Структурно-семантический анализ русской лексики на фоне тюркских языковых традиций тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Абдуллаева, Маржанат Тулегеновна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 221
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Абдуллаева, Маржанат Тулегеновна
Введение
Глава I. Лексико-морфологическая система русского языка на фоне ногайского языка.
1.1. Состав слова
1.2. Части речи
1.3. Падежная система
Глава II. Исконные и иноязычные лексические элементы в ногайском языке
2.1.Тюркский слой лексики ногайского языка
2.2. Иноязычные элементы в ногайском языке
Глава III. Русская лексика как важнейший Иноязычный компонент ногайского языка
3.1. Историко-культурная характеристика процесса заимствования русской лексики
3.2. Семантический анализ заимствований из русского языка
3.3. Фонетические изменения в заимствованной русской лексике
3.4. Ударение в заимствованных из русского языка словах
3.5. Морфологический анализ заимствованной русской лексики
Глава IV. Интерпретация русских лексики и текста в тюркоязычной аудитории.
4.1. Актуализация категориальных универсалий текста при формировании образа русской лингвокультуры у тюркоязычного читателя
4.2. Философско-психологические основы интерпретации русских лексики и текста
4.3. Интерпретация русских лексики и текста при их переводе на языки тюркской группы (на примере переводов поэзии H.A. Некрасова).
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Устаревшая лексика ногайского языка1999 год, кандидат филологических наук Каракаев, Юмав Иманьязович
Ориентализмы в ногайском языке2004 год, кандидат филологических наук Атакаева, Фарида Шатемировна
Лексика земледелия в ногайском языке2005 год, кандидат филологических наук Кукаева, Сафият Алиевна
Тюркские лексические заимствования в системе северокавказских языков2006 год, доктор филологических наук Тадинова, Роза Абдуманаповна
История древних и средневековых взаимоотношений языков Северо-Восточного Кавказа и Дагестана с русским языком2010 год, доктор филологических наук Гусейнов, Гарун-Рашид Абдул-Кадырович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантический анализ русской лексики на фоне тюркских языковых традиций»
I,
В настоящей диссертации автор решила сосредоточить свое внимание на изучении лексики русского языка на фоне ногайского языка1, а также интерпретации русской лексики и текста в тюркоязычной аудитории. Это связано прежде всего с тем, что стремление к подобному исследованию лексики русского языка сложилось у диссертанта на основании существующей идеи о межъязыковой семантической общности. Диссертант является сторонником той точки зрения, что каждая национальная языковая система отражает в своих лексических единицах экстралингвистическую действительность, напрямую выходящую на яингвокультурную среду жизни и деятельности какого-либо народа. Лексические единицы разных языков обнаруживают семантическую общность, которая позволяет приравнивать их в семантическом отношении друг к другу и таким образом, осуществлять переход от одной национальной системы к другой. Последнее, возможно,. является наиболее продуктивным путем к восприятию и углубленному пониманию русского языка и русской культуры.
В целом нет большой разницы в том, какой язык привлекать при подобном исследовании русского языка: в любом варианте результаты окажутся крайне интересными. Тюркские языки были выбраны
1 Список основных исследований в области ногайского языка невелик: Грамматика ногайского языка / Под ред. проф. H.A. Баскакова. - ч.1- Черкесск, 1973; Шихмурзаев Д.М. Главные члены предложения, их состав и средства выражения в ногайском языке - Махачкала, 1975; Шихмурзаев Д.М. Словосочетания в ногайском языке; Автореф. дис. .канд. филол. наук-Алма-Ата, 1978; Проблемы исторической лексики карачаево-балкарского и ногайских языков / Отв. ред. Ж.М. Гузеев-Черкесск, 1993; Булгарова A.M. Ногайская топонимия: Автореф. дис. .канд. филол. наук- Баку, 1988; Русско-ногайский словарь общественно-политической терминологии / Сост. Э.А. Джанибеков и др.- Черкесск, 1981. диссертантом прежде всего из прагматических соображений. Во-первых, потому что г русский был и остается языком межнационального общения как в России, так и в СНГ для всех тюркских народов; во-вторых, потому что ногайская лингвистика не должна быть отделена от общероссийских лингвистических традиций не по одному из параметров, должна впитать в себя все достижения российских лингвистов с целью занять достойное место в языковедческой науке страны.
