Деривация как фактор эволюции терминосистемы: На материале терминологии "Рыночная экономика" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Аксютенкова, Людмила Геннадьевна

  • Аксютенкова, Людмила Геннадьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 200
Аксютенкова, Людмила Геннадьевна. Деривация как фактор эволюции терминосистемы: На материале терминологии "Рыночная экономика": дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2002. 200 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Аксютенкова, Людмила Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ТЕРМИНОСИСТЕМА «РЫНОЧНАЯ ЭКОНОМИКА»: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА, СТАТУС, ИСТОЧНИКИ ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ

1.1. Лингвистическая и экстралингвистическая обусловленность возникновения и развития «языка рынка»

1.2. «Термин» и «терминосистема» как базовые единицы терминологического категориального аппарата 19 1.2.1. Терминология как система: параметры и функциональность

1.3. «Язык рынка»: гносеологические и когнитивные аспекты 32 1.3.1. К вопросу антропоцентричности «языка рынка»

1.4. Основные характеристики терминосистемы «Рыночная экономика» 41 1.4.1. О понятийно-тематической систематизации как аспекте деривационного моделирования терминосистемы «Рыночная экономика»

1.5. «Язык рынка» в метаязыковой проекции

1.5.1. О метаязыковой субстанциональности терминов «языка рынка»

1.5.2. Семиотический аспект языка рыночной экономики 72 Выводы

Глава 2. Деривация как фактор формирования и развития терминологии «Рыночная экономика» 81 2.1. Основные вопросы теории деривации в современной лингвистике

2.2. Деривационные процессы в «языке рынка»

2.2.1. Лексико-семантическая деривация

2.2.2. Морфологический способ терминодеривации

2.2.3. Синтаксический способ терминодеривации

2.2.4. Морфолого-синтаксическая терминодеривация

2.2.5. Заимствование рыночно-экономических понятий и терминов как аспект деривации

2.2.6. Терминообразовательное гнездо как результат процессов деривации в терминосфере «Рыночная экономика»

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Деривация как фактор эволюции терминосистемы: На материале терминологии "Рыночная экономика"»

Данное диссертационное исследование посвящено многоаспектному анализу деривации терминологических единиц (и понятий), функционирующих в рамках терминосистемы «Рыночная экономика», или «языка рынка», изучению лексико-семантических и деривационных особенностей рыночно-экономических терминов; специфике системной и категориально-понятийной организации данной терминологической области.

Лингвистические термины терминопространство, терминосисте-ма, терминосфера, терминологическая область используются в диссертационной работе в широком смысле как синонимичные.

Терминосфера «Рыночная экономика» в английском и русском языках является важнейшим социально-лингвистическим образованием, однако уровень и характер развития, а также деривационные особенности «языка рынка» в английском и русском терминологическом пространстве значительно различаются по многим аспектам.

Рыночно-экономическая терминология (РЭТ) начала активно формироваться и развиваться в языковой системе русского языка в связи с переходом России в начале 90-х гг. XX в. к рыночным отношениям, что происходило под влиянием конкретных экстралингвистических и лингвистических факторов.

Формирование данного терминопространства в русском языке, по сравнению с английским, нельзя считать законченным процессом, так как дальнейшее развитие рыночной экономики сопровождается эволюцией и модификацией понятийной и деривационной систем всей рыночно-экономической терминологии, которая может интерпретироваться как динамический интегративный метаязыковой континуум, содержащий огромное количество терминов, использующихся различными слоями общества в научно-технической, профессионально-деловой и социальной сферах деятельности.

Актуальность работы и избранной темы, таким образом, определяется тем, что 1) не осуществлялось в широком научном плане лингвистическое исследование и описание рыночно-экономической терминологии в рамках когнитивно-функционального и дериватологического подходов, в то время как многие термины вышли за пределы научно-технической и профессионально-деловой сферы функционирования и стали социально значимыми; 2) до настоящего времени не проводился комплексный и системный анализ терминоединиц, функционирующих в данной области, тогда как проблема научной систематизации и классификации исследуемой терминологии является достаточно актуальной; 3) практически не рассматривались деривационные и лексико-семантические особенности «языка рынка», но именно эти аспекты выступают доминирующими факторами его систематизации, формирования и эволюции.

Объектом исследования выступают терминологические единицы, функционирующие в «языке рынка», их лексико-семантические и словообразовательные особенности, определяющие эволюцию термино-системы «Рыночная экономика».

Предметом исследования выступает деривация терминологических лексических единиц и понятий терминосферы «Рыночная экономика», их лексикографическая презентация; функционально-коммуникативный, социально-прагматический и номинативно-деривационный аспекты русской рыночно-экономической терминологии.

Практическим языковым материалом работы послужили простые и сложные термины (общенаучные, межотраслевые, узкоспециальные), профессионализмы, экономические жаргонизмы, «разговорные названия», которые извлекались из различных толковых экономических и рыночно-экономических словарей, справочников, учебных пособий и монографий, фиксирующих лексику исследуемой области (19 источников). Указанные источники анализировались полностью или частично, с достаточной аргументацией в пользу достоверности и презентативности выборки и результатов лингвистического анализа. При исследовании деривации терминологических лексических единиц использовался «Словообразовательный словарь русского языка» А.Н.Тихонова, на лексической базе которого осуществлялся словообразовательный анализ рыночно-экономических терминоединиц.

Объем картотеки выборки составил более 10 тысяч терминологических лексических единиц разного уровня специальности, функциональности и продуктивности.

Целью диссертационного исследования является многоаспектное лингвистическое исследование и описание деривации рыночно-экономических терминов и понятий, определение эволюционного потенциала деривации в терминологии «Рыночная экономика». Постановка данной цели обусловила необходимость решения следующих исследовательских задач:

- определение лингвистических и экстралингвистических факторов, повлиявших на становление и развитие терминосферы «Рыночная экономика»;

- рассмотрение единиц ее категориального аппарата (термина и терминосистемы) с позиций теории языка;

- параметрирование основных понятий теории деривации;

- исследование «языка рынка» в когнитивно-гносеологическом аспекте, в плане антропоцентрической интерпретации;

- выявление лексико-семантических, структурных и понятийно-категориальных особенностей рыночно-экономической терминологии;

- изучение деривационных процессов рыночно-экономической терминологии, установление их особенностей.

Методологической основой диссертационного исследования являются фундаментальные труды в области терминологии, терминоведения и дериватологии - работы А.А.Реформатского, Д.С.Лотте, С.В.Гринева, Л.Ю.Буяновой, В.М.Лейчика, В.А.Татаринова, А.В.Суперан-ской, В.П.Даниленко, С.Д.Шелова, Е.С.Кубряковой, А.Н.Тихонова, Г.П.Немца, Т.Х.Каде и др.

