Термины разведочной геофизики в английском и русском языках: Словообразовательный и лексикографический аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Хаман, Игорь Анатольевич
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 155
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хаман, Игорь Анатольевич
Введение.
Глава 1. Семантическая структура терминов разведочной геофизики английского и русского языков как система.
1.1. Свойства термина и слова в системообразующем аспекте: особенности проявлений.
1.2. Семантика терминов разведочной геофизики как объект лингвистических интерпретаций.
1.3. Признаковые свойства терминов разведочной геофизики в аспекте лингвистических классификаций.
1.4. Структурные свойства терминов в зависимости от их семантической специфики.
1.4.1. Структурные свойства терминов, обозначающих вещество.
1.4.1.1. Структурные свойства терминов, обозначающих жидкости.
1.4.1.2. Структурные свойства терминов, обозначающих газы
1.4.2. Структурные свойства терминов, обозначающих свойства предметов.
1.4.2.1. Структурные свойства терминов, обозначающих отнесённые свойства предметов.
1.4.2.2. Структурные свойства терминов, обозначающих абсолютные свойства предметов.
Выводы к 1-ой главе.
Глава 2. Термины разведочной геофизики в морфемно-словообразовательном аспекте.
2.1. Морфемно-словообразовател ьная структура терминов-существительных.
2.2. Морфемно-словообразовательная структура терминов-прилагательных.
2.3. Морфемно-словообразовательная структура терминов-глаголов.
2.4. Термины-словосочетания с точки зрения формально-семантического устройства.
Выводы ко 2-ой главе.
Глава 3. Структура определений терминов в словарях разведочной геофизики английского и русского языков.
3.1. Терминологические словари как особый тип словарей в английской и русской лингвистической традициях.
3.2. Филологический компонент как составляющая словарной статьи англо-русских словарей терминов разведочной геофизики: специфика эволюции и особенности интерпретаций.
3.3. Особенности эволюции синтаксического устройства словарных статей словарей терминов разведочной геофизики английского и русского языков.
Выводы к 3-ей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Лексико-семантические, словообразовательные и структурные особенности эко-терминов в русском и немецком языках2006 год, кандидат филологических наук Крючкова, Нина Николаевна
Структурно-семантический и лексикографический аспекты медицинской терминологии: на примере кардиологической лексики2012 год, кандидат филологических наук Смирнова, Екатерина Владимировна
Семасиологический и лексикографический аспекты таксономизации лингвистических терминов и терминопонятий2005 год, доктор филологических наук Шурыгин, Николай Александрович
Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса2006 год, кандидат филологических наук Ковязина, Марина Анатольевна
Терминология тенниса в русском и английском языках2011 год, кандидат филологических наук Нуреева, Дания Ниязовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Термины разведочной геофизики в английском и русском языках: Словообразовательный и лексикографический аспекты»
Предлагаемая диссертация посвящена исследованию английской и русской терминологии разведочной геофизики, предметом которой являются физические характеристики Земли, в первую очередь так называемой твёрдой Земли. Геофизика— комплекс наук, исследующих строение Земли, её физические свойства и процессы, происходящие в её оболочках. Хотя в английской и русской лексикографии уже имеется несколько геофизических словарей, в т.ч. двуязычных, они (как и многие традиционные пособия других областей знания) в большинстве своём составлялись по принципу максимальной насыщенности их информацией справочного свойства, а не по принципу заботы о системной упорядоченности той или иной терминологической области. Поэтому в обследованных нами словарях оказались включенными не только термины геофизики и физики атмосферы, но также и слова и словосочетания, не имеющие отношения к геофизике в самом широком смысле этого слова.
Анализ терминов разведочной геофизики в диссертации основывается на том, что терминология любой области научного знания как микросистема живого языка подвергается тем же языковым процессам, которые наблюдаются и в общелитературном языке. «Термин для нас — это основная единица научного знания («логос») и одновременно лексико-семантическая единица языка («лексис»)» (Люциньски К.). Первый из названных планов рассмотрения определяет взгляд на термин в его соотнесённости с научным понятием; второй — анализ термина как члена лексической системы языка.
Научная новизна работы состоит в установлении принципов построения терминосистемы разведочной геофизики и в определении её влияния на становление и функционирование этой терминологии в английском и русском языках. Новизна усиливается тем обстоятельством, что до настоящего времени не исследовалось, насколько сложна и разнородна терминология разведочной геофизики, не проводился анализ сложных терминологических процессов и взаимоотношений внутри данной системы.
Актуальность изучения совокупности терминов разведочной геофизики вызвана практическими потребностями. «Знание предметной особенности и смысла имени, их точное использование является необходимым для специалистов; не менее важно для них знание и морфологической, словообразовательной структуры термина» (Кодухов, 1988). В работе впервые установлен и формализован ряд семантических отношений между элементами терминологии разведочной геофизики. Совмещено рассмотрение понятийной обусловленности структуры терминов и её языкового оформления.
