Структурно-семантическое описание терминов менеджмента: на материале экономической лексики тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Папазян, Альберт Арамович

  • Папазян, Альберт Арамович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 138
Папазян, Альберт Арамович. Структурно-семантическое описание терминов менеджмента: на материале экономической лексики: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Краснодар. 2007. 138 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Папазян, Альберт Арамович

Введение

1 Теоретические аспекты лингвистического исследования терминосистем

1.1 Систематизация основных концепций современного терминоведения

1.2 Языковой статус терминосистемы менеджмента в терминосфере общественных наук

1.2.1 Интегративный характер терминосферы менеджмента

1.2.2 Экстенсиональные и интенсиональные свойства базовых терминов менеджмента

1.3 Специфика лингвистических и экстралингвистических факторов развития терминологии менеджмента

Выводы

2. Структурные и семантические свойства экономической лексики менеджмента в русском языке

2.1. Основные источники терминологии менеджмента в русском языке

2.2 Особенности семантической трансформации экономической лексики на современном этапе.

2.3 Морфологическая адаптация новейших заимствований в сфере экономической лексики

2.4 Структурные связи терминоединиц менеджмента в лексикографическом представлении

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантическое описание терминов менеджмента: на материале экономической лексики»

Как известно, в настоящее время продолжается формирование терминосистем многих областей и разделов научного знания, активно развивающихся как следствие отражения быстро меняющейся социокультурной ситуации. В связи с этим появляется большое количество исследований по терминологии и терминографии.

Рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому в настоящее время количество терминов отдельных наук может превышать число неспециальных слов языка. При этом все больше терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все больше влияние на язык в целом, поэтому изучение процессов формирования лексики языков для специальных целей (В.М. Лейчик) становится все более актуальным для методологии науки. Подобные работы весьма актуальны в науковедческом плане, поскольку учитывают общую тенденцию развития исследований по пути синтеза, а не дифференциации.

Революционное развитие рыночных отношений в России обусловило появление в последние годы новой научной, учебной и справочной литературы.

Как известно, кардинальные изменения в экономической сфере привели к образованию новых отраслей экономической науки, что сопровождалось и сопровождается формирование множества количества новых понятий, особенно - междисциплинарных.

В современной экономической науке существует следующее представление: менеджмент объединяет комплекс наук об управлении, в том числе - управлении экономикой. В своем современном состоянии российский менеджмент во многом складывался под влиянием американской экономической модели, что обусловило переход в русский язык многих лексических и семантических элементов из английского языка, обслуживающих сферу менеджмента .

Формирующийся характер терминологии менеджмента, ее неупорядоченность, неоднозначность интерпретации и одновременная востребованность в бизнесе и в системе экономического образования определяют необходимость анализа ее структурно-семантических и функциональных особенностей.

В ряду новейших исследований в этой области можно отметить работы Э.А. Китаниной по прагматике иноязычного слова в русском языке(2005), М.В. Косовой о процессе терминологизации русской общеупотребительной лексики (2004), Л.М. Величко о системно-функциональной корреляции экономической лексики (2006), Е.О. Клименко о различиях концепта «Менеджмент» в американской и русской лингвокультурах (2004), Л.Н. Лубожевой о роли профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка на материале сопоставления экономической терминологии английского и русского языков(2006) и др. Как отмечает Л.Н. Лубожева, в настоящее время, «в эпоху становления новой информационной парадигмы и компьютеризации всех видов деятельности, роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава современного общелитературного языка неуклонно растет» (Лубожева, 2006: 3).

Данными аспектами и определяется актуальность настоящего диссертационного исследования.

Объектом исследования являются языковые единицы -термины и номены сферы экономического менеджмента.

Предметом исследования выступают структурно-семантические характеристики терминосферы «менеджмент» .

Материалом исследования послужили терминологические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из толковых словарей русского языка, из терминологических словарей, а также примеры их употребления в специальных текстах. Объем выборки составил около 1000 единиц.

Цель работы - комплексное исследование структуры и семантики терминологии экономического менеджмента в системе современного русского языка.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

1) определить основные источники формирования терминологии менеджмента;

2) охарактеризовать парадигматику терминов менеджмента и их системно-семантические связи;

3) провести дефиниционный анализ ключевых терминов менеджмента, представленных в современных отраслевых и толковых словарях;

4) рассмотреть особенности языковой адаптации новейших заимствований в сфере экономической лексики;

5) проанализировать функциональный аспект терминов менеджмента в экономическом дискурсе.

