Территориальная дифференциация фрагментов языковой картины мира (на материале швейцарского, бельгийского и канадского вариантов французского языка) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Афонина Мария Михайловна

  • Афонина Мария Михайловна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2024, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 470
Афонина Мария Михайловна. Территориальная дифференциация фрагментов языковой картины мира (на материале швейцарского, бельгийского и канадского вариантов французского языка): дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет». 2024. 470 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Афонина Мария Михайловна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМАТИКА ТЕРРИТОРИАЛЬНОЙ ВАРИАТИВНОСТИ ЯЗЫКА И ОСОБЕНОСТИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО СТАТУСА ВАРИАНТОВ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Понятие и лингвистический статус территориального варианта языка

1.2 Французский язык на территории Швейцарии, Бельгии и Канады

1.2.1 Французский язык в Швейцарии

1.2.2 Французский язык в Бельгии

1.2.3 Французский язык в Канаде

1.3 Специфические черты французского языка Бельгии, Швейцарии и Канады

1.3.1 Лексические особенности французского языка Бельгии

1.3.2 Лексические особенности французского языка Швейцарии

1.3.3 Лексические особенности французского языка Канады

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. ПРОБЛЕМА ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

2.1 История формирования понятия «языковая картина мира»

2.2. Современные точки зрения на концепцию ЯКМ

2.3 Способы описания ЯКМ

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II

ГЛАВА III. АНАЛИЗ ФРАГМЕНТОВ ЯКМ В РАМКАХ ПРЕДМЕТНО-ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП НА ПРИМЕРЕ ШВЕЙЦАРСКОГО, БЕЛЬГИЙСКОГО И КАНАДСКОГО ВАРИАНТОВ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

3.1 Предметно-тематическая группа «Растениеводство»

3.1.1 Швейцарский вариант французского языка

3.1.2 Бельгийский вариант французского языка

3.1.3 Канадский вариант французского языка

3.2 Предметно-тематическая группа «Животноводство»

3.2.1 Швейцарский вариант французского языка

3.2.2 Бельгийский вариант французского языка

3.2.3. Канадский вариант французского языка

3.3 Предметно-тематическая группа «Домашняя утварь»

3.3.1 Швейцарский вариант французского языка

3.3.2 Бельгийский вариант французского языка

3.3.3. Канадский вариант французского языка

3.4 Предметно-тематическая группа «Одежда»

3.4.1 Швейцарский вариант французского языка

3.4.2 Бельгийский вариант французского языка

3.4.3 Канадский вариант французского языка

3.5 Сводная характеристика исследованных фрагментов швейцарской, бельгийской и канадской ЯКМ

3.5.1 Характеристика лингвистического уровня

3.5.2 Характеристика концептуального уровня

3.5.3 Характеристика когнитивных механизмов, лежащих в основе образования гельвецизмов, бельгицизмов и квебекизмов

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И СЕТЕВЫХ ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ. Список гельвецизмов, бельгицизмов и квебекизмов по предметно-тематическим группам

3

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Территориальная дифференциация фрагментов языковой картины мира (на материале швейцарского, бельгийского и канадского вариантов французского языка)»

Введение

Диссертационное исследование посвящено установлению отличий фрагментов языковой картины мира в территориальных вариантах французского языка Швейцарии, Бельгии и Канады на примере предметно-тематических групп «Растениеводство», «Животноводство» «Домашняя утварь» и «Одежда».

В настоящее время французский язык является одним из наиболее распространённых языков в мире. Согласно данным международной организации «Франкофония» на 2022 г. общее число людей, способных так или иначе использовать французский язык, составляет более 321 млн. человек, а общее количество стран, в которых французский может использоваться (не только в качестве родного), ~ 112 [Qui parle français dans le monde? Organisation internationale de la Francophonie]. В качестве официального языка французский используется в 29 независимых государствах , среди которых Франция, Бельгия, Канада, Швейцария, Монако, Люксембург, а также страны Карибского бассейна, страны Африки, юго-восточной Азии и Океании [Learn More About the French Speaking Countries. Lingoda.com].

Вследствие того, что тот или иной язык получает широкую распространённость в различных странах и регионах мира, возникают его территориальные варианты, поскольку в результате отделения части носителей языка от метрополии отделившаяся часть оказывается под воздействием новых географических, социальных, политических, экономических и культурных условий, в итоге приобретая собственную уникальную этнокультурную идентичность, что не может не оказать влияния на языковые особенности. Среди различных разновидностей территориальных вариантов языка наибольший интерес представляет национальный вариант, поскольку он обладает кодифицированной нормой и имеет официальный статус на территории, в пределах которой функционирует, т.е. способен выполнять тот же набор функций, что и самостоятельный язык. По мнению В.И. Теркулова, национальный вариант представляет собой одну из стадий формирования самостоятельного языка, в ходе которой этнос, осознавая свою отдельности от народа,

4

языком которого он пользуется, начинает привносить в этот язык новые черты [Теркулов 2012].

Французский язык, будучи широко распространённым в современном мире, имеет достаточно большое количество национальных вариантов, наиболее известными из которых являются швейцарский, бельгийский и канадский (квебекский) французский.

Объект исследования - специфические лингвистические единицы бельгийского, швейцарского и канадского вариантов французского языка, отличающие их от французского языка Франции.

Предмет исследования - когнитивно-дискурсивный аспект следующих предметно-тематических групп: «растениеводство», «животноводство», «домашняя утварь»,Ь««одежда» во французском языке и его территориальных вариантах.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена недостаточной изученностью этносемантических особенностей лексики швейцарского, бельгийского и канадского территориальных вариантов французского языка в парадигматическом и синтагматическом планах и роли этой лексики в формировании фрагментов языковой картины мира. Вследствие этого изучение особенностей ЯКМ способно выявить взаимосвязи между экстралингвистическими факторами, отражающими внешние условия существования этноса, и лингвистической системой и структурой, что представляет важность для разграничения между собой различных вариантов одного языка. Этносемантические особенности лексики вызывают неослабевающий интерес лингвистов и в связи с тем, что репрезентируют специфику внутренней формы языков, а также в связи с отражением в них национально-культурного своеобразия народа.

Научная новизна исследования заключается: 1) в приращении знаний относительно лексико-семантических систем территориальных вариантов французского языка в аспекте категоризации и структуризации действительности в рамках языковой картины мира. Так, в коллективной монографии «Вариативность и

вариантность в германских и романских языках: типологические, региональные и

социальные измерения». М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2018. эта тема не затрагивается. 2) в описании фрагментов ЯКМ швейцарского, бельгийского и канадского вариантов французского языка на материале общих для этих языков предметно-тематических групп «растениеводство», «животноводство», «домашняя утварь», «одежда» 3) в установлении в сопоставительном плане этносемантическихо со-бенностей фрагментов ЯКМ в территориальных вариантах французского языка.

Цель диссертационного исследования -описание и сравнение между собой фрагментов языковой картины мира французского языка во Франции, Швейцарии, Бельгии и франкоязычной Канады на примере предметно-тематических групп.

Задачи исследования:

1) рассмотрение существующих точек зрения отечественных и зарубежных ученых на лингвистический статус швейцарского, бельгийского и канадского вариантов французского языка;

2) изучение результатов проведённых исследований в области описания ЯКМ языковых коллективов Франции, Швейцарии, Бельгии и Канады;

3) когнитивно-дискурсивный анализ предметно-тематических групп, формирующих фрагменты ЯКМ в исследуемых вариантах французского языка в сопоставлении с их аналогами в языке метрополии;

4) выявление экстралингвистических факторов (национально-культурных особенностей), повлиявших на особенности фрагментов ЯКМ гельветизмов, бель-гицизмов и квебекизмов;

5) установление сходных черт и различий между лингвистическими особенностями ЯКМ франкоязычных регионов Швейцарии, Бельгии и Канады, определение причин, обусловивших существование выявленных различий.

Материал исследования: 415 лексических единиц, относящихся к швейцарскому, бельгийскому и канадскому (квебекскому) вариантам французского языка (предметно-тематические группы «Растениеводство», «Животноводство» «Домашняя утварь» и «Одежда»), отобранные из следующих источников: 1) тол-

ковые и энциклопедические словари французского языка и его бельгийского, швейцарского, а также канадского вариантов, 2) этимологические и историко-этимологические словари, 3) словари синонимов, 4) отраслевые словари, 5) литература, в которой указанные лексемы представлены в паратематические группы «одежда», «домашняя утварь»,«животноводство», «растениеводство».

В работе применяются следующие методы исследования: общенаучные (анализ и синтез, дедукция и индукция, классификация), лингвистические (деривационный анализ, анализ словарных дефиниций, анализ внутренней формы слова, вычленение компонентов структуры значения слова/словосочетания с ее последующим анализом).

Рабочая гипотеза состоит в том, что в предметно-тематических группах «растениеводство», «животноводство», «домашняя утварь», «одежда» во французском языке и его территориальных вариантах — бельгийском, швейцарском и канадском — имеют место разные гиперо-гипонимические и синонимические отношения с лексемами центрального варианта, вследствие чего присутствует несовпадение парадигматических связей гиперонимов и гипонимов. Таким образом может быть установлена различная категоризация и структуризация, обусловливающая территориальную вариативность языковой картины мира. Внешними факторами территориальной вариативности ЯКМ являются особенности культурно-исторического развития, уклада экономической и хозяйственной жизни, географическое положение и климатические условия, контакты с другими языками и народами. Данная гипотеза была подтверждена, при этом была выявлена значительная роль процессов категоризации и структуризации в формировании значения национально-специфичных лексем, представляющих собой лексические лакуны и реалии и выступающих в роли гипонимов (в меньшей степени — гиперонимов) по отношению к наиболее близким к ним по значению словам стандартного варианта языка. Синонимические отношения оказывают влияние преимущественно на лексемы, национально-специфичное содержание которых представлено уровнями внешней формы слова и происхождения, а также лексем, являющих-

7

ся фразеологическими лакунами, специфичное содержание которых представлено коннотативным аспектом значения. Кроме того, отмечена также существенная роль механизмов метафоризации, метонимизации и структуризации в образовании гельвецизмов, бельгицизмов и квебекизмов от их этимонов.

Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в таких направления как, франкофо-ния (Р. А. Будагов, Т. Г. Загрязкина, В. Г. Гак, В. Т. Клоков, Ю. Н. Сдобнова, В. И. Теркулов, Eberhard Simons, Déniciau Xavier, Farandis Stélio); территориальная вариативность языка (Г. В. Степанов, В. Т. Клоков, Н. Н. Голубева-Монаткина, Е. Г. Дмитриева, Ю. М. Марченко, Е. В. Ладыгина, З. А. Усманова, A. Thibault); проблематика языковой картины мира (В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Л. Вайсгербер, Ю. С. Степанов, Е. С. Кубрякова, Ю. Н. Караулов, В. А. Маслова, В. Г. Кузнецов, P. Sériot, D. Hayms); лингвокультурология (Э. Сепир, С. Г. Тер-Минасова, В. В.Воробьев, С. Г. Воркачев, Э. Бенвенист, А. Вежбицкая); когнитивная семантика (Н. Н. Болдырев, В. З. Демьянков, Е. Г. Беляевская, В. И. Ка-расик, И. А. Стернин, Ch. Filmore, G. Lakoff, R. W. Langacker); сравнительная типология (В. Г. Гак, К. А. Долинин, Ш. Балли, С. Карцевский, К. Ажеж, Ж. Виней, Ж. Дарбельне, А. Мальблан).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в изучение проблематики территориальной вариативности языковой картины мира в теоретическом аспекте и французского языка в аспекте конкретном, методологию описания и установления особенностей ЯКМ, а также выявляет национально-культурную специфику франкоязычной Швейцарии Бельгии и Канады через лексический состав языка данных стран. Полученные результаты могут послужить основой для формирования нового направления исследований - территориальная вариативность языковой картины мира и сопоставительной лексикологии территориальных вариантов национального языка.

Практическая значимость заключается в том, что материал исследования

может найти применение: 1) в практике межъязыковой и межкультурной комму-

8

никации; 2) в лексикографической практике; 3) при дальнейших исследованиях в области этносемантической семантики лексики территориальных вариантов языка; 4) в практике преподавания лексикологии французского языка и франко-фонии.

