корреляции родственных слов немецкого и русского языков. Дисс. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1984.
18. Бельская В. А. Общее и специфическое в лексике славянских языков (на примере общих названий лиц в современных словенском и русском языках). Дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1985.
19. Бенвенист Э. Семантические проблемы реконструкции // Бенве-нист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
20. Боброва Т. А. Структурно-семантическая типология названий растений на -ик(а), -щ(а) в русском языке // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. VII. М., 1972. - С. 12-19.
21. Боброва Т. А. «Шиповник» и другие // РЯШ. 1974а.- № 3. - С. 98-99.
22. Боброва Т. А. О природе названия и принципах номинации // РЯШ. 19746. - № 4. - С. 73-79.
23. Брайнова Р. К. К вопросу о системно-сопоставительном описании лексики // Болгарская русистика. 1983,- № 2. - С. 71-75.
24. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // ВЯ. 1967. - № 1. - С.28- 37.
25. Будагов Р. А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике // Известия АН СССР. 1951. - Т. 10. - Вып. 2.
26. Будагов Р. А. Об основном словарном фонде и словарном составе языка.-Д., 1952.
27. Будагов Р. А. Типы соответствий между значениями слов в родственных языках // Филологические науки. 1968. - № 5. - С. 3-20.
28. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки. 2-е изд-е. М., 2004а.
29. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? 2-е изд-е. М., 20046.
30. Будагов Р. А. Сходства и несходства между родственными языками. 2-е изд-е. М., 2004в.
31. Булаховский JI. А. Деэтимологизция в русском языке // Труды Инта русского языка АН СССР. 1949. - Т. 1. - С. 147-209.
32. Булаховский Л. А. Сравнительно-исторический метод и изучение славянских языков // В кн.: Вопросы теории и истории языка. М., 1952. -С.23 7-259.
33. Булаховский Л. А. Введение в языкознание. Ч. 2. М., 1954.
34. Булаховский Л. А. Об омонимии в славянских языках // В кн.: Булаховский Л. А. Избранные труды. Т. 3. Славистика. Русский язык. -Киев, 1978.-С. 320-329.
35. Вагнер В. Н. К вопросу о сопоставительном описании русского языка и использовании его результатов в практике изучения русского языка как иностранного // В кн.: Сопоставительное описание и изучение русского языка. Сб. ст. М.,1985. - С. 5-17.
36. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. Пер. с нем. -М., 1993.
37. Валенцова М. М. Терминология хлебов в календарной обрядности чехов и словаков // Славянское и балканское языкознание. Проблемы лексикологии и семантики. Слово в контексте культуры. -М., 1999.-С. 99-123.
38. Варбот Ж. Ж. Из семантического опыта этимологии // Белорусский и другие славянские языки: Семантика и прагматика: Мат-лы междун. науч. конф. «Вторые Супруновские чтения». Минск, 2002.-С. 14-22.
39. Варбот Ж. Ж. История славянского этимологического гнезда в праславянском языке // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов: Докл. росс, дел,- М., 1993.
40. Варбот Ж. Ж. Народная этимология в истории языка и в научной этимологии // Славянское языкознание. XIII Международный съезд славистов: Докл. росс, делегации. М., 2003. - С. 49-63.
41. Варбот Ж. Ж. О первичной мотивации праславянского *къгта «корма» // Славянские этюды. М., 1999. - С. 134-135.
42. Варина В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // В кн.: Принципы и методы сопоставительных исследований. М., 1976. - С.233-244.
43. Васильев Д. М. К методике сопоставительного изучения лексики славянских литературных языков. Уч. зап. Башк. гос. ун-та, сер. филол. наук. 1964. Т. 28. № 8. С. 59-63.
44. Васильева В. Ф. О логико-семантическом аспекте в сопоставительной ономасиологии (к вопросу о межъязыковой асимметрии) // В кн.: Теоретические и методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков. М.,1994. - С. 5-21.
45. Васильева В. Ф. О межъязыковой эквивалентности номинативной единицы (на материале современного русского и чешского языков) // Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. -М., 1997. С. 104-130.
46. Васильева В. Ф. Предметная номинация в русском и чешском языках (сопоставительный аспект) // Сопоставительные исследованияграмматики и лексики русского и западнославянских языков / Под ред. А. Г. Широковой. М., 1998.
47. Васильева В. Ф. Предметная номинация в логико-лингвистическом ракурсе (на материале чешского и русского литературных языков). Автореферат дисс. . док. филол. наук. М., 1999.
