Свойства субстантивно-глагольных фразеологизмов в аспекте их валентности тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Торцова, Марина Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 188
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Торцова, Марина Владимировна
ВВЕДЕНИЕ. 2-
Глава I. УСТАНОВЛЕНИЕ ВАЛЕНТНОСТИ СУБСТАНТИВНО-ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ . 32
§ I. Установление качественной валентности субстантивно-глагольных фразеологизмов . 38
§ 2. Установление количественной валентности субстантивно-глагольных (фразеологизмов . . 57
Глава П. УСТОЙЧИВОСТЬ И ИЗМЕНЧИВОСТЬ СУБСТАНТИВНО-ГЛАГОЛЬНОГО ФРАЗЕОЛОГИЗМА И ЕГО ВАЛЕНТНОСТИ . 74
§ I. Валентность логико-грамматических вариантов СГФ . 79
§ 2. Валентность лексико-семантических вариантов СГФ . 99
Глава Ш. ВАЛЕНТНОСТЬ СУБСТАНТИВНО-ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК КРИТЕРИЙ ИХ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ .127
§ I. Соотношение валентных свойств СГФ и их лексических коррелатов . 131
§ 2. Соотношение валентных свойств СГФ и глаголов, генетически родственных их глагольным компонентам.144
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Валентные свойства глагольных фразеологических единиц современного немецкого язык1994 год, кандидат филологических наук Скрипкина, Галина Васильевна
Структурно-семантические типы фразеологизмов в языке лингала2004 год, кандидат филологических наук Татаровская, Ирина Геннадьевна
Фразеологические единицы в сирхинском диалекте даргинского языка2011 год, кандидат филологических наук Габибуллаева, Патимат Магомедовна
Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка2007 год, кандидат филологических наук Крюкова, Наталья Александровна
Фразеологические единицы с однозначными лексическими компонентами в русском и английском языках2004 год, кандидат филологических наук Селифонова, Елена Дмитриевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Свойства субстантивно-глагольных фразеологизмов в аспекте их валентности»
Актуальность темы. В последние годы наблюдается значительное повышение интереса лингвистов к проблемам валентности языковых единиц, поскольку в ней находят отражение определенные лингвистические свойства этих единиц. Особенно актуальным в наши дни является рассмотрение в аспекте валентности таких специфических языковых единиц вторичного образования как фразеологизмы, потому что изучение их основных свойств до сих пор оставляет много спорного и неясного /См.: Чернышева, 1977 : 42/. Новое направление в лингвистике - валентно-дистрибутивный анализ фразеологизмов - складывается на грани также относительно новых областей теоретических исследований -фразеологии и теории валентности, в которых существует большое количество неразрешенных; но важных проблем. До сих пор нет единого взгляда на предмет и границы фразеологии /См.: Еегпу-seva : 16-17/, а в сложном явлении валентности ввделяется целый ряд аспектов, учет интеграции которых представляет значительную трудность /См.: Амбарцумян: I/. Очевидно, этим объясняется малая изученность валентности фразеологизмов, крайне медленное формирование в особое направление исследований валентного анализа этих единиц.
В середине 60-х годов вышли в свет первые работы, в которых был предпринят анализ фразеологических единиц (далее -- ФЕ) по их окружению. В настоящее время количество работ в данной области не превышает и тридцати, в основном статей на материале, главным образом, русского языка /См.: Бушуй, 1980: 40-42/. Для немногочисленных работ , представляющих собою лишь первые шаги в изучении валентности фразеологизмов, характерно применение в основном формального валентно-дистрибутивного метода исследования к материалу спорадического характера или ограниченному отдельными узкими группами ФЕ с целью констатации их семантической целостности и синтаксической самостоятельности, которые роднят ФЕ с цельнооформленными лексемами. В настоящее время на повестке дня остро стоит вопрос о соединении формальных методов исследования с семантическими /См.: Гаврин, 1974: 63/ и об их последовательном применении к широкому материалу, отражающему всю сложность и единство гетерогенной фразеологической системы /См.: Чернышева, 1977: 42/, а также о переходе к рассмотрению в аспекте валентности свойств фразеологизмов как своеобразных языковых единиц.
Повышенный интерес лингвистов к аспекту валентности в изучении фразеологии, недостаточная исследованность валентности фразеологизмов вообще, и фразеологизмов немецкого языка в частности, а также практические потребности преподавания делают исследование, посвященное данной проблеме, актуальным.
Научная новизна исследования. Проблема валентности фразеологизмов не является абсолютно новой в лингвистической науке. Как уже было отмечено выше, вопрос рассматривался в ряде статей /См.прежде всего : Дидковская; Колосов, Комиссаров; Рабинович; Sommerfeldt , 1980/, ему посвящена написанная на основе докторской диссертации монография М.Т.Тагиева /См.: Тагиев, 1966/. В этих немногочисленных работах предпринимались лишь первые попытки практического применения валентно-дистрибутивного анализа во фразеологии, однако они имели большое значение, поскольку в процессе еще несовершенного опыта были вскрыты перспективы совершенствования такого анализа и его актуальность. В этих работах уже можно обнаружить зачатки конкретных путей исследования в данном направлении, хотя суть явления валентности ФЕ остается невыясненной до конца:
1) Выявление валентных свойств фразеологизмов и классификация этих единиц по их валентности /См.: Тагиев, 1966; Рабинович; Дремова, 1980; Fleischer , 1982/ характеризуется на первом этапе исследований прямым приложением к фразеологическому материалу достижений валентного анализа на материале цельнооформленных лексем.
2) Изучение функционирования ФЕ в речи /См.: Чернышева, 1976а; Кузина / ведется только в стилистическом аспекте валентности.
3) Сопоставительный валентный анализ ФЕ и цельнооформлен-ных лексем свободного употребления /Бажутина, 1973; Городни-кова, 1973/, проводимый на незначительном количестве примеров без учета их принадлежности к тому или иному семантическому классу фразеологизмов, приводит исследователей к противоречивым выводам.
Настоящее исследование должно явиться продолжением разработки указанной проблемы. Новизна работы состоит в том, что в ней:
- исследуется специфика валентности в сфере фразеологии, и с ее учетом вырабатываются наиболее рациональные параметры для характеристики валентности ФЕ, и предлагается новая классификация субстантивно-глагольных фразеологизмов по их валентности, несколько отличающаяся от уже имеющихся;
- изучение функционирования фразеологизмов в речи ведется в семантико-синтаксическом аспекте валентности с учетом всех типов контекста фразеологизма /См.: Кунин, 1971/, включая его внутренний контекст, в результате чего устанавливается диалектическая, противоречивая сущность валентности, устойчивой как факта языка и изменчивой, гибкой как факта речи;
- тщательный анализ валентной соотносимости глаголов свободного употребления и субстантивно-глагольных фразеологизмов с учетом их семантических различий позволил по-новому посмотреть на основные свойства фразеологизма и выдвинуть валентность в качестве объективного критерия семантической классификации СГФ.
Кроме того в диссертации были учтены требования интегрирующего осмысления языковых фактов и учета общелингвистических достижений, предъявляемые к исследователю современным языкознанием. В диссертации по-новому освещаются не только проблемы валентности фразеологизмов, но и более общие проблемы фразеологии и теории валентности.
В работе предложен оригинальный взгляд на структуру фразеологической системы (в частности - поля субстантивно-глагольных фразеологизмов) и констатируется возможность учета интеграции всего многообразия аспектов валентности при условии выявления наиболее релевантного из них на том или ином этапе исследования. Правомерность такой точки зрения автор доказывает в работе целым рядом положений. Уже во введении представляется целесообразным в рабочем порядке изложить сложившееся у автора в результате анализа специальной литературы представление о фразеологии как системе и многоаспектном валентном анализе.
Принципиально важным является то, что фразеология как совокупность языковых единиц представляет собой языковый уровень, занимающий промежуточное положение между синтаксическим и лексическим уровнями /Кунин, 1967; Арутюнова, 1969/. Позволяющая констатировать это специфика ФЕ как объекта исследования явилась основанием для становления особой лингвистической дисциплины - фразеологии. Большинство исследователей видят эту специфику в раздельнооформленности ФЕ при целостности ее устойчивого значения.