Положения, выносимые на защиту:

1. Признак «национальная специфичность», как правило, охватывает не все лингвистические характеристики гельвецизмов, бельгицизмов и квебекизмов, а распространяется только на их часть. Лингвистические характеристики данных лексем, содержащие информацию о национально-культурной специфике швейцарской, бельгийской и канадской действительности, представляют собой этнолингвистическое содержание данных слов и словосочетаний, характеризуя их как специфические единицы национального варианта языка, функционирующие только в рамках его структуры и отсутствующие в структуре центрального варианта.

2. Все гельвецизмы, бельгицизмы и квебекизмы обладают разной степенью выраженности этнокультурного значения.

3. Наибольшей степенью национальной специфичности обладают гельве-цизмы, бельгицизмы и квебекизмы, этнолингвистическое содержание которых представлено на уровне семантики. Также высокой степенью специфичности обладают единицы, этнолингвистическое содержание которых представлено на уровне происхождения и внутренней формы слова.

4. Различные лингвистические характеристики способны передавать различные виды информации а) о конкретных характеристиках швейцарской, бельгийской и канадской действительности б) об индивидуальных интерпретациях швейцарцами, бельгийцами и канадцами различных объектов/явлений..

5. С помощью различных лингвистических характеристик из множества признаков какой-либо реалии акцентируются те признаки, которые оказались наиболее важными для восприятия данной реалии носителями идиома. Выявление несовпадения в акцентировании тех или иных признаков какой-либо реалии в

рамках национальных вариантов языка способствует разграничению между ЯКМ носителей данных идиомов.

6. В основе формирования гельвецизмов, бельгицизмов и квебекизмов (особенностей номинации) в большинстве случаев лежат механизмы метафориза-ции и метонимизации, а также структуризации, в то время как механизм категоризации встречается реже.

7. Выявление когнитивных механизмов, лежащих в основе формирования национально-специфичных лексем, позволяет рассматривать лингвистический и концептуальный аспекты ЯКМ в их взаимосвязи, поскольку иллюстрируют способ соединения экстралингвистического, концептуального содержания и лингвистических средств, присущих данному языку/идиому.

Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения и приложения.

В первой главе рассматривается проблема территориальной вариативности и особенностей лингвистического статуса вариантов языка. Во второй главе затрагиваются вопросы исследования проблемы ЯКМ и определения процедуры ее описания, также перечисляются различные способы ее описания. В третьей главе проводится анализ гельвецизмов, бельгицизмов и квебекизмов на материале предметно-тематических групп «растениеводство», «животноводство», «домашняя утварь», «одежда», интерпретация полученных результатов и вычленение единиц с этнолингвистическим содержанием, а также соответствующих им когнитивных признаков. Проанализированы гельвецизмы и квебизмы, относящиеся к данной предметно-тематической группе, с точки зрения их исторической этимологии и внутренней формы, лежащей в основе номинации и роли в процессах категоризации и структуризации в сопоставлении с их аналогами во французском языке Франции в плане фреймового состава, словообразовательной мотивированности и этнокультурных коннотаций.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечена системным подходом к изучаемой проблеме, применением методов иссле-

10

дования, подобранных адекватно поставленным задачам, значительным объёмом материала исследования, отобранного из словарей гельвецизмов, бельгицизмов и квебекизмов.

Апробация результатов работы

Результаты данного исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии и стилистики французского языка (2017-2019 гг.) и нашли отражение в пяти публикациях автора, включенных в перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованных ВАК РФ для опубликования основных научных результатов диссертаций. Основные положения диссертации были также представлены на Международных научно-практических конференциях: Апробация проходила в рамках Международной научно-практической конференции «Романистика в эпоху полилингвизма» (2019, 2020) и Международной научно-практической конференции «Аутентичный диалог России и франкофон-ного мира» (2021). По итогам исследования было опубликовано 8 научных статей (5 из них в журналах, рекомендованных ВАК).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях, входящих в перечень ВАК:

1. Афонина М.М. Лексические особенности французского языка Швейцарии в контексте языковой картины мира (на материале предметно-тематической группы «Растениеводство»). Litera. 2020. № 11. С. 12 - 26.

2. Афонина М.М. Категориальный аспект территориальной дифференциации языковой картины мира (на примере франкоязычной Швейцарии и франкоязычной Канады)// Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2021. № 844. С.130-138. URL: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/2_844_H.pdf

3. Афонина М.М. Анализ деривационных связей слова в рамках исследования языковой картины мира (на материале квебекского варианта французского языка). Litera. 2022. № 5. С. 79 - 90.

4. Афонина М.М. Роль концептуальной метафоры в характеристике

языковой картины мира: анализ ассоциативных связей (на материале

11

фразеологизмов французского языка Канады) // Вестник филологических наук. 2023. Том 3. № 2. С. 192 - 198.

5. Афонина М.М. Денотация и коннотация в аспекте территориальной дифференциации языковой картины мира французского языка (на материале репрезентации животного «кошка» в бельгийском варианте французского языка) / Russian Linguistic Bulletin. 2023. №5 (41).

Публикации в иных научных изданиях:

1. Афонина М.М. Сопоставительный анализ языковой картины мира бельгийского и швейцарского вариантов французского языка (на примере лексики газетно-публицистического стиля)//Романистика в эпоху полилингвизма: материалы Международной научно-практической конференции. 17-19 октября 2019 г. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2021. С. 16 - 29.

2. Афонина М.М. Роль гельвецизмов в отражении языковой картины мира франкоязычной части Швейцарии (на примере наиболее развитых отраслей швейцарской экономики)//Романистика в эпоху полилингвизма: материалы Международной научно-практической конференции. 18-20 октября 2021 г. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2021. С. 90 -104.

3. Афонина М.М. Особенности фрагмента языковой картины мира франкоязычной части Швейцарии (на материале предметно-тематической группы «Животные и животноводство»)//Романистика в эпоху полилингвизма: материалы Международной научно-практической конференции. 22-24 октября 2020 г. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2022. С.39 - 49.

Глава I. Проблематика территориальной вариативности языка и особенности лингвистического статуса вариантов французского языка

1.1 Понятие и лингвистический статус территориального варианта языка

Проблема языковой вариативности является одной из значимых проблем современной лингвистики, что связано с необходимостью дифференциации территориальных и социальных вариантов одного языка. Под вариантом понимается форма существования языка, представляющая собой модификацию его центрального (базового) варианта, не имеющую резких структурных расхождений с ним, но приобретшую различия в результате ее распространения и развития в отличных от центрального варианта условиях [Жеребило 2011], [Домашнев 1976], [Словарь социолингвистических терминов, ред. Михальченко 2006]. Особый интерес представляют варианты, функционирующие на территориях различных регионов и государств.

Различные виды таких вариантов имеют различный функционально-лингвистический статус. О. И. Дагбаева, Е. Г. Дмитриева и З. А. Усманова приводят классификацию территориальных вариантов (на примере французского языка), основанную на типологии В. Т. Клокова, в рамках которой выделяются 1) языковой стандарт — идиом, выступающий в качестве стандартизированного варианта языка и являющийся основным средством общения, а также национально-образующим элементом с точки зрения использующего его населения [Дагбаева, Дмитриева, Усманова 2020] (фактически данный идиом является центральным в системе вариантов рассматриваемого языка, выполняя функцию объединяющего их инварианта). 2) национальный вариант — модификация языкового стандарта, распространённого в этническом сообществе, отличного от этноса, являющегося носителем языкового стандарта, имеющая статус официального языка на территории данного сообщества и способная выполнять все функции литературного языка [Там же]. 3) территориальный вариант — идиом, импортированный в результате колонизации определённых территорий, отличающийся от национально-

го варианта ориентацией на норму языкового стандарта, в то время как национальный вариант ориентируется на собственную кодифицированную норму (которая, имея общую с центральным вариантом базу, тем не менее содержит определённые отличия от неё на уровне языковой системы и структуры), и не используется в разговорной речи, являясь языком официального общения. Следует отметить, что данная трактовка понятия «территориальный вариант» не является единственной: так, в трудах В. Т. Клокова, посвящённых разновидностям французского языка, под термином «территориальный вариант» подразумевается любой идиом (за исключением центрального варианта), являющийся членом системы вариантов одного языка, отличия которого от языкового стандарта обусловлены распространением на территории другой этнической группы (т.е. к данной категории относятся и национальные, и региональные варианты, и идиомы, обозначенные термином «территориальный вариант» в приведённой классификации) [Клоков 2003]. 4) региональный вариант — разновидность языка, функционирующая на территории определённого региона государства (в большинстве случаев того государства, граждане которого являются носителями языкового стандарта, но существуют также и исключения из данного правила). Фактически данные языковые образования представляют собой территориальные диалекты [Дагбаева, Дмитриева, Усманова 2020].

Значительное место в данной системе занимает такой идиом, как национальный вариант, поскольку, с одной стороны, он имеет непосредственную связь с центральным вариантом в виде общей базы, а с другой стороны, обладает относительной автономией: имеет собственную кодифицированную норму и способен выполнять все функции самостоятельного языка.

Как правило, национальные варианты появляются у языков, отличающихся широкой распространённостью в мире (английский, французский, немецкий). На настоящий момент достаточно хорошо изучены британский и американский варианты английского языка; проводятся исследования канадского, швейцарского,

бельгийского и африканского вариантов французского языка, а также австрийско-

14

го немецкого языка.

Настоящая работа посвящена изучению французского языка, а именно, его швейцарского, бельгийского и канадского (квебекского) вариантов, поскольку а) французский язык достаточно широко распространён в современном мире (является родным для ~ 77 млн. человек, функционирует как официальный язык в 29 странах) [Eberhard, Simons, Fennig 2019] б) данные идиомы представляют собой значимую составляющую системы вариантов французского языка, что обуславливает необходимость их разграничения между собой, а также их дифференциацию от центрального варианта.

Поскольку на развитие языка влияет совокупность экстралингвистических и лингвистических факторов, для исследования того или иного идиома необходимо рассмотреть оба аспекта в их взаимосвязи.

1.2 Французский язык на территории Швейцарии, Бельгии и Канады 1.2.1. Французский язык в Швейцарии Языковая ситуация Швейцарии характеризуется четырехъязычием, наличием четырех национальных равноправных языков -немецкого (63,7% населения, используется в восточной, северной и центральной части страны), французского (20,4%), используется преимущественно на западе Швейцарии, итальянского (6,5%), распространен на юге страны, на границы с Италий, ретороманского (0,5%), используется в кантоне Граубюнден, расположенном на востоке страны. Кантоны Берн, Фрибур и Вале считаются двуязычными, кантон Граубюнден — трехъязычным [История социолингвистических исследований. Gigabaza.ru]. К языкам меньшинств, использующимся в Швейцарии, относятся: франкопрован-сальский (ограниченно используется во Фрибуре и в Валлисе), галло-итальянский ломбардский язык (используется в Тичино), енишский язык, идиш [Языки Швейцарии. Словари и энциклопедии на Академике].

Отношение к французскому языку у швейцарцев носит пуристический характер. Это связано с тем, что французский язык был завезен в Швейцарию уже в виде самодостаточной, высокоразвитой формы речи (сначала в Швейцарии рас-

15

пространилась письменная форма, которая должна была выполнять функции письменного общения вместо латыни, затем была «импортирована» устная форма, существовавшая уже в виде кодифицированного языка классического периода) [Клоков 2003]. Изначально основной проблемой французского языка Швейцарии были не заимствования из других языков, а нарушения французских норм произношения, грамматики и семантики. Несмотря на то, что на территории данного государства в качестве официальных функционирует четыре языка, большая часть швейцарского населения одноязычна. Также достаточно широко распространен билингвизм [Сергиева 2010].

Языковая политика в Швейцарии в настоящий момент проводится в следующих направлениях: 1) равенство языков 2) свобода граждан в отношении использования языков 3) принцип территориальности 4) защита малых языков [Родина 2016] [Борисова, Гилязетдинов 2021]. Значительную роль в развитии мультилингвизма у швейцарского населения играет школьное образование: преподавание ведется на одном из национальных языков Швейцарии, а какой-либо другой из национальных языков данного государства преподается как первый иностранный язык. При этом можно отметить, что швейцарцы, владеющие несколькими национальными языками, используют каждый из языков для разных целей (т. е. имеет место функциональное разграничение языков): например, в качестве языка домашнего общения может выступать французский, а в качестве языка внешнего общения - немецкий.

Таким образом, в Швейцарии статус французского языка также достаточно высок: он является вторым по распространенности, также имеет статус официального языка и занимает равное со всеми остальными официальными языками положение. К франкоязычным относятся кантоны Во, Женева, Невшатель, Вале, Фрибург, Юра, Берн [Дмитриева, Усманова 2012].