Научная новизна работы определяется как постановкой исследовательских целей и задач, так и впервые полученными результатами в ходе проведения исследования. Новым является исследование деривации рыночно-экономической терминологии, выявление ее существенных отличий в этом плане от других терминологических систем; обосновываются приоритеты системной организации терминологии; вычленяются понятийно-категориальные стратумы и деривационные параметры терминосферы «Рыночная экономика» (продуктивные способы деривации, корневой и аффиксальный фонды); углубляется исследование нового структурно-семантического типа терминов - терминов в кавычках.

Теоретическая и практическая значимость исследования определяется тем, что выявлены деривационные характеристики и особенности рыночно-экономических терминов; определены продуктивные способы терминологической деривации; описаны лексико-семантические и социально-функциональные особенности «языка рынка». Предложенные пути и способы анализа и характеристики исследуемого терминопространства предоставляют перспективы для углубления исследования и дальнейшей систематизации терминосферы «Рыночная экономика», для решения ряда актуальных проблем терминоведения и теории языка в целом.

Представленная в диссертационном исследовании модель описания деривации рыночно-экономической терминологии с учетом ее специфических особенностей и социально-функциональной аспектности может быть использована для описания других терминологических систем.

Материалы и результаты исследования терминосистемы «Рыночная экономика» являются практически значимыми для курса теории языка, терминоведения, терминографии, дериватологии и могут быть использованы в учебном процессе в вузе, для подготовки практических занятий и семинаров, проведения исследовательских работ; при подготовке терминологических словарей, в практике преподавания русского и английского языков.

Созданный автором «Англо-русский толковый словарь рыночно-экономических терминов» перспективен в плане использования его в практике преподавания английского языка на филологическом и экономическом факультетах вузов и колледжей, для проведения различных дериватологических,лексикографических и терминологических исследований.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Терминосистема «Рыночная экономика» - динамично развивающаяся с конца XX века под воздействием определенных лингвистических и экстралингвистических факторов когнитивная интегративная область, формирующаяся на основе системно организованных терминологических единиц, активно функционирующих в научно-экономической и профессионально-деловой сферах рыночно-экономической деятельности. Базовым в данной сфере является понятие «рынок», приобретающее все новые оттенки значения и имеющее в разных терминографических источниках (английских и русских) неоднозначные дефиниции.

2. «Язык рынка» характеризуется рядом лексико-семантических и понятийных особенностей, обусловленных динамичностью и социальной ориентированностью, функциональностью исследуемой терминосистемы. Деривационная и концептуально-когнитивная системы языка рыночной экономики взаимно согласованы; все его уровни функционируют согласно определённым языковым механизмам и внутренне детерминированы антропологической природой языка в целом. «Язык рынка»относится к гуманитарно-социальному подвиду языка научной прозы, в котором доминируют концепты «Человек», «Закон», «Социум», «Рынок», «Деньги».

3. Терминологическая деривация как глобальный процесс служит в терминосистеме «Рыночная экономика» основным фактором и средством её стабилизации, формирования и эволюции; все деривационные процессы можно интерпретировать как результат синкретизма мыслительного и речевого актов, отражающий деривационный потенциал и когнитивные особенности «языка рынка».

4. В деривационной системе «языка рынка» доминирует синтаксический способ терминообразования; самым непродуктивным является лексико-семантический способ деривации. В рамках морфологической деривации доминирует суффиксация, представленная 6-ью наиболее продуктивными и частотными суффиксальными формантами иноязычного происхождения.

Заимствование рыночно-экономических терминов и понятий может рассматриваться как аспект деривации и имеет когнитивную, гносеологическую и социально-функциональную обусловленность.

5. Специфика деривационной и понятийно-категориальной организации терминосистемы «Рыночная экономика» детерминирована характером этноисторического, социального, культурно-экономического развития как страны-источника миграции рыночно-экономических терминов (Англия), так и России: русский язык воспринял и по-своему актуализировал всю лингвопонятийную сферу, в рамках которой функционируют терминоединицы, отражающие особую - рыночно-экономичес-кую - картину мира.

Методы и методики исследования выбраны с учетом специфики объекта исследования, языкового материала, целей и задач работы. Использовались синхронно-описательный, функциональный методы, классификации и систематики, идентификации и трансформации; применялись приемы компонентного, деривационного и лингво-статистического анализа.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славянорусского языкознания Кубанского государственного университета.

Результаты исследования были представлены на различных международных, Всероссийских, региональных конференциях: «Когнитивная парадигма» (г.Пятигорск, 2000); «Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности» (г.Волгоград, 2001) «Разноуровневые характеристики лексических единиц» (г.Смоленск, 2001); Межвузовская докторантско-аспирантская научная конференция, посвященная 80-летию доктора филологических наук, профессора А.Г.Лыкова (г.Краснодар, 2001); «Научно-техническая терминология» (г.Москва, 2001), «Современная лексикография: достижения, проблемы, перспективы (Краснодар, 2001).

Структура работы определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения, Библиографического списка (272 наименования). Работа содержит 9 таблиц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Аксютенкова, Людмила Геннадьевна

выводы

1. Для анализа и классификации терминосистемы «Рыночная экономика» в аспекте деривации ее метаединиц целесообразно использование следующих классификационных параметров:

- лексико-семантического;

- морфологического;

- синтаксического;

- морфолого-синтаксического;

- терминологического заимствования.

2. Основным терминодеривационным процессом в анализируемой терминологии является синтаксический способ, с помощью которого образовано почти 74% терминов рыночно-экономической сферы. Самым непродуктивным способом можно считать лексико-семантический: с его помощью дериватировано 1,3% терминоединиц русского «языка рынка».

3. Морфологический способ является, по нашим данным, самым продуктивным в системе простых (однословных) терминов. Посредством данного способа в терминосфере «Рыночная экономика» образовано около 12,8% терминоединиц.

4. Префиксация как разновидность морфологического способа образования терминоединиц в терминосистеме «Рыночная экономика» используется в меньшей степени, чем суффиксация и префиксально-суффиксальный способы терминологической деривации.

5. Терминологический фонд русского «языка рынка» состоит, в основном, из двусоставных терминов. Трех-, четырех- и пятисоставные терминоединицы встречаются гораздо реже. Это свидетельствует о тенденции к упрощению и систематизации терминов в исследуемой терминосфере. Наиболее употребительной моделью деривации двухкомпонентных терминологических единиц является Имя прилагательное + имя существительное (П+С). Еще одна специфическая черта «языка рынка» - активное функционирование терминов, образованных по модели Имя существительное + причастный оборот.