Признак раздельнооформленности свидетельствует о родстве фразеологизма со свободным словосочетанием. Однако это качественно иная раздельнооформленность. За компонентами ФЕ зачастую закреплены определенные формы вследствие утраты ими некоторых разрядов категориальных значений /См.: Жуков, 1966:16; Алехина: 117; Бондаренко : 145 ; Ибрагимова: II; Орлова: 27/. Резко ограничена или совсем утрачена вариативность этих компонентов /См.: Дидковская: 122; Соловьева : 88; Баран : 88/. С другой стороны, целостность значения сближает фразеологизм с лексемой. Однако, эта целостность относительна. В конечном счете она слагается из значений компонентов, не просто суммирующихся , а находящихся в определенной степени спаянности. Явление семантической спаянности компонентов фразеологизма рассматривается в работах таких исследователей как В.Г.Дидковская, И.В.Дубинский, Л.М.Каплуненко, Б.П.Жуков, В.Ф.Мейеров, Т.В.Митина.
Понятие степени семантической спаянности очень важно для анализа фразеологизмов, хотя она проявляется и не только в сфере фразеологии. Семантической спаянностью обладают и свободные словосочетания и сложные слова /См.: Н.Д.Арутюнова; Л.Р.Вайнер/. Общность этого свойства у различных типов единиц вторичного образования позволяет положить в основу его рабочего определения то, которое приводится в работе Л.Р.Вайнера /Вайнер:6/. Семантическая спаянность - это свойство единицы вторичного образования, которое отражает степень семантической зависимости компонентов друг от друга и от семантики всего словосочетания, степень слияния компонентов в одно смысловое целое. В гетерогенной по составу фразеологии это свойство свидетельствует о том, в какой мере те или иные ФЕ удалились от свободного словосочетания и приблизились к слову , то есть о наличии ступеней между синтаксисом и лексикой.
В последние годы фразеологи постоянно указывали на необходимость углубленного анализа свойства семантической спаянности, которое может определенным образом влиять на все остальные свойства фразеологизма. Развивая теоретическое наследие акад. В.В.Виноградова , они исследовали проявление семантической спаянности ФЕ в различных планах их значения, таких как переосмысленность, мотивированность, экспрессивность, семантическая глобальность/членимость и семантическая соотносимость с единицами других языковых уровней /Дидковская; Дубинский; Капду-ненко; Жуков, 1971; Мейеров, Митина/. В своих исследованиях они базировались на более широком материале, так как в последние годы в советской фразеологии получил особое распространение так называемый "широкий взгляд" (термин И.И.Чернышевой) на объем фразеологии /И.И.Чернышева, 1977; А.Д.Райхштейн, 1981; Л.И.Ройзензон, 1973; С.Г.Гаврин, 1975; W.Fleischer ,1982/. В соответствии с ним объектом фразеологии являются устойчивые словесные комплексы, которые служат знаками номинации и коммуникации и обладают следующими характеристиками: а) синтаксически они могут быть словосочетаниями или предложениями; б) в плане семантики их оригинальность достигается не только в результате переосмысления (всего комплекса или отдельных его компонентов), но и на основе соединения слов с собственными
V у значениями / cernyseva : 16-17/. Причиной фразеологизации словосочетания в последнем случае является устойчивость, частотность их употребления в определенных ситуациях. При таком подходе в поле зрения исследователей одновременно с традиционной фразеологией попадали такие группы устойчивых словесных комплексов (далее - УСК), которые раньше рассматривались как пограничные с фразеологией случаи. Однако именно исключения наиболее резко очерчивают правило , т.е. специфику определенного явления. Эту точку зрения разделяем и мы в данной работе.
В результате анализа семантической спаянности во фразеологии при ее широком истолковании на данном этапе у разных авторов в каждом из вышеперечисленных планов значения выделяется до 10 степеней спаянности значений компонентов. Мы считаем однако, что все перечни семантической спаянности ФЕ в конечном счете могут быть сведены к трем основным ступеням: минимальная ( min ), средняя ( mid. ) и максимальная ( max ) и двум
I I промежуточным ( min ) и ( mid ). Различия признаков их проявления в разных планах значения также не всегда релевантны. Здесь четко противостоят друг другуfс одной стороны^планы ^ значения, свидетельствующие о том, каким образом осуществляется номинация явлений действительности (переосмысленность, мотивированность, экспрессивность и соответствующая глобаль-ность/членимость), а с другой стороны - план значения, отражающий то, что подвергается номинации (денотативная соотноси-мость фразеологизмов с единицами других языковых уровней).
Для большей четкости восприятия рационально изложить наше представление о степенях спаянности значений компонентов ФЕ в разных планах значения в следующей таблице.
Таблица Л I
Признаки проявления степеней семантической спаянности ФЕ в различных планах ее значения
Ч. Степени Минимальная Минимальная Средняя Средняя Максимальная с ем анти- т т
Планы веской значе- спаянности min min mid mid max ния \
План переосмысле- Прямые Метафора" Переосмыс- Метафоричес- Развернутая ния значения в свобод- ление от- кое словосо- метафора
1 всех ком- ном упо- дельных четание одного понятия
CD понентов требле- компонентов
1 - нии в составе
ФЕ
План мотивированности
Мотивированность всех компонентов
Исходная демотива-ция отдельных компонентов
Демотивация отдельных компонентов в составе ФЕ
Демотивация каждого компонента в составе ФЕ в отдельности
Демотивация всего компонентного состава в целом
План экспрессивности
Нейтральность
Исходная экспрессивность отдельных компонентов
Поляризован- Экспрессивная приобре- ность каздо-тенная экс- го ксмпонен-прессивность та в ФЕ
Тотальная экспрессивность ФЕ в целом
Продолжение табл. I i о
I—I I
Планы значения Степени "семантической спаянности \ Минимальная min Минимальная min1 Средняя mid Средняя mid1 Максимальная max
План семанти- Автономность Исходная " Автономность Глобальность Глобальность ческо1 1 глобаль- значения утрата ав- полюсов ком- значения значения ФЕ
НОСТИ/ 'члени- каждого тономнос- понентного как сумма мости компонента ти пере- состава: автономных осмыслен-" семан.центрч- значений ным компо- +грамм. компонентов нентом стержень
План номинативной соотносимос-ти со слов, соч./словом
Словосочетание того же количества и качества компонентов
Словосочетание другого кол-ва и кач-вэ ние того же кол-ва , но другого качества
Слово
Примеры min sich. etw.zum Gesetz maciien j-m keine Ruhe lassen min1 ein fruhes Grab (Tod) finden ein saueres Gesicht machen (unzufriedenes) mid
Krokodielstranen weinen (erheuhelte) auf gutem PuB mit j-m stehen (ungezwungen sein) einen Augiasstall reinigen (durch lange Vernachlassigung entstandene sehr grofie Unordnung aufraumen) mid1 alle iiber einen Kamm sctieren (alles nach einem Schema behandeln) j-m eine harte NuB zu knacken eben j-m eine schwere Aufgabe zu losen geben) m a i fur j-n die Hand ins Feuer legen (sich fur j-n verbiirgen) j-m das Leder gerben U-n verpriigeln) к таблице № I: взять себе что-то за правило не давать кому-то покоя найти раннюю могилу (смерть) сделать кислую физиономию (недовольную; лить крокодиловы слезы (лицемерные) быть на дружеской ноге с кем-то (запросто) расчищать Авгиевы конюшни (ликвидировать наступивший вследствие длительного запустения очень большой беспорядок причесывать всех под одну гребенку (подводить все под одну схему) подсунуть кому-то крепкий орешек задать кому-то сложную задачу) положить за кого-то руку в огонь (поручиться за кого-то) надрать кому-то шкуру (отлупить кого-то)
Следует особо отметить, что в тесно взаимосвязанных планах значения, для которых характерно, каким образом осуществляется номинация явлений действительности, нарастание определенных признаков значения происходит равномерно (См.: рис.1)от общности со словосочетанием к общности со словом. Однако в плане денотативной соотносимости с единицами других языковых уровней, фиксирующем то, что подвергается номинаций (целостное или расчлененное явление), это равномерное развитие признака значения нарушается возвратом к словосочетанию 'в степени mid1 (См.: рис.2). Это дает основание рассматривать фразеологию не просто как промежуточный языковый уровень, а как особую языковую систему с центром и периферией (См.: рис.3). словосочетание словосочетание словосочетание
Рис.1 Рис.2 Рис.3
Периферию системы фразеологии составят ФЕ семантических степеней спаянности min , min1 , mid1 , max , поскольку им свойственна значительная общность с пограничными языковыми тг) системами . В них превалирует либо один, либо другой из смешанных во фразеологизме признаков словосочетания и слова. Центр системы фразеологии составят ФЕ с семантической спаянностью. mid . Специфика этих единиц в том, что их значение
Периферийность ФЕ как с минимальной, так и с максимальной степенью семантической спаянности подтверждается тем, что они как правило не включаются в корпус Фразеологических словарей тех авторов, которые придерживаются узкого взгляда на, объем фразеологии / Graf, Borhard, Wustmann, Sehoppe u.s.w/ характеризуется смешением признаков пограничных уровней почти в равных пропорциях. Это позволяет с большим основанием назвать их специфическим средством номинации как объекта особой лингвистической дисциплины.
