Когнитивные механизмы семантической деривации в современной английской фразеологии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Щербань Ольга Вячеславовна

  • Щербань Ольга Вячеславовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2024, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 208
Щербань Ольга Вячеславовна. Когнитивные механизмы семантической деривации в современной английской фразеологии: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет». 2024. 208 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Щербань Ольга Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Семантическая деривация во фразеологии с позиций

когнитивной парадигмы

1.1.1. Фразеологическое значение как особая лингвистическая категория

и проблема многозначности фразеологизма

1.1.2. Семантическая деривация как вторичное языковое явление

1.2. Семантическая деривация и интерпретирующая функция языка

1.2.1. Языковая номинация и языковая интерпретация

1.2.2. Когнитивные механизмы семантической деривации: общие положения

1.3. Оценочная интерпретация как фактор семантической деривации

1.4. Выводы по Главе

ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ В СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

2.1. Расширение и сужение фразеологического значения

2.1.1. Расширение фразеологического значения

2.1.2. Сужение фразеологического значения

2.2. Переосмысление и буквализация фразеологического значения

2.2.1. Механизмы метафоризации и метонимии

2.2.2. Буквализация фразеологического значения

2.3. Объективация и антропоморфизм в семантической деривации

2.3.1. Механизм объективации в семантической деривации английских

фразеологизмов

2.3.2. Антропоморфизм как инструмент семантического развития английских

фразеологизмов

2.4. Механизмы деградации и элевации во фразеологии

2.4.1. Деградация английских фразеологических единиц

2.4.2. Элевация английских фразеологических единиц

2.5. Выводы по Главе

ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ОЦЕНОЧНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

3.1. Экстралингвистические факторы семантической деривации

в английской фразеологии: общие положения

3.2. Семантическая деривация английских фразеологизмов концептуальной группы ЛИЧНЫЙ УСПЕХ

3.3. Семантическая деривация английских фразеологизмов концептуальной группы ЗДОРОВЫЙ МИР

3.4. Выводы по Главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивные механизмы семантической деривации в современной английской фразеологии»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационное исследование посвящено изучению многозначности фразеологических единиц (далее ФЕ) в английском языке и направлено, в частности, на проведение лингвокогнитивного анализа явления семантической деривации, которую можно определить как образование значений многозначного слова при условии наличия между этими значениями отношений производности [Шмелев 1964: 158], а также как отношения семантической производности, связывающие между собой различные значения одного языкового знака на уровне синхронной полисемии, и отношения между его значениями в разные моменты его истории.

ФЕ являются знаками вторичной номинации, в ходе которой используются уже имеющиеся в языке номинативные средства в новой для них функции наречения [Телия 1977: 129]. Иными словами, в результате семантического преобразования свободного словосочетания (прототипа) формируется уникальное, семантически невыводимое фразеологическое значение. Соответственно семантическая деривация, предполагающая развитие новых значений у существующих фразеологизмов, - это, по сути, третичная номинация, при которой происходит семантическое преобразование фразеологического прототипа.

Исследование выполнено в русле когнитивного подхода, который позволяет рассматривать семантическую деривацию не только с точки зрения языка, но и сквозь призму познавательной и мыслительной деятельности человека.

Актуальность исследования связана прежде всего с необходимостью

углубленного изучения явления многозначности фразеологических единиц,

тенденция к которой значительно усилилась в XX веке. Несмотря на

имеющиеся наблюдения частного порядка, представленные в отдельных

работах по семантике единиц английского и других языков, семантическая

деривация во фразеологии до сих пор не становилась предметом специального

4

исследования, особенно с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистического знания. Кроме того, необходимо исследовать динамику фразеологической семантики с учетом как чисто языковых, так и экстралингвистических факторов семантической деривации, таких как актуальные тенденции в жизни общества и коммуникации, трансформация взглядов и ценностей языкового сообщества, мода, знаковые политические и культурные события и т. д. Не менее важной представляется разработка методики, которая позволит детально изучать механизмы семантической деривации в английской фразеологии как лингвокогнитивного явления.

Предметом исследования является фразеологическая семантика в ее динамике, а именно механизмы семантической деривации, т. е. формирования новых значений на базе существующих фразеологизмов в английском языке, и лежащие в их основе когнитивные механизмы.

Объектом исследования являются многозначные ФЕ английского языка и их окказиональные варианты.

Рабочая гипотеза исследования заключается в том, что семантическая деривация во фразеологии отражает результаты вторичной языковой интерпретации и служит средством вербализации новых или модифицированных концептов; актуальные тенденции семантической деривации в английской фразеологии касаются по большей части значимых культурных концептов и, в частности, ценностных концептов англоязычного сообщества.