Методологическую основу исследования определили идеи о системности лексики, о статусе и путях развития терминосистем, о прагматике термина, об экстралингвистических и лингвистических факторах формирования метаязыка отдельных отраслей знания, изложенные в трудах В.В.Виноградова, A.A. Реформатского, Г.О. Винокура, Д.С. Лотте, В.М. Лейчика, В.П. Даниленко, Б.Н. Головина, Р.Ю. Кобрина, Н.Б.Гвишиани, П.Н.Денисова, Л.А. Ка-панадзе, Т.Л. Канделаки, А.В.Суперанской, C.B. Гринева, Г.П. Немца, Т.Х. Каде, Л.Ю. Буяновой, Г.А. Абрамовой и др.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается системное представление терминоаппа-рата экономического менеджмента, на основе дефиници-онного анализа рассматриваемых терминоединиц выводится семантическая формула научной сферы «менеджмент».

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней определяются общие закономерности формирования и функционирования терминов менеджмента, устанавливаются основные структурные и семантические параметры единиц данной понятийной сферы.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее обобщения и результаты могут быть использованы в курсах «Современный русский язык», «Лексикология», «Актуальные вопросы современного терминоведения и терминографии», «Культура речи», при составлении отраслевых и толковых словарей и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вербально-когнитивные особенности терминологии менеджмента на современном этапе обусловлены необходимостью логической дифференциации и синтеза общеэкономических категорий на фоне укрупнения и усложнения макроэкономических связей. В семантической структуре терминоединиц менеджмента можно выявить понятийный субстрат, включающий три конституирующих семантических признака, объединенных взаимоподдерживаю-щим и взаимодополняющим образом, - это «научная организация управления», «информационные технологии», «рыночно-экономические отношения».

2. Для терминологии менеджмента характерен активный процесс вытеснения существующих экономических терминов новыми заимствованиями. Иноязычная безэквивалентная лексика наиболее легко проходит семантическую адаптацию в русском языке. Частично эквивалентна я иноязычная лексика осваивается поэтапно, включая фазы интерференции, затем - стилистической и смысловой дифференциации с уже существующими терминоедини-цами или вытеснения прежнего термина в пассивный состав словаря.

3. Ядро терминологии менеджмента составляют термины, организующие продуктивные деривационные модели, корпус которых расширяется преимущественно путем образования терминологических сочетаний. В центральную часть терминологической сферы менеджмента входят общеэкономические и частноэкономические термины, составляющие ее понятийный минимум.

4. Функционирование заимствований в новых контекстуальных условиях может приводить к изменению их основного значения, или к функциональной трансформации (содержательной или экспрессивной). Динамика семантических изменений заимствованной экономической лексики идет преимущественно в направлении генерализации понятия, сужения денотативного компонента или полного изменения значения.

Решение поставленных задач осуществлялось с помощью комплекса системно-структурных методов семантического анализа: структурного, компонентного, логикос семантического, дефиниционного, описательного, функционального, контекстуального.

Апробация работы. Основные положения работы были обсуждены на 4-й Международной научной конференции "Культура русской речи" (Армавир, 2005), на 4-й межвузовской аспирантско-докторантской конференции "Актуальные проблемы языкознания и литературоведения" (КубГУ, 2005), на заседаниях кафедры русского языка как иностранного (апрель 2006), а также представлены в пяти опубликованных статьях.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения и Библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Папазян, Альберт Арамович

Проведенное исследование семантических и структурных особенностей терминологии экономического менеджмента позволило сделать следующие ВЫВОДЫ.

1. Процесс создания новой парадигмы экономических понятий, связанный с тем, что производство трактуется как бизнес, как извлечение прибыли, свойственное рыночной экономике, привел к возникновению новых форм собственности, копировавших западные образцы. Это способствовало проникновению в российскую экономику многих терминов сферы «рынок» и постепенному вытеснению русских терминов (или ранее заимствованных русским языком профессиональных слов) новыми заимствованиями .