На основании такого рассмотрения фразеологии мы предлагаем в рабочем порядке определение понятия степени фразеологичности как свойства ФЕ, отражающего степень своеобразия единицы особой языковой системы, в данном случае - степень приближенности СГФ к центру междууровневой системы - субстантивно-глагольной фразеологии. Его не следует смешивать с понятием идиоматичности, свойственной кроме ФЕ единицам других языковых уровней. Наивысшая степень фразеологичности соответствует при таком подходе средней степени спаянности фразеологического значения.
К таблице J6 I мы будем постоянно обращаться в ходе работы в целях определения с помощью приведенных в ней критериев степени семантической спаянности и фразеологичности СГФ, поскольку, согласно рабочей гипотезе данного исследования, от нее зависят остальные свойства фразеологизма, и в том числе его валентные свойства.
Другим основополагающим для данной диссертации моментом, также составившим элемент ее новизны, является системное рассмотрение сложного и противоречивого явления валентности.
В лингвистической литературе можно встретить множество определений валентности в ее различных аспектах и разнообразных терминах. Прежде всего различают валентность как потенциальную возможность языковых единиц определенным образом реализоваться в предложении и вступать в комбинацию с другими единицами и сочетаемость или дистрибуцию как реализацию этой потенции. Очевидно, что при этом рассматривают одно и то же явление как факт языка и речи, то есть в его языковом и речевом аспекте. Такое противопоставление удваивает количество и без того многочисленной терминологии, отражающей прочие аспекты валентности. Так, валентность и дистрибуция могут быть лексическими /Н.З.Котелова/ синтаксическими логическими ■ ^.-/М.Д.Степанова, Г.Хельбиг/ семантическими ^
С .Д.Кацнельсон/ содержательными С. Амбарцумян/ логико-семантическими-*""
Даже простой перечень выделяемых исследователями аспектов валентности и дистрибуции свидетельствует о неоднозначности соответствующей терминологии (напр.,термин логико-семантической валентности и дистрибуции объединил в себе сразу два термина, употребляемых отдельно). При сопоставлении соответствующих определений у разных авторов выясняется, что это разнообразие обусловлено семантической природой всего явления валентности в целом и существованием разных уровней абстракции в подходе к анализу валентности в одних и тех же аспектах. Мы попытались в рабочем порядке систематизировать сведения о валентности, имеющиеся в существующей сейчас лингвистической литературе по этому вопросу, и представить явление валентности в единстве составляющих его моментов. Для большей четкости изложения структуры этого явления в единой терминологической системе, с опорой на которую будет проводиться валентный анализ в данной работе, целесообразно предложить следующую таблицу (стр.15).
В данной таблице мы не проводим терминологического различия, которое выразилось у других авторов в употреблении таких терминов как "синтаксическая", "логическая", "логико-семанти
Таблица № 2
АСПЕКТЫ ВАЛЕНТНОСТИ
СИНТАКСИЧЕСКИЙ аспект
СУПЕРАБСТРАКТНЫЙ уровень
ЛЕКСИЧЕСКИЙ аспект
Количество актантов напр.: = 0/1/2/3 s м
PQ о p-t
•4 cq W
Ен о о m о £
АБСТРАКТНЫЙ уровень
Синтаксическая функция напр.: логический субъект, логический объект
Принадлежность актантов к лексико-семантическому классу напр. '.одушевленность, неодушевленность и т.д.
КОНКРЕТНЫЙ уровень
Глубинная роль напр.: агенс, патиенс, адресат, экспериенцер и т.д.
Принадлежность актантов к лексико-семанти-ческому полю напр.: мышление, возраст и т.д. ческая" и "содержательная" валентность и дистрибуция. При этом мы руководствуемся тем, что в основе выделения синтаксических функций также лежат понятия логики (субъект, объект), но более абстрактные чем глубинные роли этих актантов (агенс, патиенс, адресат и т.д.), а также тем, что при валентном анализе языковых единиц практически речь идет о логических ролях только тех членов ситуации, которые входят в синтаксически ограниченный набор актантов языковой единицы. Содержание - это лишь иерархически более высокий уровень значения, которое всегда взаимосвязано с валентностью в любом его аспекте. В связи с этим нецелесообразно, по-видимому, проводить терминологическое разграничение внутри лексического уровня валентности, по отношению к которому употребляются такие обозначения как "лексическая" и "семантическая" валентность и дистрибуция. Семантическая структура языковых единиц имеет иерархическое строение. Поэтому рассмотрение актантов этих единиц с точки зрения их принадлежности к целому классу однофункциональных слов на основе общности абстрактных сем (одушевленность/неодушевленность, конкретность/абстрактность) очевидно можно считать более высокой ступенью валентного анализа по сравнению с рассмотрением тех же актантов с точки зрения их принадлежности к полям разнофункциональных слов на основе частных сем (мышление, возраст и т.д.). В таблице также не проводится разграничение валентности как потенциального свойства языковой единицы и как его реализации. Если строго следовать тезису о взаимной обусловленности валентности и значения, эти два понятия неразрывно связаны между собою. Валентность как факт языка может быть установлена только на основе ее реализаций в речи, и, наоборот, каждая самостоятельная единица языка, обладающая определенным значением, всегда должна каким-то образом реализовать ее в речи. Такой взгляд лежит в основе широкого толкования валентно-дистрибутивного (далее просто валентного анализа) анализа /Григорьев : 103/, подразумевающего учет валентности на всех уровнях и во всей совокупности контекстов. Об актуальности именно такого анализа высказываются большинства исследователей в последние годы. Однако у них есть основания для сомнений в возможности практического осуществления такого широкого подхода, так как в таком случае валентность большинства единиц окажется почти безграничной /Апресян, 1962: 55/.
Но и при широком толковании валентного анализа не исключена возможность использования валентных абстрактных формул, так как существует определенная типология валентных свойств больших групп единиц как следствие общности их категориального, разрядного и достаточно абстрактного частного значения. Самые общие, беглые результаты может дать исследование валентности единиц уже на суперабстрактном, количественном уровне. Наиболее показательным является анализ на абстрактном уровне. К рассмотрению конкретного уровня валентности, где исследователя ожидают трудности, связанные с многообразием глубинных ролей и частных значений актантов, приходится обращаться только в определенных исключительных случаях, когда абстрактный анализ оставляет какие-либо неясности. Именно в этих исключительных случаях обнаруживается противоречивость валентности как факта одновременно языка и речи и обладающей не только содержательной, но и формальной стороной. Системе аспектов валентности, содержательная сторона которой отражена в таблице № 2, соответствует определенная система форм. Формы могут быть "типичными',' наиболее часто используемыми для выражения
Уровень и аспект валентности Содержание актанта Типичная форма актанта Нетипичная форма актанта
Суперабстрактный уровень валентности Глагол состояния V = 1 Der Schnee taut. - v = 0 Es taut.
Абстрактный уровень синтаксической валентности Логический субъект Sn Er .friert. Sa Ihn friert.
Конкретный уровень синтаксической валентности Патиенс Sa Die Arbeiter bauen das Haus, Sg Die Arbeiter setzen den Bau des Hauses fort.
Абстрактный уровень лексической валентности Одушевлен-. ное существительное Der Richter klagt iba an. SAbstr(H) Die Offent- lichkeit klagt ibn an.
Конкретный уровень лексической валентности Коллектив das Volk, das Publikum u.s.w. Er zeigte sich dem Volke. bffentlich Er zeigte sich bffent-lich данных содержаний, или наоборот, нетипичными. В первом случае принято говорить о совпадении формы и содержания актантов, во втором - о их несовпадении /Амбарцумян : 14/. Именно в случаях несовпадения содержания с типичной формой его выражения у исследователей возникает необходимость обратиться к анализу конкретной валентности. Некоторые моменты соответствующей конкретизации актантов, например, зафиксированы с помощью особых помет в "Словаре валентности и дистрибуции немецких глаголов" Г.Хельбига и В.Шенкеля, где основное изложение ведется на абстрактном уровне валентности. Примеры из этого словаря мы отчасти дополнили своими для воссоздания общей картины взаимодействия содержательной и формальной сторон валентности : (стр. 19 ).