Основной целью исследования является изучение семантической деривации в английской фразеологии с позиций когнитивной лингвистики и, в частности, выявление языковых и когнитивных механизмов данного явления.

Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании решаются следующие частные задачи:

1. рассмотреть явление семантической деривации во фразеологии в когнитивном ракурсе, а именно в связи с процессами концептуализации и категоризации, а также сквозь призму языковой интерпретации знаний;

2. описать с позиций системного подхода и когнитивной семантики частные семантические процессы, лежащие в основе формирования новых смыслов / значений на базе существующих английских ФЕ;

3. выработать комплексную методику исследования с использованием традиционных и когнитивно ориентированных приемов и методов изучения фразеологической семантики;

4. установить связь между преобразованиями фразеологической семантики в английском языке и динамикой англоязычной картины мира;

5. выявить и описать когнитивные механизмы, обеспечивающие формирование новых значений кодифицированных английских ФЕ в ходе вторичной языковой интерпретации;

6. установить актуальные тенденции семантической деривации в сфере английской фразеологии;

7. рассмотреть явление семантической деривации в английской фразеологии сквозь призму трансформации системы ценностей англоязычного сообщества (приоритет отдается Великобритании, США и Канаде);

8. систематизировать и обобщить полученные данные, представив классификацию актуальных ценностей англоязычного сообщества, отраженных в современной английской фразеологии.

Данная работа является первым специальным исследованием когнитивных механизмов семантической деривации в английской фразеологии, что в первую очередь определяет научную новизну диссертации. В диссертации систематизированы имеющиеся научные данные относительно эволюционных процессов в английской фразеологической системе, и впервые формирование многозначности ФЕ рассмотрено как проявление интерпретирующей функции языка, а именно как результат вторичной интерпретации знания. В работе выявлены когнитивные

механизмы, которые обусловливают развитие семантической структуры английских фразеологизмов; в ней также по-новому освещаются такие частные семантические явления, как деградация / элевация значения ФЕ, специализация, метафоризация, буквализация фразеологического значения и др. Впервые формирование новых знаковых функций на базе ФЕ, уже имеющихся в языке, системно рассматривается в связи с трансформацией ценностей языкового сообщества.

Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена тем, что оно вносит вклад в развитие теории фразеологии, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. В диссертации разработана и изложена концепция семантической деривации в английской фразеологии как лингвокогнитивного явления. Впервые семантическая деривация рассматривается как отражение интерпретирующей функции языка и одновременно как проявление его системности, что обусловлено сочетанием внутриязыковых и экстралингвистических факторов. В работе выявлены и систематизированно описаны механизмы формирования многозначности английских фразеологизмов путем создания новой знаковой функции на базе кодифицированной единицы. В процессе исследования была установлена связь между направлением семантической деривации английских ФЕ и трансформацией шкалы ценностей англоязычного сообщества.

Теоретически значимым представляется также вклад работы в развитие методологии когнитивного анализа и разработку методов когнитивной семантики. В частности, в ходе исследования применена разработанная автором комплексная методика анализа фразеологической семантики, интегрирующая традиционные методы фразеологического исследования и методики когнитивной лингвистики.

С точки зрения практической значимости материал и результаты исследования могут найти применение в обучении английскому языку в языковых вузах. Основные положения исследования и выводы, сделанные в работе, могут быть использованы при чтении теоретических курсов и

проведении семинаров по лексикологии и стилистике английского языка, языкознанию и методам лингвистического анализа, а также при составлении учебных пособий и в лексикографической практике, например, при составлении словарей фразеологических единиц.

Предложенная в работе методика анализа фразеологической семантики может быть применена в изучении других языковых единиц со сложной семантикой в английском языке и в других языках.

Методологическую и теоретическую основу данной работы составляют труды отечественных и зарубежных ученых в области когнитивной лингвистики (Н. Д. Арутюнова, Л. В. Бабина, Е. Г. Беляевская, Н. Н. Болдырев, В. З. Демьянков, Е. С. Кубрякова, Б. А. Серебренников,

A. А. Уфимцева, Л. Барсалоу, Р. Гиббс, М. Джонсон, Дж. Лакофф, М. Тернер, Ч. Филлмор, Ж. Фоконье и др.), семантики (Р. А. Будагов, В. И. Заботкина, Дж. Лич, Ф. Палмер и др.), фразеологии (Н. Ф. Алефиренко,

B. Л. Архангельский, И. В. Зыкова, М. Л. Ковшова, А. В. Кунин, Е. А. Никулина, В. Н. Телия, Л. А. Уралова и др.), лингвосоциологии и лингвокультурологии (Н. Д. Арутюнова, В. И. Карасик, А. Вежбицкая, Г. Хьюз и др.), социологии и психологии (Р. Ингльхарт, Ш. Шварц).