48. Васильева В. Ф. Семантическая характерология в контексте сопоставительного изучения языков (на материале чешского и русского языков) // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. -2003. -№ 2. -С. 7-17.
49. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. М., 1997.
50. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: Пер. с англ. М., 1999.
51. Вендина Т. И. Семантическая функция суффикса и сопоставительное изучение славянского словообразования // Теоретические и методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков. -М., 1994. С. 80-95.
52. Вендина Т. И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. М., 2002.
53. Вендина Т. И. Лексика и семантика на картах Общеславянского лингвистического атласа // Славянское языкознание. XIII Международный съезд славистов, Любляна, 2003: Докл. росс. дел. М., 2003.-С. 63-84.
54. Вендина Т. И. Из кирилло-мефодиевского наследия в языке русской культуры (концепты Добро и Зло) // Славянский альманах. 2003. М., 2004. - С. 430-475.
55. Вендина Т. И. Введение в языкознание. М., 2005.
56. Веселитский В. В. Отвлеченная лексика в русском литературном языке 18 нач. 19 вв. -М., 1972.
57. Виноградов В. В. Из истории лексических взаимоотношений между русскими диалектами и литературным языком // Бюлл. диалект, сектора Ин-та рус. яз. АН СССР. 1949а. - Вып. 5. - С. 96-101.
58. Виноградов В. В. Основные вопросы изучения современных славянских литературных языков // Вестник МГУ. 19496. - № 7. - С. 19-38.
59. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. 1953. -С. 4-29.
60. Виноградов В. В. Различия между закономерностями развития славянских литературных языков в донациональную и национальную эпохи.-М., 1963.
61. Виноградов В. В. Проблемы морфематической структуры слова и явления омонимии в славянских языках // Славянское языкознание. VI Межд. съезд славистов. М., 1968. - С. 53-119.
62. Виноградов В. В. Русский язык. -М., 1972.
63. Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975.
64. Виноградов В. В. Об изучении общего лексического фонда в структуре славянских языков // В кн.: Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., 1977а. - С.43-47.
65. Виноградов В. В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка // В кн.: Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., 19776. - С. 47-69.
66. Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения // В кн.: Лексикология и лексикография. Избр. труды. М., 1977в.
67. Виноградов В. В. История слов. М., 1994.
68. Винокур Г. О. О славянизмах в современном русском литературном языке // РЯШ. 1947. - № 4. - С. 9-19.
69. Винокур Г. О. Филологические исследования. Лингвистика и поэтика. -М, 1990.
70. Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками / Под ред. К. В. Горшковой, Е. В. Петрухиной. М., 1986.
71. Вопросы исторической семантики русского языка. Сб. науч. тр. -Калининград, 1989.
72. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М., 2004.
73. Войлова К. А. Судьба просторечия в русском языке. М., 2000.
74. Войлова К. А. Старославянский язык. М., 2003.
75. Габка К., Супрун А., Якобссон Г. Особенности сопоставления близкородственных и неродственных языков в целях обучения // Болгарская русистика. 1987. - № 1. - С. 51-60.
76. Гак В. Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология // Русский язык за рубежом. 1974. - № 3. - С. 52-58.
77. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М., 1977а.
78. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977.
79. Гак В. Г. К эволюции способов речевой номинации // Вопросы языкознания. 1985. - №4.
80. Гак В. Г. Понятие «рука» и его отражение в русском языке // Русский язык за рубежом. 1991. - №6. - С. 12-18.
81. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.
82. Гак В. Г. Русская динамическая картина мира // Русский язык сегодня. М., 2000.
83. Гак В. Г. Логические основы развития значений слов в родственных языках. В кн.: Сравнительно-историческое и общее языкознание.-М., 2004.-С. 84-91.
84. Галузо Л. В., Дмитриева Л. И. Сравнительная типология западнославянских языков: В 2-х ч. Ч. 1. - Тамбов, 1997.
85. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М.,1965.
86. Гинзбург Е. П. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия. М., 1985.
87. Гладский В. Д. Славянский мир, 1-ХУ1 века. Энциклопедия слов. -М., 2001.
88. Голев Н. Д. Динамический аспект лексической мотивации. -Томск, 1989.
89. Гольцекер Ю. П. Межъязыковая омонимия и полисемия как специфическая проблема в переводах с родственных языков // Труды Самарк. гос. ун-та. Вып. 205.- 1971. -С. 129-136.
90. Городецкий Б. Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969.