Значительную роль в предопределении типичной или нетипичной формы актантов играет контекст предложения, в котором выступает языковая единица в речи. В элементарном предложении кроме глагола-сказуемого могут быть и другие члены, способные выражать событие (напр., отглагольные имена), что усложняет семантическую структуру такого предложения. Сложная семантико-синтаксическая структура, содержащая более чем по одному логическому субъекту и по несколько объектов, приходит в противоречие с жесткой формально-синтаксической структурой, обладающей ограниченным набором форм. В таком случае логические объекты, например, оформляются по-разному (напр.: den Bau des Hauses fortsetzen).
Широкий подход к валентному анализу предполагает учет контекста не только на уровне предложения, но и на уровне син-таксем любого объема и даже имплицитного контекста узуса знаний, поскольку все эти типы контекста могут принимать на себя функцию разгрузки предложения во избежание усложнения его семантико-синтаксической структуры и необходимости нетипичного оформления членов предложения / ,Волощук-с.13/.
Все эти моменты необходимо учесть при анализе валентности глагольных ФЕ, по отношению к которым такое всестороннее исследование до сих пор не применялось.
По возможности учесть в процессе исследования все аспекты валентности и сложность их интеграции у фразеологизмов самых разнообразных типов - задача очень сложная, но в попытке ее осуществления заключается новизна предлагаемой работы.
Целями настоящей работы являются:
- установление валентности субстантивно-глагольных фразеологизмов немецкого языка и выявление специфических черт валентности в сфере фразеологии,
- рассмотрение валентности субстантивно-глагольных фразеологизмов в процессе их функционирования в речи,
- анализ лингвистических свойств, предопределяющих валентность субстантивно-глагольных фразеологизмов.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
- Фразеология - это не только промежуточный между синтаксисом и лексикой уровень языка, но и особая языковая система, центр и периферия которой определяются согласно этому промежуточному положению.
- Лингвистические свойства фразеологизмов зависят от их места в этой системе, в связи с чем понятие "фразеологизм" предстает как абстракция, и определение в отношении лингвистических свойств должно даваться не фразеологизму вообще, а группам фразеологических единиц, занимающим конкретное место в системе фразеологии, или наиболее специфичным единицам центра этой особой языковой системы.
- Одним из основных свойств фразеологизма как единицы особой языковой системы оказывается их способность заполнять языковые лакуны в передаче вещественного содержания в случаях, когда соответствующие свободные словосочетания мало пригодны для употребления, то есть - их непосредственно номинативные потенции, а не экспрессивность, не коннотативные потенции,свойственные, хоть и в меньшей мере, единицам других языковых систем.
- На основании установленного в работе постепенного ослабления от периферии к центру таких свойств СГФ как соотноси-мость со словом этих единиц в целом и их глагольных компонентов в частности возможно использовать соотносимость/несоотноси-мость СГФ и глаголов свободного употребления в плане их валентности в качестве одного из объективных критериев семантической классификации субстантивно-глагольных фразеологизмов.
- Понятие "валентность языковой единицы" так же абстрактно как и понятие "языковая единица" и слагается из всех конкретных проявлений сочетаемости этой единицы в конкретных грамматических и семантических вариантах ее значения при использовании ее в речи, а потому можно говорить о противоречивом единстве стабильности валентности как факта языка и изменчивости или гибкости ее как факта речи.
Методика исследования. Решение поставленных в диссертации задач требует комплексного использования следующих основных методов, применяемых в современном языкознании: дистрибутивного, контекстуального, трансформационного, семно-компонентного, описательного и статистического.
Особенное значение придается в работе последовательному соединению дистрибутивного метода с контекстуальным, то есть учету взаимодействия всех видов контекста фразеологизма, включая его внутренний контекст.
При решении вопроса также исключительно важен метод семантической аппликации проф.В.П.Жукова /См.: Жуков ,1973/ как наиболее эффективный способ семантической классификации фразеологических единиц.
Материал исследования был получен методом сплошной выборки из 43 произведений художественной литературы XX века на немецком языке общим объемом в 14 654 страниц. Объектом исследования стали 1200 субстантивно-глагольных фразеологизмов в 5000 текстовых реализаций. Однако в связи с тем, что точность установления валентности СГФ зависиот от количества сопоставленных реализаций в определенных контекстах, базой для выводов по работе послужил значительно более узкий материал: 350 СГФ, которые встретились в использованных художественных произведениях не менее 7 раз. Остальные 850 СГФ, зафиксированные в среднем в 3-х текстовых реализациях служили подтверждению этих выводов.
Условием отбора УСК для анализа было наличие соответствующих единиц в "Немецко-русском фразеологическом словаре" Л.Э.Биновича и Н.Н.Гришина /Бинович, Гришин, 1975/, составители которого придерживаются широкого взгляда на объем фразеологии (см.сопровождающую основное содержание словаря статью проф.И.И.Чернышевой /Чернышева, 1975в/).
При этом отбирались не только те ФЕ, которые полностью соответствовали словарным формам, но и такие словесные комплексы, которые могли быть расценеш как контекстуальные модификации СГФ, включенных в корпус словаря, например: Р-566 einen Floh ins Ohr setzen
Diese Gundermann, dachte er /Ргmk/, hat dem Kind einen ffloh ins Ohr gesetzt /Seghers,1953b:106/, Stets, wenn er /der Meisterfaun/ Stanislaus einen kraftigen Erdfloh unters Hemd geaetzt hatte t verschwand er /strittmatter, 1979b : 185/.
Включение в материал анализа таких окказиональных вариантов ФЕ должно было способствовать функциональному исследованию фразеологии и одновременно увеличивать количество реализаций ФЕ для выявления их валентности.
Валентность ФЕ, выявляемая нами в ходе работы, сопоставлялась и уточнялась с помощью данных о сочетаемости, имеющихся I во фразеологических словарях. Это также увеличивало точность валентных формул, с которыми нам предстояло работать.
Практическая ценность работы. Данные, полученные в результате исследования, могут найти применение при дальнейшей разработке ряда ключевых вопросов современной фразеологии и теории валентности языковых единиц вообще и фразеологических единиц в частности, в том числе вопросов об основных свойствах фразеологизма, о структуре и границах фразеологии как особой лингвистической системы, о новых объективных критериях семантической классификации фразеологизмов, о более рациональных параметрах характеристики валентности языковых единиц, о специфике валентности фразеологизмов и т.д. Материал и выводы исследования могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии и спецкурсах по фразеологии и теории валентности, при составлении учебников и учебных пособий по лексикологии, фразеологии и лингвистической валентности, а также в практике преподавания современного немецкого языка. Отдельные положения работы могут найти применение во фразеографической практике.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры немецкой филологии Ленинградского государственного университета им.А.А.Жданова. Ее отдельные разделы легли в основу трех докладов, прочитанных на аспирантском семинаре кафедры немецкой филологии, и выступления на ХП научно-методической конференции преподавателей и аспирантов филологического факультета ЛГУ им.А.А.Жданова (март 1983:.г.), в трех опубликованных статьях.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав (первая глава "Установление валентности субстантивно-глагольных фразеологизмов", вторая глава "Устойчивость и изменчивость субстантивно-глагольных фразеологизмов и их валентности" и третья глава "Валентность субстантивно-глагольных фразеологизмов как критерий их семантической классификации") и заключения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Системно-функциональное описание фразеологических сочетаний современного русского языка: На материале глагольно-именных сочетаний2000 год, доктор филологических наук Дидковская, Виктория Генриховна
Закономерности эволюции значений слова: На примере глагола идти и его немецкого эквивалента2001 год, кандидат филологических наук Чукалина, Наталья Вячеславовна
Описательный глагольно-именной оборот как единица номинации2003 год, доктор филологических наук Лагузова, Евгения Николаевна
Позиция процессуальных фразеологизмов в предложении: Семантико-грамматический и коммуникативный аспекты1999 год, доктор филологических наук Гашева, Людмила Петровна
Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского и английского языков как характеризаторы качества процесса2011 год, кандидат филологических наук Землякова, Ксения Владимировна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Торцова, Марина Владимировна
Выводы по Ш главе
1. Субстантивно-глагольная фразеология - особая междууровне-вая языковая система, не дублирующая лексику и синтаксис. Однако на границах этой системы СГФ сопоставимы с единицами других систем в денотативном плане, отличаясь от них в коннотативном аспекте. По мере приближения к центру системы постепенно нарастает, а в центре ее особенно ярко проявляется, еще более веская способность СГФ служить средствами номинации, заполняющими языковые лакуны.