6. Заимствование рыночно-экономических терминов как деривационный процесс имеет когнитивную, гносеологическую и социальную обусловленность и мотивацию. Он влияет как на эволюцию терминологической системы «языка рынка», так и на развитие русского общелитературного языка в целом. При этом процессы заимствования и деривации рыночно-экономических терминов могут проходить синхронно с процессами лексикализации и суффиксации.

7. Термины в кавычках в «языке рынка» - это результат деривационного процесса калькирования, заключенный в кавычки, буквальная «смысловая пересадка», что репрезентирует наличие прагматического аспекта когнитивной и семантической наполняемости данного рыночно-экономического термина.

8. В терминологии «Рыночная экономика» функционирует определенное количество терминов-словосочетаний, в которых один из элементов выражен прилагательным-колоризмом (0,3%). «Универсальную цветовую триаду» «языка рынка» составляют следующие цвета: черный, зеленый, белый.

9. Терминологическое гнездование имеет существенное значение в деривационных процессах «языка рынка». Система терминологических гнезд определяет и отражает особенности систематизации и структуризации русской рыночно-экономической терминологии в целом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Следует признать, что терминосфера «Рыночная экономика» является продуктом и результатом эволюции терминологической деятельности, которая, как известно, имеет теоретические и практические направления.

Терминосфера «Рыночная экономика» является важнейшим социально-лингвистическим образованием, постепенно заполняющим отечественную терминологическую нишу. Таким образом, рыночно-экономическая терминология - объект, вызывающий внимание и интерес каждого, начиная с обычного потребителя, и заканчивая людьми, получающими какое-либо образование.

Терминология языка рынка начала активно формироваться в языковой системе русского языка в связи с переходом России к рыночным отношениям под влиянием конкретных лингвистических и экстралингвистических факторов. Формирование данного терминопространства нельзя считать законченным процессом. Оно еще полностью не сформирована, то есть дальнейшее развитие экономики сопровождается развитием и модификацией понятийной и деривационной системы многих экономических терминов.

В нашем диссертационном исследовании рассматривается концепция: термин - терминологическая система (терминология) - язык рынка, где термин идентифицируется как метаединица, «имеющая специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемая в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними» (Головин, Кобрин, 1987, с.5), а терминосистема - как «соотнесенная с профессиональной сферой деятельности., .совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях (там же, с.5).

Установлено, что термин не может существовать отдельно от понятия, тем самым он семантически парадигматичен, т.е. соотнесен с определенным понятием в конкретной терминологии. Термин также не может существовать без дефиниции (словесное определение термина). Для того, чтобы наполнить словарную дефиницию содержанием и обеспечит ее полноту и точность, следует провести предварительный логико-понятийный анализ терминологии. Именно логико-понятийный анализ структурирует словарную статью по форме и по содержанию, определяет ее семантическую наполняемость. Логико-понятийный анализ также позволяет унифицировать терминологическую дефиницию и тем самым развивать соответствующий метаязык.

Нельзя недооценивать и значение системной организации исследуемого терминопространства, так как сущность научной терминологии не может быть понята без участия системы, к которой она принадлежит. Таким образом, рыночно-экономическая терминология - это не просто список терминов, а специальная система, отражающая определенную систему экономических понятий, где все терминоединицы имеют вполне определенные места в соответствии с обозначаемыми ими понятиями, а новые метаединицы, которые постоянно пополняют исследуемую терминосферу нуждаются в систематизации и унификации.

Проведенные нами исследования позволяют нам дефинировать язык рынка как динамически развивающуюся совокупность различных терминологических систем, адекватно реализующих когнитивные, гносеологические, информационные, прагматические, номинативные, деривационные, коммуникативные и метаязыковые функции, репрезентирующую экономический континуум и являющуюся инструментом экономической коммуникации референтов.

Язык рынка целесообразно рассматривать с точки зрения его присущности человеку, человеческому сознанию. Язык рынка «функционально ориентирован и служит для удовлетворения социальных, когнитивных, гносеологических, коммуникативно-прагматических потребностей личности / социума в создании, коррекции, хранении, фиксации, передаче, распространении научно значимой информации, научных идей, гипотез, теорий, концептуальных инноваций» (Буянова, 1996, с.54). Таким образом, мы считаем, что экономику и язык рынка целесообразно отнести к предлагаемому нами подвиду - гуманитарно-социальному, в котором доминируют концепты «Человек», «Закон», «Социум», «Хозяйство», «Деньги».

Терминология языка рынка рассматривается нами как интегративная, многоярусная система, включающая в себя метаединицы самых различных терминосистем, которые, с одной стороны, входят в состав самих концептуальных блоков той или иной отрасли, а с другой, -участвуя в формировании метаязыкового терминологического аппарата языка рынка, являются специфическим метаязыковым образованием в универсальном смысле - для описания какого-либо экономического исследования, анализа, теории, профессиональной деятельности и т.д.

Наши исследования показали, что терминосистема языка рынка обладает определенными лексико-семантическими, метаязыковыми и деривационными особенностями.

Данная терминология впитывает в себя (ассимилирует) метаединицы той дисциплины, которые взаимодействуют с экономикой. Язык рынка внедряется в различные сферы социальной, профессионально-деловой активности (деятельности) человека.

В связи с развитием рыночных отношений открываются новые кредитно-финансовые, торговые учреждения и, как следствие, появляются новые профессии, что так же нашло отражение в языке, выдвигая на первый план его социальную функцию и соционаправленность.

В результате интеграции российской экономики в мирохозяйственную сферу, установления тесных контактов с экономически развитыми странами Запада и Востока в российском рыночно-экономическом языке появляется большое количество терминов и понятий, заимствованных из других языков: английского, французского, итальянского, немецкого, испанского и образованных на базе латинских и греческих корней.

Некоторые метаединицы исследуемой терминологии дефинируются через слово термин или понятие, что свидетельствует о том, что данная терминосистема еще полностью не сформировалась.

Рыночно-экономическая терминология формируется не только однословными терминами, но и терминами-словосочетаниями, причем в количественном отношении составные термины преобладают над простыми (однословными).

Переходность, динамичность, инновационность данной терминосистемы и ее статус как еще полностью не сформировавшейся наиболее ярко выражен в существовании в ней терминов необычного оформления - терминов в кавычках.

В отличие от других терминосистем, в терминологии «Рыночная экономика» присутствует небольшое количество терминов словосочетаний, где один из элементов выражен прилагательным-колоризмом. «Универсальную цветовую триаду» языка рынка составляют следующие цвета: черный, зеленый, белый.