91. Гребнев А. А. О некоторых проблемах изучения лексики славянских языков в сопоставительном плане // Сопоставительный лингвистический анализ. Куйбышев, 1977. - Т. 202. - С. 9-18.
92. Гринкова Н. П. Некоторые вопросы изучения словарного состава славянских языков // Уч. зап. Ленингр. пед. ин-та им. Герцена. -Л., 1954.-Т. 92.-С. 35-70.
93. Гринкова Н. П. Вопросы исторической лексикологии русского языка: В 2-х ч. Ч. 1. - Л., 1962.
94. Гросбарт Э. Обманчивые межъязыковые сходства в пределах славянских языков (опыт классификации по семантическим принципам) // IX Межд. съезд славистов. М., 1983. - С. 452-453.
95. Гудков В. П. Три русские этимологии // Этимологические исследования по русскому языку. -М., 1966. Вып. - С. 34-38.
96. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М., 1980.
97. Динамика русского слова / Межвуз. сб. науч. тр. Спб., 1994.
98. Жигалова О. В. Наименования одежды и ее деталей в современном русском языке. Дисс. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1986.
99. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974.
100. Журавлев А. И., Захаров С. С. «Ложные друзья» переводчика с чешского языка (словарь). М., 1977.
101. Журавлев А. Ф. К уточнению представлений о славянских изоглоссах // Дополнения к лексическим материалам «Этимологического словаря славянских языков». Ч. 1-П. М., 1990.
102. Журавлев А. Ф. Лексикостатистическое моделирование системы славянского языкового родства. М., 1994.
103. Журавлев А. Ф. Древнеславянская фундаментальная аксиология в зеркале праславянской лексики // Славянское и балканское языкознание. Проблемы лексикологии и семантики: Слово в контексте культуры. М., 1999. - С. 7-33.
104. Журавлев А. Ф. Диалектный словарь и культурные реконструкции // Славянское языкознание. XIII Международный съезд славистов: Докл. росс, делегации. М., 2003. - С. 177-190.
105. Журавлев В. К. Проблемы славянской диахронической социолингвистики // Славянское языкознание. X Международный съезд славистов: Доклады советской делегации. М., 1988. - С. 151-164.
106. Ю.Зиновьев В. Н. Соотношение номинативных единиц разных языков // Лексика. Терминология. Стили. Межвуз. сб. Вып 1.- Горький, 1973.-С. 18-32.111 .Изучение русского языка в сопоставлении с болгарским / Сб. ст. -София, 1983.
107. Исаченко А. В. К вопросу о структурной типологии словарных составов славянских литературных языков // 81ау1а, гос. XXVII. -1958, ве§.3.-С. 334-352.
108. Историческая типология славянских языков: Фонетика, словообразование, лексика, фразеология / Под ред. А. С. Мельничука. -Киев, 1986.
109. История лексики русского литературного языка конца 17 начала 19 века.-М., 1981.
110. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
111. Пб.Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение.1. М., 1965.
112. Квачадзе А. В. Праславянские элементы в русском и других славянских языках. Дисс. . канд. филол. наук. — Тбилиси, 1972.
113. Кияк Т. Г. О «внутренней форме» лексических единиц // Вопросы языкознания.т 1987. - № 3. - С. 58-68.
114. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 2004.
115. Ковалева Е. В. Причины архаизации слов // Лингвистика на исходе XX в.: Итоги и перспективы. Тезисы Междун. конф.: В 2-х т. -Т. 1.-М., 1995.
116. Ш.Кодухов В. И. Сопоставительный метод при изучении и преподавании славянских языков // Славянская филология. Вып. 3. Л., 1975.-С. 36-44.
117. Козырев И. С. Вопросы сравнительно-исторической лексикологии русского и белорусского языков. Минск, 1980.
118. Колесов В. В. Динамика структуры современного русского языка. -Л., 1982.
119. Колесов В. В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. -Спб., 2000.
120. Колесов В. В. Философия русского слова. Спб., 2002.
121. Коллар Д. К. К проблематике сопоставительного анализа словарч/ного состава русского и словацкого языков // СезкозЬуепэка ги-81зИка. 1973. - № 3. - С. 97-104.
122. Колшанский Г. В. Семантика слова в логическом аспекте // Язык и мышление. М., 1969.
123. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.
124. Колшанский Н. А. Универсальная и частная типология языков // Лингвистическая типология. М., 1985.-С. 13-18.
125. Комлев Н. г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.131 .Кондрашов Н. А. Славянские языки. М.,1962.
126. Кондрашов Н. А. Основные этапы калькирования в истории русского языка // Вопросы исторической семантики русского языка. -Калининград, 1989.-С. 101-109.