2. Массовый характер заимствований русским языком англо-американизмов, как терминов, так и разговорных лексем данной профессиональной сферы, включает следующие типы: лексические заимствования и кальки. Важно, что при этом происходит одновременное проникновение в российское общество инокультурных понятий и представлений, превращение многих заимствований в русском языке в лингвокультурные концепты, обладающие определенным оценочно-коннотативным компонентом семантики. Необычность формы и нечеткая семантизация заимствованных терминов способствуют тому, что они воспринимаются в том числе и как маркеры новой системы отношений; кроме того, новая лексика должна отграничить новые понятия от смежных, соответствующих понятий, существовавших ранее.

3. Современные англо-американские заимствования иногда вытесняют более ранние заимствования, пришедшие из немецкого, итальянского языков,, изменяют содержание традиционных понятий сферы «экономика». Происходит не простая замена старых слов неологизмами, но и усложнение понятийного содержания экономических терминов в целом. Изменения в разных областях жизни россиян привели к массовым заимствованиям в подъязыке менеджемента, в том числе в экономической и политической лексике.

4. Семантическая формула понятия «менеджмент», в отличие от понятия «управление, включает как минимум три дифференцирующих семантических признака: 1) «рыночная экономика»; 2) «научная организация управления»; 3) «новые информационные технологии». Англоязычный термин менеджмент сосуществует с русским термином управление, но трудно согласиться с теми авторами, которые прогнозируют скорое вытеснение русского эквивалента. Оставаясь обозначением более узкого, специализированного в рыночной экономической сфере понятия, термин менеджмент пока не заменил полностью в русском языке номинаций более широких по семантике и междисциплинарных специальных понятий управление, организация, администрация.

5. Новая экономическая лексика заимствуется также в связи с изменениями в сфере науки, технологии, формах общественных отношений. В конце XX в. в русский язык вошло множество новых понятий и соответствующих им лексических единиц для их обозначения. Многие из новейших заимствований еще не получили фиксированного фонетического или графического облика. Значительное расширение словарного состава, т.е. появление большого количества новых слов и лексико-семантических вариантов, является одной из наиболее ярких отличительных черт новейшего этапа развития русского языка. Иноязычные заимствования, входящие в русский язык новейшего периода его развития, представляют собой, в основном, англо-американизмы. Большинство современных иноязычных слов обозначают понятия и реалии, давно известные на Западе и начинающие завоевывать право на жизнь в новой российской действительности.

6. В процессе заимствования экономической лексики, как правило, происходит заимствование одновременно материальной формы слова и его значения; однако в ряде случаев заимствуется только материальная форма слова, которая в русском языке получает новое содержание. Калькирование (заимствование только семантической структуры иноязычных слов) представлено следующими подвидами: а) словообразовательным калькированием; б) семантическим калькированием; в) фразеологическим калькированием, т.е. пословным переводом иностранных устойчивых сочетаний.

7. Новые заимствования в сфере экономической лексики представляют в основном следующие тематические группы: а) банковское дело; б) сферу торговли; в) виды документов; г) наименования профессий и людей по характеру деятельности.

8. По своей структуре новейшие заимствования представляют собой единицы однословные (монолексемные) , составные (двучленные) и полилексемные. Одни заимствования последних лет остаются узко специальными словами, употребляющимися только специалистами, другие стали достаточно широко известными или перешли в общее употребление.

Среди заимствований достаточно большое количество слов-аббревиатур, характерной особенностью которых является то, что они первоначально были созданы в языке-источнике, а затем как готовые лексические единицы вошли в принимающие языки, т.е. заимствование аббревиатур - это заимствование на лексическом уровне языка, так как в принимающем языке у них нет эквивалентных терминов-словосочетаний.

Заимствованные инициальные аббревиатуры образованы путем сложения начальных звуков слов, входящих в составное наименование. Кроме того, отмечается наличие инициальных аббревиатур, получивших алфавитно-написательную форму передачи. В последнее время отмечается группа графических сокращений, заимствованных из английского языка.

Грамматическая ассимиляция терминов-аббревиатур в русском языке происходит неодинаково. Одни аббревиатуры не характеризуются никакими грамматическими категориями, не относятся к какому-либо грамматическому разряду, не обладают категорией рода, числа, не склоняются, не обладают способностью выступать в качестве деривационной базы. Они могут функционировать в русском языке в определенных конструкциях: «существительное + аббревиатурный термин», «глагольная форма + аббревиатурный термин».