Данная терминосистема с учетом понятийно-тематического принципа стратифицируется в пределах терминологического яруса на определенные понятийные блоки: процесс, действие, лицо, объект, предмет, состояние, атрибут/признак, явление, результат, документ, платеж, ситуация, стратегия, показатель, операция, деньги, условие, принцип. Рассмотрение этих блоков способствует дальнейшему исследованию и систематизации данной терминологии.

В основе всех деривационных процессов языке рынка лежит аспектуальность логико-тематического моделирования, которая согласуется с конструированием понятийно-категориальной системы и метаязыковых процессов терминосистемы «Рыночная экономика».

Метаязыковая субстанциональность терминов языка рынка - это «сгустки» определенных постоянно функционирующих терминов и терминологических словосочетаний, которые отражают экономические понятия, научно-экономические трактовки сущностей. Сущность метаязыковой субстанциональности можно рассматривать как отбор специальной лексики, которая отражает наиболее часто употребляемые рыночно-экономические понятия.

При функциональном подходе к метаязыку рыночной экономики, мы рассматриваем метаязыковые элементы в процессе коммуникативно-делового, профессионального общения, то есть мы переходим в сферу прагматики метаязыка, которая рассматривает отношения участников коммуникации через призму метаязыка (метаречи).

Моделирование семантико-синтаксического построения в языке рынка содержит логическую семантику метаязыка, сконструированную на основе синтаксиса этого языка. При этом лингвистическая модель языка рыночной экономики как метаязыка, «релятивизированного императивно для достаточно высокого уровня частотности определенных реализаций, должна по смыслу и значению отвечать требованиям адекватности» (Немец, 1989, с.28).

В качестве рабочего определения деривации в настоящем исследовании принимаем следующее: деривация - «от лат. derivatio -отведение, образование) - процесс создания одних языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные, в простейшем случае - путем расширения корня за счет аффиксации или словосложения, в связи с чем деривация приравнивается иногда к словопроизводству или даже словообразованию» (БЭС, 1998, с. 129). Большой энциклопедический словарь также отмечает, что при более широком рассмотрении данного понятия, его следует понимать как термин, который включает в себя и понятие словоизменения (inflection), и понятие словообразования (word-formation), и понятие самого процесса образования, подчиненного определенным языковым правилам. Деривационный процесс приводит к изменению структурной формы и семантики единиц, которые принимаются за исходные. У знака может измениться план содержания, то есть он начинает использоваться в новом значении, функции, либо упомянутое изменение может быть направлено на преобразование старого знака или его комбинацию с другими языковыми знаками, что вдет к созданию нового знака.

Мы также отмечаем классификационную особенность процессов деривации, т.е. степень их регулярности. Исследователи, работающие в сфере теории языка, подчеркивают, что единица может считаться мотивированной, когда ее значение может быть получено из анализа ее частей. Таким образом, в языке присутствуют суммарные (описанные выше) и интегративные (в результате возникает языковая единица, значение которой не сводится к значению ее составляющих) деривационные процессы. Говоря о классификационной особенности, следует также отметить, что деривационные процессы делятся на линейные и нелинейные. Результатом линейного процесса деривации является синтагматическое изменение начального языкового знака, что происходит при использовании разных моделей сочетаний или порядка распределения знаков. Нелинейные деривационные процессы приводят не столько к изменению сегментной протяженности знака, сколько к внутреннему изменению самого знака (БЭС, 1998, 129-130).

Словообразование - это «образование слов, называемых производными и сложными, обычно на базе однокорневых слов по существующим в языке образцам и моделям с помощью аффиксации, словосложения, конверсии и др. формальных средств» (БЭС, 1998, с.467). Обозначенное нами разграничение понятий деривации и словообразования не исключает их использование в нашей диссертационной работе как синонимичных. Однако в целом понятие деривации является более широким, гиперонимичным, так как именно в процессе деривации, а не словообразования и новые научные понятия, новые смыслы.

Описание формальных типов терминов является традиционным компонентом большинства терминологических исследований. Однако синхронное исследование структурных типов терминов не дает достаточно надежной информации о продуктивности тех или иных способов и моделей образования терминов» (Гринев, 1993, с. 126). Поддерживая данную точку зрения, считаем, что способы образования лексической системы языка рынка необходимо рассматривать в эволюционной проекции.

Для анализа и классификации исследуемого языка науки (терминосистемы «Рыночная экономика») с точки зрения деривации ее метаединиц останавливаемся на следующих классификационных параметрах:

- лексико-семантическом;

- морфологическом;

- синтаксическом;

- морфолого-синтаксическом;

- терминологическом заимствовании.

Лексико-семантический способ можно охарактеризовать как видоизменение значения существовавших в русском литературном языке слов. Одним из способов семантической деривации является метафоризация. В современной лингвистике направление изучения процессов метафоризации, с учетом ее когнитивного потенциала, активно развивается. Мы согласны с мнением Л.А.Липилиной, которая предлагает рассматривать метафору как «унифицированную, когнитивную структуру, соединяющую ментальные репрезентации с чувственной и опытной основой, то есть когнитивным механизмом, при помощи которого абстрактные понятия осмысливаются в терминах более конкретных» (Липилина, 1998, с.24). Наши исследования показали, что метафоризация -наиболее распространенная форма семантической деривации. Чаще всего метафора наблюдается в сфере существительных.

Морфологический способ является, по нашим наблюдениям, более продуктивным. Посредством данного способа в терминосфере «Рыночная экономика» образовано около 12,8% терминоединиц. Если же рассматривать функционирование данного деривационного приема в рамках только простых (однословных) терминов, то морфологический способ терминодеривации является, безусловно, самым продуктивным.

Проведенные исследования позволили выделить 6 наиболее продуктивных суффиксов, участвующих в деривационных процессах в языке рынка. Дальнейшее исследование позволило обнаружить соответствие конкретных суффиксов определенным понятийно-категориальным блокам и репрезентировать макет суффиксально-категориальной дистрибуции.

Наши исследования показывают, что терминологическое гнездование играет далеко не последнюю роль в деривационных процессах языка рынка. Также система терминологических гнезд вносит большой вклад в систематизацию и структуризацию рыночно-экономической терминологии. Вслед за А.Н.Тихоновым структуре терминологического гнезда мы выделяем терминообразовательную пару; терминологическую деривационную цепь и терминообразовательную парадигму. Структура терминологического гнезда «определяется соотношением единиц двух планов - синтагматического и парадигматического» (Тихонов, 1985, с.41). В синтагматическом плане терминологическое гнездо представляет собой совокупность терминологических деривационных цепочек, а в парадигматическом - совокупность терминообразовательных парадигм.