127. Коннова В. Ф. Славянские лексико-семантические изоглоссы и типы изменений значений слов (на материале слов со значением имущества, скот, хлеб, зерновые культуры). Дисс. . канд. филол. наук.-М., 1973.
128. Конопелько Р. Русско-польские лексико-семантические отношения (на материале семантического поля со значением родства и отношений). Вроцлав, 1980.
129. Копорская Е. С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке нового времени. -М., 1988.
130. Кочергина В. А. Введение в языкознание. М., 1979.
131. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.
132. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М.,1986.
133. Кубрякова Е. С. и др. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991.
134. Куркина Л. В. Система пространственных представлений древних славян (по материалам лексики) // Славянское языкознание. XIII Межд. съезд славистов. Любляна, 2003. М., 2003. - С. 356376.
135. Кустова Г. И. Типы производных значений и механизмы семантической деривации: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 2001.
136. Ларин Б. А. Из истории слов // Памяти академика Л. В. Щербы / Сб. статей. Л., 1951.
137. Ларин Б. А. Историческая лексикология // В кн.: Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. -М.,1977. С. 11-43.
138. Леонтьев А. А. Психофизиологические механизмы речи // Общее языкознание. -М., 1970.
139. Леонтьев А. А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. М., 1971.
140. Леонтьев А. А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М., 1975.
141. Лер-Сплавинский Т. Польский язык. М., 1954.
142. Лилич Г. А. Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (кон. XVIII нач. XIX вв.). - Л., 1982.
143. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
144. Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М., 2002.
145. Лопатин В. В., Улуханов И. С. Сходства и различия в словообразовательных системах славянских языков // Славянское языкознание. IX Межд. съезд славистов. М., 1963. - С. 169-184.
146. Лурия А. П. Язык и сознание. М., 1979.
147. Маковский М. М. Опыт типологической характеристики лексико-семантических систем // ВЯ. 1969. - № 3. - С. 24-36.
148. Маковский М. М. Удивительный мир слов и значений. Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. Изд-е 2-е. М., 2005.
149. Малько Р. П. Географическая терминология чешского и словацкого языков (на общеславянском фоне). Минск, 1974.
150. Манучарян И. К. Очерки по типологии русского и чешского языков (синхронное и диахронное описание). Ереван, 2006.
151. Манакин В. Н. Сопоставительная лексикология. Киев, 2004.
152. Маркарьян Н. Е., Байрамова Л. К. Некоторые причины семантического расхождения генетически родственных слов в славянских языках // Уч. зап. Казан, ун-та. Казань, 1962. - Т. 122. - Кн. 5. - С. 117-143.
153. Мартинцова О. Неологические процессы в аспекте ономасиологической типологии // Теоретические и методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков. М., 1994.
154. Мейе А. Общеславянский язык. М., 1951.
155. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. -М., 1954.
156. Мельников Е. И. К вопросу о чешских элементах в современномvрусском языке (спортивно-гимнастическая лексика) // Ceskoslov-enska rusistika. 1961. - № 3. - С. 140-150.
157. Мельников Е. И. О некоторых особенностях западнославянских и южнославянских элементов в русском языке // Ceskoslovenska rusistika. 1980. - № 4. - С. 156-161.
158. Меркулова В. А. Славянское -*zab- II Этимология. М., 1963. -С. 72-80.
159. Методология и методика историко-словарных исследований, историческое изучение славянских языков, славянской письменности и культуры / Тезисы докл. Всесоюзной конф. Л., 1988.
160. Методы изучения лексики / Под ред. А. Е. Супруна. Минск, 1975.
161. Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988.
162. Миротворцев В. Н. Победная головушка, победа // Русская речь. 1986.- №4. -С. 136-137.
163. Мицык A. JI. Развитие значений слов праславянского происхождения в русском языке. Дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1981.
164. Мокиенко В. М. Лингвистический анализ местной географической терминологии (псковские апеллятивы, обозначающие низинный рельеф, на славянском фоне) И Дисс. . канд. филол. наук. -Спб., 1968.
165. Мокиенко В. М. Сербохорватские пониква, слатина и некоторые проблемы изучения славянской географической терминологии // Исследования по сербохорватскому языку. М., 1972а. - С. 139156.
166. Мокиенко В. М. К этимологии слов бочага, мочага, корчага II Этимологические исследования по русскому языку. Вып.VII. М., 19726.-С. 147-155.
167. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. Спб., 1980.
168. Мокиенко В. Д. Динамика русского слова. Спб., 1994.