2. Валентность наиболее специфических единиц субстантивно-глагольной фразеологической системы не имеет четкого предопределяющего фактора, а возникает как продукт контаминации значений всех компонентов СГФ. Этот отрицательный по форме, но довольно показательный критерий мог бы служить выявлению ядра субстантивно-глагольной фразеологии, то есть наиболее специфичных для нее единиц.
3. Выявлены также определенные закономерности соотносимости/ /несоотносимости валентных свойств СГФ с валентностью глаголов, лежащих в основе их глагольных компонентов. Такое валентное противопоставление этих единиц с учетом установленных здесь же закономерностей соотносимости/несоотносимости СГФ с их лексическими коррелатами возможно использовать в качестве объективного критерия установления семантической спаянности и фразеологичности СГФ, то есть для семантической классификации СГФ.
4. При рассмотрении проблемы "компонент ФЕ - слово" необходимо проводить различие между именными компонентами, участвующими только в формировании денотативного ядра фразеологизма, и глагольными компонентами как грамматическими стержнями устойчивого словесного комплекса и его актантного набора. Возможно, что именные компоненты действительно почти всегда - специфически употребленные слова. Однако глагольные компоненты СГФ определенных семантических групп не являются словами и часто сопоставимы в функциональном плане с аффиксами глаголов или со вспомогательными глаголами.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе впервые на немецком материале был подвергнут разностороннему валентному анализу наиболее значительный в количественном отношении класс субстантивно-глагольных фразеологизмов современного немецкого языка во всем многообразии семантических и структурных типов единиц его составляющих.
Если до сих пор в валентных свойствах фразеологизмов стремились обнаружить аналогию валентности лексических единиц, то в данном исследовании особое внимание было уделено специфике валентности СГФ. Это своеобразие обусловлено природой фразеологизмов как единиц вторичного образования, функционирующих в основном в целях выражения психологических состояний и эмоций в сфере живого межчеловеческого общения. В связи с этим во фразеологии с одной стороны - резко возрастает роль широкого контекста в разгрузке валентной конфигурации СГФ, а с другой стороны - учащается нетипичное, более приближенное к образной разговорной речи, оформление его актантов. С учетом этой специфики в работе выведена новая классификация субстантивно-глагольных фразеологизмов по количеству открываемых ими валентных мест:
V = О ;
V = 1
V = 2 ss=I . Sd, Sa, Sg/pS - ) Sn -/A Sd, Sa, Sg/pS ) . ( Sd, Sa, Sg/pS -//- Sn) v = 3.
В предлагаемую классификацию впервые включен класс СГФ с нулевой валентностью. Подклассы одно- и двухвалентных СГФ выделяются в ней на основании семантически нагруженной (актив-ность/деыиактивность) противопоставленности типичного и нетипичного оформления правой и левой валентности единиц с глагольной синтаксической функцией, а не по признаку факультативности тех или иных актантов, который утрачивает во фразеологии свою релевантность в связи с усилением роли контекста в разгрузке предикативного выражения с СГФ.
В ходе исследования установлено, что через призму фразеологической единицы лингвистическая валентность представляется статичной лишь как абстрактное понятие. С точки зрения речевой практики ей свойственны имеющие определенные закономерности гибкость и изменчивость, которые имеют коммуникативную обусловленность и обеспечивают, с одной стороны, интеграцию семантической и синтаксической структур предложения и, с другой стороны, выражение оттенков лексической и синтаксической семантики языковой единицы.
Если семантическая изменчивость СГФ находится в универсальной зависимости от выражаемой категории этой единицы, то для структурной изменчивости СГФ характерно следующее. Она наиболее глубока именно в центре субстантивно-глагольной фразеологии как особой языковой системы, где устойчивые словесные комплексы имеют особые по сравнению со смежными системами средства для выражения оттенков их категориальной семантики:
- варьирование глагольного компонента СГФ, функционально уподобляемого вспомогательному глаголу или аффиксу лексем и
- аналогия моделей СГФ, параллельная супплетивному образованию единиц лексики.
Своеобразным средством достижения полисемии во фразеологии также является
- изменение степени семантической спаянности, которое вызывает такое варьирование семантики СГФ как изменение сеыного состава значения единицы в лексике. Изменчивость степени семантической спаянности СГФ и наличие переходных этапов в этом процессе обуславливает текучесть границ семантических классов внутри системы субстантивно-глагольной фразеологии и границ этой системы со смежными лексикой и синтаксисом.
Поэтому, вероятно, возможна только синхронная и очень приблизительная семантическая классификация СГФ, а границы фразеологии зыбки.
В ходе исследования валентность субстантивно-глагольных фразеологизмов рассмотрена также с точки зрения предопределяющего ее свойства соотносимости со словом СГФ в целом и его отдельных компонентов, в частности - глагольного компонента. Благодаря тому, что анализ проводился при строгом учете аспекта семантической спаянности СГФ, определенным образом связанной со степенью фразеологичности УСК, установленные при этом закономерности могли бы быть использованы в качестве объективного критерия семантической классификации (фразеологизмов немецкого языка и выявления наиболее специфичных для фразеологии единиц.
Одной из основополагающих рабочих позиций для данного исследования явился взгляд на субстантивно-глагольную фразеологию не только как на особый, промежуточный языковой уровень, но и как на языковую систему, центр и периферия которой определяется в соответствии о ее ыеждууровневыы положением. Правомерность такого рассмотрения фразеологии, при котором на периферию системы относятся не только почти нейтральные, безобразные ( min ), но и крайне экспрессивные СГФ с ярким образом ( шах ), подтверждается в ходе исследования тем, что СГФ центра такой системы действительно обладают свойствами, наиболее своеобразными по сравнению с единицами пограничных уровней.
У них особенно четко ощущается наличие особой номинативной функции заполнения лакун. Такие СГФ действительно, как правило, несоотносимы с единицами лексики и синтаксиса, например: zwischen den Zeilen lesen - etw. herauslesen, was die Worte des Textes nicht ausdrUcklich sagen, was aber doch in ihnen liegtj .i-m auf den Zahn fiihlen = durch unauffallige, grUndliche, wenn auch kurze Priifiuag die geistige Beschaffenheit eines Menschen, seine Kenntisse und Pahtgkeiten in Erfahrung zu bringen suchen.
Их функционирование в речи осуществляется с помощью особых средств выражения их категориальной семантики. Особенно значительную роль в этом играют глагольные компоненты СГФ, которые' ни семантически, ни функционально не соотносимы здесь со словами, а во многом функционально уподобляются служебным морфемам, например: auf dem Spiel stehen / aufs Spiel setzen xstehen / xstellen freie Hand / j-m freie Hand geben greiheit / *3-n befreien (in seinem Handeln) (im Handeln) die Ohren auftun / die Ohren offenhalten auBerst aufmeksam) (auBerst aufmerksam) xzuhbren ) acweiterhoren
Несопоставимость таких, наиболее фразеологичных СГФ с лексическими коррелатами, а их глагольных компонентов - с глаголами свободного употребления, лежащими в основе их синтаксической структуры, исключает возможность сравнения их валентных свойств.
С помощью этого отрицательного критерия они могут быть отграничены от СГФ периферии системы,которые соотносимы с глаголами свободного употребления в валентном плане.
Проведенный анализ иыеет также практический выход в методику преподавания и изучения фразеологии современного немецкого языка. Результаты определения в ходе работы валентных свойств большого количества наиболее употребимых субстантивно-глагольных фразеологизмов, констатация определенных закономерностей установления валентности СГФ разных семантических групп с помощью их сопоставления в валентном плане с глаголами свободного употребления, а также выявленная специфика валентности СГФ по сравнению с валентностью лексических единиц могут способствовать развитию навыка правильного употребления СГФ в речи. В области фразеографии мог бы быть использован вывод о применении критерия изменения степени семантической спаянности УСК в качестве объективного нритерия разграничения полисемии и омонимии во <|разеологии, а также положение о парадигматике вариантов СГФ и их валентных свойств. Однако эти и ряд других выведенных в работе положений требуют более тщательной проверки на более широком исследовательском материале.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Торцова, Марина Владимировна, 1984 год
1. Авалями Ю.Ю. Слово фразеологизм - контекст. - Тр./ СамГУ, 1972, чЛ. Новая сер., вып.219, Вопросы фразеологии, с.166-172.