Другие иноязычные термины-аббревиатуры поддаются частичной грамматической ассимиляции: например, только в отношении категории рода; по семантическому признаку, включаясь в тематический класс слов, близких пер объекту номинации, и по аналогии принимают род этих существительных. Освоение иноязычного слова на первом этапе дает вариации формы, но могут быть и вариации-содержания .

9. Понимание социолингвистической природы заимствованного слова включает в себя знание источника заимствования, причин появления, специфики функционирования заимствования с учетом социальной вариативности языка (стратификационной и ситуативной).

В связи с этим все более актуализируется проблематика функциональных аспектов заимствований в различных видах речевых реализаций, именно данные аспекты, на наш взгляд, являются определяющими для всех остальных. Активное функционирование нового заимствования, степень его распространения влияют на скорость его адаптации в русском языке, а различные языковые процессы в группах формально сходных лексических единиц, позволяют определить степень закрепленности новых морфологических характеристик слов на принимающей языковой почве.

10. Этапами вхождения нового заимствования в тезаурус принимающего языка являются: установление его системных связей (парадигматических, синтагматических и деривационных); появление новых оппозиций на почве русского языка; сужение значения в сравнении с исходным (конкретизация обозначаемого понятия, проявляющаяся в актуализации в определенных узких контекстах); расширение значения (т.е. генерализация понятия, при которой денотативный компонент значения обобщается, расширяется, второстепенные признаки актуализируются и становятся ведущими); приобретение функционально-стилевых параметров и т.д.

Для характеристики этапов и механизмов семантического освоения иноязычных слов существенным является вопрос о контекстной актуализации их значения, потому что недостаточность контекстуальных и конситуативных данных приводит к их неточной интерпретации. Если заимствование заполняет имеющуюся в принимающем языке лакуну, то у него больше шансов адаптироваться в новой среде в наибольшей степени. Если же оно на новой почве вступает в конкуренцию с близким ему русским эквивалентом, то процесс адаптации осложняется семантической интерференцией двух лексем и их неизбежной стилистической и смысловой дифференциацией, при отсутствии которой исконное слово (или заимствованное на более раннем этапе) вытесняется из словаря.

Функционирование заимствований в новых контекстуальных условиях может приводить к изменению их основного значения, или к функциональной трансформации (содержательной или экспрессивной). Динамика семантических изменений заимствованной лексики идет в следующих направлениях: 1) генерализация понятия; 2) сужение денотативного компонента; 3) полное изменение значения .

Семантические трансформации заимствований проявляются на уровне лексики (лексическая трансформация), грамматики (морфологическая и синтаксическая трансформации) , стилистики (стилистическая трансформация).

11. Часть заимствований и неологизмов, обозначающих родовые понятия, имеет тенденцию превращаться в деривационные форманты для новых единиц номенклатуры.

Заключение

Вторая половина XX- начало XXI вв. является решающим периодом в развитии стратегии и методологии терминологических исследований. В настоящее время мы можем наблюдать появление и развитие ряда наук, которые описывают проблемы терминологии, создание научных школ терминологов в разных странах мира, а также международных координационных органов по стандартизации и унификации терминов в связи с интернационализацией научного знания в целом.

Сегодня лингвистическими вопросами формирования терминосистем и создания отраслевых терминологических словарей занимаются не только ученые-лингвисты, но и специалисты-профессионалы - таким образом, происходит неизбежная интеграция наук в прикладном аспекте. Следует отметить, что терминоведческая работа в разных областях науки и техники носит сегодня массовый характер, поэтому необходимо определить ее основные направления, организовать ее на должном профессиональном уровне и координировать для дальнейшего усовершенствования .

В сфере интересов исследователей экономической терминологии находятся проблемы терминообразования и функционирования новой специальной лексики, особенности ее семантики, системные связи.

Терминология менеджмента представляет собой подсистему лексики общелитературного языка. Основой современной терминологии экономического менеджмента, ее организующей структурной составляющей выступает экономическая лексика.

Результаты проведенного нами исследования показывают, что современная терминология менеджмента характеризуется достаточно строгой понятийной и структурной детерминированностью, единством и цельностью, которые исключают сколько-нибудь заметное «размывание» ее участков, пограничных с другими подсистемами лексики русского языка. В связи с этим развитие новой экономической лексики идет в основном за счет заимствований из английского языка (лексических заимствований и калькирования). Ядро заимствований, как правило, составляют интернационализмы.