169. Наделяева Т. Г. Семантические корреляции слов в родственных языках И Филологические науки. 1976. - № 4. - С. 34-42.
170. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.
171. Нещименко Г. П. Этнический язык: Опыт функциональной дифференциации на материале сопоставительного изучения славянских языков. Мюнхен, 1999.
172. Новиков Л. А. Избранные труды. Т. 1: Проблемы языкового значения. -М., 2001.
173. Нидерле Л. Быт и культура древних славян. Прага, 1924.
174. Нидерле Л. Славянские древности. 2-е изд. М., 2001.
175. Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словозначении. -Владимир, 1974.
176. Откупщиков Ю. С. Из истории индоевропейского словообразования.-Л., 1967.
177. Откупщиков Ю. В. Очерки по этимологии. Спб., 2001.
178. Панасенко Н. И. Когнитивно-ономасиологическое исследование лексики (опыт сопоставительного анализа названий лекарственных растений). Автореферат дисс. . док. филол. наук. М., 2000.
179. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.
180. Покровский М. М. О методах семасиологии // В кн.: М. М. Покровский. Избранные работы по языкознанию. М.,1959. - С. 2733.
181. Покровский М. М. Соображения по поводу изменения значений слов // Там же. С. 36-60.
182. Покровский М. М. Семасиологические исследования в области древних языков // Там же. С. 63-170.
183. Поливанов Е. Д. Факторы фонетической эволюции языка как трудового процесса // Избранные работы по общему языкознанию. -М., 1968.-С. 57-75.
184. Поливанов Е. Д. Где лежат причины языковой эволюции // Избранные работы по общему языкознанию. М., 1968. - С. 57-75.
185. Потебня А. А. Мысль и язык: Изд-е 4-е.- Одесса, 1922.
186. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М., 1958.
187. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 3. М., 1968.
188. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. -М., 1976.
189. Проблемы сопоставительной стилистики восточнославянских языков. Киев, 1981.
190. Проценко Б. Н. История названий животных в славянских языках. Дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1985.201 .Пушкин А. С. Сочинения в 3-х т. М., 1985.
191. РахилинаЕ. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000.
192. Савицкий Н., Шишкова Р. К методологии сопоставительного изучения динамики словарного запаса // В кн.: Теоретические и методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков.-М., 1994.-С. 51-56.
193. Селиванов Г. А. Языковые контакты и проблемы межъязыковой омонимии // Вопросы русского и славянского языкознания. Иваново, 1976.
194. Семантика языковых единиц и категорий в диахронии / Сб. науч. тр. Калининград, 2001.
195. Семантическая общность национальных языковых систем. Воронеж, 1986.
196. Семантическая специфика национальных языковых систем / Ред. 3. Д. Попова. Воронеж, 1985.
197. Семенова М. Быт и верования древних славян.- Спб., 2001.
198. Сендровец Е. М. Названия частей человеческого тела в русском языке. Дисс. .канд. филол. наук. М., 1970.
199. Сендровец Е. М. Синонимия производных значений у названий частей человеческого тела // Этимологические исследования по русскому языку. М., 1972. - Вып. VII. - С. 182-197.
200. Серебренников Б. А. Всякое ли сопоставление полезно? // ВЯ. -1957.- №2.
201. Серебренников Б. А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация: общие вопросы. -М., 1977.
202. Сетаров Д. С. Номинация, мотивация и этимология слова (на материале названий домашних животных). Вильнюс, 1984.
203. Скляревская г. н. Метафора в системе языка. Спб., 1993.
204. Славянская мифология. Энциклопедический словарь: Изд-е 2-е. -М., 2002.
205. Славянское и балканское языкознание. Проблемы лексикологии и семантики. Слово в контексте культуры. М., 1999.
206. Славянское языкознание / Под ред. О. Н. Трубачева. -М., 1998.
207. Славянские древности. Этнолингвистический словарь. -М., 1995.
208. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.
209. Смирнова О. Г. Проблемы энантиосемии в исторической лексикологии. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1976.
210. Сологуб О. П. Типология принципов номинации (на материале русских народных названий птиц). Дисс. .канд. филол. наук. -Томск, 1987.
211. Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками / Сб. ст. под ред. А. Г. Широковой и В. Грабье. М., 1983.
212. Сопоставительное исследование грамматики и лексики русского и западнославянских языков / Под ред. А. Г. Широковой. М., 1998.
213. Сопоставительно-семантические исследования русского языка / Сборник статей. Воронеж, 1980.