Существование французского языка на территории Швейцарии обусловлено историческими факторами. С I в. до н.э. по V в. н.э. Гельвеция подверглась романизации вследствие влияния римлян, захвативших данную территорию. Однако

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Афонина Мария Михайловна, 2024 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И СЕТЕВЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Абаева Е. С. Лингвокультурологический аспект концепта «судьба» в английском, русском и французском языках : автореферат дисс. ... на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 2007. 19 с.

2. Абдурахманова Н.Г. Гипотеза «Лингвистической относительности» // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015. №9-2. URL: https://cyberleninka.rU/article/n/gipoteza-lingvisticheskoy-otnositelnosti (дата обращения: 18.12.2022)

3. Авдеев А.А., Троицкая И.А. Динамика этнолингвистической структуры населения Киргизии // Демографическое обозрение. 2022. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dinamika-etnolingvisticheskoy-struktury-naseleniya-kirgizii (дата обращения: 27.01.2023)

4. Адем, А. Концепт «дружба» в русской языковой картине мира: историко-этимологический аспект // Вопросы филологии и переводоведения: направления и перспективы современных исследований, Чебоксары, 22-23 октября 2020 года. Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева; ответственный редактор Н. В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева. Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. 2020. С. 76-81.

5. Амброзия. Альфапедия. URL: https://alphapedia.ru/w/Ragweed (дата обращения: 05.03.2024)

6. Албанский В.В. Социолингвистический статус акадийского французского языка в Нью-Брансуике // Молодой ученый. 2016. № 14 (118). С. 625-629. URL: https://moluch.ru/archive/118/32822/ (дата обращения: 27.01.2023)

7. Анисимова Е.В. et al. Словарь концептов русской народной сказки. Ч. 1. Родственные связи. / Нижний Новгород: Нижегородский университет, 2011. 171 с.

8. Афонина М. М. Денотация и коннотация в аспекте территориальной дифференциации языковой картины мира французского языка (на материале репрезентации животного «кошка» в бельгийском варианте французского языка). Русский лингвистический бюллетень. 2023. № 5(41).

9. Афонина М.М. Категориальный аспект территориальной дифференциации языковой картины мира (на примере франкоязычной Швейцарии и франкоязычной Канады)// Вестник МГЛУ 2021. № 844 С.130-138

10. Афонина М.М. Особенности фрагмента языковой картины мира франкоязычной части Швейцарии (на материале предметно-тематической группы «Животные и животноводство»)//Романистика в эпоху полилингвизма: материалы Международной научно-практической конференции. 22-24 октября 2020 г. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2022. с.39 - 49.

11. Афонина М. М. Роль гельвецизмов в отражении языковой картины мира франкоязычной части Швейцарии (на примере наиболее развитых отраслей швейцарской экономики)// Романистика в эпоху полилингвизма : материалы международной научно-практической конференции, Москва, 18-20 октября 2018 года. М.: Московский государственный лингвистический университет. 2021. С. 90 — 104

12. Афонина М. М. Словообразование в бельгийском и швейцарском вариантах французского языка. // Романистика в эпоху полилингвизма : Материалы Международной научно-практической конференции, Москва, 19-21 октября 2017 года. М.: Московский государственный лингвистический университет. 2017. С. 33-44.

13. Бабенко Л.Г. et al. Концептосфера русского языка: ключевые концепты и их репрезентации в языке и речи : (на материале лексики, фразеологии и паре-миологии)/; Уральский федеральный университет, Проблемная группа «Русский глагол», Лаборатория компьютерной лексикографии. Москва : Азбуковник, 2017. 1023 с

14. Барсуков А. М. Бельгия: кризис государства в сердце Европы // Вестник Томского государственного университета. 2011. №343. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/belgiya-krizis-gosudarstva-v-serdtse-evropy (дата обращения: 27.01.2023)

15. Бансимба М. Концепт «время» в языковой картине мира (на материале трех языков: русского, французского и лингала)// Научная мысль Кавказа. № 4 (52). Ростов-на-Дону: Изд.: Южный федеральный университет. 2007 С.72-77.

16. Бельгия//«Кругосвет» URL: http s: //www. krugo svet .ru/enc/strany_mira/BEL GIYA .html (дата обращения: 23.02.2023)

17. Безкоровайная Г.Т. Семантическое поле как фрагмент национальной языковой картины мира // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. №2. URL: https://cyberlemnka.ru/artide/n/semanticheskoe-pole-kak-fragment-natsionalnoy-yazykovoy-kartiny-mira (дата обращения: 29.01.2023)

18. Белохвостый олень — White-tailed deer. Wiki5.ru. URL: https://wiki5.ru/wiki/White-tailed_deer (дата обращения: 24.02.2024)

19. Беншский карнавал. Большая российская энциклопедия. URL: https: //old.bi genc. ru/ethnology/text/3362011 (дата обращения: 12.10.2023)

20. Борисова П.А., Гилязетдинов М.Р. Правовое регулирование межнациональных отношений в России и Швейцарии: сравнительно-правовой аспект/Актуальные вопросы публичного права на современном этапе развития государства: сборник материалов всероссийской научно-практической конференции с международным участием среди студентов, магистрантов и аспирантов. Отв. редактор М.Р. Гилязетдинов. Пермский институт Федеральной службы исполнения наказаний. Пермь. 2021.

21. Босова Л.М. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения // Ползуновский альманах. 1999. № 1. URL: http://elib.altstu.ru/elib/ books/Files/ 1999-0 l/HTML/30/pap30.html. (дата обращения: 29.01.2023)

22. Википедия. Амброзия. URL: https://ru.m.wikipedia. org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%B 1%D 1 %80%D0%BE%D0 %B7%D0%B8%D 1 %8F_(%D 1 %80%D0%B0%D 1 %81 %D 1 %82%D0%B5%D0%BD %D0%B8%D0%B5) (дата обращения: 10.02.2024)

23. Википедия. Американский лось. URL: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0 %BA%D0%B0%D0%BD%D 1 %81 %D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BB%D0%B E%D 1 %81 %D 1%8C (дата обращения: 07.03.2024)

24. Википедия. Белохвостый олень. URL: https://ru.m.wikipedia. org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D 1 %85%D0 %B2%D0%BE%D 1 %81 %D 1 %82%D 1 %8B%D0%B9_%D0%BE%D0%BB%D0%B5 %D0%BD%D1%8C (дата обращения: 24.02.2024)

25. Википедия. Граб каролинский. URL: https: //ru.m.wikipedia. org/wiki/%D0%93%D 1 %80%D0%B0%D0%B 1 _%D0%BA%D 0%B0%D 1 %80%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D 1 %81 %D0%BA%D0%B8 %D0%B9 (дата обращения: 05.03.2024)

26. Википедия. История Квебека. URL: https://ru.m.wikipedia. org/wiki/%D0%98%D 1 %81 %D 1 %82%D0%BE%D 1 %80%D0% B8%D 1%8F_%D0%9A%D0%B2%D0%B5%D0%B 1%D0%B5%D0%BA%D0%B0 (дата обращения: 24.02.2024).

27. Википедия. История Франции. URL: https://ru.m.wikipedia. org/wiki/%D0%98%D 1 %81 %D 1 %82%D0%BE%D 1 %80%D0% B8%D 1%8F_%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9_%D0%A4%D 1 %80 %D0%B0%D0%BD%D 1 %86%D0%B8%D0%B8 (дата обращения: 24.02.2024)

28. Википедия. Картье, Жак. URL: " https://ru.m.wikipedia. org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D 1 %80%D 1 %82%D 1 %8C%D0 %B5,_%D0%96%D0%B0%D0%BA (дата обращения: 24.02.2024)

29. Википедия. Клён сахарный. URL: https://ru.m.wikipedia. org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D 1 %91 %D0%BD_%D 1 %81 %D 0%B0%D 1 %85%D0%B0%D 1 %80%D0%BD%D 1 %8B%D0%B9 (дата обращения: 10.02.2024)

30. Википедия. Котовник кошачий. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%

253

BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BA%D0%BE%D 1 %88%D0%B0%D 1 %87%D0%B8% D0%B9 (дата обращения: 10.02.2024)

31. Википедия. Липа (древесина). URL:https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%BF%D0%B0_(%D0% B4%D 1 %80%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D 1 %81 %D0%B8%D0%BD%D0%B0) (дата обращения: 10.02.2024)

32. Википедия. Хмелеграб виргинский. URL: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D 0%B3%D 1 %80%D0%B0%D0%B1_%D0%B2%D0%B8%D 1 %80%D0%B3%D0%B8 %D0%BD%D 1 %81 %D0%BA%D0%B8%D0%B9

33. Воротников Ю. Л. «Языковая картина мира»: трактовка понятия // Гуманитарное знание: тенденции развития в XXI веке. В честь 70-летия Игоря Михайловича Ильинского / коллективная. монография.; под общ. ред. Вал. А. Лукова. М.: Изд-во Национального. института бизнеса, 2006. С. 316-320.

34. Гасымова Г.М., Нелюбова Н.Ю., Финская Т.Е. Роль ценностной диады мир - война в языковой картине мира представителей французского общества: традиции и современность//Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Том 13, № 1. Издательство.: РУДН. Москва. 2022. С. 156-173.

35. Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания//Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. 2012. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-obekt-lingvisticheskogo-opisaniya (дата обращения: 18.12.2022)

36. Государственный язык Канады в 2019 году// MIGRANT FMS.RU URL: https://migrant--fms-ru.turbopages.org/turbo/migrant-

fms.ru/s/amerika/kanada/gosudarstvennyj -yazyk-kanady-v-2019-godu/ (дата обращения: 18.12.2022)

37. Грехнева Л. В. и др. Словарь концептов русской народной сказки. Ч. 2. Социальная функция. / Нижний Новгород. Нижегородский университет, 2015. 170 с.

38. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с немецкого. / Общ. ред. Г.В. Рамишвили; Послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звегинцева. M.: ОАО ИГ «Прогресс». 2000. 400 с.

39. Дагбаева О.И., Дмитриева Е.Г., Усманова З.А. Новые подходы к типологии территориальных вариантов французского языка // MKKD. 2020. №6 (85). URL : https://cyberleninka.ru/article/n/novye-podhody-k-tipologii-territorialnyh-variantov-frantsuzskogo-yazyka (дата обращения: 10.11.2022)

40. Дебренн М. Французский ассоциативный словарь (Dictionnaire des associations verbales du français): в 2 т. Т. 1: От стимула к реакции (Т. 1: Du stimulus à la réaction) / M-во образования и науки, Новосибирский гос. ун-т. Новосибирск, 2010. 363 с.

41. Дмитриева Е.Г. Лексико-семантические и стилистические особенности французского языка в Швейцарии // Вестник Российского университета Дружбы народов. Серия Вопросы образования: языки и специальность. 2011. № 3. С. 3034.

42. Дмитриева Е.Г. Лексико-семантические и стилистические особенности французского языка в Швейцарии : дисс. ... кандидата филологических наук : M., 2008.

43.. Дмитриева Е.Г., Усманова З.А. K вопросу о лингвистической стратификации франкоязычных кантонов Швейцарии // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2012. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-lingvisticheskoy-stratifikatsn-frankoyazychnyh-kantonov-shveytsarii (дата обращения: 10.11.2022)

44. Домашнев А. И. Основные критерии характеристики понятия «национальный вариант литературного языка» // Типология сходств и различий близкородственных языков. ^шинев: Штиинца, 1976.

45. Друзина Н. В. Разноуровневое представление языковой картины мира // Известия Саратовского университета Нов. сер. Серия. Филология. Журналистика. 2009. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7raznourovnevoe-predstavlenie-yazykovoy-kartiny-mira (дата обращения: 29.04.2022)

46. Дубовицкая Е.Ю., Фролова С.С. Изучение понятия «личность» в английской, немецкой и французской языковых картинах мира//Научные достижения и открытия 2018. Сборник статей IV Международного научно-практического конкурса. Под обшей редакцией Г.Ю. Гуляева. Пенза. Издательство.: МЦНС «Наука и Просвещение» 2018 С.144-146.

47. Елизаръева М.А. О влиянии языковых контактов на языковую картину мира // Русистика. 2016. №1.

48. Жбанова О.В., Данилова Т.А. История происхождения и разновидности туи западной «Smaragd». Ассоциация производителей плодов, ягод и посадочного материала. URL: http://asprus.ru/blog/istoriya-proisxozhdeniya-i-raznovidnosti-tui-zapadnoj -smaragd/

49. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. Назрань: ООО «Пилигрим». 2011.