2. Адмони В.Г. Язык как единство системы отношений и системы построения. Филол. науки, 1963, № 3, с. 3-15.
3. Амбарцумян Р.С. Логико-семантический и синтаксический аспект валентности: Автореф. дис. . нанд. филол. наук. -М., 1977, 18 с.
4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. / Л., Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.
5. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и струнтурные семантические поля. В кн.: Лексикографический сборник. Вып. 5. Изд-во иностранных и национальных словарей, 1962.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка./ М., Наука, 1974. 367 с.
7. Арсеньева М.Г., Строева Т.В., Хазанович А.П. Многозначность и омонимия./ Л., Изд-во Ленинградского университета, 1966. 131 с.
8. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании. В кн.: Вопросы ленсики и фразеологии современного русского языка. Изд-во Ростовского ун-та, 1968, с. 75-97.
9. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном руссноы языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии./ Ростов-на-Дону, Изд-во Рост, ун-та, 1964. -315 с.
10. Аспекты семантических исследований./ М., Изд-во АН СССР, 1980. 355 с.
11. Бажутина Г.В. О взаимодействии фразеологизма и его окружения. В кн.: Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Учен, записки Перм. ГПИ, 1973, т. 121, с. 3-14.
12. Бажутина Г.В. Особенности внешних связей глагольных фразеологизмов в сопоставлении со связями переменного словосочетания (глагольное управление): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975, 25 с.
13. Баран Я.И. Фразеология в произведениях Б.Брехта: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 197I, 16 с.
14. Бёме У. Первая научная конференция по вопросам фразеологии в ГДР. В кн.: Вопросы фразеологии. XI. Самарканд, 1977, с. 85-87.
15. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения./ Л., Изд-во Ленингр. ун-та, 1977. 204 с.
16. Болгова Л.А. Фразеологическая вариантность и механизм фра-зообразования (на материале немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974, 25 с.
17. Бондарко А,В. Грамматическая категория и контекст./Л., Наука, 197I. 1X5 с.
18. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии./Л., Наука, 1983. 208 с.
19. Брагина А.А. Синонимы и их истолкование. Вопросы языкознания, 1978, № б, с. 63-73.
20. Бушуй A.M. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. Вып. У, Самарканд, 1979. 246 с.
21. Вайнер Л.Р. Опыт исследования семантической спаянности словосочетания (на материале англ. словосочетания типа гл.+абстр. сущн.): Автореф. дис. . канд. филол.наук. -Минск, 1972, 16 с.
22. Волощук Т.М. Глагольные словосочетания и их реализация в контексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1978, 21 с.
23. Гаврин С.Г. Компликативные модели переменно-устойчивых сочетаний как фактор развития фразеологии. В кн.: Учен, записки/ Пермский ГПИ, 1973, т. 121, с. 102-120.
24. Гаврин С.Г. Новые аспекты новые классификации и методы исследования фразеологии. - В кн.: Вопросы лексики, фразеологии и синтаксиса./ Учен, записки Пермского ГПИ,т. 123. Пермь, 1974а, с. 88-102.
25. Гаврин С.Г. Релевантные и факультативные свойства фразеологической единицы. В кн.: Вопросы лексики, фразеологии и синтаксиса./ Учен, записки Пермского ГПИ, т. 123. Пермь, 19746, с. 88-102.
26. Гак В.Г. О категориях модуса предложения. В кн.: Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин, 1978, с. 16-26.
27. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1967, 55 с.
28. Гак В.Г. ФЕ в свете асимметрии языкового знака. В кн.: Вопросы фразеологии. УП, Самарканд, 1976, с. 5-13.
29. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста. В кн.: Известия Академии наук СССР, сер. литер, и яз. ХХХП, 1977, с. 522-532.
30. Гойхман М.А. О семантических основах валентно-дистрибутивного анализе ФЕ. В кн.: Сб. науч. трудов МГПИИЯ,94, М., 1976а, с. 167-177.
31. Гойхыан М.А. О семантической структуре глагольных фразеологизмов и их окружения. В кн.: Сб. науч. трудов МГПИЙЯ, № 104. М., 19766, с. II3-II9.
32. Голикова Ж.А. Роль контекста в отграничении ФЕ от переменных подтипов (на материале глагольных ФЕ современного английского языка). В кн.: Сб. науч. трудов МГПИИЯ, 1974, вып. 75, с. 15-22.
33. Городникова М.Д. Курс лекций по лексикологии немецкого языка./ М., 1973. 176 с.
34. Городникова М.Д. Структурная организация фразеологизма и особенности его семантики. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка), ч. I. Новгород, 197I, с. 20-23.
35. Горшков А.И. Вопрос о вариативности норм в связи с пониманием языка как системы систем. В кн.: Литературная норма и вариативность. М., 1981. - с. 234-248.
36. Григорьев В.И. Что такое дистрибутивный анализ. Вопросы языкознания, 1959, № I, с. 100-104.
37. Гуревич В.В. К вопросу о функциональных и структурно-семантических признаках фразеологизмов. В кн.: Вопросы теории английского языка, вып. 2, М., 1975, с. 64-77.
38. Денисенко С.Н. К проблеме фразеологической деривации (на материале немецкой фразеологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972, 35 с.
39. Дидновская В.Г. Внешние структурно-грамматические связи компонентов глагольных ФЕ. В кн.: Проблемы лексики и фразеологии. Л., 1975, с. 23-36.
40. Доманицкая Л.А. Структура и семантика предикативных словосочетаний с глаголом Ъекошхаеп и его синонимами всовременном немецком языке. Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1975, 26 с.
41. Дремова Т.Г.Характер синтаксических валентных связей глагольных фразеологических единиц в современном английском языке. В кн.: Проблемы филологических исследований. Л., 1980, с.28-29.
42. Куков В.П. Об устойчивости и вариативности фразеологизмов на семантическом уровне. В кн.: Проблемы устойчивостии вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972, с.20-29.
43. Жуков В.П. 0 семантической целостности фразеологизма. -В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц, ч.1, Новгород, 1971, с.28-34.
44. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. /М., Просвещение, 1978. 159 с.
45. Жуков В.П. Способ фразеологической аппликации и классификации фразеологического материала. (К вопросу о системных связях лексики и фразеологии). В кн.: Системность русского языка. Сб. науч.работ. Новгород, 1973, с.139-149.
46. Куков В.П. Фразеологизм и слово: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1967, 16 с.
47. Жулинская Л.К. Из наблюдений над участием глагольных и именных компонентов в формировании значений устойчивых сочетаний. В кн.: Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка. М., 1973, с.70-94.
48. Замарин Г.В. Роль компонентов типа "kommen", "bringen"в образовании ФЕ немецкого языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1956, 14 с.
49. Зандау Г., Зоммерфельдт К.-Е. Семантические условия факультативности реализации валентности. Иностранные языки в школе, 1978, № 2, с. 21-26.
50. Ибрагимова Х.С. Разговорная фразеология в произведениях А.Зегерс: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1973, 27 с.
51. Иванникова Е.А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами. В кн.: Очерки по синонимике современного русского языка. М.; Л., АН СССР, 1966, с. 6995.
52. Каплуненко A.M. Семантические параметры ФЕ (ФЕ с переменными компонентами в современном английском языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977, 22 с.
53. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление./ Л., Наука, Ленингр. отд. 1972. 216 с.
54. Кибардина С.М. Основы теории валентности. Лекции. Пособие по сравнительной типологии немецкого и русского языка. Вологда, ВГПИ, 1979, 52 с.
55. Кириллова Н.Н. К вопросу об определении фразеологизма. -В кн.: Вопросы (|илологии, вып. 5. Л., 1976, с. 89-96.
56. Колосов Н.К., Комиссаров С.И. Дистрибуции глагольных фразеологизмов в современном немецком языке. (В порядке эксперимента). В кн.: Сравнительная типология русского и германских языков. Калинин, 1978, с. 55-59.
57. Колшанский Г.В. Контекстная семантика./ М.: Наука, 1980.150 с.
58. Копыленко М.М., Попов З.Д. К исследованию семантической природы компонентов фразеосочетаний. В кн.: Вопросы фразеологии. IX. Самарканд, 1975, с. 99-103.