Терминология языка рынка состоит, в основном, из двусоставных терминов. Трехсоставные терминоединицы встречаются гораздо реже. Это свидетельствует о тенденции упрощения и систематизации терминов в исследуемой терминологии.

Имя прилагательное + имя существительное (П+С) - это, по нашему мнению, наиболее употребительная модель деривации двухкомпонентных экономических лексических единиц.

Еще одна специфическая черта исследуемой терминологии -наличие терминов, образованных по модели - имя существительное + причастный оборот.

При исследовании языка рынка установлено, что, кроме описанных выше способов терминодеривации, в нем встречаются также аббревиацию и композицию (словосложение).

Заимствование экономических терминов не происходит изолированно, само по себе, то есть этот процесс имеет когнитивную, парадигматическую, социальную обусловленность и мотивацию. Он влияет как на развитие терминологической системы языка рынка, так и на развитие языка-основы, русского общелитературного языка в целом.

Процессы заимствования и деривации рыночно-экономических терминов могут проходить одновременно в сопровождении лексикализации и суффиксации.

Отличительной особенностью исследуемой терминологии мы считаем термины в кавычках, которые определяем как результат деривационного процесса калькирования, заключенный в кавычки, буквальная «смысловая пересадка», который репрезентирует наличие прагматического аспекта когнитивной и семантической наполняемости данного термина.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Аксютенкова, Людмила Геннадьевна, 2002 год

1. Абелян Н.Ю., Ким В.В. Стиль научного мышления и язык науки // Семиотические аспекты научного познания. Свердловск, 1981.

2. Абрамова Г.А. Структурно-семантическое описание терминов тропической медицины. Краснодар, 1995.

3. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: терминологический и прикладной аспекты // Вопр. Языкознания, 1986. Вып.6. С.38-49.

4. Авербух К.Я. О стандартизации терминов // Научно-техническая информация. Вып. 10. М., 1977. С. 1-4.

5. Аксютенкова Л.Г., Буянова Л.Ю. Когнитивный потенциал термино-системы «Рыночная экономика» // Когнитивная парадигма. Тез. междунар. конф. Пятигорск, 2000. С.7-11.

6. Аксютенкова Л.Г. О специфике терминографической презентации терминов «языка рынка» // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сб. научн. тр. Волгоград, 2001. С. 199-202.

7. Аксютенкова Л.Г., Буянова Л.Ю. Деривационные параметры «языка рынка» // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сб. научн. тр. Волгоград, 2001. С.202-204.

8. Аксютенкова Л.Г. Метаязыковые характеристики «языка рынка» // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Сб. научн. ст. Смоленск, 2001. С. 190-193.

9. Аксютенкова Л.Г. К проблеме систематизации и структурирования терминосистемы «Рыночная экономика» // Научно-техническая терминология. М., 2001. С.8-11.

10. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицина в «роскоши» метафор // Когнитивная парадигма. Тез. междунар. конф. Пятигорск, 2000. С. 11-14.

11. Аликаева Г.В. Единицы деривационного уровня, состоящие из словообразовательных гнезд и словообразовательных рядов // Филол. науки. №1. 1999. С.34-36.

12. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М., 1961.

13. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.389-390.

14. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

16. Ахманова О.С. Значение // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 168-169.

17. Барулин А.Н. О структуре языкового знака. М., 1994.

18. Баско Н.В. Лингвистическая характеристика терминологии информатики и вычислительной техники // Русское общее и терминологическое словообразование. Сб. научн. тр. Краснодар, 1993. С.108-111.

19. Баско Н.В., Шетэля В.М. Системные связи и словообразовательная структура терминов бизнеса // Научно-техническая терминология, вып.2. М., 2001. С.14-16.

20. Баудиш М. Опыт Чехословакии в подготовке терминологических стандартов М., 1979.

21. Башкуева М.Н. Структурно-семантические особенности группы существительных в современном английском языке. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2000.

22. Белоконь Т.М. Метаязыковая основа терминосистемы биологии. Дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 1997.

23. Белоусова А.Р. Субстантивные терминологические словосочетания в языке английской научной литературы. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1989.

24. Белошапкова В.А. О двух типах отношений в деривационной парадигме (к вопросу о связи словообразования и синтаксиса) // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1982. С.24-27.

25. Бесекирска Л. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка, Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 1997.

26. Блинов А.Л. Семантика и теория игр. Новосибирск, 1983.

27. Большакова А. Новый тип учебного пособия // Высшее образование в России. №2. М., 2001. С. 15-17.

28. Борисова Л.В. Социоцентризм и антропоцентризм/когнитивизм как оценочные основания изображения персонажей (на материале произведений Салтыкова-Щедрина и Булгакова) // Когнитивная парадигма. Тез. междунар. конф. Пятигорск, 2000. С.34-36.

29. Борхвальдт О.В. Русская терминография в историческом аспекте: Мат-лы для спецкурса и спецсеминара. Красноярск, 1998.

30. Борхвальдт О.В. Лексика русской золотопромышленности в историческом освещении. Красноярск, 2000.

31. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Система языковая // БЭС. 1998. С.452-454.

32. Буянов Н.В. Функциональность терминов и понятий терминосферы «Налоги и налоговое право». Дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001.

33. Буянов Н.В. Функциональность терминов и понятий терминосферы «Налоги и налоговое право». Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001.

34. Буянов Н.В., Симоненко М.Ю. Терминологический потенциал профессиональной сферы «Налоги и налоговое право» // Научно-техническая терминология. Вып.2. М., 2001. С.22-23.

35. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковой аспект). Краснодар, 1996.

36. Буянова Л.Ю. Язык науки как метапространство лингвопроекции образа субъекта науки // Сборник научных трудов по лексикографии. Харьков, 1997. С.60-61.

37. Буянова Л.Ю., Немец Г.П. Терминообразование в инновационной системе дидактики // Педагогические нововведения: технологии, методики, опыт: Мат-лы Всероссийской науч.-метод. конф. Краснодар, 1996. С.50-52.

38. Буянова Л.Ю., Немец Г.П. Понятийно-концептуальный аспект терминологической деривации // Инновационная деятельность в высшей школе. Краснодар, 1995. С.22-24.

39. Буянова Л.Ю. О терминологической аббревиации // Проблемы современной науки. Орел, 1996. С.33-35.

40. Буянова Л.Ю. Персоним в контексте языка науки, // Научно-техническая терминология. Вып.2. М., 2001. С.23-26.

41. Быкова Е.В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы (этапы и виды адаптации). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2000.

42. ВасильеваН.В. Термин //БЭС. 1998. С.508-509.

43. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

44. Видяпин В.И. Общая экономическая теория (политэкономия). М., 1995.

45. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии (1939) // Татаринов В. А. Историяотечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. С.218-284.

46. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. М., 1959.

47. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М., 1972.

48. Витол Э. Насущная идеология науки, Высшее образование в России. № 1. М., 2001. С.81-83.

49. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М., 1984.

50. Волкова И.Н. Моделирование определений в терминологических стандартах // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С.14-16.

51. Володина М.Н. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий // Научно-техническая терминология. Вып.2. М., 2001. С.27-29.

52. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания термино-системы профилактической токсикологии в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1998.

53. Гайнуллина Д.Ф. Роль грамматических компонентов структуры слова в определении словообразовательного потенциала // Русское общее и терминологическое словообразование. Сб. научн. тр. Краснодар, 1993. С.111-117.

54. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов, 1981.

55. Галенко И.Г. Словообразовательные гнезда в лингвистической терминологии русского языка // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1982. С. 34-37.

56. Гардинер А. Теория речи и языка, Л., 1932.

57. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: вопросы методологии. М., 1986.

58. Гвишиани Н.Б. Содержание термина и его функционирование в метаречи. Калининград, 1986.

59. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. М., 1986.

60. Гвишиани Н.Б. Метаязык // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.297-298.

61. Геляева А.И. Антропологическая доминанта в восприятии и языковой экспликации пространственных отношений (на материале карачаево-балкарского и русского языков) // Когнитивная парадигма. Тез. междунар. конф. Пятигорск, 2000. С.55-58.

62. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л., 1981.

63. Головин Б.Н. Замечания к теории словообразования. Горький, 1967.

64. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. М., 1987.

65. Городецкая Л.А. Психолингвистические эксперименты в терминоведе-нии: понимание термина специалистами и неспециалистами М., 1993.

66. Гринев С.В. Терминоведение: итоги и перспективы. М., 1993а.

67. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 19936.

68. Гринев С.В. Разновременная скрытая многозначность // Научно-техническая терминология. Вып.2. М., 2001. С.37-39.

69. Гукасова Э.М. Система параметров блока терминоединиц «Культура речи». Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000.

70. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. С.5-67.

71. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.

72. Даниленко В.П. Об одной модели терминов-словосочетаний // Научно-техническая терминология. Вып.10. М., 1973. С. 12-13.

73. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974.

74. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993.

75. Дивина Е.А. Синтагматика семантического поля цвета в русском языке. Дисс. . канд. фил. наук. Краснодар, 1996.

76. Докулил М. Словообразование в чешском языке: Теория словопроизводства. Прага, 1962.

77. Донецких Л.И. Эстетические функции слова. Кишинев, 1982.

78. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. М., 1936а.

79. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация (19366) // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 19946. С. 104-166.

80. Дрезен Э.К. Нормализация технического языка при капитализме и социализме // Международный язык. Кн. 7-8; 11-12. М., 1932.

81. Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии. М.-Л., 1936.

82. Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей. Автореф. дисс. . д-ра. филол. наук. Краснодар, 1995.

83. Дубичинский В.В. Новые терминографические проекты Харьковского лексикографического общества // Научно-техническая терминология. Вып.2. М., 2001. С.39-41.

84. Ершова Е.Б. Терминология уголовного права (лексико-семантический и функциональный аспекты). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1990.

85. Жук В.И. О прилагательных. Л., 1991.88.3аботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.89.3вегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: 1967.

86. Земская Е.А. Современный русский язык: Словообразование. М., 1973.

87. Иваницкий Г.Р. Пульсирующий прогресс развития науки. М, 1982.

88. Иванов С.З. Терминология сахарного производства. М., 1967.

89. Ивлева Г.Г. О роли метафоры в процессах познания (на материале немецкой космической терминологии) // Терминологический вестник. Вып.1. М., 2000. С.26-28.

90. Ивина Л.В. Некоторые особенности терминосистемы венчурного финансирования английского языка // Научно-техническая терминология. Вып.1. М., 2001. С.34-43.

91. Каде Т.Х. Реальность и системность словообразовательного типа // Русское общее и терминологическое словообразование. Сб. научн. тр. Краснодар, 1993. С. 18-35.

92. Каде Т.Х. Словообразовательный потенциал суффиксальных типов русских существительных. Майкоп, 1993.

93. Казарина С.Г., Исаева JI.A. О функционировании отглагольных сущест-вительных действия в подъязыке медицины // Русское общее и термино-логическое словообразование: Сб. научн. тр. Краснодар, 1993. С.118-122.

94. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М., 1977.

95. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функциони-ровании языковой личности. М. 1982.

96. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения. М., 1989.

97. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL, 1972.

98. Кацнельсон С.Д. Порождающая грамматика и процесс синтаксической деривации. М., 1969.

99. Качанчук Т.Е. Русская терминология мелиоративного производства: (структурно-семантический аспект): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1988.

100. Кибрик А.Е. Язык // БЭС, 1998. С.604-606.

101. Кинчина Е.В. Когнитивные аспекты перевода экономических терминов (на материале английского и русского языков). Дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999.

102. Клычева Г.В. Ресурсы терминообразовательного потенциала юриспруденции. Дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999.

103. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вари антов теории речевой деятельности. М., 1986.

104. Ковалик И.И. О некоторых вопросах славянского словообразования. Киев, 1988.

105. Кодухов В.И. Терминологическое словообразование // Русское общее и терминологическое словообразование: Сб. научн. тр. Краснодар, 1993. С. 123-131.

106. Кожин А.Н. Функциональные типы русской речи. М., 1982.

107. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.

108. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

109. Кондратьева Т.С. Терминопространство «Экономика-Рынок-Право»: вопросы систематизации // Научно-техническая терминология. Вып.2. М, 2001. С.50-51.

110. Кондратьева Т.С. Лексико-семантические и деривационно-метаязы-ковые особенности терминосферы «Экономика-Рынок-Право». Дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001.

111. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994.

112. Красникова Е. Жаргоны и просторечия в языке публицистики // Высшее образование в России. №5. М., 2000. С.82.

113. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни //РЯШ. М., 1994, №6. С.55-56.

114. Крысин Л.П., Ю. Хак Су. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов // Филол. науки. №3, 1998. С.74.

115. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа: (на материале германских'языков). М., 1974.

116. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия. 1974.

117. Кузьменко Н.А. Структура языковой личности в дискурсе новых научных парадигм // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сб. научн. трудов. Волгоград, 2001. С.220-225.

118. Кульпина В.Г. Цветообозначение земли и почв в фольклоре и в терминологической номинации // Терминологический Вестник. №1. М., 2000. С.40-44.

119. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая. М, 1962.