214. Сорокалетов Ф. П. Лексическое значение и словарная дефиниция // Исследования по исторической семантике. Калининград, 1980.
215. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XIX века. М.-Л., 1965.
216. Сорокин Ю. С. Что такое исторический словарь // Проблемы исторической лексикографии. М., 1977.
217. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.
218. Сравнительно-исторический и типологический аспекты изучения русского языка в Белоруссии / Сб. науч. трудов. Минск, 1985.
219. Старинин В. П. К вопросу о семантическом аспекте сравнительно-исторического метода (изосемантические ряды С. С. Майзеля) // Советское востоковедение. 1955. - № 4.
220. Степанов Ю. С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977.
221. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры / Изд-е 3-е, испр. и доп. М., 2004.
222. Страхов А. Б. Культ хлеба у восточных славян. Опыт этнолингвистического исследования. München, 1991.
223. Супрун А. Е. Лексическая типология славянских языков. -Минск, 1983.
224. Супрун А. Е. О комплексном подходе к построению славянской сопоставительной лексикологии // В кн.: Теоретические и методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков. -М., 1994. С. 38-51.
225. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом. 1976. - № 4. - С. 69-73; № 5. -С. 70-73.
226. Сятковский С. Природа и специфика сопоставительного языкознания // Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. М., 1986.
227. Талицкая Е. Е. Семантическая эволюция слов со значением «труд, работа» в чешском языке. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. -М., 1968.
228. Тараненко А. А. Языковая семантика в ее динамических аспектах.-Киев, 1989.
229. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977.
230. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М., 1981.
231. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.-М., 1986.
232. Тенденции интернационализации в современных славянских литературных языках. М.,1997.
233. Толстая С. М. Славянские этюды. М.,1999.
234. Толстая С. М. Семантическая реконструкция и проблема синонимии в праславянской лексике // Славянское языкознание. XIII Международный съезд славистов: Докл. росс, делегации. М., 2003. -С. 549-564.
235. Толстой Н. И. О составе праславянского словаря // Славянское языкознание. V Международный съезд славистов. М., 1963.
236. Толстой Н. И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава. Ч. 1 // ВЯ. 1963. - № 1. - С. 29-45; Ч. 2 //ВЯ.-1966.-С. 16-36.
237. Толстой Н. И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии // Славянское языкознание. VI Межд. съезд славистов. М., 1968. - С. 339-365.
238. Толстой Н. И. Славянская географическая терминология. Семасиологические этюды. М., 1969.
239. Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. -М., 1988.
240. Топоров В. Н. Об одном архаичном индоевропейском элементе в древнерусской духовной культуре - М., 1988.
241. Торопцев И. С. Исходные моменты лексической объективации // Проблемы ономасиологии. Курск, 1975. - Т. 2.
242. Травничек Ф. Чешский и русский языки // Славяне. 1954. - № 4. - С. 29-32.
243. Трубачев О. Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М., 1959.
244. Трубачев О. Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках. (Этимологические исследования). М., 1960.
245. Трубачев О. Н. О составе праславянского словаря // Славянское языкознание. V Межд. съезд славистов. М, 1963. - С. 159-197.
246. Трубачев О. Н. Ремесленная терминология в славянских языках (Этимология и опыт групповой реконструкции). М., 1966.
247. Трубачев О. Н. Этимология. 1968. -М., 1971.
248. Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // В кн.: Принципы и методы семантических исследований.-М., 1976.-С. 147-179.
249. Трубачев О. Н. Реконструкция слов и их значений // ВЯ. 1980. -№ 3. - С. 3-14.
250. Трубачев О. Н. Приемы семантической реконструкции // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Теория лингвистической реконструкции. М., 1988а. - С. 197-222.
251. Трубачев О. Н. Славянская этимология и праславянская культура // Славянское языкознание. X Межд. съезд славистов. М., 19886. -С. 292-347.
252. Трубачев О. Н. Славянская филология и сравнительность. От съезда к съезду // Славянское языкознание. XII Межд. съезд славистов.-М, 1998.-С. 3-33.
253. Трубачев О. Н. Этногенез и культура древних славян: Лингвистические исследования. 2-е изд., доп. -М., 2002.
254. Трубецкой Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре // Вопросы языкознания. 1990. - № 2. - С. 121-139.
255. Тугушева Р. X. К истории развития торговой лексики в славянских языках: Обозначение понятия «товар» // Вопросы филологии. Ч. И.-Л., 1970.