Изучение лексико-семантических процессов в сфере экономической лексики менеджмента имеет важное значение, так как помогает выявить особенности системной организации терминологии менеджмента, вскрыть специфику основных типов семантических отношений.

При образовании новой терминологии наблюдается тенденция к созданию полилексемных терминов на базе гиперонимов среднего уровня иерархии, пересечение которых в системе «понятийных координат» способствует формированию новых экономических понятий. Благодаря комбинированию уже существующих терминов в составе вновь создаваемых терминологических устойчивых сочетаний поддерживается структурное единство языковой и понятийной системности терминов менеджмента. Общим семантическим признаком базовых названий менеджмента выступает семантический признак «управление» .

Таким образом, очевидно, что многоаспектное, комплексное исследование системности терминологии менеджмента, проявляющееся на разных уровнях, плодотворно, несмотря на кажущуюся разнородность анализируемого материала. Выделенные нами аспекты исследования, как показывают результаты нашего анализа, тесно связаны между собой, во многих случаях синкретичными явлениями, иногда в равной степени относящимися к разным областям экономики как системы (например, парадигматика в лексике и деривационных средствах, сложный состав полилексемных терминов и аббревиатур, традиции и новые тенденции и т.д.).

Можно также прогнозировать, что среди рассмотренных нами аспектов специальной и неспециальной лексики, объединенной общностью семантики, наибольшее внимание исследователей будут привлекать прагматический и психолингвистический аспекты в рамках функционального подхода на фоне гуманитаризации общемирового когнитивного процесса.

Известно, что наибольший наплыв иноязычных заимствований обычно ощущается в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований.

Такими были период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало XX века.

Подобный же революционный период начался в России, примерно, в 1987 г. и длится до настоящего времени. Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие (начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза), ощущает небывалую экспансию новых слов. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе.

Если говорить о сферах человеческой деятельности, то наиболее коренной перестройке в последнее десятилетие подверглись экономика и политика. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка испытали наибольший наплыв иноязычных заимствований.

При структурно-семантической классификации новой экономической лексики сферы менеджмента, а в большинстве своем это заимствования из английского языка, становится очевидно, что, помимо слов собственно экономического дискурса, подразделяющихся, в свою очередь, на подклассы (термины коммерческие, финансовые, управленческие, номенклатуры ведомств, территорий, экономических течений), в интересующую нас лексическую парадигму входят (это видно из примеров) также некоторые заимствованные термины права, общетехнические, социологические, термины, обозначающие реалии, получившие большую общественную значимость философские, культурологические, социологические и психологические заимствованные термины, обозначающие реалии, имеющие важное общественное или политическое значение .

Из проведенного анализа следует, что большинство заимствований обусловлено перенесением на российскую почву реалий и связанных с ними понятий мировой экономической практики.

Классификация новых заимствованных терминов по тематическим группам, соответствующим сферам их функционирования, кажется нам обоснованной и для наиболее точного определения семантики той или иной лексемы.

Терминология экономического менеджмента достаточно быстро сложилась в структурированную понятийную систему под влиянием интеграционных процессов современной экономической науки, на фоне укрупнения и усложнения макроэкономических связей. В семантической структуре множества терминоединиц менеджмента можно выявить понятийный субстрат, включающий три конституирующих семантических признака - «научная организация управления», «информационные технологии», «рыноч-но-экономические отношения», объединенных взаимопод-держивающим и взаимодополняющим образом.

В языках для специальных целей наблюдается активный процесс вытеснения существующих экономических терминов новыми заимствованими. Иноязычная безэквивалентная лексика наиболее легко проходит семантическую адаптацию в русском языке. Частично эквивалентная иноязычная лексика осваивается поэтапно, включая фазы интерференции, затем - стилистической и смысловой дифференциации с уже существующими терминоединицами или вытеснения прежнего термина в пассивный состав словаря.

Если представить терминологию менеджмента в виде терминологического поля, то в его ядро войдут несколько десятков базовых терминов, организующих продуктивные деривационные модели терминоединиц, которые расширяются преимущественно путем образования терминологических сочетаний. В центральную часть терминологической сферы менеджмента входит несколько сотен общеэкономических и частноэкономических терминов, так называемый экономический минимум.