59. Коротких Т.А. Ф.Шиллер и развитие фразеологического фонда немецкого литературного языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1978, 16 с.
60. Котелова Н.Э. Типология лексической и синтаксической сочетаемости и систематизация приемов ее характеристики в толковом словаре. В кн.: Современность и словари. Л., Наука, 1978, с. 81-101.
61. Кочетова Т.Н. Роль контекста при определении компонентных фразеологических антонимов. В кн.: Функционирование языковых единиц в контексте. Воронеж, 1978, с. 47-51.
62. Краморенко Г.Н. Фразеологические варианты в идиоматике современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1962, 19 с.
63. Кузина А.А. Роль ФЕ в формировании контекста. В кн.: Фразеологическая система языка, вып. 1У. Челябинск, 1978, с. 70-75.
64. Кунин А.В. О соотношении ФЕ со словом. В кн.: Вопросы фразеологии./ Труды СамГУ им. А.Навои. Новая серия, вып. 178, Самарканд, 1970, с. 94-112.
65. Кунин А.В. О фразеологической сочетаемости. Сборник научных трудов МГПИИЯ, вып. 145, М., 1979, с. II3-I23.
66. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст. Иностранные языки в школе, 1971, К? 5, с. 2-15.
67. Кунин А.В. Фразеологический уровень. В кн.: Уровни языка и их взаимодействие. М., 1967, с.
68. Куприянов В.Ф. К вопросу об эквивалентности фразеологизма слову. Учен, записки/ Владимир. ГПИ. Сер. Русский язык, вып. 4, 197I, с. 12-25.
69. Лебедева Л.А. Постоянные сравнения и их отношение к лексическому окружению: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1977, 26 с.
70. Ломтев Т.В. Парадигматика предложения на основе конвертируемости отношений. В кн.: Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. Доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса. М., 1969, с. 104115.
71. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке. Опыт исследования антиномий в лексине и семантике./ М.,: Наука, 1980. 211 с.
72. Малик О.С., Петлеванный Г.П. Фразеологические словосочетания с глаголом "machen". М.; Л., Просвещение, Ленинград.отд., 1966, III с.
73. Махмудова М.А. К контекстуальным связям слова и фразеологизма (на материале современного немецкого языка). В кн.: Вопросы фразеологии, стилистики и грамматического строя романо-германских языков. Самарканд, 1972, с. 67-77.
74. Мелерович A.M. О соотношении лексических компонентов фразеологизмов с элементами фразеологического значения. -В кн.: Проблемы русской фразеологии. Семантика ФЕ. Тула, 1975, с. 23-33.
75. Митина Т.В. Семантическая значимость компонентов фразеологических единиц современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980, 26 с.
76. Моисеев А.И. Некоторые вопросы теории словосочетаний. -НДВШ, ФН, 1977, № 2, с. 54-60.
77. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. дис. . д-ра филол.наук. Л., 1976, 32 с.
78. Мокиенко В.М. Славянская филология./ М., Высшая школа, 1980. 206 с.
79. Молотков А.И. Лексическое значение фразеологизма. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности (|р аз ео логических единиц. Тула, 1968, с. 3II-3I8.
80. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. На материале немецкого языка./ М., Высшая школа, 1981. -174 с.
81. Назарян А.Г. О полисемии в сфере фразеологии. В кн.: Семантика и грамматика языковых единиц. М., 1980, с. 5360.
82. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка./ М., Высшая школа, М., 1976. 318 с.
83. Недялков В.П. Каузативные конструкции в немецком языке. Аналитический каузатив./ Л., Наука, Ленингр. отд.,1971. 178 с.
84. Недялков В.П. Заметки по типологии результативных конструкций (перфектив, результатив, перфект, пассив). В кн.: Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин, 1980, с. 143-152.
85. Окунева А.И. Функционирование категории времени во фразеологической единице. В кн.: Проблемы статистики речи. Тезисы семинара 12-14 апр. 1972 г. Челябинск, 1972, с. 13-14.
86. Олыпансний И.Г. Валентный анализ устойчивых сочетаний слов. Учен, записки/ I МГПИЙЯ им. Тореза, т. 30, М., 1964, с. 167-177.
87. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка. (Семантика, структура, сочетаемость):
88. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1965, 25 с.
89. Орлова В.И. Особенности преподавания фразеологизма по сравнению с преподаванием слова (из опыта преподавания фразеологии студентам-чувашам). Тр./ СамГУ им. Ал. Навои, 1972. Новая серия, вып. 219, Вопросы фразеологии, ч. П, с. 234-240.
90. Попова З.Д. Из случаев воздействия фразеологической сочетаемости на синтаксическую. В кн.: Вопросы филологии. IX. Самарканд, 1975, с. 104-109.
91. Рабинович Г.М. Синтаксическая сочетаемость глагольно-именных устойчивых словосочетаний в предложении. Иностранные языки в пед. вузах Узбекистана, Ташкент, 1977, вып. 9, с. 67-72.
92. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1974, 70 с.
93. Райхштейн А.Д. О синтаксической семантике устойчивых словесных комплексов. В кн.: Проблемы синтаксической семантики. М., 1976, с. 206-208.
94. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии./ М., Высшая школа, 1980. 140 с.
95. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии./ Самарканд, 1973. 223 с.
96. Ройзензон Л.И., Малиновский Е.А. Еще раз о способах трансформации ФЕ в языке русской художественной литературы. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, Новосибирск, 1974, вып. 3, с. I09-II3.
97. Сабирова А.Б. К взаимодействию узуального и индивидуально-авторского в языке и стиле писателя (на материале фразеологии романов Лиона Фейхтвангера): Автореф. дис. . канд. <|илол. наук. Тбилиси, 1975, 26 с.
98. Селявина Л.И. О промежуточных формах фразеологизмов. -В кн.: Исследования лексичесной сочетаемости и фразеологии. М., 1975, с. 141-152.
99. Семантическая структура слова и фразеологизма./ Сб. статей Рязанского ГПИ. Под ред. Шевелева Л.В. Рязань, 1980. 112 с.
100. Соколова Л.Г. Об изменении фразеологического значения при двойной актуализации. В кн.: Фразеологическая система языка, вып. 1У, Челябинск, 1978, с. 78-85.
101. Соловьева А.Д. Специфика синтаксических связей некоторых фразеологизмов. В кн.: Фразеология. I. Челябинск, 1973, с. 76-90.
102. Способы номинации в современном русском языке./ М., Наука, 1982. 296 с.
103. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка./ М., Высшая школа, 1975. 272 с.
104. Степанова М.Д. Теория валентности и валентный анализ (на материале современного немецкого языка)./ М., 1973.86 с.
105. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблемы валентности./ М., Высшая школа, Лейпциг, 1978. 258 с.
106. Сусов И.П. 0 некоторых аналогиях между объектами <|разео-логии и синтаксиса. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972, с. 117120.
107. Сусов И.П. Семантическая структура предложения. На материале простого предложения в современном немецком языке. Тула, 1973, 141 с.
108. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка, опыт исследования фразеологических единиц по окружению./ Баку, Маариф, 1966. 251 с.
109. Телия В.Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972, с. 30-69.
110. НО. Телия В.Н. Об одном виде фразообразования в области словообразовательных отношений. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка), ч, I. Новгород, 197I, с. 84-92.
111. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с. 244-267.
112. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке./ М., Наука, 1981. 269 с.
113. Телия В.Н. Фразеология. Теоретические проблемы советского языкознания./ М., 1968. 264 с.
114. Теплякова Т.П. Внешние связи фразеологизма как показатель его многозначности. Вопросы лексикологии германских и романских языков. Иркутск, 1975, с. 63-67.
115. Федоров А.И. Слово и фразеологизм в номинативном процессе. В кн.: Известия сибирского отделения АН СССР,
116. II, вып. 3, Сер. Обществ, наук, 1975, с. 137-144.
117. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации. Вопросы языкознания, 1978, № I, с. 57-63.
118. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Оценочный компонент лексического значения слова. Иностранные языки в школе, 1981, № 4, с. 7-10.
119. Храковский B.C. Деривационные отношения в синтаксисе. -В кн.: Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969, с. 138-147.
120. Чедиа В.В. О взаимоотношении единиц номинации. Тр./ Тбилисский ГУ, 1974, вып. 6-7, № I5I-I52, с. 197-206.