В этом отношении для диссертанта особенную ценность представляла отечественная тюркология, методы которой и были использованы при написании данной работы.1 Основное внимание диссертант уделил методам исследования лексики тюркских языков в отечественном языкознании. Такие методы в общих чертах сводятся к следующему: если в каком-либо тюркском языке возникают неясные для исследователя моменты, т.е. какое-либо языковое явление невозможно вывести изнутри изучаемого языка, то исследователь обращается к другим языкам тюркской группы, где это явление высвечивается более рельефно; тем самым решение вопроса делается более
1 Батчеев А.- М.Х. Лексические средства выразительности в карачаево-балкарском и русском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук-Казань, 1992; Гаркавец А Н. Развитие структуры тюркских языков в иноязычном окружении: Автореф. дис. .д-ра филол. наук - М., 1987; Кунандаров Е. Лексико-семантическая структура глаголов действия в немецком и каракалпакском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук - Ташкент. 1981; Курбанбаев А. Сопоставительная грамматика немецкого и каракалпакского языков: Морфология- Нукус, 1989; Ольмесов Н.Х. Сопоставительная грамматика кумыкского и русского языков-Махачкала, 1982; Ханчаева Т.Х. Способы выражения длительности в карачаево-балкарском и русском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук- М., 1989; Хащанов Б.Х. Пространственные и временные отношения в разносистемных языках- Нукус, 1992; Юлдашев Н. Структурно-типологический анализ объектных словосочетаний в английском и каракалпакском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. простым.1
Главным материалом исследования послужили современные тюркские и современный русский языки. Следует также отметить, что благодатным материалом для многоаспектного изучения ногайского языка является национальная сказка, поскольку в этом фольклорном жанре, в отличие от эпоса или легенды, сосредоточен весь богатый спектр ногайского языка. Такое утверждение становится понятным в силу некоторых разъяснений. Дело в том, что ногайский язык до сих пор не имеет своего устоявшегося литературного варианта, существуя в ряде диалектов: акногайском, караногайском, собственноногайском и крымсконогайском.2 Наиболее полным вариантом ногайского языка можно считать сказку, в сил}' своей архаики и особенностей языка сохранившей практически первоначальный вариант ногайского языка. Этот вариант ногайского языка в устах сказителей разительно отличается от диалектов, используемых в быту, сохраняя при этом все богатство лексики, словообразования. Подобный метод исследования использован в следующих работах: Батырмурзаева У.М. лексико-семантическая структура слова в кумыкском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Махачкала, 1996; Кадыраджиев К.С. Исконная лексика кумыкского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук.- М., 1981; Алиева Т.К. Проблемы вариантности слова в карачаево-балкарском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Уфа, 1994; Абулназимов Ш.Н. Лексический состав эпоса "Кырк Кыз": Автореф. дис. .канд. филол. наук- Нукус, 1992; Бегжанов Т. Лексика муйнакского говора каракалпакского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук,- Баку, 1966; Меметов A.M. Источники формирования лексики крымско-татарского языка - Ташкент, 1988; Уланов М.З. Проблема лексической стилистики карачаево-балкарского языка - Нальчик, 1994; Алпаназаров К. Литературоведческие термины в каракалпакском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук- Ташкент, 1985; Айымбетов М. Опыт лингво-статистического анализа лексики и морфологии каракалпакского публицистического текста-Нукус, 1991.
2 Баскаков H.A. Ногайский язык и его диалекты,- М.; Л.: Изд-во АН СССР- 1940; Каракаев Ю.И. Особенности крымсконогайского диалекта (на материале В.В. Радлова)// Проблемы исторической лексики карачаево-балкарского и ногайского языков- Черкесск, 1993.-С. 150-151.
Материал ногайских сказок лег в основу некоторых фундаментальных исследований в области тюркологии.1 Также данный материал используется и современными исследователями и исследователями недавнего прошлого.2
Несмотря на приведенную ниже литературу следует отметить, что как таковой ногайский язык изучен крайне плохо, особенно в моментах типологии с русским языком и многими другими тюркскими языками. Так, до сих пор нет современного комплексного научного издания грамматики ногайского языка, не изучены закономерности образования диалектов ногайского языка, а его сопоставительное изучение с другими языками на предмет лингвистических эквивалентов (особенно с языками тюркской группы) практически не проводились.
Можно сказать, что означенная литература, часть из которой имеет косвенное отношение к ногайскому языку, исчерпывает список серьезных исследований в этой области.
1 Баскаков H.A. Введение в изучение тюркских языков.-М.: Наука, 1969; Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России - Л.: Наука, 1982; Сикалиев А.И.- М. История собирания и публикации ногайского фольклора // Труды КЧНИИ- Черкесск, 1970- Вып. 6 - С. 9-10; Радлов В.В. Образцы народной литературы .тюркских племен. Наречия крымского полуострова - Спб, 1896.- Т.7.- С. 194-230; Фалев П.А. Ногайская сказка об Ак-Кобеке // Сборник музея антропологии и этнографии при Российской Академии наук- П., 1918; Катанов Н.Ф. Опыт исследования урянхайского языка - Казань, 1903.
2 Калмыкова С.А. Особенности караногайского диалекта ногайского языка // Труды КЧНИИ-Вып. 5.- Черкесск, 1968.- С. 158-193; она же: О развитии ногайского литературного языка в советскую эпоху // Там же.- С. 291-292; она же: Фонетические особенности акногайского диалекта ногайского языка // Труды КЧНИИ - Вып. 3.- Черкесск, 1959 - С.44-104; она же: Грамматика ногайского языка: Фонетика и морфология - Черкесск, 1973 - С. 8-9; Милых М.К. Очерки по ногайскому синтаксису // Ученые записки Ростовского пединститута- Т. 5-Вып. 5.- Таганрог, 1947; Арсланов Л.Ш. Формирование и развитие островных языков и диалектов (на материале тюркских языков и диалектов Волгоградской, Астраханской областей, Ставропольского края и Калмыцкой АССР): Дисс. .д-ра. филол. наук.- Казань, 1981- С. 123; он же: О влиянии языка юртовских татар (ногайцев) на язык татар Нариманского района Астраханской области // Вопросы татарского языкознания - Казань, 1978 - С. 107-119; он же: К вопросу о карагашском языке // Советская тюркология.- Баку, 1977 - N° 4- С. 73-81. Исходя из сказанного выше, диссертант считает возможным говорить об актуальности настоящего исследования, выходящего на изучение грамматических, лексических и культурных эквивалентов в ногайской и русской языковой традиции.