Функционирование заимствований в новых контекстуальных условиях может приводить к изменению их основного значения, или к функциональной трансформации (содержательной или экспрессивной). Динамика семантических изменений заимствованной лексики преимущественно идет в направлении генерализация понятия, сужении денотативного компонента или полного изменения значения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Папазян, Альберт Арамович, 2007 год

1. Абрамова Г. А. Медицинская терминология: основные свойства и тенденции развития М.; Краснодар, 2003.

2. Абрамов В.П. Семантические поля русского языка. М.; Краснодар, 2003.

3. Аксютенкова Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы на материале терминологии (Рыночная экономика) : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002.

4. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и проблемы функционирования языков мира. М., 1977.

5. Алексеева Л.М. Термин-метафора: семантическое обоснование метафоризации. Пермь, 1998.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка // Избр. тр. М., 1995. Т. 1.

7. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация. (Виды наименований). М., 1977.

8. Баринов В. А. Стратегический менеджмент. М., 2006.

9. Белый В.В. Структурная и семантическая характеристики терминов в современном русском языке (на материале лингвистической терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982.

10. Беляева JI.H. Принципы формального тезау-русного анализа составных терминов (синтаксис и семантика): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1986.

11. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979.

12. Березникова P.E. Подача номенов в словарях различных типов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М. 1976.

13. Бессонова Е.В. Семантика и структура русской общегеологической терминологии: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1984.

14. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М., 1987.

15. Брагина A.A. Синонимы и термины (о возможной полифункциональности терминов // Русский язык в школе. 1976. № 6.

16. Будагов P.A. Терминология и семиотика // Человек и его язык. М., 1976.

17. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. Краснодар, 2002.

18. Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

19. Величко Л.М. Системно-функциональные корреляции вы экономической лексике (на материале источников XXI века) : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006.

20. Веригитина И. В. Терминология системного комплекса научных экологических знаний: деривационно-семантический аспект: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006.

21. Виноградов В. В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. М., 1961.

22. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М., 1971.

23. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Татаринов В.А. История отечественного термино-ведения. Классика терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994.

24. Володина М.И. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993.

25. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. -М., 1997. 197 с.

26. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М., 1996.

27. Володина М.Н. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий // Терминология. М., 2001. Вып. 2.

28. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике. Jl.; М., 1935.

29. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972.

30. Гак В.Г. Языковая номинация, общие вопросы. М.: Наука, 1977.

31. Гвишиани Н.Б. Метаязык // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

32. Гвишиани Н.Б. Содержание термина и его функционирование в метаречи. Калининград, 1986.

33. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: вопросы методологии. М. 1986.

34. Герд A.C. Значение термина и научное значение // НТИ. Сер.2. 1991. № 10.

35. Герд A.C. Терминологическое значение и типы терминологических значений // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 101-107.

36. Герд A.C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л., 1981.

37. Головин Б.H. О некоторых проблемах изучения термина // Вестн. МГУ. Филология. 1972. № 5.

38. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.

39. Гринев C.B. Основы лексикографического описания терминосистемы: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1990.

40. Гринев C.B. Терминоведение: итоги и перспективы // Терминоведение. М., 1993. Вып. 3.

41. Даниленко В.П. Русская терминология. М., 1977 .

42. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974.

43. Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969.

44. Добров Г.М. Наука о науке. Введение в общее науковедение. Изд. 2-е, доп. и перераб. -Киев, 1970. - 320 с.

45. Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. Терминоведение. М., 1994.

46. Жавкина Е.Б. Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук, Екатеринбург, 2004.

47. Загидуллин Р.З. Синонимия, гипонимия в терминологической лексике: на материале наименований болезней в современном английском языке // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. 1980. № 170. С. 3-18.

48. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М., 1996.

49. Зенкова JI.H. Структурно-семантическая характеристика военной артиллерийской терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1991.

50. Зубченко И.В. Термин и слово: семантический аспект // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии. Воронеж, 1982.

51. Иванова О.В. Ассоциативная структура термина и общеупотребительного слова: Автореф. канд. филол. наук. Минск, 1987.

52. Каде Т.Х. Словообразовательный потенциал суффиксальных типов русских существительных. Майкоп, 1993.

53. Казарина С. Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998. - 276 с.

54. Калинин A.B. Лексика русского языка. М., 1978.

55. Канделаки Т.Л. Опыт разработки принципов упорядочения терминологий: конструирование словарей системного типа) // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

56. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

57. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.

58. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

59. Китанина Э.А. Прагматика иноязычного слова в русском языке: Дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2005.

60. Клименко Е.О. Концепт "менеджмент" в американской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004.

61. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

62. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа в терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Горький, 1964.

63. Ковалевский Р.Л. Словообразовательные модели интернациональных терминов с компонентами греко-латинского происхождения (на материале немецкого языка) : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969.

64. Кодухов В.И. Терминологическое словообразование // Русское общее и терминологическое словообразование. Краснодар, 1993.

65. Комарова З.Ц. Методология и методика тер-минографической семантизации // Современные проблемы лексикографии. Харьков, 1992.

66. Комарова З.Ц. О содержании термина «язык для специальных целей» // Терминоведение / Под ред. В.А. Татаринова, А.П. Миньяр-Белоручевой. М., 1994. Вып.1.

67. Косова М.В. Терминологизация как процесс переосмысления русской общеупотребительной лексики: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Нижний Новгород, 2004.

68. Костарева Е.В. Концептуальное поле оценки в профессиональных текстах (сфера экономики): Автореф. дис. . канд. филол. наук, Челябинск, 2004 .

69. Костомаров В.Г. В поисках новых путей лингвострановедения. М., 1999.

70. Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.

71. Краткий словарь экономиста. М., 2003.

72. Кронгауз М.А. Семантика. М., 2002.

73. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. 1994. № б. С. 56-63.

74. Крючкова Т. Б. Общественно-политическая лексика и терминология: основные свойства и тенденции развития: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1991.

75. Кубрякова Е.С. Деривация, траспозиция, конверсия // ВЯ. 1974. № 5.

76. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М.,1981.

77. Кудицкая JI.C. Русская медико-техническая терминология и номенклатура: Дисс. .канд. филол. наук. Воронеж, 1981.

78. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.

79. Лейчик В.М. Взаимопроникновение лексики ЯСЦ // Русский язык: Исторические судьбы и современность: Материалы II Конгресса исследователей русского языка. М., 2004. С. 169.

80. Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведения // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986.

81. Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах // ВЯ. 1983. № 5.

82. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1989.

83. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы -пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистки. Воронеж: ВГУ, 1976. С. 3-28.

84. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

85. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

86. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов // Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.

87. Лубожева Л.Н. Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка (на материале экономической лексики) : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2006.

88. Лучинская E.H. Метаязыковая сущность терминологической лексики в процессе перевода (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1995.

89. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1991.

90. Милюк A.B. Вторичная номинация в отраслевых терминологиях (на примере терминологии физической культуры и спорта) : Дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 2004.

91. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функционально-стилевое единство: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1975.

92. Моисеев А.И. К определению термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. 4.2. М., 1971.

93. Молочников Н. Р. Основы менеджмента. Глоссарий и практикум. М., 1994.

94. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. М., 1983.

95. Немец Г. П. Интеллектуализация метаязыка науки. М.; Краснодар, 2004. 423 с.

96. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.

97. Никифоров В. К. О системности термина. М., 1977.

98. Николаева Т.М. Лингвистика начала XXI века: попытка прогнозирования // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: Тез. междунар. конф. Т.2. М., 1995.

99. Новиков Л.А. Избранные труды. Т.1. Проблемы языкового значения. М., 2001.

100. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.

101. Новый экономический и юридический словарь. М., 2003.

102. Норлусенян B.C. Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке: Дисс. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2000.

103. Ордокова Ф.М. Принципы формирования отраслевой терминологии (на материале терминов экономики сельского хозяйства): Автореф. дис. канд. филол. наук). Нальчик, 2004.

104. Палютина З.Р. О взаимосвязи истории, языка и терминологии в науке // Терминологический вестник. 2000. № 1.

105. Петелина Ю.Н. Концепт "торг" в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук, Волгоград, 2004.

106. Петров В.В. Семантика научного термина. Новосибирск, 1982.

107. Петушков В.Г. Лингвистика и терминоведе-ние // Терминология и норма. М., 1972.

108. Подберезкина Л.З. Социальная дифференциация языка в аспекте терминологической вариативности // И.А. Бодуэн де Куртенэ: ученый, учитель, личность. Красноярск, 2000.

109. Проблематика определения термина в словарях разных типов. Л., 1976.