121. Чепасова A.M. Степени устойчивости грамматических факторов во фразеологических единицах. В кн.: Вопросы семантики (фразеологических единиц (на материале русского языка). Тезисы докл., ч. I, Новгород, 1971, с. 253-258.
122. Черданцева Т.З. Язык и его образы. (Очерки по итальянской фразеологии). / М., Междунар. отношения, 1977. -167 с.
123. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии. Вопросы языкознания, 1977, № 5, с. 34~43.
124. Чернышева И.И. Вторичные семантические процессы и фразеологическая деривация (на материале немецкой фразеологии). В кн.: Сборник научных трудов МГПИИЯ, Вып. 91.1. М., 1975а, с. 221-224.
125. Чернышева И.И. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации. В кн.: Немецко-русский фразеологический словарь. Составители Л.Э.Бинович и Н.Н.Гришин.
126. Под ред. Малиге-Клаппенбах и К.Агрикола. Изд. 2-ое. М., 19756, с. 651-656.
127. Чернышева И.И. Текстообразугощие потенции ФЕ (на материале немецкой фразеологии). В кн.: Сб. науч. трудов МГПИИЯ, 1976, вып. 103, с. 256-263.
128. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка./ М., Высш. школа, 1970. 200 с.
129. Чыонг Донг Сан. Сочетаемость фразеологизма. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и фразеологии. Баку, 1976, с. 90-91.
130. ШарандаГ.И. Фразеология в произведениях Г.Фаллады: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1966, 25 с.
131. Шаранда Г.И. К вопросу о расширении фразеологического состава немецкого языка. (На материале произведений
132. Г.Фаллады). В кн.: Романское и германское языкознание. Минск, 1974, вып. 4, с. 125-128.
133. Шевелева Л.В. Семантическая структура многозначного немецкого глагола "nehmen" и устойчивые сочетания с компонентом "nehmen"; Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972, 27 с.
134. Щербань И.П. Фразеология в произведениях Вилли Бределя: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1975, 25 с.
135. AgricolaE. EinfUhrung in die Probleme der Eedewendun-gen. In.: WSrter und Wendungen. Leipzig, 1962, s. 1532.
136. Aktuelle Probleme der Phraseologie. Redaction Prof. Dr. Reiner Eckert, Dr. Ulrich Bohme, Astrid Maass. Karl-Marx-Un-t, Leipzig, 1976, 190 s.
137. Althaus H.P., Henne H., Wiegand H.E. Lexikon der Germa-nistischen Linguistik. TUbingen, 1973» s. 175-183.
138. Benveniste E. Fondements syntaxiques de la composition nominale. Bulletin de la Societe de Linguistique de Paris, T. 62, 1967, 14-21 s.
139. BShme U. Arbeitstagung "Aktuelle Probleme der Phraseologie" (am Material des Russischen und anderer Sprachen). In.: Zeitsckrift fiir Slawistik, Berlin, 1976a, Bd. 21, H. 3, s. 401-404.
140. B6hme U. Bemerkungen zum Problem der Verimtipfbarkeit der Lexeme. DaF, Leipzig, 1976 б , N 6, s. 330-335.
141. Buren P. Semantics and language teaching. Pepers in applied linguistics. Vol. 2. b0ndon, 1975, p. 122-154.
142. Cernyseva I.I. Feste Wortkomplexe in Sprache und Rede./ Moskau, Verlag "Vyssaja Skola", 1980. 144 s.
143. Daniels K. tteue Aspekte zum Thema Phraseologie in der gegenwartigen Sprachforschung. Muttersprache, Wiesbaden, 1976, Jg. 86, N 4, s. 257-293.
144. Eckert R. Zum Verhaltnis von Phraseologie und Wort-bildung. Linguistische Arbeitsberichte, Leipzig, 1974, U 9, s. 12-29.
145. Engelke H. Verben mit phraseologisch gebundener Be-deutung im Russischen. In.: Aktuelle Probleme der Phraseologie, Leipzig, 1976, s. 108-117.
146. Fleischer W. Eigenstandigkeit und Wechselbeziehungen der Phraseologismen. In.: Wortschatzforschung heute. Aktuelle Probleme der Lexikologie und Lexikographie. Leipzig, 1982a, s. 107-126.
147. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwarts-sprache./ Leipzig, VEB Bibliographisches Institut, 1982 б , 250 s.
148. Fleischer W. Zum Verhaltnis von Phraseologie und Worthildung im Deutschen. DaF, Leipzig, 1976, Iff 6, s. 321-330.
149. Helbig G. Zu einiger Spezialproblemen der Valenzthe-orie. DaF, 1971, H 5» s. 269-282.
150. Ohnheiser J. Zu einigen Fragen der Verbindbar ke i t von Morphemen unter Berttcksichtigung eines Vergleichs zur Verb indb arkeit von Wortern. In.: Aktuelle Probleme der Phraseologie. Leipzig, 1976, s. 68-78.
151. Sandberg B. Zur Valenz der Substantive. DaF, 1982, 15, s. 272-280.
152. Sabitova M. Zur Sememanalyse der phraseologischen Lexemverbindungen in der deutschen Gegenwartssprache. -In Aktuelle Probleme der Phraseologie. Leipzig, 1976, s. 93-99.
153. Schmidt V. Die Streckformen des deutschen Verbums. Substantivisch-verbale Wortverbindungen in publizistischen Texten der Jahre 1948 bis 1967./ Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1968. 144 s.
154. Sommerfeldt K.E. Zur Pakultativitat von Valenzpartnern.-Wissenschaftliche Zeitschrift der Padagogischen Hochschule "Liselotte Hermann", Giistrow, 1975, H. 2,s. 173-185.
155. Sommerfeldt K.-E. Zur Valenz von Pun ktionsverbfugun-gen. DaP, 1980, И 5, s. 294-298.155 • Wortschatzforschung heute. Aktuelle Probleme der Lexi-icologie und Lexikographie. Hrsg. von E.Agricola, J.Schildt, D.Viehweger. Leipzig, 1982. 251 s.
156. Wotjak G. Einige tJberlegungen zur Valenz the or ie und Kasusgrammatik• DaP, 1978, И 3, s. 177-181.
157. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
158. Л.Э.Бинович, Н.Н.Гришин. Немецко-русский фразеологический словарь. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К.Агрикола. Изд. 2-е исправл. и дополн. М., Русский язык, 1975.
159. Степанова М.Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. М., Русский язык, 1979.
160. Agricola Е. Worter und Wendungen. Leipzig, 1962.
161. Borchard-Wustmann-Schoppe. Die SprichwSrtlichen Reden-sarten im deutschen Volksmund nach Sinn und Ursprung erlauterteSiebente Aufl. neu bearbeitet von Dr. Alfred Schirmer. Leipzig, VEB P.A.Brockhaus Verlag, 1955*
162. Deutsche idiomatische Wendungen fur Auslander. VEB Verlag Enzyklopadie, Leipzig, 1980.
163. Fritze M.-E., Herbeg D., Kramer u.a. Synonymw<5rterbuch. Sinnverwandte Ausdrttcke der deutschen Sprache. Hrsg. von Gorner H. und Kempke G. 2. Aufl., VEB Bibliographi-sches Institut, Leipzig, 1974.
164. Graf A.E. Idiomatische Redewendungen der russischen und deutschen Sprache. Berlin, Deutscher Verlag der Wissen-schaften, 1954.
165. Griesbach H., Schulz D. 100 idiomatische Redensarten des Deutschen. Mit Erklarungen imd Beispielen. Ueubearb. Berlin, 1977.
166. Helbig G., Schenkel W. Fdrterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. VEIB Bibliographisches Institut Leipzig, 1978.
167. R'dhrich L. Lexikon der sprichwo'rtlichen Redensarten. 3. Aufl. Bd. 1-2 Freiburg (u.a.) Herder, 1976.
168. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
169. Becher J.-R. Abschied. Werke in drei Banden. Bd.2. / Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1976. 444 s.
170. Boll H. Und sagte kein einziges Wort. / Moskau: Verlag Hochschule, 1966. 383 s.
171. Boll H. Mein trauriges Gesicht. Erzahlungen und Auf-satze./ Moskau: Verlag Progress, 1968. 364 s.
172. Bredel W. Die Priifung. Roman aus einem Konzentration-slager./ Moskau-Leningrad: Verlagsgenossenschaft Auslandischer Abreiter in der UdSSR, 1935. 292 s.
173. Fallada H. Damals bei uns daheim. / Moskau-Leningrad: Prosvestschenie, 1965. 215 s.7.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.