Новизна исследования заключается прежде всего в том, что данная диссертация представляет собой первый опыт изучения русских лексики и текста на фоне языков тюркской группы. Впервые рассматривается вопрос об интерпретации русской лексики и текста этносами тюркской группы.
Цель диссертации заключается в выявлении общего и особенного в русском и ногайском языках и лингвокультуре. Постановка такой цели оправдана тем, что столь разные в своей основе народы, как русские и ногайцы, на протяжении почти тысячи лет находились в языковом и культурном взаимодействии, начало которому было положено с момента структурирования государства Золотая Орда, где ногайцы занимали одну из ключевых позиций. С падением Золотой Орды и переселением основной части ногайцев на Северный Кавказ и в Крым это взаимодействие было продолжено, приведя к тому, что ногайцы стали наиболее тяготеющим к России народом Кавказа, к тому, что ментальность ногайцев, сформировавшихся как этнос в евразийском субстрате, в основных своих моментах стала схожей с ментальностью таких народов, как северные казахи, киргизы, волжские татары, башкиры. Постановка означенной цели с особой остротой актуализируется в наши дни, когда происходит процесс укрепления национального самосознания ногайского народа; появляются ложные концепции исторического и духовного родства, отвергающие действительную тысячелетнюю историю культурогенеза ногайцев.
Задачи исследования сводились к следующему:
- рассмотреть лексико-морфологическую систему русского языка на фоне ногайского языка; " 8
- отметить трудности в подборе грамматических эквивалентов в процессе ! перевода русских текстов на ногайский язык;
- выявить наиболее значительные моменты перевода грамматических форм существительного, прилагательного, числительного, местоимения, глагола с русского языка на ногайский язык;
- определить особенности тюркского слоя лексики ногайского языка;
- определить особенности заимствованной лексики в ногайском языке;
- определить место русской лексики в ногайском языке;
- выявить главные моменты интерпретации русских лексики и текста в тюркоязычной аудитории.
Теоретическая значимость диссертации состоит в расширении поля сопоставительного изучения русского языка и тюркских языков.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования полученных результатов при обучении ногайцев, преимущественно владеющих ногайским, русскому языку. Также диссертация может быть полезна переводчикам, работающим в области перевода с русского языка на ногайский и с ногайского на русский.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Уллубийаульский говор кумыкского языка2009 год, кандидат филологических наук Кочакаева, Зарема Калабзаровна
Арабизмы в кумыкском языке2002 год, кандидат филологических наук Менгисанова, Сайбат Байрамалиевна
Карачаево-балкарская зоонимия2013 год, доктор филологических наук Эбзеева, Фатимат Пахаратовна
Омонимия ногайского языка2004 год, кандидат филологических наук Суюнов, Замир Султанович
Лексика тоболо-иртышского диалекта сибирских татар: В семантическом и генетическом аспектах2000 год, кандидат филологических наук Насибуллина, Афузания Хайретдиновна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Абдуллаева, Маржанат Тулегеновна
Выводы к Главе IV.
1) При переводе русских текстов на языки тюркской группы поиск лексических, синтаксических и других эквивалентов не может вызвать существенных затруднений.
2) При интерпретации русских текстов в тюркоязычной аудитории может возникнуть проблема соответствий ментального плана.
Заключение
В результате проведенного лексико-морфологического анализа русского и ногайского языков диссертант пришла к следующим выводам:
1) Как любой тюркский язык тюркских народов России, ногайский по многим параметрам близок к русскому языку. Вместе с тем может вызвать трудность морфологических и грамматических эквивалентов.
2) Наибольшую трудность представляет нахождение эквивалентных вариантов русского родительного падежа, которому в ногайском соответствуют различные формы исходного и дательного падежей. 3) Русским' предлогам, используемым для выражения значений места, времени, причины и цели, эквивалентны ногайские послелоги, которые, в свою очередь, могут замещаться формами дательного, исходного, местно-временного падежей, рядом причастных и деепричастных форм и некоторыми аффиксами.
4) Прилагательные и существительные ногайского и русского языков не сопоставимы по целому ряду показателей: роду, одушевленности-неодушевленности, различительным признакам прилагательного и существительного. В остальных случаях, исключая многие моменты падежных систем, поиск ногайских эквивалентов в русском и ногайском языках не вызывает затруднения.