Основными методами исследования выступают, с одной стороны, традиционные методы изучения фразеологического материала (метод фразеологической идентификации, дефиниционный, контекстуальный, этимологический анализ ФЕ), а с другой стороны, методы когнитивной семантики, такие как концептуальный и фреймовый анализ.

Эмпирическим материалом исследования послужили многозначные английские фразеологизмы, которые были отобраны методом сплошной выборки из авторитетных фразеологических словарей английского языка (более 1 500 единиц), а также иллюстративный материал, выбиравшийся из текстов современных средств массовой информации (более 5 000 контекстов, представляющих различные жанры общественно-политического дискурса). ФЕ рассматриваются в минимальном контексте, демонстрирующем их

исходное и деривационное значения, коннотации и культурные импликации. Примеры употребления изучаемых единиц отбирались методом свободного поиска через интернет-браузеры. При этом предпочтение отдавалось общественно-политическому дискурсу (статьи, блоги, комментарии), где наиболее четко отражаются постулируемые ценности общества.

На основе концептуального анализа были выделены концепты, регулярно репрезентируемые посредством фразеологизмов в англоязычном общественно-политическом дискурсе. На последнем этапе исследования было проведено обобщение результатов социологического исследования World Values Survey за 2005-2010 и 2015-2020 гг. по пяти англоязычным странам: Великобритании, США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии. World Values Survey - это масштабное сравнительное социологическое исследование ценностей и их трансформации, проводимое Рональдом Ингльхартом раз в пять лет в более чем 120 странах. На основании обобщенных результатов опроса по англоязычным странам было проведено сопоставление с результатами анализа языкового материала и сделаны выводы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Семантическая деривация в сфере фразеологии - это лингвокогнитивное явление, которое сопровождает познавательную и речемыслительную деятельность человека и объективирует ее результаты в языковой форме. Данное явление обусловлено интерпретирующей функцией языка, и каждый новый фразеосемантический вариант ФЕ является продуктом повторной интерпретации уже имеющегося знания об объекте номинации, его переоценки и соотнесения с новым концептом.

2. В основе семантической деривации в сфере фразеологии лежат когнитивные механизмы, такие как схематизация, концептуальная интеграция, фокусировка / дефокусировка, перспективизация, символизация, концептуальная метафора или метонимия. Эти процессы позволяют изменять содержание и / или структуру концептов в соответствии с результатами новой интерпретации знания о мире.

3. На языковом уровне семантическая деривация на базе ФЕ происходит путем преобразования кодифицированного фразеологического значения посредством универсальных семантических механизмов: расширение и сужение денотативной области фразеологизма, специализация ФЕ и фразеологизация термина, переосмысление фразеологического значения (метафорический и метонимический перенос, объективация, антропоморфизм) и его буквализация, а также деградация и элевация, которые затрагивают главным образом оценочный компонент фразеологического значения.

4. Разнонаправленные семантические процессы, лежащие в основе семантической деривации, обусловливают ее системный характер, что облегчает встраивание семантических неологизмов в систему языка и их адекватное декодирование языковым сообществом. Вместе с тем, данные процессы уравновешивают друг друга, сохраняя фразеологическую систему в состоянии баланса.

5. Значение ФЕ не только описывает называемый объект, но и характеризует его с точки зрения принятой в данной культуре системы ценностей. Семантическая деривация отражает ход оценочной интерпретации, объективируя посредством нового фразеологического значения изменение отношения общества к привычным явлениям или изменение ценностных ориентиров.

6. Актуальные тенденции семантической деривации в английской фразеологии касаются в основном значимых культурных концептов и, в частности, ценностных концептов англоязычного общества. Среди них в англоязычном общественно-политическом дискурсе доминируют ЛИЧНЫЙ УСПЕХ (упорство и активная жизненная позиция; здоровье; экономия времени; независимость в мышлении и поступках) и ЗДОРОВЫЙ МИР (добрососедство и толерантность, сообщество, взаимодействие и сотрудничество, поддержка местного производителя; личный вклад в решение актуальных проблем).

Достоверность полученных результатов и выводов диссертации обеспечивается анализом обширного теоретического материала по изучаемой теме, большим объемом обработанного эмпирического материала и применением широкого комплекса методов исследования.

Апробация работы. Основные результаты и положения исследования изложены в десяти статьях, девять из которых опубликованы в ведущих изданиях и журналах, включенных ВАК в «Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук» (общим объемом 5,5 п. л.).