50. Зализняк А.А. Внутренняя форма слова. Энциклопедия «Кругосвет».

51. Зализняк А.А. Языковая картина мира.//«Кругосвет». URL: https: //www. krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_K ARTINA_MIRA.html

52. Занегина Н.Н. Наивная/языковая картина мира и способы ее описания. URL: https://lexrus.ru/default.aspx?p=2914 (дата обращения: 2.05.2022)

53. Зурабова Л.Р. Переключение кодов в условиях языкового контакта в провинции Нью-Брансуик, Канада (на материале субдиалекта шиак) дисс. ... кандидата филологических наук. М., 2022

54. Ильина Е.В. Языковая картина мира как совокупность концептосфер // Филология и литературоведение. 2015. № 12. URL: https://philology.snauka.ru/2015/12/1801 (дата обращения: 26.11.2022)

55. Информация о французском языке.//Е-транс. Транспортная компания. URL: https://www.etrans.ru/languages/about.php?n=4 (дата обращения: 02.05.2022)

56. История и происхождение кукурузы. Польза кукурузы. Детская энциклопедия (первое издание). URL: https://de-ussr.com/rast/kulturn/istoriya-kukuruzy.html (дата обращения: 05.03.2024)

57. История социолингвистических исследований//Gigabasa.ru URL: https://gigabaza.ru/doc/193629-pall.html (дата обращения: 23.02.2023)

58. Калина ольхолистная. Семена и саженцы Анатолия Орлова. URL: http://semena-sveta.ru/product/kalina-olholistnaya-viburnum-alnifolium (дата обращения: 10.02.2024)

59. Клен пенсильванский, acer pensylvanicum. Каталог растений для ландшафтного дизайна. URL: https://catalog.greenmaster.by/listvennie_derevya/acer/pensylvanicum (дата обращения: 05.03.2024)

60. Клоков В. Т. Французский язык в Швейцарии. Саратов: Наука. 2009.

216 с

61 . Какие языки и наречия распространены в Канаде//Вокруг Планеты URL: https://vokrugplanetu.ru/kanada/kakie-yazyki-i-narechiya-rasprostraneny-v-kanade.html

62. Клоков В.Т. Территориальные варианты французского языка. Конспект лекций. Саратов: Издательство Саратовского университета, 2003. 107 с.

63. Клоков В.Т. Развитие и применение языкового права в Швейцарии // Известия Саратовского университета Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2009. №1. URL: https://cyberleninka.ru/artide/n/razvitie-i-primenenie-yazykovogo-prava-v-shveytsarii (дата обращения: 26.01.2023)

64. Клоков В. Т. Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия / Саратов : Изд-во Сарат. ун-та. 2004. 521 с.

65. Кожемякина В.А. Французский язык в Квебеке: основные характери-стики//Социолингвистика. 2020. №4 (4). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frantsuzskiyyazyk-v-kvebeke-osnovnye-harakteristiki (дата обращения: 29.04.2022).

66. Косогорова Х. Г., Наместникова А. В. Языковая реализация концепта «запах» (на материале французской версии романа П. Зюскинда «Парфюмер. История одного убийцы»). Верхневолжский филологический вестник. 2020. № 2(21). С. 204-211.

67. Кругляк Е.Е. Метонимический перенос как способ образования семантических неологизмов во французском языке Канады (на примере морской терминологии) // Изв. Саратовского университета. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2017. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metonimicheskiy-perenos-kak-sposob-obrazovaniya-semanticheskih-neologizmov-vo-frantsuzskom-yazyke-kanady-na-primere-morskoy (дата обращения: 28.01.2023).

68. Кругляк Е.Е. Особенности лексики французского языка Канады // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2015. №3 (7). URL: https://cyberleninka.ru/article/n7osobennosti-leksiki-frantsuzskogo-yazyka-kanady (дата обращения: 18.12.2022).

69. Кузнецов В.Г. Произвольность и мотивированность языкового знака: се-миологический и лингвистический аспекты: монография. М.: Московский государственный лингвистический университет. 2019.

70. Кузнецов В.Г. Роль гиперо-гипонимических отношений в категоризации и структуризации языковой картины мира // Когнитивные исследования языка. 2020. № 3(42). С. 65-69.

71. Кузнецов Ю.А. Лексико-семантическое поле смеха как фрагмент русской языковой картины мира : автореферат дис. ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2005. 23 с.

72. Кукуруза: северный опыт. Сельскохозяйственные вести. URL: https://agri-news.ru/zhurnal/2020/42020/kukuruza-severnyij-opyit/ (дата обращения: 05.03.2024)

73. Кумлева Т.М. Самая современная фразеология французского языка : справочник : [свыше 5000 самых употребительных французских фразеологизмов]. Москва : АСТ : Астрель. 2010. 415 с.

74. Ладыгина Е.В. Французский язык в Швейцарии: дисс. ... кандидата филологических наук. М. 2014. 186 с.

75. Лин Ли. Влияние происхождения слов на формирование картины мира русского и китайского языков // Вопросы современной лингвистики. 2023. №1.

76. Ломоносова Ю.Е., Щербинин А.Ю. Концепт одиночество французской языковой картине мира//Филологические науки. Вопросы теории и практики. Том 12, № 9. Изд.: ООО «Издательство «Грамота» Тамбов. 2019. С.280-285.

77. Лысенкова В.Н., Скачкова Л.В. Концепт «Дом» в языковой картине мира (на материале английских и французских фразеологизмов)//Актуальные проблемы современной науки. Материалы IX Национальной научно-практической конференции. Изд.: Брянский государственный университет им. акад. И.Г. Петровского. Брянск. 2022. С. 31-34.

78. Лягушка-бык. URL: https://ru.alegsaonline.com/art/15260 (дата обращения 24.02.2024)

79. Марченко Ю.М. Характеристика языковой ситуации в Бельгии в условиях национально-лингвистического кризиса // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2016. №2-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/harakteristika-yazykovoy-situatsii-v-belgii-v-usloviyah-natsionalno-lingvisticheskogo-krizisa (дата обращения: 27.01.2023).

80. Моисеева Д. П. Беншский карнавал в контексте нематериального культурного наследия // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. №4.

81. Моисеева, Д. П. Лексико-семантические репрезентации концепта «солнце» в творчестве Ф. Мистраля / Д. П. Моисеева // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 2. С. 42-49

82. Можжевельник виргинский. Академия озеленения. URL: https://ozelenenie164.ru/products/6173718 (дата обращения: 24.02.2024)

83. [Juniperus virginiana] — можжевельник виргинский. Российское общество селекции и интродукции хвойных. URL: https://rosih.ru/index.php?page=135 (дата обращения: 24.02.2024)

84. На каком языке говорят в Бельгии//Правовые вопросы URL: https://pravq.ru/zakonodatelstvo/na-kakom-yazyke-govoryat-v-belgii (дата обращения: 23.02.2023)

85. Небольсина П.А. Языковая картина мира: определение понятия. 2005. № 4 URL: http://pstgu.ru/download/1236686618.nebolsina.pdf (дата обращения: 18.12.2022).

86. Невежина Е. А. Динамика языковых процессов в Валлонии и Брюсселе

как пограничных ареалах Романии : дисс.... кандидата филологических наук : М.,

2016. 211 с. :

87. Николаева Е.В., Юрина Т.Н. Лингвокультурный концепт «одеж-да»/«habilement» в русской и французской языковых картинах мира (очерк вто-рой)//Язык. Текст. Дискурс. № 10. Изд.: Северо-Кавказский федеральный университет. Ставрополь. 2022. С.257-263.

88. Новикова Е.В. Этические ценности в русской и французской языковых картинах мира//Молодежь и духовное наследие эпохи: культура, артефакты, ценности. Материалы VIII Международной научно-практической конференции, посвященной Году памяти и славы и 500-летию возведения Тульского кремля. Изд.: ТГПУ им. Л.Н. Толстого. - Тула. 2020. С. 251-256.

89. Норец Т.М., Илъницкая А.А. Способы вербализации концепта «карьера» во французской языковой картине мира//Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. Материалы IV международной научно-практической конференции. Изд.: ООО «Издательство Типография «Ариал». Симферополь. 2020. С.252-257.

90. Нуждова, Е. Н. Лексическая репрезентация концепта «любовь» в переводах лирики А.С. Пушкина на английский и французский языки: автореферат

дисс. ... на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Москва. 2008. 21 с

91. Ольхолистная калина (Viburnum lantanoides). PictureThis. URL: https: //www.picturethisai. com/ru/wiki/Viburnum_lantanoides. html (дата обращения: 10.02.2024)

92.Папет водуа. URL https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0% BF%D0%B5%D 1 %82_%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D 1 %83%D0%B0 (дата обращения: 18.12.2023)

93. Потапова, О.Е. Лексико-семантическое поле «Море» как фрагмент русской языковой картины мира : дисс. ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург. 2012. 198 с.

94. Пузевич Т.В. Языковая ситуация в Бельгии: к вопросу о социолингвистической типологии языков // Вестник БГУ. Серия 4, Филология. Журналистика. Педагогика. Минск: БГУ. 2012. №1. С. 40-43

95. Разумова Л.В. Проблема типологии английских заимствований // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2019. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-tipologii-angliyskih-zaimstvovaniy (дата обращения: 28.01.2023)

96. Родина Л.И. Языковые контакты в условиях многоязычия Швейцарской Конфедерации // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2016. №7 (228). URL: https://cyberleninka.ru/article/n7yazykovye-kontakty-v-usloviyah-mnogoyazychiya-shveytsarskoy-konfederatsii (дата обращения: 10.11.2022).

97. Самигулина Ф.Г. Языковая и концептуальная картины мира: коммуникативный аспект // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2010. №3. C. 82-86.

98. Савенко (Филатова) А.С. Роль внутренней формы слова в создании фрагмента языковой картины мира (на материале наименований растений русского и английского языков) // Вестник ТГПУ. 2007. №2.

99. Седых, А. П., Молинъе М. Концепт «engagement-ответственность» во французской лингвокультуре. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 7-1(37). С. 194-197.

100. Семина И.А. Когнитивно-функциональные основания теории субстантивной широкозначности (на материале французского языка): дисс. ... доктора филологических наук. Москва. 2014. 515 с.

101. Сергиева О.В. Четырехъязычие в Швейцарии и проблемы культурной идентичности. Культура в современном мире. 2010. № 5-6

102. Словарь социолингвистических терминов. М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук. Ответственный редактор: доктор филологических наук В.Ю. Михальченко. 2006.

103. Теркулов В.И. Региолект или национальный вариант: к постановке проблемы (Филология и культура. Казань. 2012. № 2(28). С. 117-120)

104. Уорф Б.Л. Отношения норм поведения и мышления к языку (Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960)

105. Усманова З.А. Квебекская идентичность сквозь призму лингвокультур-ной парадигмы: дисс. ... кандидата филологических наук: М., 2014. 209 с.

106. Усманова З.А. Языковая и лингвокультурологическая сущность французского языка Канады // Русистика. 2014. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-i-lingvokulturologicheskaya-suschnost-frantsuzskogo-yazyka-kanady-1 (дата обращения: 18.12.2022)

107. Французский станет единственным официальным языком провинции Квебек — это может привести к текучке в игровых студиях//SE7EN.ws URL: https://se7en-ws.turbopages.org/turbo/se7en.ws/s/franczuzskij-stanet-edinstvennym-oficzialnym-yazykom-provinczii-kvebek-eto-mozhet-privesti-k-tekuchke-v-igrovyh-studiyah/ (дата обращения: 23.02.2023)

108. Хашимов Р. И. Семантика слова и языковая картина мира (синхронно-диахронический аспект) // Вестник ННГУ. 2014. №1-1 (1).

109. Хворостин Д.В. Философский смысл гипотезы лингвистической относительности Эдуарда Сепира и Бенджамена Уорфа. URL: http://konf-csu.narod.ru/ze/articles/sapir-"whorf.html (дата обращения: 18.12.2022)

110. Хорошева Н.В. Региолект как промежуточный идиом во французском и русском языках // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/regiolekt-kak-promezhutochnyy-idiom-vo-frantsuzskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 18.12.2022).

111. Холкина, А. С. Концепт «Patrie» во французском языке Канады: автореферат дисс. ... на соискание ученой степени кандидата филологических наук . Москва, 2013. 27 с

112. Чичина, М. О. Лексика русского языка XXI века и языковая картина мира // Новый мир. Новый язык. Новое мышление : Сборник материалов IV международной научно-практической конференции, Москва, 03 февраля 2021 года. Том Выпуск IV. Москва: Дипломатическая академия Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2021. С. 715-721.