5) Анализ иноязычного слоя ногайской лексики показал, что он состоит в основном из иранских, греческих, арабских, монгольских, славянских (русский, украинские) и других заимствований, проникших в исследуемый язык в результате контактов. а) Наиболее ранние заимствования в ногайском языке - иранизмы. Уже в IV веке на территории степного коридора носители иранских языков имели непосредственные контакты с, тюркоязычными предками ногайцев. Следствием этих контактов явилась ассимиляция значительной части ираноязычных племен в языковом аспекте и заимствование арабской лексики, употребляющейся в жизненно важных сферах деятельности человека: в области земледелия, в частности садоводстве (бакша), виноградарстве (бав 'виноградник'), бахчеводстве и овощеводстве (бостан, карбыз); в строительстве (тахта, мала, дивар, сарай)-, для обозначения предметов быта (шувал, баъпиш); домашней утвари (таба); продуктов питания и напитков; имен собственных (Гулънара, Рушен, Дилявер).
Заимствованные иранизмы глубоко освоены ногайским языком в семантическом и структурно-грамматическом аспекте. Большинство моносемантичных иранизмов в принимающем языке сохранило значение языка-источника. Полисемантичные иранские слова, как правило, сузили объем своей семантики и употребляются в одном (реже двух) значении. Некоторые заимствованные иранские слова на новой языковой почве изменили или расширили свою семантику и приобрели новые значения (тахта и т.п.).
В области фонетики широкие гласные звуки в составе иранских заимствований сузились, чему способствовали прогрессивная и регрессивная гармонии гласных. Нехарактерные для тюркских языков, в том числе и ногайского звонкие согласные д, г, дж в исходе заимствованных слов заменены соответствующими глухими корреспондентами (дерт). Все иранизмы, независимо от структуры в языке-источнике, в ногайском языке воспринимаются как непроизводные основы, то есть произошло опрощение морфологической структуру (баъпиш, шерик и т.п.). б) Контакты тюркоязычных предков ногайцев с греками происходили в основном на побережье Черного моря, где последние в VII-VI вв. до н.э. основали свои колонии. Политическое господство тюркских племен на территории Крыма и в южнорусских степях, начиная с V века, привело к ассимиляции части греческого и остатков готского населения Крыма в лингвистическом отношении.
В ногайском литературном языке грецизмы употребляются д]м обозначения растений: а) деревьев, б) цветов, частей растений, в области земледелия и виноделия. Грецизмы служат также названиями строительных материалов; построек и сооружений; предметов быта и домашнего обихода; посуды и т.д.
На новой языковой почве грецизмы подверглись семантическим и структурно-грамматическим изменениям в соответствии с законами ногайского языка. в) Часть арабизмов была заимствована ногайским языком до XIII века в результате торгово-экономических взаимосвязей тюрко-язычных предков ногайцев с арабами. Усиленное проникновение арабской лексики в ногайский язык происходит в ХШ-Х1У веках язык проникали также через персидский литературный язык, тюркские литературные языки домонгольского периода, а затем и турецкий литературный язык.
В современном ногайском языке большинство арабизмов употребляется в общественно-политической сфере (мемлекет, оькимет, векил, межлис), в области воспитания и образования (тербие, мектеп, китап, дерис, явап), литературоведения (адабият, шомр), религии (дын, алла, молла, азан) и т.п.
Семантическая структура большинства однозначных (кабир, аят, кабил) и некоторых полисемантичных арабизмов (хабар) в принимающем языке осталась неизменной. Заимствованные полисемантичные арабизмы в ногайском языке, как правило, употребляются в одном или двух значениях, то есть сужается объем их семантики.
Арабские заимствования глубоко усвоены структурно-грамматической системой ногайского языка, они активно участвуют в словопроизводстве. При помощи ногайских словообразовательных суффиксов - шы/-ши на основе арабских слов созданы большие группы имен существительных. В сфере имен прилагательных особую активность проявляют аффиксы -лы /-ли, -сыз/-сиз, в глаголах -ла-/-ле-, -лан/-лен-, лас/-лес. г) В лексике ногайского языка монгольские заимствования составляют около 25 слов. Они проникли в основном, начиная с XIII в. в период монгольских завоеваний.
В ногайском языке заимствованные монголизмы употреблялись в основном для обозначения названий животных (кунанжын, шылавсан), свойств и особенностей человека (сокыр, ыржай) и т.п.
В структурно-грамматическом отношении монгольские заимствования на новой языковой почве не претерпели существенных изменений, так как контактировавшие языки были близки по своей структуре. д) Взаимосвязи тюркоязычных предков ногайцев с восточными славянами -позднее с русскими и украинцами, уходят корнями вглубь веков. Однако количество славянских заимствований в ногайском языке до XIII века было незначительным. В ногайском языке, как и в других национальных языках России русские заимствования дореволюционного периода были связаны в основном с наименованиями царского административно-управленческого аппарата (губернатор, комендант, генерал, начальник,.сут 'суд', солдат. 'солдат'),-употреблялись в сфере торговли (капик 'копейка'), для обозначения предметов быта (чайник, самовар), овощей (картоп, капыста, помидор) и т.п.
Массовое заимствование слов из русского языка в ногайский связано с образованием СССР коренным образом изменившего общественно-политическую, экономическую и культурную жизнь народа, способствовавшего развитию науки, техники, литературы и искусства. Обогащение словарного состава ногайского языка под влиянием русского в данный период происходило путем прямого заимствования слов и путем калькирования, то есть создания новых слов и словосочетаний в принимающем языке по моделям русского языка.