256. Тугушева Р. X. Очерки по сопоставительной лексикологии чешского и словацкого языков. СПб., 2003.
257. Улуханов И. С. Изменения в лексической сочетаемости как причина семантических изменений И Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докл. и сообщ. Всесоюзн. науч. конф. Минск, 1970.
258. Ульянова Н. П. Внутренняя форма как компонент семантики лексических единиц // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 213.-М., 1983.-С. 134-146.
259. Усачева В. В. Из опыта сопоставительного изучения терминологических систем в славянских языках // Теоретические и методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков. М., 1994. - С. 56-67.
260. Уфимцева А. А. О типологическом изучении лексики // В кн.: Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966.
261. Уфимцева А. А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М., 1980.
262. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологиче-ского описания лексики. -М., 2002.
263. Федорчук Е. В. Типы семантических отношений в межъязыковой омонимии (на материале русского и украинского языков) //В кн.: Семантика языковых единиц и категорий в диахронии. Сб. науч. тр. Калининград, 2001. - С. 142-151.
264. Филин Ф. П. О названиях обуви в русском языке // Лексикографический сборник. Вып. VI. М., 1963.
265. Филин Ф. П. О структуре современного русского литературного языка // В Я. 1975. - №2.
266. Филипец И. О конфронтации частных семантических систем в словарном составе двух разных языков // Языкознание в Чехословакии. М., 1978. - С. 373-394.
267. Ходова К. И. Языковое родство славянских языков. М., 1960.
268. Ховалкина А. А. О типах соответствий в общеславянской лексике // РЯШ. 1978. - № 1. - С. 79-83.
269. Ховалкина А. А. Дискретное-континуальное в лексической семантике как проявление одного из фундаментальных законов диалектики // Лингвистика на исходе XX в.: Итоги и перспективы. Тезисы Межд. конф.: В 2-х т. Т. 2.- М., 1995.
270. Цейтлин Р. М. Лексика славянских языков Х-Х1 XIV-XV вв. // Славянское языкознание. X Международный съезд славистов. -М., 1988. - С. 369-389.
271. Цейтлин Р. М. Сравнительная лексикология славянских языков Х/ХI XIV/XV вв. Проблемы и методы. -М., 1996.
272. Чейф JI. Значение и структура языка. М., 1975.
273. Червенкова И. Принципы современной лексической семантики и сопоставительное исследование лексики русского и болгарского языков // Болгарская русистика. 1983. - № 2. - С. 66-70.
274. Червенкова И. О сопоставительном описании русской и болгарской лексики // В кн.: Вопросы сопоставительного описания русского и болгарского языков. София, 1982. - С. 123-182.
275. Черкасова Е. Т. и др. История лексики русского литературного языка конца 17 начала 19 вв. - М., 1981.
276. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд. М., 1972.
277. Шанский Н. М. Слова с приставкой ко- и ее алломорфами в русском языке // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. YII.-С. 203-213.
278. Шанский Н. М. Сопоставительное изучение языков и обучение русскому языку нерусских // В кн.: Н. М. Шанский. Русское языкознание и лингводидактика, Избранные работы. М.,1985. С. 224-227.
279. Шанский Н. М. Сходство и различие в номинативных системах языков // Русский язык в школе. 1991. - № 2. - С. 72-74.
280. Шафиков С. Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа, 1998.
281. Широкова А. Г., Нещименко Г. П. Становление литературного языка чешской нации // В кн.: Национальное возрождение и формирование славянских литературных языков. М.,1978. - С. 9-85.
282. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973.
283. Шмелев Д. Н. Основные процессы в лексике современных восточнославянских языков // Славянское языкознание. VI Межд. съезд славистов. М., 1968. - С.393-406.
284. Шмелев Д. Н. Очерки по семансиологии русского языка. М., 2003.
285. Щербин В. К. Общее и специфическое в лексико-семантических системах близкородственных языков (на материале русской и белорусской пространственной и временной лексики). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1983.
286. Экскурсы в историю русской лексики / Сборник статей. М., 1978.
287. Этимология. 1970.-М., 1972.
288. Языковая номинация. Кн. 1: Общие вопросы. М.,1977.
289. Языковая номинация. Кн. 2: Виды наименований. М.,1977.
290. Языкознание в Чехословакии / Сб. ст. под ред. А. г. Широковой. -М.,1978.
291. Якобссон Г. Развитие понятия времени в свете славянского casb // Scando-Slavica. 1958. -V. 4.
292. Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.
293. Яковлев С. В. Взаимодействие когнитивного и стилистического компонентов в значении слова // Когнитивные аспекты лексики: Немецкий язык. Тверь, 1991.