113. Чжан Хуэй. Семантика и функционирование синонимичных прилагательных с доминантой добрый в современной русской языковой картине мира // Ученые записки Новгородского государственного университета. 2022. № 2(41). С. 231-236.

114. Шакиръянова И. Место архаизмов в современном французском языке Швейцарии.//Pandia.ru URL: https://pandia.ru/text/77/455/5956.php (дата обращения: 18.12.2022).

115. Шаколо, А. В. Лексическая репрезентация концепта «покорность» в немецком и французском вариантах сказки «Красная шапочка».// Вестник Мозыр-ского государственного педагогического университета им. И.П. Шамякина. 2023. № 2(62). С. 181-186.

116. Швейцария - сердце Альп. Ratanews.ru. URL: https://ratanews.ru/news/news_1032014_5.stm (дата обращения: 10.03.2024)

117. Шмунер, А. С. Заимствование как отражение взаимодействия языковых картин мира (на материале русского, английского и японского языков) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2009. № 1. С. 136-141.

118. Шугаева Е.А. Концепт «весна» в русской и французской языковых картинах мира//Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Том 15. Изд.: НГПУ-Новосибирск, 2021. С. 107-112.

119. Эндивий — Cichorium endivia. Organiclawn.ru. URL: https://organiclawn.ru/cichorium endivia/ (дата обращения: 10.03.2024)

120. Языки Канады — Languages of Canada URL: https://ru.zahn-info-portal.de/wiki/Languages_of_Canada (дата обращения: 23.02.2023)

121. Языки Швейцарии URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1897474 (дата обращения: 23.02.2023)

122. 10 endroits où chasser le chevreuil au Québec et en Ontario. SAIL Blogue. URL: https://www.sail.ca/blog/fr/ou-chasser-le-cerf-de-virginie/ (дата обращения: 24.02.2024)

123. Acer pensylvanicum. Wikipedia. URL: https://en.rn.wikipedia.org/wiki/Acer _pensylvanicum (дата обращения: 05.03.2024)

124. Bal W., Doppagne A., Goosse A., Hanse J., Lenoble-Pinson M., Pohl J., Warnant L. Dictionnaire des belgicismes. Inventaire des particularités lexicales du français en Belgique (1994). URL: https://www.belgicismes.4h-conseil.fr/ (дата обращения: 18.12.2022).

125. Base de données lexicographiques panfrancophone. URL: https://www.bdlp.org/ (дата обращения: 11.03.2023)

126. Bélanger M. Petit guide du parler québécois. Outremont, Québec : Stanké. 2004. 239 p.

127. Bergeron L. The Quebecois dictionary. Toronto : J. Lorimer. 1982. 207 p.

128. Botte-cul. Fulguro. URL: http://www.fulguro.ch/pages/bottecul.html (дата обращения: 10.03.2024)

129. Botte-cul. Objets d'hier. URL: https://www.objetsdhier.com/botte-cul-1260 (дата обращения: 10.03.2024).

130. Bradford A. Facts about groundhogs. Live Science. 2023. URL: https://www.livescience.com/57922-groundhog-facts.html (дата обращения: 24.02.2024)

г ___

131. Cajolet-Laganière H., Martel P., Masson Ch.-E. Dictionnaire Usito. URL: https://usito.usherbrooke.ca/d%C3%A9finitions/achigan (дата обращения: 05.11.20).

132. Carpinus caroliniana — American hornbeam — Discover Life. Ornamental trees, Nelson garden, Shade trees. URL: https://www.pinterest.es/pin/carpinus-caroliniana-american-hornbeam-discover-life--70931762857895080/ (дата обращения: 05.03.2024)

133. Carpinus caroliniana «Red Fall». Betulaceae. Van den Berk Nurseries. URL: https://www.vdberk.ru/derevya/carpinus-caroliniana-red-fall/ (дата обращения: 05.03.2024)

134. Centre national de ressources textuelles et lexicales. URL: https://www.cnrtl.fr/ (дата обращения: 23.02.2023)

135. Cruse, D. A. Prototype theory and lexical semantics. In Tsohatzidis, S. L. (ed.). 1990.

136. DesRuisseaux P. Dictionnaire des expressions québécoises. [Montreal] : Bibliotheque québécoise. 2009. 533 p.

137. DesRuisseaux P. Le livre des expressions québécoises. Ville LaSalle, Québec: Hurtubise HMH. 1979. 278 p.

138. Dewalle M., Armand F., Ryelandt D. La minute belge: le petit dictionnaire illustré: 250 belgicismes expliqués avec humour Éditions Dupuis. Marcinelle, 2019. 280 p.

139. Dictionnaire des cooccurrences en ligne. URL: https://inspirassion.com/fr/(дата обращения: 18.12.2022)

140. Dictionnaire des synonymes, des mots et expressions des français parlés dans le monde URL: http://www.dictionnaire-synonymes-francophones.fr/ (дата обращения: 11.03.2023)

141. Dictionnaire Electronique des Synonymes (DES) URL: https://crisco4.unicaen.fr/des/synonymes/ (дата обращения: 11.03.2023)

142. Dictionnaire Franco-Suisse. URL: https://www.skipass.com/blogs/clash/dictionnaire-franco-suisse.html (дата обращения: 11.03.2023)

143 Dictionnaire de l'Académie française. URL: https://dictionnaire-academie.fr/article/A9C0058 (дата обращения: 23.02.2023)

144. Dictionnaire français — québécois. URL: http://www.fredak.com/dicoquebec.htm (дата обращения: 23.02.2023)

145. Dictionnaire Littré. URL: https://www.littre.org/ (дата обращения: 23.02.2023)

146. Dictionnaire québécois URL: https://www.dictionnaire-quebecois.com/ (дата обращения: 23.02.2023)

147. Dictionnaire québécois d'aujourd'hui : langue française, histoire, géographie, culture générale. Saint-Laurent, Québec : Dicorobert. Rédaction dirigée par JeanClaude Boulanger ; supervisée par Alain Rey. 1993. 1273 p.

148. Dulong G. Dictionnaire des canadianismes. Éditions du Septentrion. 1989.

549 p.

149. Eberhard Simons, Fenning. French//Ethnologue: languages of the world. URL : https : //web. archive. org/web/20190806163854/http : //www. ethnologue. com/langua ge/fra (дата обращения: 10.11.2022)

150. Expressio.fr URL: https://www.expressio.fr/ (дата обращения: 18.12.2022).

151. Expressions québécoises. URL:

http s : //www.republ iquelibre. org/cousture/EXPRE S.HTM

152. Le botte-cul. Evangelos Vasileiou. URL: https://evangelosvasileiou.com/le-botte-cul (дата обращения: 10.03.2024)

153. Le Synonymeur. URL: https://www.synonymeur.com/ (дата обращения: 23.02.2023)

154. Flore du Québec. Hobblebush (Viburnum lantanoides) URL: http://floreduquebec.ca/english/viburnum-lantanoides (дата обращения: 07.03.2024)

155. Français de Belgique URL: https://ru.frwiki.wiki/wiki/Fran%C3%A7ais_de_ Belgique (дата обращения: 23.02.2023)

156. Français de Suisse.//Wikipédia en français URL: https://fr-academic.com/dic.nsf/frwiki/647933

157.Français québécois//Wikipédia URL: https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Fran%C 3%A7ais_qu%C3%A9b%C3%A9cois (дата обращения: 23.02.2023)

158. Français terre-neuvien//Wikipédia URL

https: //fr. m. wikipedia. org/wiki/Fran%C3%A7ais_terre-neuvien (дата обращения: 23.02.2023):

159. Francard M., Geron G., Wilmet R., Wirth A. Dictionnaire des belgicismes. préf. de Bruno Coppens. Bruxelles : De Boeck-Duculot. 2010. 396 p.

160. Furetière A. Dictionnaire universelle. URL: http://www.xn--furetire-60a.eu/ (дата обращения: 15.11.2020)

161. Glossaire de la vie: dictionnaire biologie URL: https://www.aquaportail.com/dictionnaire-biologie.html (дата обращения: 11.03.2023)

162. Grenouille taureau ou Ouaouaron. Dictionnaire des animaux. URL: https://www.diconimoz.com/les-fiches-animaux/les-reptiles-et-amphibiens/grenouille-taureau/ (дата обращения: 24.02.2024)

163. Informations générales. Thuya occidentalis. Bruns Pflanzen. URL: https://online.bruns.de/fr-fr/article/222 (дата обращения: 24.02.2024)

164. Juniperus virginiana L. Plants of the World Online. Kew Science. URL: https://powo.science.kew.org/taxon/urn:lsid:ipni.org:names: 132551-2 (дата обращения: 24.02.2024)

165. Juniperus virginiana. Plantarium. URL: https://www.plantarium.ru/page/view/item/21281.html (дата обращения: 24.02.2024)

166. Kraus D. Speak Québec!: A Guide to Day-to-Day Quebec French. iUni-verse. 2016. 200 p.

167. Larousse URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ (дата обращения: 11.03.2023)

168. Lebouc Georges. Le belge dans tous ses états : dictionnaire de belgicismes : grammaire et pronunciation. Paris : Bonneton. 1998. 159 p.

169. La boîte à mots : Petit lexique de vocabulaire québécois, Université du Québec à Montréal URL: http://legoutdufrancais.org/wp-content/uploads/LEXIQUE-quebcé-révisé.pdf

170. Le Robert: dico en ligne URL: https://dictionnaire.lerobert.com/definition/ (дата обращения: 11.03.2023)

171. Learn More About the French Speaking Countries URL: https://www.lingoda.com/en/content/french-speaking-countries (дата обращения:

23.02.2023)

172. Lexique québécois. URL: http://cynamnetfrancequebec.free.fr/lexique.htm (дата обращения: 23.02.2023)

173. Lexique québécois à destination des futurs étudiants de l'Université de Montréal URL: https://admission.umontreal.ca/fîleadmin/fîchiers/objectif-udem/Lexique-web_OK.pdf (дата обращения: 23.02.2023)

174. Lougheed S., Taylor. American bullfrog/Ouaouaron. Opinicon Natural History. URL: https://opinicon.wordpress.com/species-accounts/american-bullfrog/ (дата обращения: 24.02.2024)

175. Lourenço A. Le thuya. Le blog Gallica. 2022. URL: "Le thuya | Le blog de Gallica" https://gallica.bnf.fr/blog/19092022/le-thuya?mode=mobile (дата обращения:

24.02.2024)

176. Montandon A. L'automne//Collection Littératures

Littératures (Clermont-Ferrand). Presses Université Blaise-Pascal. 2007. 487 p.

177. Online etymology dictionary. URL: https://www.etymonline.com/word/halibut (дата обращения: 23.02.2023)

178. Origine des «belgicismes»//Les parlers régionaux de Belgique francophone. URL: http://www.jchr.be/langage/belgicismes.htm (дата обращения: 18.12.2022).