Теоретическая значимость работы состоит в лингвистическом описании специальной геофизической лексики, её качественного изменения, происходившего в 20 в., преобразования в термины. Её результаты могут способствовать дальнейшему развитию теории термина, терминологии, позволяют определить деривационный потенциал современной геофизической терминологии в английском и русском языках, продуктивные и непродуктивные модели образования терминов, могут служить основой при выведении типов терминологических статей, выделенных для данного (геофизического) отраслевого словаря.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности её использования в дальнейших исследованиях по проблемам формирования отдельных терминосистем, в лексикографической работе — при составлении одноязычных и двуязычных (англо-русских и русско-английских) терминологических словарей различных типов, в вузовском преподавании лексикологии английского и русского языков, в профессиональном переводе, редактировании специальной литературы. Положения диссертации используются при чтении спецкурсов и спецсеминаров на факультете романо-германской филологии Кубанского госуниверситета, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ.
Объектом исследования являются системные свойства терминов разведочной геофизики в английском и русском языках, общность логико-семантических отношений между терминами в сопоставляемых языках.
Предметом исследования являются специфика терминов разведочной геофизики в английском и русском языках в морфемно-словообразовательном и лексикографическом аспектах, этапы ее становления как сравнительно новой области научного знания.
Целью работы является изучение закономерностей формирования и эволюции геофизической терминологии, становление её как терминосисте-мы, представление терминосистемы геофизики как интегративной научно-производственной области, вбирающей в себя достижения ряда отраслей современной науки и техники. В связи с этим ставятся конкретные задачи диссертационного исследования: 1) изучение системы номинативных средств в терминологии разведочной геофизики в английском и русском языках; 2) изучение специфики языковых процессов, сопутствующих становлению терминосистемы разведочной геофизики; 3) исследование и установление степени продуктивности различных способов терминообразования; 4) изучение словарных статей исследуемых словарей как специфического типа научных текстов; 5) представление варианта словарной статьи англо-русского словаря геофизических терминов; 6) определение способов перевода английских геофизических терминов на русский язык в зависимости от их структуры и генетической принадлежности; 7) показ эволюции термина (с точки зрения возникновения новых способов выражения) как результата развития научных представлений; 8) определение и анализ основных тенденций в развитии и функционировании терминов разведочной геофизики английского и русского языков.
Основным методом исследования избран квантитативно-сопоставительный метод изучения материала, позволяющий получить новое знание о терминологической системе и её элементах как о качественных объектах. На разных этапах работы использовались разновидности этого метода и другие приёмы, в ряду которых был метод системного морфологического и морфемно-словообразовательного анализа терминов разведочной геофизики. Приёмы лингвистического наблюдения применялись при отборе для исследования терминов разведочной геофизики, приёмы классификации и систематики — при выяснении характера произошедшего с термином в результате исторического развития видоизменения, степени его семантического или структурного преобразования, приёмы компонентного анализа — при выявлении дифференцирующих признаков терминов разведочной геофизики, приёмы статистической характеристики — при выведении типов представления означенных слов в одноязычных и двуязычных терминологических словарях.
Материалом исследования послужили 2742 специально отобранные лексические единицы английского и русского языков, извлечённые из одно-и двуязычных словарей, справочников, энциклопедий, монографий, учебников, периодической специальной литературы по разделу «Разведочная геофизика» и смежных с ним дисциплин.
С учётом основной цели исследования были избраны источники фактического материала: «Большой англо-русский политехнический словарь» (М., 1997, т. 1-2), «Англо-русский энциклопедический словарь терминов разведочной геофизики» (М., 1964) и «Англо-русский геолого-геофизический словарь», в которых содержится информация о терминах разведочной геофизики времени, предшествующему выходу этих словарей в свет. Кроме того, использовались данные «Краткого русско-английского справочника по геофизическим исследования скважин» Ю.И. Горбачёва, О.Л. Кузнецова, М.С. Хозяинова (М., 1999), «Краткого чешско-русского геофизического словаря» H.A. Пащенко и Т. Смульской (М., 1960), «Французско-русского геофизического словаря» И.К. Дыбовской и др. (М., 1960) с тем, чтобы по возможности проследить судьбу терминов в исторической перспективе на достаточно продолжительном промежутке времени.
Методологической основой исследования явились философские положения о неразрывной связи языка, мышления и действительности, теоретического и эмпирического знаний. Семантика терминов, формирующих специфику научного текста, трактуется в аспекте отражения ими определённых параметров внеязыковой действительности.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского госуниверситета, были представлены на Межвузовской научно-практической конференции АПСН «Образование, предпринимательство, мораль» (Москва-Краснодар, 1997), на Международной научно-методической конференции «Греция - Россия: Взаимовлияние в языке и культуре» (Москва, 2002), на научно-практической конференции аспирантов и соискателей филологического факультета Кубанского госуниверситета (Краснодар, 2001). Результаты исследования отражены в трёх публикациях, использованы в учебном процессе.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Выявленные способы образования терминов содействуют исследованию проблемы желательной для терминологии симметрии знака и означаемого понятия, а также явлений, возникающих при нарушении однозначного соответствия термина и понятия в английском и русском языках. Изучение специфики языковых процессов, сопутствующих описанию и представлению лексико-стилистических, морфологических и синтаксических характеристик их дефиниционных структур в двуязычных (англо-русском и русско-английском) терминологических словарях. Методика выявления особенностей языкового оформления словарных статей терминологических словарей как текстов базируется на принципе соответствия языково-главным образом оформления своеобразию их предметно-логического содержания.