Степень приспособления русских заимствований к грамматическим нормам и словообразовательным моделям с ногайского языка зависит от времени н характера заимствований. Старые заимствования в большей степени подверглись фонетическим и морфологическим изменениям и сильнее расходятся с исходным их оформлением в ч дающем языке, тогда как заимствования советского и современного периода осваивались с минимальными фонетическими и грамматическими расхождениями, чему в значительной мере способствует ногайско-русский билингвизм, широко распространенный среди ногайцев.
Образование новых производных слов путем присоединения к заимствованным из русского языка словам продуктивных ногайских аффиксов -шы/-ши, образующих имена существительные; -лы/-ли, -сыз/-сиз, образующих прилагательные; -ла/-ле, -лан/-лен, лас-/-лес, образующих глаголы -ларшаУ-лерше, -ша/-ше образующих наречия, свидетельствует об активизации словообразовательных элементов принимающего языка.
В ногайском языке, как и во всех национальных языках народов России, заимствования из русского языка образуют общий лексический фонд, включающий в ♦ • себя слова из различных областей человеческой деятельности.
6) Интерпретация русских лексики и текста в тюркоязычной аудитории сводится главным образом к поиску эквивалентов в области грамматики и в области системы взглядов на мир. jj 210
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Абдуллаева, Маржанат Тулегеновна, 1999 год
1. Алиев Г. Русские заимствования м азербайджанском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук.— Ашхабад, 1973-32с.
2. Актуальные проблемы карачаево-балкарского и ногайского языков / Отв. ред. М.Л. Хабичев.-Ставрополь: СГПИ, 1'981.-96с.
3. Амирова Ж.Р. Влияние русского языка на формирование научного стиля казахского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Алма-Ата, 1983.- 18с.
4. Analyzing intercultural communication/ Ed. by K.Knapp etc. Berlin, 1987. -319p.
5. Актуальные вопросы лексики и грамматики языков народов Карачаево-Черкессии: Сб. науч. тр./ Карачаево-Черкес. НИИ истории, философии и экономики; Отв. ред. Ахматов И.Х., Шагиров А.К.- Черкесск: КЧНИИ истории, философии и экономики, 1987.-189с.
6. Асланов А.М. Азербайджанский язык в орбите языкового взаимодействия.-Баку: Эли, 1989.- 198с.
7. Ю.Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира.// Семиотика и информатика. -1986. Вып.28 - с.5-33.
8. П.Апресян Ю.Д. Значение и оттенок значения. Изд. АН СССР, сер. Литерат. и язык, 1974, т. 33, с.320-331.
9. Арнольд |И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика!ее исследования. -Л.: Просвещение, 1966, -192.
10. Астемирова Ф.Б. Кумыкская лексика советской эпохи.- Махачкала: Дагучпедгиз, 1970,-38с.
11. Аукоянов Г.В. Марийские заимствования в чувашском языке Чебоксары: Чебокс. Кн. изд-во, 1974,- 120с.
12. Ахманова О.С- Очерки по общей и русской лексикологии. М: Учпедгиз, 1957, -295с.
13. Ахметьянов Р.Г. Сравнительные исследования татарского и чувашского языков (фонетика и лексика).- М.: Наука, 1978 246с.
14. Байбульсинова K.M. Опыт сопоставительного анализа фонетических систем русского и казахских языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук- Алма-Ата, 1977-33с.
15. Баскаков H.A. Ногайский язык и его диалекты.- М.; Л.: Изд-во АН СССР.- 1940
16. Баскаков H.A. Введение в изучение тюркских языков.-М.: Наука, 1969
17. Баскаков Н.А Русские фамилии тюркского происхождения. М.: Наука, 1979, -279с.
18. Баскаков H.A. Очерки истории функционального развития тюркских языков и их- классификация-Ашхабад: Ылым, 1988 140с.
19. Батчаев Али-Мурах X. Лексические средства выразительности в карачаево-балкарском и русском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук Казань, 1922-18с.
20. Батырмурзаева У.М. Лексико-семантическая структура слова в кумыкском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук-Махачкала, 1996-23с.
21. Бекмурзаева С.И. Словообразование имен существительных в современном кумыкском литературном языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук- Тбилиси, 1981.-28с.
22. Бектаев К.Б. Статистико-информационная типология тюркских языков текста-Алма-Ата: Наука, 1978.- 189с.
23. Белявская Е.Г. Семантика слова: Учебн. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. -М.: Высш. шк., 1987. 128с.
24. Белянко O.E., Трушина Л.Б. Тайны национального генотипа и фольклор. -М.: Русский язык, 1994. 57с.
25. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: Проблемы изучения и обучения. М.: Русский язык, 1988. - 157с.
26. Бизилхан Б. Краткая сравнительно-историческая грамматика монгольского и казахского языков Алма-Ата, 1974 - 30с.
27. Берков В.П. Словарь и культура народа.// Мастерство перевода. Выпг-10. -М., 1975. -с.402-423.
28. Бирюкова Л.П., Алексеева А.П. Части речи в морфематическом аспекте в русском и чувашском языках Чебоксары: ЧТУ, 1990 - 64с.
29. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. -2-е изд. , перераб. и доп.- М.: Русский язык, 1981. -176с.
30. Булгарова М.А. Ногайская топонимия Ставрополья и Дагестана: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Баку, 1988 -21с.
31. Booth W.C. The Rhetoric of Fiction Chicago, London: The University of Chicago Press, 1973.-P. 455.
32. Brown, Douglas H., Learning a Second Culture //Culture Bound -Bridging the gap in Language Learning//Cambridge University Press, Cambridge, 1987, p.43-48.
33. Васильева H.H. Лексические синонимы в языке Саха: Автореф. дис. .канд. филол. наук-Якутск, 1993-23с.
34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990. - 247с.
35. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980. — 492с.
36. Виноградов B.B. Русский язык (грамматическое учение о слове): Учебное пособие для вузов. 3-е изд., исп^.- М.: Высш. шк., 1986. - 640с.
37. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980. - 90с.
38. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: Дис. .докт. филол. наук.-М., 1996.
39. Выготский JI.C. Мышление и речь.- Собр. соч.- Т.2.- М 1982 - 462с.
40. Гаджиева Н.З. Тюркоязычные ареалы Кавказа,- М.: Наука, 1979 263с.
41. Гаджиева Б.И. Изоглоссы временных форм в тюркоязычном ареале Кавказа: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М., 1988 18с.
42. Гаджиахметов Н.Э. Система времен кумыкского Индикатива Автореф. дис. .канд. филол. наук Баку, 1981 - 30с.
43. Гаджиахметов Н.Э. Словоизмерительные категории имени в кумыкском языке (сравнительно с другими тюркскими языками).- Махачкала: Из д.-полиграф. Центр ДГУ, 1996,- 107с.
44. Гарковец А.Н. Развитие структуры тюркских языков в иноязычном окружении: Автореф. дис. .д-ра филол. наук М., 1987 - 38с.
45. Гарковец А.Н; Тюркские языки на У крайне.-Киев: Наукова думка, 1988 176с.
46. Gaferoglu A. Azerbaycan ve Anadolu agizlarindaki mogoica unsurlar,// Turk dili arastirmalari yilligi. Ankara, 1954-s. 1-10.
47. Грамматика ногайского языка /Под ред. проф. H.A. Баскакова- Ч. 1-Черкесск: Ставроп. кн изд-во, 1973 320с.
48. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия (В.В. Иванов, В.А. Иванова, Н.Г. Михайловская и др.) М.: Наука, 1990. -208с.
49. Грамматика русского языка.-М.:, 1980.-т.1. 784с.
50. Гинзбург P.C., Компонентный анализ и компонентная структура значения слова, -в кн. Проблемы семантики. Рига, 1982, с.12-16.
51. Гузев В.Г. Очерки по теории тюркского словоизменения JL: Изд-во ЛГУ, 1990-164с.
52. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода. В кн.: В. Звегинцева, Хрестоматия по истории языкознания Х1Х-ХХвв., М., 1956, с. 110-124.
53. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. -М., 1955-1956.
54. Дегтярев Г.А. Лексика земледелия в чувашском языке: Автореф. дис. . .канд. филол. наук.- М., 1987,- 18с.
55. Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря //. Лексикографический сборник. -М., 1958. Вып. 3. - с. 3-7.
56. Джолдошева Ч.Т. Киргизская проза и проблемы художественного перевода.-'" Фрунзе, 1982.-94с.
57. Джукия М.С. Структура словоформ турецкого языка Тбилиси: Мецниереба, 1984-116с.
58. Добродомов И.Г. О некоторых русских словах, заимствованных из греческого языка через тюркское посредство// Лексикология и словообразования древнерусского языка. М.: Наука, 1968.-с. 255-262.
59. Добродомов И.Г. Проблемы изучения булгарских лексических заимствований в славянских языках: Автореф. дис. .д-ра филол. наук-М., 1974-37с.
60. Dolezel L. Modes in Czech Literature Toronto; Buffalo: University of Toronto, 1973-p.152.
61. Древнетюркский словарь. -M: Наука, 1969.
62. Егоров В.Г. Современный чувашский язык в сравнительном освещении.-Чебоксары: Чувашкнигоиздат, 1971 -204с.
63. Егорова С.П. Русские лексические заимствования в якутском языке. Автореф. дис. . .канд. филол. наук М., 1990 - 18с.
64. Ефимов Ю.Ф. Лексико-грамматические особенности чувашских пословиц и поговорок: Автореф. дис. .канд. филол. наук- Алма-Ата, 1978.- 19с.
65. Иванова Е.И. Чувашские экзотизмы в русской речи: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М., 1993,- 16с.
66. Иванов С.Н. Арабизмы в турецком языке Л.: ЛГУ, 1973 - 61с.
67. Исаев М.К. Динамика фонетической интерференции при формировании казахско-английского билингвизма.- Алма-Ата: Наука, 1990 99с.
68. Исхакова Х.Ф. Исследования в области формальной морфологии тюркских языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М., 1972.-23с%
69. Iukio Tsuda. Language, inequality and distortion in intercultural communication. A critical theory approach, Amsterdam. - Philadelphia, 1986. - 97p.