179. Orignal au Québec. Voyage à travers le Québec. URL: https://grandquebec.com/faune-quebecoise/orignal/ (дата обращения: 05.03.2024)

180. Ostrya virginiana. American hop hornbeam, Eastern hopbeam, Ironwood. Van den Berk Nurseries. URL: https://www.vdberk.co.uk/trees/ostrya-virginiana/ (дата обращения: 05.03.2024)

181. Qui parle français dans le monde?// Organisation internationale de la Francophonie. URL: https://observatoire.francophonie.org/qui-parle-francais-dans-le-monde

182. Ragweed. Town of Hudson. URL: https://hudson.quebec/en/services/urban-planning/environment/ragweed/ (дата обращения: 05.03.2024)

183. Reverso Dictionnaire. URL: https://mobile-dictionary.reverso.net/fr/francais-synonymes/ (дата обращения: 11.03.2023)

184. Rézeau P. Dictionnaire des régionalismes de France. 2001. URL: https://www.drf.4h-conseil.fr/pages0/D1E0044.html (дата обращения: 23.02.2023)

185. Rosch E.H. «Natural categories». Cognitive Psychology 4. 1973. 328-350.

186. Rosch E.H.^Principles of Categorization», Readings in Cognitive Science, Elsevier. 1988. pp. 312-322

187. Saucisse Aux Choux Vaudoise IGP. Association suisse des AOP-IGP. URL: https://www.aop-igp.ch/en/saucisse-aux-choux-vaudoise-pgo (дата обращения: 11.05.2023)

188. Synonymes URL: https : //www. synonymes. com/ (дата обращения: 11.03.2023)

189. Synonymo.fr URL: https : //www. synonymo. fr/ (дата обращения: 11.03.2023)

190. Tabouret de traite. IALP Mountain Museums. URL: https://www.mountainmuseums.org/fr/items/tabouret-de-traite/ (дата обращения: 10.03.2024)

191. Termes régionaux de Suisse romande et de Savoie./Henry Suter URL: http://henrysuter.ch/glossaires/patois.html (дата обращения: 18.12.2022)

192. Thibault A. Le français nord-américain: premiers résultats.

URL : https : //archive. wikiwix. com/cache/index2. php?url=https%3A%2F%2Ffrancaisden osregions.com%2F2016%2F12%2F27%2Fle-francais-nord-americain-premiers-resultats%2F#federation=archive.wikiwix.com&tab=url (дата обращения: 23.02.2023)

193. Thibault A., Knecht P. Dictionnaire suisse romand. Genève. Éditions Zoé. 2004. 885 p.

194. Thuja Occidentalis L. Plantes of the World Online. Kew Science. URL: https://powo.science.kew.org/taxon/urn:lsid:ipni.org:names:263956-1 (дата обращения: 24.02.2024)

195.Thuja plicata. Wikipédia. URL: https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Thuja_plicata (дата обращения: 24.02.2024)

196. Toponymie. Cèdres. Ville de Québec. URL: «Fiche» https://www.ville.quebec.qc.ca/citoyens/patrimoine/toponymie/fiche.aspx?idFiche=401 (дата обращения: 24.02.2024)

197. Traduction du français au français: un guide linguistique franco-québécois URL: https://www.dufrancaisaufrancais.com/lexique/ (дата обращения: 02.05.2022)

198. Ulrich A. Les types d'anglicismes URL: https://www.languagesandnumbers.com/articles/fr/anglicismes-types-exemples/ (дата обращения: 23.02.2023)

199. Viburnum lantanoides. Trees and Shrubs Online. URL: https://www.treesandshrubsonline.org/articles/viburnum/viburnum-lantanoides/ (дата обращения: 07.03.2024)

200. Vitrine linguistique//Québec URL: https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca /(дата обращения: 11.03.2023)

201. Wierzbicka A. Talking about emotions: Semantics, culture, and cognition: Cognition and Emotion. 1992. Vol 6, No 3-4

202. Wiktionnaire URL: https://fr.wiktionary.org/wiki/ (дата обращения: 28.04.2022)

Приложение

Список гельвецизмов, бельгицизмов и квебекизмов по предметно-тематическим группам (дополнение)

Предметно-тематическая группа «Растениеводство» Швейцарский вариант французского языка

Biolle (m) (bouleau - береза). Слово образовалось от франкопровансальского слова byola, которое произошло от латинского betulla (значение то же — береза). По сравнению с формой bouleau форма biolle является устаревшей.

Структура значения слова (однокомпонентная): наименование растения.

Аналог, использующийся в стандартном варианте языка: bouleau (синоним).

Bouleau (n, m) — береза. Данная лексема была образована от старофранцузского boul в результате суффиксации (boul (береза) + -eau (уменьшительный суффикс). Таким образом, внутренняя форма слова - "маленькая береза".

Структура внутренней формы слова:

Наименование растения + размер растения

В свою очередь, слово boul, от которого произошло слово bouleau, как и швейцарское слово biolle, восходит к латинкому «betulla» (значение сохранено).

Отметим совпадение структуры значения французского слова bouleau со структурой значения его эквивалента-гельвецизма biolle.

Таким образом, к этнолингвистическим характеристикам слова biolle можно отнести:

1. внешнюю форму слова

2. происхождение (частично; слова восходят к латинскому слову betulla, но при этом образовались от различных лексем).

Итак, основываясь на данных, полученных в результате анализа данной лексемы, можно сделать вывод, что значимой характеристикой швейцарской ЯКМ, отражаемой данной лексемой, является влияние со стороны франкопрован-сальских диалектов.

Cabusse (n, f) (laitue pommée, salade à feuilles lisses — разновидность салата «салат-латук», салат с гладкими листьями). Слово образовалось от итальянского слова cappuccio (капюшон). Таким образом, в основе номинации — метафорический перенос значения (по признаку сходства внешнего вида растения с головой, покрытой капюшоном).

Структура значения слова:

Наименование растения + разновидность растения + консистенция листьев В центральном варианте французского языка есть также слово cabus, обозначающее кочанную капусту. Слово имеет то же происхождение, что и швейцарское слово cabusse.

Структура значения слова:

Наименование растения + разновидность растения

Значение данного слова не совпадает со значением слова cabus в центральном варианте французского языка. Поэтому касательно структуры значения данного слова можно сделать следующее заключение:

Рассмотрим содержание структуры значения слова cabusse: Наименование растения (салат) + разновидность растения (вид салата «салат-латук») + консистенция листьев (салат с гладкими листьями)

Сопоставим содержание данной структуры с содержанием структуры значения слова cabus:

Наименование растения (капуста) + разновидность растения (кочанная). Итак, можно заметить, что по содержанию структура значения слова cabusse коренным образом отличается от слова cabus (все компоненты структур значения данных слов различны между собой с точки зрения содержания), в то время как по форме структуры значения данных слов различаются только по одному признаку: наличию компонента "консистенция листьев" в структуре значения швейцарского слова.

Аналогом швейцарского слова cabusse в центральном варианте языка можно считать словосочетание laitue pommée (синоним).

Laitue pommée (разновидность салата «салат-латук», салат с гладкими листьями). Словосочетание образовалось семантико-синтаксическим способом.

Отметим совпадение структуры значения словосочетания со структурой значения его эквивалента-гельвецизма.

Laitue (n, f) (салат-латук). Слово восходит к латинскому «lactuca» (значение то же), производному от корня lact- (со значением «молоко»), что связано с тем фактом, что сок данного растения содержит лактуцин, вследствие чего по внешней форме напоминает молоко.

Структура значения слова:

Наименование растения + разновидность растения Выделим этнолингвистические характеристики гельвецизма cabusse: 1. внешнюю форму слова (частично) 2. происхождение (незначительно: в результате различных преобразований этимона внешняя форма гельвецизма и французского слова cabusse незначительно отличаются друг от друга).

Таким образом, существенным для восприятия франкошвейцарцами признаком данного растения является признак «сравнение с капюшоном» (на основании внешнего сходства), в то время как во французской ЯКМ данный признак связывается с кочанной капустой.

Corti/cortil, courti, courtil (n, m) (jardin, jardin potager — сад, огород). Лексема была образована от старофранцузского слова curtil (сад, огороженный участок, маленький двор), которое восходит к латинскому слову curtilis, являющегося производным от латинского curtis (огороженное место, фермерский двор, загон). Таким образом, в ходе развития лексемы corti/courtil произошло некоторое изменение семантики слова (имеет место функциональный перенос по сходству функции — огороженное место, предназначенное для сельскохозяйственных работ).

Структура значения слова имеет один компонент: наименование участка земли, предназначенного для выращивания различных культур

В центральном варианте французского языка также присутствует слово courtil, имеющее то же происхождение. Значение данного слова — небольшой сад

274

(т.е. отсутствует присутствующее в швейцарском варианте языка значение «огород»), следовательно, имеет место некоторое совпадение значения слова со значением его швейцарского аналога: (компонент значения «наименование участка земли, предназначенного для выращивания различных культур»).

Структура значения слова: наименование участка земли, предназначенного для выращивания различных культур + размер участка

В стандартном варианте языка слово courtil считается устаревшим.

Слово также имеет другие аналоги в стандартном варианте языка: jardin и jardin potager (синонимы).

Jardin (n, m) (сад). Слово произошло от слова из вульгарной латыни gardinium («огороженный сад») (восходит к франкскому «gardo» (огороженный двор, сад), производному от индоевропейского «g'herd^> (ограждать, загородить)), позднее трансформировалось в старофранцузское слово jart/gart («сад»).

Отметим также, что латинское слово curtis, от которого произошла лексема courtil, имеет общие корни со словом jardin, однако в его происхождении не прослеживается франкского влияния. Рассмотрим происхождение слова curtis.

Curtis (фермерский двор). Является вариантом латинского слова cohors (значение то же), производного от латинского слова hortus (огороженное место) (имеет место суффиксация: co- (префикс со значением «вместе», выражающий присоединение к чему-либо) + hortus), восходящего к индоевропейскому «g'herd^» (ограждать, загородить).

Jardin potager — огород. Слово potager (овощной) образовалось от слова potage при помощи суффиксации: (potage (суп) + -er (суффикс, предположительно обозначающий характеристику/деятельность). Таким образом, при формировании лексической единицы jardin potager имеет место метонимический перенос значения: блюдо — содержимое блюда (овощи). Таким образом, можно обозначить внутреннюю форму словосочетания как «овощной сад».

Структура внутренней формы словосочетания:

Место для выращивания растений + разновидность растений

Выделим этнолингвистические характеристики гельвецизма corti/courtil:

1. внешняя форма слова (частично, т.к. форма courtil присутствует в стандартном варианте языка, а форма cortil имела место в старофранцузском, в то время как формы corti и courti являются специфичными для Швейцарии)

2. значение (частично, а именно — значение «огород»)

3. использование данной лексемы в речи (в стандартном варианте языка данное слово является устаревшим, в связи с чем происхождение слова также можно считать частично специфичным; слово же jardin, хотя и имеет с гельвециз-мом общие корни, тем не менее прошло через значительные изменения, отличные от изменений, происходивших при образовании гельвецизма).

Использование франкошвейцарцами одного и того же слова для обозначения сада и огорода даёт возможность сделать предположение о том, что в сознании франкошвейцарцев сад и огород представляют собой единое целое, которое можно обозначить как «участок земли, предназначенный для проведения сельскохозяйственных работ», т.е. в сознании франкошвейцарцев между садом и огородом нет существенных различий, присутствующих в рамках французской ЯКМ. Кроме того, в рамках французской ЯКМ присутствует также акцент на размере участка (небольшой) и дополнительный акцент на таком признаке огорода, как «выращивание овощей» (через внешнюю форму словосочетания jardin potager). Также в рамках швейцарской ЯКМ можно отметить отсутствие франкского влияния на происхождение лексемы со значением «сад», имеющее место при образовании французской лексемы jardin. Отметим также, что в рамках французской ЯКМ по сравнению с швейцарской имеет место ослабление признака «присоединение к чему-либо», поскольку лексема courtil, иллюстрирующая через свое происхождение данный признак, в страндартном французском языке является устаревшей.

Dévaloir (n, m) (passager que l'on à déboisé dans les montagnes pour permettre la

descente des troncs d'arbres; percée pour la descente des billes— проход, который был

подвергнут обезлесению в горах для обеспечения спуска стволов деревьев, просе-

276

ка для спуска брёвен) (синоним другого гельвецизма, châble). Слово возникло в результате суффиксации (dévaler (спускать) + -oir (суффикс, обозначающий инструмент, место, объект, позволяющий осуществить действие; внутренняя форма слова — «объект, с помощью которого осуществляется спуск стволов деревьев»).

Структура внутренней формы слова:

Объект + действие, выполняемое при помощи объекта

Структура значения слова:

Наименование объекта + назначение объекта

Структура значения слова (в развёрнутом виде):

Наименование объекта + воздействие на объект (обезлесение) + местоположение объекта + назначение объекта

Аналогами данного слова в центральном варианте языка являются слова percée, trouée и laie (гиперонимы) (см. разбор слова châble).

Итак, к этнолингвистическим характеристикам швейцарского слова dévaloir можно отнести:

1. внешнюю форму слова

2. происхождение слова

3. значение слова (компоненты значения, указывающие на местоположение объекта и назначение объекта).

Таким образом, значимыми в рамках швейцарской ЯКМ признаками данного вида просеки (в рамках рассмотрения данной конкретной лексемы) можно считать «местонахождение просеки (в горах)», «назначение (для спуска брёвен)», в то время как в рамках французской ЯКМ нет обозначения данной разновидности просеки, при этом характеристиками просеки в целом в рамках ЯКМ являются признаки «сходство с результатом прокалывания/сверления поверхности» «сходство с дырой», «обозначение границ», «назначение, заключающееся в расширении обзора, а также в том, что просека позволяет ориентироваться на местности».

г

Etrouble (n, m) (eteule, herbe ou chaume qui reste après qu'on a fauché un champ — стерня, трава или жнивьё, остающееся после того, как скосили поле).