120. Кутина J1.J1. Формирование терминологиии физики в России. Период предломоносовский: первая треть ХУШ века. М. JL, 1966.

121. Кутина J1.J1. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С.82-94.

122. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 1995.

123. Левковская К.А. О словообразовании и его отношении к грамматике. М., 1952.

124. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // ВЯ. №2. 1981. С.63-73.

125. Лейчик В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1974. С. 13-24.

126. Лейчик В.М. Принципы разработки фразеологического терминологического словаря. Харьков, 1997.

127. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. Автореф. дисс. . д-ра. филол. наук. М.: 1989.

128. Лейчик В.М. Проблема системности в отечественном терминове-дении // Научно-техническая терминология. Вып.2. М., 2001. С.53-56.

129. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998.

130. Ломов A.M. Лингвистика и аналитическая философия. Воронеж, 1996.

131. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. М., 1977.

132. Лопатин В.В., Улуханов И.С. К соотношению единиц словообразования и морфологии. М., 1969.

133. Лопатин В.В., Милославский И.Г., Шелякин М.А. Современный русский язык: Теоретический курс. Словообразование. Морфология. М., 1989.

134. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

135. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М., 1971.

136. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.

137. Лыков А.Г., Клечковская Г.А. Гнездо как высшая словообразовательная единица (к вопросу о соотношении и классификации единиц русского словообразования). Краснодар, 1991.

138. Макова М.И. Именные специальные словосочетания в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1969.

139. Максимов В.И. Суффиксальное образование имен существительных в русском языке. Л., 1975.

140. Манучарян Р.С. Проблемы исследования словообразовательных значений и средств их выражения. Ереван, 1975.

141. Марр Н.Я. Предисловие к работе Д.С. Лотте «Упорядочение технической терминологии» // В.А.Татаринов. История отечественного тер-миноведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994.

142. Мегентесов С.А. Словообразование и семантический перенос // Русское общее и терминологическое словообразование. Сб. научн. тр. Краснодар, 1993. С.69-73.

143. Милюк Н.М. О роли лексико-семантического способа терминообразования в формировании археологической терминологии // Русское общее и терминологическое словообразование: Сб. научн. тр. Краснодар, 1993. С.131-136.

144. Моисеев А.И. Функциональный аспект словообразования. М., 1986.

145. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 127-138.

146. Морозов Г.И. Системность терминов в аспекте биосферного подхода // Научно-техническая терминология. Вып.1. М., 2001. С.4-13.

147. Морозов Г.И. Об употреблении стандартизированных терминов // Научно-техническая терминология. Вып.2. М., 2001. С.66-67.

148. Морозов Г.И. Системность изучения терминов в вузах // Научно-техническая терминология. Вып.2. М., 2001. С.67-69.

149. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. М., 1983.

150. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. Ростов-на-Дону, 1989.

151. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.

152. Немец Г.П. Словообразование и словоизменительные парадигмы языковых модальных средств // Русское общее и терминологическое словообразование: Сб. научн. тр. Краснодар, 1993. С.83-87.

153. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. Краснодар, 1999.

154. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование. М., 1984.

155. Немченко В.Н. Основные понятия морфемики в терминах. Красноярск, 1985.

156. Немченко В.Н., Левковская К.Л. Словообразование. М., 1954.

157. Никифоров В.К. О системности термина. 1977.

158. Новодранова В.Ф. Системный принцип профессионально-ориентированного обучения // Научно-техническая терминология. Вып.1. М., 2001. С.61-66.

159. Новодранова В.Ф. Концепты и антиконцепты в медицине // Научно-техническая терминология. Вып.2. М., 2001. С.70-71.

160. Орлов А.С. Представление работы Д.С.Лотте «Очередные задачи технической терминологии» // В.А.Татаринов. История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. С.49-58.

161. Павловская О.Е. Лексико-семантический способ образования терминов // Русское общее и терминологическое словообразование: Сб. научн. тр. Краснодар, 1993. С. 136-142.

162. Палютина З.Р. О взаимосвязи истории, языка и терминологии в науке // Терминологический Вестник. №1. М., 2000. С.24-26.

163. Панкрац Ю.Г. Когнитивный подход к языку и лингвистическая теория. М., 1995.

164. Патиниоти А.В. О семантическом аспекте терминологического словообразования // Русское общее и терминологическое словообразование. Сб. научн. тр. Краснодар, 1993. С.143-149.

165. Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. Л., 1979.

166. Плотникова Г.Н. Лингвометодические основы обучения русскому словообразованию. Свердловск, 1988.

167. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.

168. Полешко А.С. О природе терминированности словосочетаний (на материале юридической терминологии). Киев, 1978.

169. Пономаренко И.Н., Уварова И.В. О некоторых закономерностях терминообразования в интегративных науках (биохимия физхимия) // Русское общее и терминологическое словообразование. Сб. научн. тр. Краснодар, 1993. С. 150-154.

170. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). Воронеж, 1984.

171. Потапенко И.С. Когнитивная структура словосочетания N of N в английском языке. Тамбов, 1998.

172. Прохорова В.Н. Терминологическая лексика в древнерусском и современном русском языке. Тверь, 1991.

173. Пушкарева А.А. К вопросу о категории «языковая личность». М., 1995.

174. Реформатский А.А. Введение в языковедение // В.А.Татаринов. История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. С.284-288.

175. Реформатский А.А. Введение в языкознание // В.А.Татаринов. История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. С.288-299.

176. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // В.А.Татаринов. История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. С.299-314.

177. Реформатский А.А. О некоторых вопросах терминологии // В.А.Татаринов. История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. С.341-359.

178. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. С.314-341.

179. Рузавин Г.И. Основы рыночной экономики: Учебное пособие для вузов. М., 1996.

180. Русская грамматика. Т. 1-2. М., 1980.

181. Скороходько Э.Ф. Семантические связи в лексике и текстах. М., 1974.

182. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы: (Перевод терминов). Киев, 1963.

183. Скороходько Э.Ф. Некоторые вопросы проектирования банка терминов широкого назначения // Научно-техническая терминология. Вып.9. М., 1987. С.12-16.

184. Скрипникова Н.Н. Прагматика языка как феномен семиотики. Воронеж, 1999.

185. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М., 1954.

186. Современный русский литературный язык/Под ред. Н.М. Шанского. Л., 1981.

187. Современный русский литературный язык/Под ред. П.А.Леканта. М., 1982.

188. Солганик Г.Я. О языке газеты. М., 1968.

189. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977.

190. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М., 1977.

191. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 1990.

192. Степанов Ю.С. Основы языкознания. М., 1966.

193. Степанов Ю.С. Пространства и миры «новый», «воображаемый», «ментальный» и прочие // Философия языка: в границах и вне границ. Харьков, 1994. Т.2.