2. В плане содержания термины разведочной геофизики (РГФ) разбиваются на две основные концептуальные группы высшего уровня обобщения — вещества и свойства, причём последние значительно превышают первые, что указывает на важность свойства как объекта исследований в области РГФ. Каждая из отмеченных групп, в свою очередь, подразделяется на подгруппы по мере разобщения и дифференциации. В плане выражения термины РГФ жёстко определяются обозначаемыми специальными понятиями и их познавательно релевантными дифференциальными признаками.
3. В морфологической структуре терминов РГФ проявляется общая закономерность обратно пропорциональной зависимости продуктивности модели от её структуры: чем сложнее структура модели, тем ниже её продуктивность. Самой продуктивной моделью терминов-существительных является простая структура: непроизводных терминов-существительных 56,1%. Усложнение суффиксальной структуры модели сопровождается резким падением её продуктивности. Эта же закономерность прослеживается и в префиксальных образованиях.
4. Определения терминов в словарях РГФ часто представляют собой информативное единство энциклопедического и филологического аспектов, что обеспечивает двоякую характеристику определяемого термина: как лексической единицы и с точки зрения обозначаемой термином реалии. Словарные статьи исследованных терминологических словарей английского и русского языков, как и другие научные справочные материалы, являются разновидностью жанра научно-справочной литературы, которым присущи все основные черты функционального стиля научной прозы. При этом компрессия - один из способов экономии в языке - является типологическим структурным признаком данных текстов.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Принципы составления терминологического словаря, отражающего многоаспектную характеристику термина: На материале фонетических терминов2000 год, кандидат филологических наук Медведева, Ирина Владимировна
Лексико-семантические и лингвокультурные особенности формирования театральной лексики в английском и русском языках2007 год, кандидат филологических наук Миронова, Марина Руслановна
Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений2010 год, кандидат филологических наук Элмасян, Анна Вартановна
Современный английский подъязык нанотехнологий: структурно-семантическая, когнитивно-фреймовая и лексикографическая модели2013 год, кандидат филологических наук Раздуев, Алексей Валерьевич
Терминосистема танца в английском и русском языках: лексико-семантический и лингвокультурный аспекты2008 год, кандидат филологических наук Карапетьян, Анаид Эдуардовна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Хаман, Игорь Анатольевич
Выводы к 3-ей главе
Исследованные терминологические общенаучные, межотраслевые и узкоотраслевые словари английского языка правомерно относить к лингво-энциклопедическому типу словарей как по характеру словника, так и по характеру определений терминов. Определения терминов в этих словарях представляют собой информативное единство энциклопедического и филологического аспектов, что обеспечивает двоякую характеристику определяемого термина: как лексической единицы и с точки зрения обозначаемой термином реалии. Энциклопедический аспект определения термина, состоящий из ряда взаимодополняющих компонентов, раскрывает предметно-понятийную отнесённость последнего и поэтому является ведущим. Филологический аспект, образованный компонентами, которые традиционно присущи толковым одноязычным словарям, выполняет в определении вспомогательную роль.
Словарные статьи исследованных общенаучных, межотраслевых и узкоотраслевых словарей английского языка, обладающие целостностью, связностью, завершённостью и функциональной направленностью на передачу апробированной научно-технической информации, представляют собой тексты. Словарную статью одноязычного терминологического словаря можно определить как произведение речетворческого процесса, объективированное в виде целостного, не сегментированного на абзацы письменного документа, состоящее из термина и его определения и направленное на выполнение функции передачи научно-технической информации.
Совокупность словарных статей терминологических словарей английского языка образует особый тип научных текстов. Как и другие научные справочные материалы, они являются разновидностью жанра научно-справочной литературы, которым присущи все основные черты функционального стиля научной прозы. При этом компрессия — один из способов экономии в языке — является типологическим структурным признаком данных текстов. Компрессия в исследуемом типе текстов возникает в результате взаимодействия двух его ведущих характеристик: краткости и информационной насыщенности. Тексты словарных статей содержат легко усвояемый объём информации, поскольку их объём, как правило, не превышает семи предложений, что соответствует объёму оперативной памяти. Именно компрессия на всех уровнях обеспечивает максимальную информативность этих предельно кратких научных текстов. На уровне синтаксиса компрессия проявляется в предпочтительном использовании ряда структурных типов простого предложения по сравнению с различными сложными предложениями и, соответственно, в большей употребительности распространённых определительных групп и причастных оборотов по сравнению с придаточными определительными. Специфику компрессивного синтаксического оформления текстов словарных статей составляет последовательное использование номинативных и эллиптических (бесподлежащных, бесподлежащно-предикативных и бессвязочно-предикативных) предложений, служащих для типизированного ввода ряда энциклопедичесикх и филологических компонентов определений терминов. Использование в текстах словарных статей преимущественно более кратких или более развёрнутых в структурно-лексическом плане форм послужило основанием для выделения из всего корпуса словарных статей кратких и развёрнутых текстов. Краткие тексты образованы сочетанием лаконичных простых предложений: двусоставных, односоставных номинативных и различных эллиптических. Развёрнутые тексты состоят из ритмически чередующихся осложнённых простых и сложных предложений, с одной стороны, и лаконичных полносоставных и эллиптических предложений — с другой. Целенаправленное использование стилистически выделенных на фоне сложных синтаксических построений структур лаконичных предложений служит акцентуации заложенной в них информации. Краткие тексты в виду их типизированности обеспечивают декодирование заложенной в них информации, поэтому они являются универсальными и доминируют на всём массиве текстов словарных статей.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Различие между смыслом употребления общеязыкового слова в речи и содержанием специального научного термина (возможно, и того же слова) состоит в различии их приобретённых свойств при тождестве системообразующих: первые определяются разными системами экстралингвистических понятий, последние — одной и той же лексико-семантической системой языка. В парадигматической системе языка одно слово имеет одно инвариантное знаковое значение. Актуализируясь в речи, слово последовательно включается в разные экстралингвистические системы понятий: в системе «бытовых», точнее, коммуникативных понятий слово своим знаковым значением маркирует и дифференцирует коммуникативное понятие и таким образом приобретает «бытовой», коммуникативный смысл своего употребления. В системе специальных научных понятий то же слово в актуализации маркирует и дифференцирует специальное научное понятие и поэтому становится специальным термином и приобретает «терминологический смысл» - научно определённое понятие, имеющее строгую научную дефиницию. Термин есть актуализированное слово, жёстко связанное с одним и только одним специальным понятием в пределах одной системы понятий.