277

Слово восходит к латинскому stipula («солома»), позднее трансформировавшемуся в старофранцузское слово esteule с тем же значением. Таким образом, в основе номинации прослеживается механизм метафоризации (солома — стерня, перенос на основе внешнего сходства между объектами). Форма слова étrouble характеризуется типично франкопровансальской фонетической чертой — r, вставленным случайным образом (побочный r).

Структура значения слова:

Наименование растения + характеристика растения

Аналог слова в языке Франции - eteule (стерня, жнивьё). Происхождение слова то же, что и у швейцарского слова étrouble. Отметим совпадение значения слова со значением швейцарского аналога, следовательно, структуры значения данных слов также совпадают.

Таким образом, к этнолингвистическим чертам слова étrouble можно отнести только внешнюю форму слова.

Итак, этнолингвистическое содержание лексемы étrouble выражено в минимальной степени. Основываясь на полученных данных, можно сделать вывод, что значимой характеристикой швейцарской ЯКМ, отражаемой данной лексемой, является влияние со стороны франкопровансальских диалектов.

Fayard/foyard (m) (hêtre — бук). Образование лексемы - от франкопрован-сальского слова fayâr (значение сохранено), являющегося производным от латинского fagus (значение сохранено).

Структура значения слова (представляет собой однокомпонентное образование) : наименование растения.

Аналог в стандартном варианте языка: hêtre (синоним)

Hêtre (n, m) — бук. Слово образовалось от старофранцузского hestre (молодой бук), в свою очередь произошедшего от франкского haister. Форма hestre в итоге вытеснила форму fou, fouele, обозначавшую взрослое дерево данного вида. Согласно другим источникам, слово hêtre произошло от германского слова hagister, вытеснившего латинскую форму fagus. Таким образом; можно сказать,

278

что швейцарское слово берёт своё начало от более архаичной формы и имеет чисто романское происхождение, в то время как собственно французское слово несёт в себе следы влияния германской культуры.

Значение, равно как и структура значения слова полностью совпадают с данными параметрами у швейцарского слова.

Таким образом, перечислим этнолингвистические черты слова fayard:

1. внешняя форма слова

Итак, основываясь на полученных данных, можно сделать вывод, что значимой характеристикой швейцарской ЯКМ, отражаемой данной лексемой, является влияние со стороны франкопровансальских диалектов, в то время как французская ЯКМ (в случае лексемы hêtre) испытала на себе влияние со стороны германской культуры.

Fossorier (n, m) (surface de vigne pouvant être fossoyée en une journée (450m2) — единица площади, принятая в Швейцарии, поверхность под виноградник, которую можно выкопать за один раз (450м2). Слово восходит к лексеме fossoir : (fossoir (мотыга) + -ier (суффикс, обозначающий лицо, выполняющее действие/объект, при помощи которого можно выполнить определенное действие/местность). Таким образом, в основе номинации — механизм метонимиза-ции (мотыга (инструмент, при помощи которого можно выкопать участок) — непосредственно сам участок; перенос по смежности). В среднефранцузский период от данного слова сформировалось слово fossorier, обозначающее человека, работающего в винограднике при помощи мотыги. Впоследствии от него образовалось современное швейцарское слово fossorier. Таким образом, при образовании швейцарского слова произошло изменение семантики французского слова на основе метонимического переноса (деятель — место, где выполняются действия).

Структура первоначального значения слова:

Лицо + действия лица + инструмент, при помощи которого выполнялись действия + место, где выполнялись действия

Структура значения слова:

Единица площади + растение, выращиваемое в данном месте + действия, выполняемые для выращивания растения + размер местности

Наиболее близкой по своему значению единицей можно считать [условно] широкозначное словосочетание unité de surface (единица площади), выполняющее по отношению к рассматриваемой лексеме гиперонимическую функцию. Однако данное словосочетание имеет широкую референтную базу и помимо рассматриваемого понятия может также обозначать множество различных понятий, которые также могут объединяться в категории (единицы измерения небольших предметов (мм2, см2); единицы измерения крупных площадей (км2), единицы измерения земельных участков (ар, гектар), традиционные (старофранцузские) французские единицы площади (французский квадратный фут, французская квадратная сажень и др.)) (в то время как само понятие fossorier широкозначностью не обладает). Отсутствие более близкого аналога в стандартном варианте языка, чем широкознач-ное словосочетание, выполняющее по отношению к рассматриваемому понятию гиперонимическую функцию свидетельствует о высокой степени специфичности швейцарской лексемы и её характеристик.

1. Отметим также, что слово представляет собой реалию, т.е. национально -обусловленной специфичностью в данном случае обладает денотат. Таким образом, свойство «национально-обусловленная специфичность», являясь характеристикой денотата, становится отдельным компонентом в структуре значения слова. Поскольку денотат воспринимается в качестве целостного объекта/явления, описывающие его характеристики могут быть объединены в один компонент значения. В результате структура значения слова представлена следующим образом:

(Единица площади + растение, выращиваемое в данном месте + действия, выполняемые для выращивания растения + размер поверхности) + национально-обусловленная специфичность

Таким образом, этнолингвистический характер распространён на значение в целом, поскольку структура значения слова включает в себя два специфичных

компонента: объединённый компонент, указывающий на денотат, а также компо-

280

нент, указывающий на национально-обусловленную специфичность. В результате связь слова с ближайшим по семантике словом,, выполняющим гиперонимиче-скую функцию ослаблена, поскольку указание на категориальные свойства понятия становится не самостоятельным компонентом значения, не имеющим свойства специфичности, а лишь неспецифичным элементом, находящимся в составе специфичного компонента значения.

2. Поскольку денотат является специфичным не сам по себе, а за счёт определённых своих характеристик, имеет смысл проанализировать структуру компонента значения, указывающего на денотат с целью их вычленения.

Единица площади + растение, выращиваемое в месте, площадь которого измеряется + действия, выполняемые для выращивания растения + размер поверхности

Далее выделим национально-специфичные характеристики (т.е. характеристики, совмещающие два свойства: уникальность (выделение объекта/понятия как уникального члена категории) и принадлежность исключительно Швейцарии и швейцарской действительности). Категориальные характеристики объекта представлены элементом «единица площади». Таким образом, данный элемент не несёт в себе специфичной информации. В качестве уникальных характеристик выступают характеристики, переданные при помощи элементов «растение, выращиваемое в данном месте», «действия, выполняемые для выращивания растения», «размер поверхности». Эти элементы и иллюстрируемые ими характеристики могут быть объединены в денотатообразующую характеристику «особенности поверхности, площадь которой измеряется», в отсутствие которой невозможно существование денотата в качестве самостоятельного объекта/класса объектов (таким образом, данные элементы в своей совокупности можно считать денотатооб-разующими). Данные свойства обладают также и чертой «принадлежность исключительно Швейцарии»; при этом данная характеристика обусловлена жизнью и деятельностью этноса (особенностями швейцарского виноградарства). В результате связь между уникальными характеристиками понятия и швейцарской дей-

281

ствительностью осуществляется через сему «особенности швейцарского виноградарства». Таким образом, уникальные характеристики связаны со свойством «национально-обусловленная специфичность» напрямую, без дополнительного элемента «нахождение на территории Швейцарии», т.е. являются специфичными сами по себе, а не через дополнительную характеристику «нахождение на территории проживания этноса». Поскольку в структуре компонента значения, указывающего на денотат, отсутствует элемент, связанный со свойством «специфичность» лишь опосредованно (через вышеуказанный дополнительный элемент), внутри структуры данного компонента значения отмечается дополнительный акцент на специфичности понятия, в результате чего происходит усиление специфичности значения лексемы и дополнительное ослабление её связи с французским словосочетанием, выполняющим гиперонимическую функцию.

Отметим также, что элемент, указывающий на категориальные свойства понятия («единицы площади»), свидетельствует о принадлежности данного понятия к широкой категории, способной включать в себя также другие категории, что проявляется также в отсутствии у рассматриваемого понятия узкозначным гиперонимов в качестве аналогов из стандартного варианта языка. Таким образом, этнокультурный характер распространён также на категориальные свойства понятия, что дополнительно усиливает его специфичность и, как следствие, специфичность обозначающей его лексемы.

Итак, выделим этнолингвистические признаки гельвецизма fossorier:

1. сочетание внешней формы слова и его значения

2. значение (этнолингвистический характер распространён на значение в целом, поскольку в результате специфичности денотата как целостного объекта/явления указывающие на него характеристики были объединены в один компонент значения, указывающий на денотат, вследствие чего структура значения слова включает в себя два специфичных компонента: объединённый компонент, указывающий на денотат, и компонент, указывающий на свойство «национально-

обусловленная специфичность». Таким образом, указание на категориальные

282

свойства понятия становится не самостоятельным компонентом значения, не имеющим свойства специфичности, а лишь неспецифичным элементом, входящим в состав специфичного компонента значения, что ослабляет связь лексемы со словосочетанием из стандартного варианта языка, выполняющим гиперонимиче-скую функцию. Тем не менее, несмотря на этнолингвистический характер значения в целом, специфичность элемента "растение, выращиваемое в данном месте" несколько понижена в сравнении с другими элементами, поскольку данная сема уже входила в состав предыдущего значения слова, хотя и в ином контексте).

4. денотат (обладает свойством специфичности за счёт характеристик, передаваемых элементами «растение, выращиваемое в данном месте», «действия, выполняемые для выращивания растения», «размер поверхности»; при этом все указанные характеристики являются специфичными сами по себе, а не через дополнительную характеристику «нахождение на территории Швейцарии», в результате чего внутри структуры компонента значения, указывающего на денотат, отсутствует элемент, характеризующийся таким свойством, как специфичность, лишь опосредованно, через вышеуказанный дополнительный элемент, что создаёт дополнительный акцент на специфичности понятия, усиливая специфичность значения слова и дополнительно ослабляя его связь со словосочетанием из стандартного варианта языка с гиперонимической функцией по отношению к указанному понятию. Специфичность денотата (и, как следствие, значения относящейся к нему лексемы) дополнительно усиливается за счёт его принадлежности к широкой категории, что проявляется также в отсутствии у лексемы узкозначным гиперонимов в качестве аналогов из стандартного варианта языка.)

Таким образом, существенными для восприятия франкошвейцарцами признаками поверхности, отведённой под виноградник, являются признаки «возможность выкапывания поверхности данного размера за один раз», «размер местности (450м2)». Специфических признаков данной единицы измерения в рамках французской ЯКМ не обнаружено, поскольку в стандартном варианте языка отсутствует её обозначение; присутствует только словосочетание достаточно широкой се-

283

мантики, выполняющее по отношению к рассматриваемому понятию гиперони-мическую функцию.

Gogant (n, cônifère isolé ou hêtre ayant une hauteur et une ampleur inhabituelle — единичное, отдельное хвойное растение или бук, имеющий нетипичную высоту или размеры в целом). Слово образовалось от слова из вульгарной латыни gagante, которое произошло, в свою очередь, от греческого слова gigas («гигант, «гигантский»). Таким образом, в ходе своего развития данная лексема изменила свое значение при помощи метонимического переноса (размеры — объект, имеющий данные размеры).

Структура значения слова:

Разновидность растения/наименование растения + характеристика растения + размеры растения

Аналог в стандартном варианте языка - conifère, по отношению к слову gogant является гиперонимом.

Conifère (n, m) — хвойное дерево. Лексема образована от латинского слова conifer с тем же значением.

Структура значения слова:

Наименование растения + разновидность растения

Также аналогом слова gogant в стандартном варианте языка является лексема hêtre (более подробно данное слово рассмотрено при разборе слова fayard/foyard). Так же, как и слово conifère, по отношению к швейцарскому слову gogant данное слово является гиперонимом.

Отметим, что в первом значении слово gogant, имея в качестве эквивалента из стандартного варианта языка гипероним, характеризующийся широкой семантикой, способный обозначать большое количество различных объектов, принадлежащих к разным категориям, само слово gogant также в относительной степени может играть роль слова широкой семантики, обозначая объекты, принадлежаще к различным категориям, однако семантический объём таких категорий существенно снижен по сравнению со стандартными вариантами данных категорий, соот-

284

ветствующими базовому уровню категоризации [Rosh 1988], [Cruse 1990] за счёт дополнительных характеристик «единичность» и «нетипичные размеры». Так, например, гипонимическое значение по отношению к слову gogant может иметь сложносоставное словосочетание pin isolé ayant une hauteur inhabituelle (единичное растение «сосна» с нетипичными размерами), но не слово pin (сосна).