194. Стернин И.А. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). Воронеж, 1984.

195. Столнейкер Р.С. Прагматика. М., 1985.

196. Султыгова М.М. Проблемы терминологии в ингушском языке // Когнитивная парадигма. Тез. междунар. конф. Пятигорск, 2000. С. 158161.

197. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.

198. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. М., 1993.

199. Суперанская А.В. Товарные знаки и знаки обслуживания // Научно-техническая терминология. Вып.2. М., 2001. С.85-87.

200. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень, 1999.

201. Табанакова В.Д. Лексикографический анализ современных зарубежных научных словарей // Терминоведение. №1. М., 1995. С.58-77.

202. Табанакова В.Д. Параметрическое описание английских словарей // Терминоведение. №1-3. М., 1996. С.94-99.

203. Табанакова В.Д. Системность термина на разных уровнях его описания // Научно-техническая терминология. Вып.2. М., 2001. С.87-88.

204. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994.

205. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Теория термина: История и современное состояние. М.: Московский Лицей, 1996.

206. Тененева И.В. Проблема синонимии в английской фототехнической терминологии // Научно-техническая терминология. Вып.1. М., 2001. С.48-51.

207. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.

208. Терехов Б.Н. Метаязыковая аспектность научно-экономической терминологии. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 1998.

209. Терюкова Т. Бизнес, который выглядит .II Высшее образование в России. №4. М., 2000. С. 150.

210. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. М., 1985.

211. Тондл Л. Проблемы семантики. М., 1975.

212. Тугушева Ф.А. К проблеме изучения цвета в разных культурных традициях (на материале балкарского, французского и русского языков) // Когнитивная парадигма. Тез. межд. конф. Пятигорск, 2000. С. 171-173.

213. Тухарели H.J1. О новом понятии и новом термине антропологической лингвистики // Научно-техническая терминология. Вып.2. М., 2001. С.92-93.

214. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М., 1977.

215. Улуханов И.С. Словообразование глаголов // Русская грамматика. М., 1980.

216. Фахрутдинова Д.Р. О когнитивных аспектах терминообразования // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Сб. науч. ст. Смоленск, 2001. С. 163-167.

217. Хачатурова JI.A. Специальная лексика в языке и словаре // Русское общее и терминологическое словообразование: Сб. научн. тр. Краснодар, 1993. С. 154-160.

218. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.

219. Хутыз И.П. Метаязыковые аспекты языка бизнеса в художественном тексте (на материале романов Т.Драйзера). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 1998.

220. Чаплыгин С.А., Лотте С.Д. Задачи и методы работы по упорядочению технической терминологии. М., 1961.

221. Чернейко Л.О. Оценка в знаке и знак в оценке. М., 1992.

222. Чиныбаева А.Д. Язык науки и развитие точного знания. Фрунзе, 1984.

223. Чупилина Е.И. Соотношение терминологических вариантов многозначных слов и их типовых контекстов (на материале английской медицинской терминологии). Новосибирск, 1971.

224. Шведова Н.Ю. Простое предложение // Русская грамматика. Т.2. М., 1980.

225. Щеглова B.C. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаголов в профессиональной речи 17-18 веков. М., 1988.

226. Шелов С.Д. О понятии «профессиональная лексика» (к проблеме классификации специальной лексики). Саратов 1988.

227. Шелов С.Д. О языковой природе термина // Научно-техническая информация. Вып.9. М., 1982. С. 1-6.

228. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов. Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Москва, 1995.

229. Шелов С.Д. Семантическое, понятийное и терминологическое поле термина // Научно-техническая терминология. Вып.2. М., 2001. С. 100102.

230. Шибанова Е.О. Метафорические концептуальные системы в сфере экономики и политики (на материале англоязычной прессы). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1999.

231. Шрам А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. М., 1979.

232. Юрченко B.C. Некоторые особенности синтаксической науки XX века и перспективы ее развития. М., 1995.

233. Bertalanffy L. von General System Theory. N.Y., 1969.

234. Farre G. Is a Theory of Quantum Cognitive System Possible? // Когнитивная парадигма. Тез. межд. конф., ГЕятигорск, 2000.

235. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and thought. Second edition./Ed-d by Ortony A. New York, 1993.

236. ИСТОЧНИКИ ВЫБОРКИ, СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА И ПРИНЯТЫЕ К НИМ СОКРАЩЕНИЯ

237. Аристер Н.И. Толковый словарь предпринимателя. М., 1993.

238. Батлер Б., Айзек А. Финансы: Толковый словарь. М., 1998.

239. Батлер Б., Айзек А. Финансы: Толковый словарь. М., 2000.

240. БЭС Большой энциклопедический словарь // Языкознание. В.Н.Ярцев. М, 1998.

241. Григорьев В.Л. Англо-русский толковый словарь. М., 1997.

242. Калашников В.А. Рынок: Бизнес. Коммерция. Экономика. Толковый терминологический словарь. М., 1998.

243. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

244. Мартынов В.В. Англо-русский толковый словарь внешнеэкономических терминов. М., 1992.

245. Меньшикова М.А. Английские экономические термины: Справочник. Новосибирск, 1993.

246. Новиков В.А. Толковый словарь: термины рыночной экономики. М., 1994.

247. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М. 1978.

248. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.

249. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный энциклопедический словарь. М., 1999.

250. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный энциклопедический словарь. М., 2000.

251. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.

252. Сидоров А.Ф. Словарь рыночных терминов и понятий. Краснодар, 1992.

253. СИС Словарь иностранных слов. М. 1990.

254. Скляренко В.К., Волков О.И. Экономика фирмы. Словарь-справочник. М., 2000.

255. Словарь русского языка в 4-х т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. Т. 1. М., 1981.

256. СЭС Советский Энциклопедический Словарь. А.М.Прохоров. М., 1990.

257. Федоров Б.Г. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов. М., 1992.

258. Финансы: Толковый словарь. М., 1998.

259. Экономика фирмы. Словарь-справочник / Под ред. В.К.Скляренко, О.И.Волкова. М., 2000.

260. ЭС Энциклопедический словарь. Введенский Б.А. и др. М., 1955.

261. Chambers 20th Century Dictionary / Edited by E.M.Kirkpatric. 1983.

262. Practical English Dictionary. London, 1990.

263. Longman Language Activator: The World's First Production Dictionary,1995.

264. Longman Dictionary of Scientific Usage, 1989.

265. Random House Unabridged Dictionary: Newly Revised and Updated,1996.

266. The New International Webster's Pocket Business Dictionary of the English Language, 1996.

267. Collins National Dictionary, 1974.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.