Содержание термина — специального научного понятия определяется современным уровнем развития соответствующей науки и его местом в системе. Поэтому отношения между словами-терминами в пределах терминоси-стемы определяются исключительно отношениями между соответствующими понятиями, т.е. внутренней организацией и упорядоченностью данной системы понятий. В связи с этим слово, используемое в качестве термина, выходит из лексико-семантической системы языка и нередко лишается свойств, приобретённых им и свойственных ему только в парадигматической системе языка. Система специальных понятий наделяет слово-термин своими, синтагматическими свойствами — однозначностью, точностью (дефиниции понятия) и системностью.
Термины, обозначающие специальные понятия в пределах одной системы, составляют систему терминов. Результаты исследования свидетельствуют о жёсткой зависимости форм терминов от их содержания, что исключает возможность формирования или ограничения терминосистем на основе системности только планов выражения терминов без учёта их содержания. Отношения между формами терминов и их содержаниями в принципе не могут быть изоморфными, поскольку система языка и система экстралингвистических понятий суть разноплановые и разнородные системы, хотя встречаются явления изоморфизма в отдельных микрофрагментах систем.
Терминосистема в области разведочной геофизики формируется в результате актуализации приобретённых свойств слов как элементов лексико-семантической системы языка путём отбора для терминирования таких слов, инвариантное значение каждого из которых соответствует выделенному познавательно релевантному дифференциальному признаку специального понятия, подлежащего терминированию. Разведочная геофизика— сравнительно молодой раздел науки, поэтому в его терминосистему вошло большинство (75,8%) общенаучных терминов и терминов из других разделов физики,геологии, химии, математики, а также специально образованные термины из общеязыковых слов и терминоэлементов из классических языков (16,5%).
В плане выражения термины РГФ характеризуются преобладанием терминов-существительных (56,9%), высокой продуктивностью терминоэлементов -tion, -ity, -ing, -um, -er/-or, образующих 62,8% терминов-существительных, -ate, -ize/-ise, -ify, являющихся исходными суффиксами 87,6% терминов-глаголов, -ic, -al, -able/-ible, -ive — терминов-прилагательных (49,1%). Значительно преобладают термины и терминоэлементы из классических языков, что объясняется традицией терминообразования в области физики, геологии, химии вообще.
В морфологической структуре терминов РГФ проявляется общая закономерность обратно пропорциональной зависимости продуктивности модели от её структуры: чем сложнее структура модели, тем ниже её продуктивность. В соответствии с этой закономерностью термины распределяются: простых терминов-существительных— 56,1%, производных — 31,1%, сложных— 12,8%. В терминологических словосочетаниях зависимость продуктивности модели от её структуры подчиняется той же закономерности, а её вариативность проявляется иначе: с усложнением структуры растёт число вариантов модели, но не прямо пропорционально, а до определённого порога допустимой сложности, после чего её варианты повторяются
В плане содержания терминосистема разведочной геофизики состоит из двух основных концептуальных групп высшего уровня обобщения - веществ и свойств. Вещества, в свою очередь, разделяются на подгруппы в зависимости от силы сцепления элементарных частиц материи: твёрдые тела, жидкости, газы, плазма и элементарные частицы. Первые три из этих подгрупп последовательно разбиваются на более мелкие концептуальные группы более низкого уровня обобщения.
Жёсткая зависимость формы термина от его содержания в каждой отдельной концептуальной группе терминов может (и должна) служить определяющим фактором при выборе слова для терминирования нового понятия в заданной системе понятий. При этом слово-кандидат в термины должно соответствовать своим инвариантным знаковым значением (и значениями всех своих морфем) выделенным познавательным дифференциальным признакам терминируемого понятия, с одной стороны, и традиции использования одноязычных слов-терминов в данной терминосистеме, с другой.