Далее выделим этнолингвистические характеристики слова gogant:

1. внешняя форма слова

2. происхождение

3. значение (практически все компоненты структуры значения, кроме компонента «разновидность растения (хвойное)» (первое значение) а также компонента, указывающего на бук (второе значение))

Итак, наиболее существенными признаками для восприятия данного растения франкошвейцарцами являются следующие признаки: «размер растения», «нетипичность размера, выделяющее данное растение среди других», в то время как в рамках французской ЯКМ специфических признаков, существенных для восприятия данной разновидности растения, не обнаружено (в центральном французском отсутствует слово, обозначающее данную разновидность растений, присутствует только гипероним conifère).

Humagne (n, f) (1. ancien cépage blanc valaisan 2. vin blanc que l'on tire du cépage du même nom, réputé pour ses vertus fortifiantes (en partic. pour les femmes qui viennent d'accoucher 3. cépage rouge valaisan, sans lien génétique avec l'humagne blanche mais dont le raisin produit un vin aux propriétés similaires 4. vin rouge que l'on tire du cépage du même nom, réputé pour ses vertus fortifiantes (en partic. pour les femmes qui viennent d'accoucher — 1. древний сорт винограда белого цвета, распространённый в кантоне Вале 2. белое вино, получаемое из данного сорта винограда, известное укрепляющими свойствами (в особенности для только что родивших женщин) 3. сорт винограда красного цвета, распространённый в кантоне Вале, не имеющий генетической связи с вышеобозначенным белым виноградом, но из него получают вино со схожими укрепляющими свойствами 4. красное вино,

285

получаемое из данного сорта винограда, обладающее укрепляющими свойствами (в особенности для только что родивших женщин)). Слово образовалось предположительно от слова hylomanea греко-латинского происхождения (слово представляет собой результат латинизации греческого слова со значением «энергичный»). Таким образом, в основе формирования данного гельвецизма можно проследить влияние механизма метонимизации (воздействие винограда на человека — сам виноград). Также можно отметить, что механизм метонимизации прослеживается и при формировании второго значения данного слова (виноград — вино, изготавливаемое из данного сорта винограда). Третье значение слова образовалось от первого в результате функционального переноса (сходство заключается в укрепляющем воздействии на организм человека). Четвёртое значение образовалось от третьего в результате метонимизации по аналогии с образованием второго значения от первого (виноград — вино, получаемое из данного сорта винограда).

Структура первого значения слова:

Наименование растения + цвет растения (белый) + указание на разновидность растения + период существования данного сорта винограда + территория распространения данного сорта винограда

Структура второго значения слова:

Наименование объекта (вино) + разновидность вина + растение, из которого получают данный сорт вина + свойства вина + люди, на которых данное вино способно оказывать наибольшее воздействие

Структура третьего значения слова:

Наименование растения + цвет растения (красный) + указание на разновидность растения + территория распространения данного сорта винограда + связь с сортом винограда белого цвета (отсутствие генетической связи с другим сортом винограда + свойства вина, получаемого из данной разновидности винограда)

Структура четвёртого значения слова:

Наименование объекта (вино) + разновидность вина + сорт винограда, из которого получают данное вино + свойства вина + люди, на которых данное вино способно оказывать наибольшее воздействие

Точных аналогов в центральном варианте языка данное слово не имеет; присутствуют гиперонимы cépage blanc и cépage rouge, а такжн vin blanc и vin rouge.

Cépage/vin blanc (белый виноград). Словосочетание образовалось при помощи семантико-синтаксического способа. Структура значения словосочетания: Наименование растения + разновидность растения Cépage rouge (красный виноград)

Словосочетание образовалось при помощи семантико-синтаксического способа.

Структура значения словосочетания: Наименование растения + разновидность растения Vin blanc (белое вино).

Словосочетание образовалось при помощи семантико-синтаксического способа.

Структура значения словосочетания: Наименование объекта (вино) + разновидность вина Vin rouge (красное вино).

Словосочетание образовалось при помощи семантико-синтаксического способа.

Структура значения словосочетания: Наименование объекта (вино) + разновидность вина

Отметим, что данное слово представляет собой реалию и обозначает объекты, распространённые на территории Швейцарии и отсутствующие на территории Франции (и других франкоязычных стран). Поскольку национально-культурной

специфичностью в данном случае характеризуется сам денотат (для каждого из

287

значений слова), свойство «специфичность», являясь свойством денотата, становится одним из компонентов структуры значения слова. Учитывая, что денотат воспринимается целостно, в совокупности своих характеристик, (т.е. свойство «специфичность» относится к денотату в целом), структура каждого из значений слова приобретает следующий вид.

1-е значение:

(Наименование растения + цвет растения (белый) + указание на то, что растение является разновидностью класса растений (разновидность белого винограда) + период существования данного сорта винограда + территория распространения данного сорта винограда) + национально-обусловленная специфичность

2-е значение:

(Наименование объекта (вино) + разновидность вина + растение, из которого получают данный сорт вина + свойства вина + люди, на которых данное вино способно оказывать наибольшее воздействие) + национально-обусловленная специфичность

3-е значение:

(Наименование растения + цвет растения (красный) + разновидность растения + территория распространения данного сорта винограда + связь с сортом винограда белого цвета (отсутствие генетической связи с другим сортом винограда + свойства вина, получаемого из данной разновидности винограда) + национально-обусловленная специфичность

4-е значение:

(Наименование объекта (вино) + разновидность вина + сорт винограда, из которого получают данное вино + свойства вина + люди, на которых данное вино способно оказывать наибольшее воздействие) + национально-обусловленная специфичность

Таким образом, этнолингвистический характер распространён на [каждое]

значение в целом: структура значения состоит из двух специфичных компонентов

(объединённый компонент значения, указывающий на денотат, и компонент, ука-

288

зывающий на национально-обусловленную специфичность). Таким образом, связь лексемы с аналогом-гиперонимом из стандартного варианта языка ослабляется, т.к. указание на категориальные свойства объекта становится не отдельным компонентом значения слова (не несущим при этом специфичной информации), а неспецифичным элементом специфичного компонента значения.

2. Поскольку денотат является специфичным не сам по себе, а за счёт своих определённых характеристик, имеет смысл дополнительно проанализировать структуру компонента значения, указывающего на денотат (в целом) с целью выявления данных характеристик.

1) Наименование растения + цвет растения + указание на разновидность растения (разновидность белого винограда) + период существования данного сорта винограда + территория распространения данного сорта винограда

Категориальные характеристики объекта отражены при помощи элементов «наименование растения» и «цвет растения» (белый виноград). Таким образом, данный элемент не несёт в себе специфичной информации.

К уникальным характеристикам объекта можно отнести характеристики «указание на разновидность растения (разновидность белого винограда)»: характеристика указывает на свойства данной разновидности белого винограда, отличающие её от других разновидностей, при этом не отражённые в рамках дефиниции, например, бодрящий эффект вина, изготавливаемого из данного сорта винограда)", а также «период существования растения» (древний виноград) и «территория распространения винограда» (кантон Вале). Отметим также, что характеристику «указание на разновидность», включающую в себя отличительные признаки данной разновидности белого винограда, можно рассматривать как денотатообра-зующую (в отсутствие такой характеристики, как, например, бодрящий эффект вина, данный сорт винограда невозможно было бы выделить как самостоятельную разновидность белого винограда) и денотат не мог бы существовать в качестве самостоятельного объекта/класса объектов). Однако данная характеристика, равно

как и характеристика «период существования данного сорта винограда» (древний)

289

обладают свойством «принадлежность швейцарской действительности» не сами по себе, а лишь за счёт дополнительной характеристики «территория распространения», т.е. опосредованно. Таким образом, элементы «указание на разновидность» и «период существования растения» связаны со свойством «принадлежность швейцарской действительности» через дополнительную характеристику «местонахождение растения»/«территория распространения». В результате вследствие опосредованной специфичности денотатообразующей характеристики внутри структуры компонента значения, указывающего на денотат, достаточно сильно выражен акцент на неспецифичной составляющей компонента, т.е . категориальных характеристиках. Непосредственно же (т.е. напрямую, без введения дополнительных характеристик) свойством «принадлежность швейцарской действительности» обладает характеристика «территория распространения данного сорта винограда», имея, таким образом, наибольшую степень специфичности.

2) Наименование объекта (вино) + разновидность вина + растение, из которого получают данный сорт вина + свойства вина + люди, на которых данное вино способно оказывать наибольшее воздействие

Категориальные характеристики объекта выражены посредством элементов «наименование объекта» (вино) и »разновидность вина» (белое). Таким образом, данные элементы не несут в себе специфичной информации.

К уникальным характеристикам объекта можно отнести характеристики «растение, из которого получают данный сорт вина», «свойства вина», «люди, на которых данное вино способно оказывать наибольшее воздействие». Отметим также, что характеристики «растение, из которого получают данный сорт вина» и «свойства вина» можно отнести к денотатообразующим, поскольку в их отсутствие объект не мог бы существовать в качестве самостоятельного объекта/класса объектов и не мог бы быть выделен из категории «белое вино». Также отметим, что характеристики «растение, из которого получают данный сорт вина», «свойства вина», «люди, на которых данное вино способно оказывать наибольшее воздействие» обладают чертой «принадлежность швейцарской действительности» (и,

290

как следствие, свойством специфичности) непосредственно, сами по себе, а не за счёт дополнительной характеристики денотата «нахождение на территории Швейцарии», поскольку денотат (а следовательно, и его характеристики) является продуктом жизни и деятельности этноса. Таким образом, данные характеристики связаны с швейцарской действительностью через сему «действия людей с растением (виноградом), направленные на получение его продукта».

Отметим тем не менее, что в случае рассмотрения развёрнутой структуры значения слова характеристика «местонахождение на территории Швейцарии» будет присутствовать в её составе, однако данная черта характеризует не денотат (вино), а относится к объекту, описывающему одно из свойств денотата (т.е. к сорту винограда, из которого данное вино получают; объект описывает свойство вина «растение, из которого данное вино получают»). Отметим, что элемент «растение, из которого данное вино получают» включает в себя субэлементы «растение (сорт винограда) как физический объект» и «получение вина из данного сорта растения». Таким образом, характеристика растения «местонахождение на территории Швейцарии», его уникальные характеристики, отличающие его от других растений категории «белый виноград» и субэлемент «получение вина из данного сорта растения» в совокупности составляют этнокультурный контекст, обусловивший существование данного сорта вина. Таким образом, опосредованной специфичностью обладает один из субэлементов («растение как физический объект») элемента, указывающего на характеристику «растение, из которого данное вино получают»; в то время как другой субэлемент, непосредственно осуществляющий связь данной характеристики с денотатом (субэлемент «получение вина из данного сорта растения»), обладает непосредственной специфичностью, указывающей не на местонахождение на территории Швейцарии, а на активную деятельность этноса, направленную на создание объекта (и, соответственно, его характеристик), за счёт которой денотат (и, соответственно, денотатообразующие характеристики) является напрямую, непосредственно принадлежащим швейцарской действительности. В результате указанный субэлемент обусловливает непосредственную, моти-

291

вированную этнокультурным контекстом специфичность всего элемента «растение, из которого получают данный сорт вина» как характеристики, привязанной именно к денотату (вино), а не рассматриваемой изолированно (если специфичность винограда определяется его местонахождением на территории Швейцарии, то специфичность вина определяется действиями этноса, направленными на его получение из винограда (а не физическим нахождением данного вина на территории Швейцарии, т.е. с точки зрения денотата центральным субэлементом в составе элемента «растение, из которого получают данный сорт винограда» является субэлемент «получение вина из данного сорта растения», а не субэлемент «растение как физический объект»). Таким образом, опосредованно специфичное значение становится не самостоятельным опосредованно специфичным элементом, а отдельной опосредованно специфичной составляющей в составе непосредственно специфичного элемента.

Таким образом, элемент «местонахождение на территории Швейцарии» отсутствует на уровне структуры компонента значения, указывающего на денотат, в числе элементов, описывающих прямые, непосредственные характеристики самого денотата (в отличие от субэлементов, характеризующих объекты и явления, описывающие отдельные свойства денотата). В результате отсутствия в структуре данного компонента элементов, обладающих свойством специфичности опосредованно (т.е. через дополнительный элемент, указывающий на местонахождение денотата) внутри структуры данного компонента создаётся дополнительный акцент на специфичности объекта (а следовательно, и обозначающей его лексемы), в результате чего дополнительно ослабляется связь лексемы с аналогом-гиперонимом из стандартного варианта языка.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.