70. Кадыраджиев K.C. Исконная лексика кумыкского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук М., 1981 - 27с.
71. Казахское слово в русском художественном тексте.-Алма-Ата: Гылым, 1990 166с.
72. Каракаев Ю.И. Особенности крымсконогайского диалекта (на материале В.В. Радлова) // Проблемы исторической лексики карачаево-балкарского и ногайского языков-Черкесск, 1993 -с. 150-151.
73. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 354с.
74. Карпов В.Г. Сопоставительная фонетика хакасского и русского языков- Абакан:li
75. Хакас кн. Изд-во, 19951-68с.
76. Керимов И.А. Очерки кумыкской диалектологии Махачкала: Дагучпедгиз, 1967-155с.
77. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия; Изд-во ЛГУ, 1978, -160с.
78. КОдухов В.И. Логические и культурно-исторические компоненты значения слова// Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. -Кишинев: Штииница, 1982. с.6-12.
79. Кожинов В.В. Слова как форма образа//Слово и образ.-М., 1964.-с32.
80. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М., 1973- 162с.
81. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода-М., 1980 173с.
82. Копыленко М.М., Ахметжанова З.К. Фонетическая интерференция в русской речи казахов- Алма-Ата, 1984-64с.
83. Корнилов Г.Е. Евразийские параллели Ч.1.- Чебоксары: ЧГУ, 1973 - 197с.
84. Кулиева М.А. Лексические диалектизмы в азербайджанской советской прозе. 19701980-е годы: Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Баку, 1987 -26с.
85. Кулиева Х.В. Способы калькирования с русского языка на азербайджанский: Автореф. дис. .канд. филол. наук Баку, 1990 - 23с.
86. Кундузакова С.А. Сопоставительная фонетика русского и хакасского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук-Алма-Ата, 1980-27с.
87. Кунназоров Е. Лексико-семантическая структура глаголов действия в немецком и каракалпакском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Ташкент, 1981- 18с.
88. Курбанбаев А. Сопоставительная грамматика немецкого и каракалпакского языков: Морфология-Нукус: Каракалпакстан, 1989 176с.
89. Кызласов A.C. Термины родства и свойства в хакасском языке.-Абакан: ХГУ, 1996-45с.
90. Кухаренко В.А. Интерпретация текста.- JL: Просвещение, Ленинградск. отд-ние, 1979,-327с.
91. Левин Г.Г. Лексико-семантические параллели орхоно-тюркского и якутского языков: В сравнении с алтайским, хакасским, тувинским языками: Автореф. дис. .канд. филол. наук -Якутск, 1997 27с.
92. Лебедева Е.А. Чувашские названия рыб: Опыт сравнительного анализа: Автореф. дис. .канд. филол. наук-Уфа, 1983-24с.
93. Леонтьев A.A. Психологические единицы и порождение речевого высказывания-М„ 1969.- 179с.
94. ЮО.Малов С.Е. Язык желтых уйгуров. Тексты и переводы М.: Наука, 1967- 219с.
95. Мамедов И.О. Лексика газеты "Коммунист": Автореф. дис. .канд. филол. наук-Баку, 1974,-36с.
96. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода М., 1985 - 236с.
97. Махмудов А.Р. Сравнительная типология русского и азербайджанского языков-Баку: Маариф, 1982.-217с.
98. Махмудов Х.Х. Русско-казахские лингво-стилистические взаимосвязи Алма-Ата: Наука, 1989,-283с.
99. Ю5.Меметов A.M. Источники формирования лексики крымско-татарского языка-Ташкент: Фан, 1988- 110с.
100. Юб.Микулина Л.Т. Национально-культурная специфика и перевод// Мастерство перевода. Вып. XII. М.: Сов. писатель, 1981. -с.79-99.
101. Ю7.Миняр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980 203с.
102. Ю8.Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975. - 96с.
103. Ю9.Мусаев K.M. Краткий грамматический очерк караимского языка- М.: Наука, 1977,- 100с.
104. ПО.Мусаев K.M. Лексикология тюркских языков. -М.: Наука, 1984. -230с.
105. Ш.Мышкин З.Ф. Сопоставительная характеристика звуковых систем русского и чувашского языков-Чебоксары: ЧГУ, 1994-28с.
106. Наджаров Э.Б. Сопоставительное исследование прилагательных, обозначающих понятия света и темноты в разносистемных языках: На материалах англ. и азерб. языков.-Тбилиси, 1985 16с.
107. ПЗ.Насимов В.М. Язык тюркских памятников уйгурского письма XI-XV вв.- М.: Наука, 1974,- 101с.
108. Новиков Л.А. Семантика русского языка, -м.: Высш. Школа., 1982. 272с.
109. Новиков Л.А. Значение как эстетическая категория//Русский язык. -М., 1987.-с.73
110. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. -М.: Русский язык, 1988.-304с.
111. Ногайско русский словарь. //Под ред. H.A. Баскакова, -М.: 1963, 562с.
112. Орлов С.А. Проблема эквивалентов заимствованной лексики в современном турецком языке: Автореф. дис. . .канд. филол. наук М., 1977 - 27с.124.0черки сравнительной морфологии алтайских языков/ Отв. ред. О.П. Суник- Л.: Наука, 1978,-271с.