Организовав материал в соответствии с реальными таксономиями обозначаемого объекта, мы получили надёжное основание для того перечня тер-миноединиц, который лёг в основу изучения внутрисистемных отношений в исследуемой терминологии. Мы также пришли к вполне обоснованному выводу о том, что терминология английской разведочной геофизики представляет собой совокупность пяти подсистем (физика, химия, геология, география, математика), чётко выделяющихся и характеризующихся отдельными системами параметров. Иначе говоря, английская терминология разведочной геофизики — это сложная многомерная система, характеризующаяся наличием многочисленных переходных случаев, отражающих сложность взаимосвязей и взаимоотношений составляющих её единиц.
Количественно-качественный анализ концептуальных групп и соответствующих терминов показывает, что термины, обозначающие свойства, в пять раз превышают (по численности) термины, обозначающие вещества, из чего следует, что РГФ имеет дело в основном с процессами и явлениями, связанными со свойствами веществ. Основную группу терминов, обозначающих свойства, составляют «отнесённые» свойства (93,9%), остальные (6,1%) — абсолютные свойства представляют собой «овеществлённые» качества (69,0%) и свойства структуры (31,0%). Отнесённые свойства делятся на динамические (54,8%) и статические (45,2%). В числе первых предикативные динамические свойства преобладают над статическими в 8 раз, а процессы над состояниями — в 26 раз, что подтверждает вывод о том, что объектом исследования РГФ являются динамические процессы.
Каждая концептуальная группа терминов характеризуется своими специфическими отличительными признаками в плане выражения: почти все термины в группе «приборы-исполнители» являются производными и оформляются исходным суффиксом -ег/-ог и уточняются в ТСС признаками объекта, способа действия и материала изделия; производных терминов почти нет в группе «измерительные приборы», здесь преобладают сложные термины (70,5%), оформленные исходной корневой морфемой -meter, остальные — ТСС с головным компонентом gauge. В группе терминов отдельных изделий преобладают простые лексемы (74,8%).
Слово существует в двух планах: в плане языка как элемент его лекси-ко-семантической системы и в синтагматическом плане в качестве актуализированного слова— элемента определенной системы смыслов. Соответственно в системе языка слово имеет семную структуру — связи между стабильными семантическими компонентами, составляющими его инвариантное знаковое значение, в системе смыслов — смысловую структуру. Смысловая структура слова-термина есть устойчивые системные связи строгого соответствия инвариантного знакового значения слова дифференциальному признаку/ признакам переменного обозначаемого понятия при дифференцирующей функции первого. Система переменных экстралингвистических понятий составляет основу смысла и основу семантической оппозиции. Соединение инвариантного значения слова в качестве дифференциального признака обозначаемого понятия порождает разные смыслы употребления слова в речи или разные содержания слова-термина в разных системах понятий. Смысл есть маркированный словом член семантической оппозиции. Термин есть маркер научного понятия в пределах одной системы.
Специфичная по своему характеру информация текстов словарных статей словарей терминов разведочной геофизики является отображением в знаковой форме результатов процесса научного познания. Информативность научного текста представляет собой выявляемое по мере развёртывания текста динамическое соотношение квантов информации различных отрезков текста, дающее новый аспект описываемого явления, факта, процесса; квант информации выступает в качестве минимальной единицы текстовой языковой информации. Вершиной процесса интеграции эксплицитно выраженных квантов фактуальной и концептуальной информации и выявляемой в результате их упорядочения и переосмысления имплицитной концептуальной информации служит синтез информационного концепта научного текста. Его формированию также способствует информация, исходящая из самой модели структурной организации отдельных содержательных элементов и всего текста.
Информационная динамика текста словарной статьи задана тесным взаимодействием категории информативности с другими текстовыми категориями. Как текст словарная статья характеризуется реализацией целого ряда грамматических категорий, а как тип текста — определённым набором категорий, образующих специфический комплекс.
Комплекс грамматических категорий текстов словарных статей специальных словарей английского языка образуют информативность, когезия, интеграция, пресуппозиция, проспекция, ретроспекция, континуум, членение, модальность и завершённость. Специфика реализации данного ансамбля грамматических категорий обусловлена двумя факторами: принадлежностью исследуемых текстов к функциональному стилю научной прозы и особенностями словарных статей как особого типа научных текстов. Ведущей текстовой категорией словарных статей является информативность, которая определяет стратегию сопряжённости всех категорий, образующих комплекс тек-стообразующих признаков текстов исследуемого типа.
Выявлены четыре группы сопряжённых средств реализации категории информативности в исследуемых словарных статьях как типе научных текстов. Это компрессивные лексические и синтаксические средства, синтакти-ко-стилистические и метаязыковые средства. Компрессия на лексическом и, главным образом, на синтаксическом уровне является типологическим признаком исследуемых научных текстов и обеспечивает их максимальную информационную насыщенность при всей присущей им краткости. Поэтому лексические и синтаксические компрессивные средства, оформляя кванты фактуальной информации, являются ведущей группой средств информативности и служат основой реализации этой категории в определениях терминов любой области знания.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хаман, Игорь Анатольевич, 2003 год
1. Алексеева А.Я. О словообразовательной специфике терминосистемы // Функционирование терминов науки и техники в современном русском языке. Сборник научных трудов. Днепропетровск, 1986. С. 122-125.