110. Реймерс Н.Ф. Основные биологические понятия и термины. М., 1988.

111. Реформатский А.А Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. 1967. М., 1968.

112. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

113. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: Матер. Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961.

114. Розина Р.И. Когнитивные отношения в таксономии. Категоризация мира в языке и в тексте // ВЯ. 1994. № 6. С. 60-78.

115. Роль человеческого фактора в языке: Язык и языковая картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С.Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М., 1988.

116. Рыженкова Т.В. Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме (На материале русской и английской терминологии правоведения) : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2001. 21 с.

117. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики: Учебное пособие. Горький, 1975. - 175 с.

118. Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

119. Современный словарь иностранных слов. М., 2002.

120. Стамбулян И.М., Шабалина Н.Г. Пособие по русскому языку для студентов-иностранцев, изучающих экономическую теорию. М., 2001

121. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация (Общие вопросы) . М., 1977.

122. Суперанская А.В,. Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 2003.

123. Суперанская А.В,. Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М., 1993.

124. Суперанская A.B. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. JI., 1976.

125. Табанакова В.Д. Системность термина на разных уровнях его описания// научно-техническая терминология. Вып.2. М., 2001. С. 87-88.

126. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. М., 1994.

127. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977 .

128. Ускова O.A., Трушина Л.Б. Элитный персонал и К0. Учебный комплекс. М., 2003

129. Флоренский П. А. Термин // ВЯ. 1989. № 1; 3.

130. Хасаншина Г.В. Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004.

131. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.

132. Хватов С.А. Словообразовательная система биологических терминов в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1978.

133. Чейф У. Л. Значение и структура языка. М., 1975.

134. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1997.

135. Чжао Цзин. Эволюция китайской прессы в период экономических реформ (1978-2004): Автореф. дис. . канд. филол. наук, Москва, 2004.

136. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализм (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. № 5. С. 76 87.

137. Штейнгарт Е.А. Лексика алюминиевой промышленности в свете теории мотивации: Автореф. дис. Канд. филол. наук Томск, 2005.

138. Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.

139. Якушева И.В., Сергеева Т.В. Роль гиперо-гипонимической структурации в формировании технической картины мира // Терминоведение / Под ред. В.А. Татаринова. М., 1995. Вып.2-3.

140. Ярцева В.Н. Научно-техническая революции и развитие языков // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977.

141. Brawn К. Words and Things. N.Y., 1968.

142. Felber H. The general theory of terminology and terminography // Infoterm series 7. München e.a., 1982.

143. Savory T.N. The Language of Science. L., 1953.1. Словари и справочники

144. Амбарцумов A.A., Стерликов Ф.Ф. 1000 терминов рыночной экономики. Справочное учебное пособие. М., 1993. - 302 с.

145. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2005.

146. Большая Советская энциклопедия: В 30 т. 3-е изд. М., 1969-1981.

147. БЭС Большой экономический словарь. М., 2007. -869 с.

148. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

149. Новый экономический и юридический словарь. М. 2003.

150. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2006.

151. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. 2-е изд., испр. - М., 1999. - 479 с.

152. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е., испр. и доп. - М., 1976. - 543 с.

153. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред. Е.А. Земская. М.,2000.

154. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ф.П. Филин. М., 197 9.

155. Словарь бухгалтерского учета. / Под ред. А.Н.Азрилияна. М. : Институт новой экономики, 1999.

156. Словарь делового человека / О.В. Амуржуев, А.И. Болвачев, Е.Т. Гребнев и др. М., 1992. - 236 с.

157. Словарь иностранных слов / Под ред. Л.Н. Комаровой. 19-е изд., стереотип. М., 1990.

158. Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981-1984.

159. Словарь рыночных терминов и понятий. Краснодар, 1992. - 96 с.

160. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л., 1950-1965.

161. Словарь-справочник банковских терминов / Близнец В.Ф., Кравцова Г.И., Малая В.И. Минск, 1989. -190 с.

162. Словарь-справочник менеджера / Под ред. М.Г. Ла-пусты. М., 1996. - 608 с.

163. Современный словарь иностранных слов. Толкование. Словоупотребление. Словообразование. Этимология. М., 2004.

164. Финансовый словарь. М., 2002.

165. Энциклопедия туризма: Справочник./ Сост. И.В. Зорин и В.А.Квартальное. М., 2000.

166. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М., 1998.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.