113. Петров В.В. Структуры значения. Логический анализ. Новосибирск, 1979 - 213с.
114. Полякова A.C. Композиционно-речевая организация художественного текста и ееijспецифика: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М., Г985.-25с.
115. Потебня A.A. Слово и миф. М.: Изд-во Правда, 1989. -622с.
116. Радлов В.В. Образцы народной литературы тюркских племен. Наречия крымского полуострова,-Спб, 1896,-Т.7.-с. 194-230
117. Реформатский A.A. О сопоставительном методе//Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987.-с. 40-52.
118. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию: Учебн. пособие для филологич. спец.ун-тов. М.: Высш.шк., 1990.-381 с.
119. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. (Отв.редак. Б.А.Серебренников). М.: Наука, 1988. - 212 с.
120. Рябцева Н.К. Информационные процессы' мышления и машинный перевод. Лингвистический аспект-М., 1986 144с.
121. Самсонов Н.Г. Слова из языков народов Якутии в русских текстах,-Якутск, 1986-108с.
122. Сафронов Ф.Г., Иванов В.Г. Письменность якутов Якутск, 1992,- 77с.
123. Скрябин H.H. Становление локальной антропономической системы. Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Томск, 1983.- 17с.
124. Сорокин Ю.А., Морковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика/ЛГекст и перевод.- М.: Наука, 1988, с.76-84.
125. Стернин И.А. Проблема анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. -158с.
126. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985. -171с.
127. Татаринцев Б.И. Влияние лексики русского и монгольского языков на развитие лексической системы современного тувинского литературного языка. Автореферат. Новосибирск, 1968-26с.
128. Телицин H.H. Инфинитивные формы глагола в древнеуйгурском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук-ЛГУ-Л., 1990-22с.
129. Тенишев Э.Р., Тодаев Б.Х. Язык желтых уйгуров. М.: Наука, 1966 84с.
130. Теория перевода и сопоставительный анализ языков- М.: Изд-во МГУ, 1985-214с.
131. Tietze Andreas. Griechische Lehnworter im anatollychen Türkisch.// Oriensr.-Vol. 8, 1955.-S. 239
132. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. Изд. 2-е, испр. М.: Изд-во "Индрик", 1995. - 512с.
133. Томашевский Б.В. Теория литературы (поэтика).- Л.: Госиздат, 1925 210с.
134. Тынянов Ю.Н. Архаисты и новаторы Л.: Прибой, 1929 - 595с.
135. Убрятова Е.И. Историческая грамматика якутского языка. Якутск: ЯГУ, 1985 61с.
136. Убрятова Е.И. Язык норильских доман. Новосибирск.: Наука, 1985.- 216с.
137. Филистович Т.П. Полипредикативные конструкции с темпоральной зависимой частью в тюркских языках Южной Сибири. Автореф. дис. .канд. филол. наук-Алма-Ата, 1982-23с.
138. ХертекЯ.Ш. Тувинско-русский фразеологический словарь. Кызыл, 1975-204с.
139. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развития переводческих навыков // Чтение. Перевод. Устная речь. Л.: Наука, 1977.- с.12-31.
140. Чарамба З.Б. Таджикский диалект тувинского языка. Автореф. дис. .канд. филол. наук-Новосибирск, 1970 17с.
141. Чебодаева Л.И. Грамматическая природа глагольных конструкций в хакасском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук-Алма-Ата, 1988 16с.
142. Чистяков Э.Ф. Графика и орфография шорского языка. Кемерово, 1992 60с.
143. Чистяков Э.Ф. Придаточные предложения в шорском языке, Томск, 1973 22с.
144. Чистяков Э.Ф. Учебник шорского языка. Кемерово, 1992 318с.
145. Шаклеин В.М Лингвокультурная ситуация и исследование текста -М.: 1997, 180с.
146. Шаклеин В.М Лингвострановедческие вопросы интерпретации художественных текстов. Дисс. канд. наук., М.: 1983.
147. Шамина П.А. Временные полипредикативные конструкции тувинского языка.1. Новосибирск., 1987 137с.
148. Шенцова И.В. Выражение видовых значений глагола в шорском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук-Алма-Ата, 1988-25с.
149. Шихмурзаев Д.М. Главные члены предложения, их состав и средства выражения в ногайском языке-Махачкала, 1975
150. Швейцер А. Д. Социолингвистические основы теории перевода// Вопросы языкознания, 1985-№ 5-с.18-26.
151. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280 с.
152. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, Ленингр.отд-ие, 1974. - 428 с.
153. Эйхенбаум Б.М. Иллюзия сказа // Сквозь литературу. Сб. статей. Л.: "Academia", 1924.-с. 152-156.
154. Эйхенбаум Б.М. Как сделана "Шинель" Гоголя? // Сквозь литературу. Сб. статей-Л.: "Academia", 1924,- с.171-175.
155. Эндрю А. Искусственный интеллект.- М.: Мир, 1986.— 171с.
156. Язык-мир-культура народов Сибири. Якутск, 1991.- 168с.
157. Язык-Система. Язык -Текст. Язык -Способность. Сб. статей/ Институт русского языка РАН. М., 1995,-286с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.