2. Англо-русский энциклопедический словарь терминов разведочной геофизики. М., 1964.
3. Англо-русский геологический словарь. М., 1961.
4. Англо-русский геолого-геофизический словарь. М., 1972.
5. Англо-русский терминологический словарь по геолого-поисковому бурению. Л., 1963.
6. Англо-русский словарь по картографии, геодезии и аэрофототопографии. М., 1964.
7. Англо-русский словарь по прикладной геофизике. М., 1982.
8. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методы её исследования. Л., 1966.
9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
10. Ахматова О.С., Тер-Мкртичан С.А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема //Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 57-63.
11. П.Бабанова С.Ю. Актуальные проблемы современного терминоведения // Коммуникативные системы и лингвистический анализ / борник научных трудов. М., 1993. С. 22-30.
12. Багова С.Р. Структурно-семантические и деривативные свойства экономической лексики. АКД. Пятигорск, 1999.
13. Бархударов С.Г. Актуальные задачи лексикографии в области терминов //Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 5-12.
14. Беллерт И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М., 1978. С. 172-207.
15. Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М., 1979.
16. Бергер М.Г., Вассоевич Н.Б. Об определениях терминов в геологических словарях//Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 133-140.
17. Берков В.П. Заметки об определениях терминов в филологических и энциклопедических словарях/Шроблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 140-144.
18. Богачёва Д.П. Проблемы лексикографического описания научной терминологии (на материале трудов Московско-Тартуской школы). АКД. М., 1999.
19. Большой англо-русский словарь. М., 1972. Т. 1-2.
20. Большой англо-русский политехнический словарь. М., 1997. Т. 1-2.
21. Борисова О.Г. Омонимия терминов медицинских наук. АКД. Краснодар, 2000.
22. Бородина A.B. Структура современной английской ботанической терминологии. АКД. Симферополь, 1980.
23. Бурдин С.М. О терминологической лексике//Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1958. №4. С. 57-64.
24. Буянова Л.Ю. Суффиксальное словообразование имён существительных в подъязыке агрономии. АКД. Л., 1991.
25. Буянова Л.Ю. Термин: миф и реальность//Семантические реалии мета-языковых субстанций/Международный сборник научных трудов. Карлсруэ-Краснодар, 2001. С. 39-45.
26. Буянова Л.Ю, Термин как единица логоса. Краснодар, 2002.
27. Веклич M.B. Формирование русской аналитической терминологии (18 век). АКД. Волгоград, 1999.
28. Виниченко Т.Г. Характер функционирования терминологической лексики в системе подъязыков. АКД. Днепропетровск, 1983.
29. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии /Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961. С. 3-10.
30. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / /Татаринов В.А. История отечественного терми-новедения. Классики терминоведения / Очерк и хрестоматия. М., 1994. С. 218-284.
31. Володина М.Н. Информационная природа термина // Филологические науки. №1. 1996. С. 90-94.
32. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация. АДД. М., 1998.
33. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.
34. Геофизика. Сб. ст. / Научн. ред. Н.П. Бенькова. М., 1970.
35. Герд A.C. Терминологические значение и типы терминологических значений // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 101-107.
36. Герд A.C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. JL, 1981.
37. Горбачёв Ю.И., Кузнецов O.JL, Хозяинов М.С. Краткий русско-английский справочник по геофизическим исследованиям скважин. М., 1999.
38. Гурский С.Е. Значение слова и термин (на украинском языке) // 1ноземна фшолопя. Львов, 1971. Вып. 26. С. 24-29.
39. Гурский С.Е. Значение и смысл слова (на украинском языке) // 1ноземна фшолопя. Львов, 1974. Вып. 34. С. 3-15.
40. Гурский С.Е. Нейтрализация оппозиций в семасиологии (на украинском языке) // 1ноземна фшолопя. Львов, 1981. Вып. 63. С. 50-56.
41. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Л., 1971. С. 7-67.
42. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
43. Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология. АКД. М., 1977.
44. Данилова З.В. Семантическая структура английских глаголов break, burst, crack, cut, smask, split, tear. АКД. Киев, 1983.
45. Джапаридзе Л.Д. Структурно-семантическая характеристика социальной лексики английского языка. АКД. М., 1981.
46. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции. АДД. М., 1996.
47. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. М., 1973.
48. Дубовский В.Е. Термины и терминоподобные слова и словосочетания в современном немецком языке. АКД. М., 1986.
49. Духанина И.В. Изменения семантики префиксов при переходе слов из литературной сферы в терминологическую АКД. М., 2001.
50. Дыбовская И.К. и др. Французско-русский геофизический словарь. М., 1960.
51. Дыкина Т.А. Термин и многозначное слово // Семантика языковых единиц / Тезисы 6-ой международной конференции. М., 1998. С. 131-134.
52. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.
53. Зятковская Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка. М., 1971.
54. Иванов А.Н. Морфология слова в аспекте номинации // Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках. Вып. 164. М., 1980. С. 32-39.
55. Каде Т.Х. Словообразовательный потенциал суффиксальных типов русских существительных. Майкоп, 1993.
56. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998.
57. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевой терминологии. АДЦ. М., 1999.
58. Каращук П.М. Словообразование современного английского языка. М., 1977.
59. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.
60. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления // Из научного исследования. М., 2001.
61. Квеселевич Д.И. Интеграция словосочетания в современном английском языке. Киев, 1983.
62. Кинчина Е.В. Когнитивные аспекты перевода экономических терминов (на материале английского и русского языков). АКД. Краснодар, 1999.
63. Кириллова Т.С. Проблемы формирования научной терминологии (на материале названий медицины и экологии). АДД. Краснодар, 1999.
64. Климовицкий Я.А. Термин и обусловленность определения понятия в системе // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Д., 1976. С. 107-114.
65. Кобрин Р.Ю. О формальных критериях терминологичности и методологическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминологии // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 174-181.
66. Коваленко Е.И. О референциальных возможностях термина // Функционирование терминов науки и техники в современном русском языке // Сборник научных трудов. Днепропетровск, 1986. С. 38-33.
67. Кодухов В.И. Терминологическое словообразование // Русское общее и терминологическое словообразование / Сборник научных трудов. Краснодар, 1993. С. 123-131.
68. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972.
69. Комарова Л.Н. О терминологической лексике в Словаре иностранных слов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 144-152.
70. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание. Свердловск, 1991.
71. Комарова З.И. О типах фразеологической связности терминологических единиц // Актуальные проблемы русистики / Тезисы докладов и сообщений международной научной конференции, посвящённой 70-летию профессора Э.В. Кузнецовой. Екатеринбург, 1997. С. 92-95.
72. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии/Сборник научных трудов. М., 1970. С. 122-127.
73. Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 30-44.
74. Кочерган М.П. К вопросу о разграничении терминов: сочетаемость, дистрибуция, валентность//Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм/Материалы межведомственной научно-теоретической конференции. Вып. 1.4.1. Харьков, 1991. С. 194-196.
75. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М., 1965.
76. Кубрякова Е.С. О типах морфологической членимости слов, квазиморфах и маркерах // Вопросы языкознания. 1970. №2. С. 78-90.
77. Кубрякова Е.С. Словообразование // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. С. 344-394.
78. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков). М., 1974.
79. Кубрякова Е.С. и др. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С. 81-155.
80. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М., 1981.
81. Купалов-Ярополк И.К., Петухов A.C. Англо-русский геолого-геофизический словарь. М., 1964.
82. Левичева C.B. Принципы отбора и лексикографического описания подъязыка архитектуры в специальных словарях различных типов (на материале английского языка). АКД. Иваново, 1999.
83. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М., 1976.
84. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. М., 1977.
85. Лучинская E.H. Некоторые аспекты лингвистического и лексикографического описания терминологической лексики // Относительность абстрактных реалий языка / Сборник научных трудов. Краснодар, 1996. С. 78-82.
86. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М., 1976.
87. Люциньски Казимеж. Теоретические и прикладные аспекты формирования и развития терминосистемы (на материале русской и польской терминологии космонавтики). АДД. М., 1994.
88. Мальчевская Т.Н. Синтаксическая компрессия как ведущий признак сокращённо-описательной разновидности письменной научной речи // Стиль научной речи. М., 1978. С. 58-75.
89. Маринова Е.В. Синонимия и вариативность в лингвистической терминологии (на материале терминов морфемики и словообразования). АКД. Нижний Новгород, 1998.
90. Мешков О.Д. Словообразование в современном английском языке. М., 1976.
91. Мешков О.Д. Словосочетание в современном английском языке. М., 1985.
92. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Л., 1978.
93. Михайлова В.М. Варианты терминов и их функционирование в современном английском языке. АКД. М., 1977.
94. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М., 1973.
95. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 127-138.
96. Моисеев А.И. Специальная терминология и лексика общего употребления // Лексика, терминология и стили. Горький, 1973. Вып. 2. С. 66-74.
97. Моисеев А.И. К определению терминов в словарях/ЯТроблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 243-250.
98. Найвельт Е.М., Панин Э.Н., Пиотровский Р.Г. Термин, терминополе, терминосистема // Лингвистика и проблемы стиля / Сборник научных работ. Вып. 1. Л., 1977. С. 129-136.
99. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-н/Д, 1986.
100. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.
101. Орлова Г.И. Словообразовательная валентность и активность вербальных основ в английской терминосистеме вычислительной техники (на украинском языке), ¡ноземна филология. Львов, 1976. Вып. 43. С. 3-9.
102. Орлова Т.К. Характеристика дефиниций и некоторые особенности их функционирования в тестах учебника (подъязык физики). АКД. М., 1999.
103. Пащенко H.A., Смульская Т. Краткий чешско-русский геофизический словарь. М., 1960.
104. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составлении словника терминологических словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 190-204.
105. Петушков В.П., Сергеев В.Н. О классификации словарей //Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 13-19.
106. Пешковский A.M. Методика родного языка. Лингвистика. Стилистика. Поэтика // Сборник статей. M.-JL, 1925.
107. Пристайко Т.С. Научно-технические термины, варианты и их типы // Функционирование терминов науки и техники в современном русском языке / Сборник научных трудов. Днепропетровск, 1986. С. 17-23.
108. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996.
109. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. М., 1978.
110. Реформатский A.A. О некоторых вопросах терминоведения. Классики терминоведения / Очерк и хрестоматия. М., 1994. С. 341-358.
111. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Тататринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения, Очерк и хрестоматия. М., 1994. С. 299-313.
112. Ржанникова А.К. Структурно-семантические характеристики английской терминосистемы электротехники. АКД. JI., 1979.
113. Рудинская JI. С. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале английского языка) АКД. М, 1997.
114. Рудницкая В.А. Некоторые семантические особенности глаголов-терминов, образованных по конверсии в английском языке // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1983. С. 29-32.
115. Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.
116. Русско-английский физический словарь. / Под ред. В.Д. Новикова. 2-е изд. испр. и доп. М., 2001. (916 е.).
117. Рякина O.P. Структурно-семантическая и функциональная специфика военной авиационной инженерной терминологии. АКД. М., 1997.
118. Семко Н.М. Семантическая двуплановость термина (на материале английских терминов механизации процессов сельскохозяйственного производства). АКД. Львов, 1988.
119. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. М., 1984.
120. Сергевнина В.М. Терминоведение и методика преподавания иностранных языков // Термин и слово. Горький, 1981. С. 60-67.
121. Скорнякова Р.И. Стилеобразующие функции имени существительного как части речи и как члена предложения в современном немецком языке. АКД. М., 1973.
122. Смирницкий А.И. К вопросу о слове/Проблема «тождества» слова // Труды института языкознания АН СССР. 1954. Т.4.
123. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1957.
124. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977.
125. Софиано Т.А. Англо-русский геологический словарь / Изд. 2-е, стереотип. М., 1961.
126. Стехин Ю.К. Графические сокращения слов и их использование в терминологии // Функционирование терминов науки и техники в современном русском языке / Сборник научных трудов. Днепропетровск, 1986. С. 23-28.
127. Ступин Л.П. Лексикографический анализ большого толкового словаря Уэбстера. АКД. Л., 1963.
128. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л., 1973.
129. Суперанская A.B. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 73-83.
130. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 1989.
131. Теплова В.И. Валентность основ в терминологическом словообразовании (на материале медицинской терминологии в современном английском языке). АКД. Санкт-Петербург, 2002.
132. Тимофеев П.П., Алексеев М.Н. Англо-русский геологический словарь. М., 1988.
133. Толикина E.H. Термин в толковом словаре (к проблеме определения) // Проблематика определений терминов словарях разных типов. Л., 1976. С. 45-57.
134. Троянская Е.С. К вопросу о технико-стилистических приёмах в научной речи // Язык научной литературы. М., 1975. С. 27-86.
135. Троянская Е.С. Лингво-стилистическое исследование немецкой научной литературы. М., 1982.
136. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. Л., 1986.
137. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1996.
138. Усманов М. Лексикографический анализ толково-энциклопедического словаря английского языка «Сэнчери» 1900 г. АКД. Л., 1975.
139. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
140. Уфимцева A.A. Семантический аспект языковых знаков // Принципы и методы семантических исследований. М., 1974. С. 31-46.
141. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М., 1976.
142. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принципы семасиологического описания лексики. М., 2002.
143. Ушаков Д.Н. Как пользоваться словарём // Толковый словарь русского языка. Т.1. М., 1934. С. 21-45.
144. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М., 1984.
145. Философский словарь. М., 1998.
146. Флоренский П.А. Термин // Татаринов В.А. История отечественного тер-миноведения. Классики терминоведения / Очерк и хрестоматия. М., 1994. С. 359-400.
147. Царёв П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М., 1984.
148. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов, 1988.
149. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. 1970. №4.
150. Шерифф P.E. Англо-русский энциклопедический словарь терминов разведочной геодезии. М., 1984. 25 ООО терминов.
151. Шестак О.В. Полисемия терминов медицинских наук. АКД. Краснодар, 2000.
152. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. T.I. JL, 1958. С. 92-103.
153. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
154. Янценецкая М.Н. Семантические вопросы теории словообразования. Томск, 1979.
155. Adams V. An Introduction to Modern English Word Formation. London, 1973.
156. Bauer L. English Word Formation-Cambridge Univ. Press, 1983.
157. Goursky S.E. The Idiomatic Heart of the English Language. Lvov, 1975.
158. Jakobson R. British and American Scouting and Gviding Terminology Stok-holm, 1985.
159. Klasson K. Developments in the terminology of Physics and Technology. -Stockholm: Almovist and Wikell International, 1977.
160. Korn K. Sprache in der verwalteten Welt. 2 erg. Auflage. Olten-Freiburg im Breisgau: Walter, 1959.
161. Lyons J. Semantics London; New York; Melbourne, 1977. V.l.
162. Marchand H. Category and Types of Present Day English Word-Formation. A Syncronic-Diacronic Approach. University of Alabama Press, 1969.
163. Riesel E, Schendels E. Deutsche Stilistik. Moskau: Hochschule, 1975.
164. Schneider W. Stilistische deutsche Grammatik. Wien, 1959.
165. Van de Graff generator генератор Ван де Граффа139. well скважина
166. X-ray microscope рентгеновский микроскоп145
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.