294. Язык культуры: семантика и грамматика. М., 2004.
295. Языковая семантика и образ мира. Казань, 1998.
296. Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969.
297. Яранцев Р., Степанова JI. И. Русско-чешская фразеология (свойства и качества характера). М., 1992.
298. Ярцева В. Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филологические науки. 1960. - № 1. - С. 3-14.
299. Baldinger К. Die semasiologie. Berlin, 1957.
300. Bréal M. Essai de sémantique. Paris, 1921.
301. Bronec J. К lingvodidakyické typologii cizojazycného lexika. Brno, 1982.
302. Budovicová V. Z konfrontacnej lexikológie príbuznych jazykov -lexikálné paralely v slovencinë, rustinë a cestinë // Konfrontacní stadium ruské a ceské gramatiky a slovní zásoby. T. 2.- Praha, 1983. S. 257-275.1. V v
303. Cmejrkova S., Danes F., kraus J. Cestina, jak ji znáte a neznáte. -Praha, 1996.V
304. Danes F. Cesky jazyk na prelomu ticíciletí. Praha, 1997.
305. Filipec J., Cermak F. Ceská lexikologie. Praha, 1985.
306. Hauser P. Nauka o slovní zàsobë: ucebnice pro vysoké skoly. Praha, 1980.
307. Havlová E. Poznámky k ruskym homonimûm // Príspevky k aktual-ním otázkám jazykovëdné rusistiky. Brno, 1999. - S. 83-89.
308. Havránek В. Metodická problematika historickosrovnávacího studia syntaxe slovanskych jazykû // К historikosrovnávacímu studiu slovanskych jazykû. Praha, 1958
309. Horecky J. Ke konfrontacnému vyzkumu slovnej zásoby // Ceskoslovenská rusistika. 1974. - C. 2. - S. 55-57.
310. Chlupácová К. К charakteristice pojmenování v rustinë a cestinë // Konfrontacní stadium ruské a ceské gramatiky a slovní zásoby. T. 1. -Praha, 1974. S. 199-207.
311. Chlupácová K. Nëkteré otázky konfrontacní charakteristiky pojmenování // Bulletin ruského jazyka a literatury. Praha, 1974. XVIII.
312. Isacenko A. V. Obecné zákonitosti a národní specificnost ve vyvoji slovní zásoby slovanskych jazykû // К hystorickosrovnávácímu studiu slovanskych jazykû. Olomouc; Praha, 1958.
313. Jazyk a literatura v historické perspektivë. Ústí n. Labem, 1998.
314. Kohout J. Lexikaini rozbor a popis adjektiv v rustinë a cestinë. -Praha, 1971.V
315. Kollâr D. Specifikum systémového opisu lexiky v konfrontacném plane // Ceskoslovenskâ rusistika. 1974. - C. 9. - S. 74-80.
316. Kopecny F. Zâkladni vseslovanskâ slovni zâsoba. Praha, 1981.
317. Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceského a slovenského. -Praha, 1957.
318. Michâlek E. Ceskâ slovni zâsoba v Klaretovych slovnicich. Praha, 1989.
319. Nëmec J. Rekonstrukce lexikâlniho vyvoje. Praha, 1980.331 .Nëmec J., Horâlek J. Dëdictvi reci. Praha, 1985.
320. Pavlicek M. Rusko-cesky slovnik lécivych rostlin. Praha, 1952.
321. Popela J. K jazykové typologii // Jazykové aktuality. Praha, 1988.
322. Prispëvky k aktuâlnim otàzkâm jazykovëdné rusistiky. Brno, 1999.
323. Rozkovcovâ L. Problematika asociaci a osvojovani blizse pribuzného jazyka // Ceskoslovenskâ rusistika. 1977. - C. 3. - S. 119-127.
324. Sâdlikovâ M., Savicky N., Siskovâ R. Ke konfrontacnimu studiu dy-namiky slovni zâsoby // C. Rusistika, XXXIII. 1988. - S. 56-60.
325. Slova a dëjiny. Praha, 1980.
326. Vlcek J. Ûskali ruské slovni zâsoby: Slovnik rusko-ceské homonymie a paronymie. Praha, 1966.
327. Vlcek J. Klasifikace rusko-ceské homonymie // Rustina v teorii a praxi. Praha, 1972. - C. 1. - S. 4-8.
328. Vlcek J. Porovnâni slovni zâsoby ruského jazyka se slovni zâsobou ceského jazyka.-Praha, 1985.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.