Кроме того, результаты диссертационного исследования были представлены на заседаниях кафедры лексикологии английского языка факультета английского языка МГЛУ, а также в семи секционных докладах на следующих международных и межвузовских научных конференциях:

1) Лексикологические чтения «Когнитивное моделирование семантики разноструктурных единиц языка», МГЛУ, 2010 г. (г. Москва);

2) Лексикологические чтения «Язык в действии: актуальные проблемы и методы исследования в англистике», МГЛУ, 2011 г. (г. Москва);

3) Лексикологические чтения «Междисциплинарность в лексикологических исследованиях: наследие прошлого и перспективы», МГЛУ, 2016 г. (г. Москва);

4) I Международная научно-практическая конференция «Германистика 2018: Nove et nova», МГЛУ, 29-30 марта 2018 года (г. Москва);

5) Лексикологические чтения «Семантика в словаре и тексте: методы описания», МГЛУ, 2018 г. (г. Москва);

6) IX Международный конгресс по когнитивной лингвистике, НИУ ВШЭ, 16-18 мая 2019 года (г. Нижний Новгород)

7) Зиминские чтения «Общая и русская фразеология: из прошлого в будущее», МПГУ, 20 октября 2023 г. (г. Москва).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Во Введении обосновывается выбор темы, раскрывается новизна, актуальность, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, формулируются гипотеза, цель и задачи работы, определяются методы и эмпирический материал диссертации.

В Главе 1 проводится обзор имеющейся научной литературы по теме исследования и систематизируются полученные ранее результаты, определяется понятийный аппарат и излагаются основные теоретические положения исследования, обсуждается последовательность решения исследовательских задач.

В Главе 2 проводится анализ языкового материала с целью выявления лингвистических и когнитивных механизмов семантической деривации в английской фразеологии и, в частности, изучения основных семантических процессов, посредством которых происходит преобразование фразеологической семантики и формирование новых смыслов / значений (расширение и сужение значения; метафоризация и буквализация; деградация и элевация; объективация и антропоморфизм; метонимический перенос).

В Главе 3 рассматриваются актуальные тенденции и факторы семантической деривации в современной английской фразеологии, прежде всего сквозь призму трансформации ценностей англоязычного сообщества, отраженной в языковых изменениях. Кроме того, представлена классификация ценностных концептов, которые вовлечены в современные процессы семантической деривации на базе английских ФЕ.

В Заключении формулируются основные итоги проведенного исследования и выводы на его основе.

ГЛАВА 1

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Семантическая деривация во фразеологии с позиций когнитивной парадигмы

В главе излагаются исходные теоретические положения, которые легли в основу исследования, определяется его понятийный аппарат. В частности, в ней рассматривается такое уникальное семантическое явление, как фразеологическое значение с позиций теории фразеологии и когнитивной лингвистики; дается определение семантической деривации и обосновывается ее когнитивная природа; освещается сущность оценочной интерпретации и ее связь с семантической деривацией во фразеологии.

1.1.1. Фразеологическое значение как особая лингвистическая категория и проблема многозначности фразеологизма

Фразеологической единицей (ФЕ) традиционно называется устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по структурно-порождающим моделям переменных сочетаний [Кунин 1986: 5].

Среди ключевых свойств фразеологизмов, отличающих их от слов, можно назвать их раздельнооформленность в совокупности с целостным значением, которое не выводится полностью из значений составляющих оборот компонентов и не распределяется между ними - в результате действия фразеологической абстракции. В теории фразеологии фразеологическое значение традиционно рассматривается как особая лингвистическая категория (В. Л. Архангельский, А. В. Кунин, В. Н. Телия и др.) - именно ввиду его чрезвычайной сложности и принципиального отличия от лексического значения слова и значения свободного словосочетания.

Среди специфических черт фразеологического значения А. В. Кунин отмечает тот факт, что «вследствие своей раздельнооформленности

фразеологизмы не только обозначают денотаты и референты, но и описывают их» [Кунин 1986: 99], что значительно расширяет поле референции по сравнению со словом. При этом структурные особенности ФЕ мало влияют на специфику ее значения. По мнению А. В. Кунина, значение ФЕ целиком и лексические значения ее компонентов имеют обратно пропорциональное значение друг к другу: чем слабее лексическое значение компонентов, тем целостнее значение ФЕ. А. В. Кунин определяет фразеологическое значение как «инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» [Кунин 1986: 122].

Еще одно семантическое отличие ФЕ от слов - это их изобразительная функция. Яркий образ, лежащий в основе ФЕ, может включать в себя намеренное преувеличение или логическое противоречие, что повышает выразительность фразеологизма. Переосмысление, являющееся характерной чертой ФЕ, может быть простым - например, на основе метафорического переноса - или сложным - с участием экстралингвистических факторов, таких как отсылки к историческим событиям, персоналиям, прецедентным текстам и т. д. Отдельным подвидом переосмысления является переосмысление при третичной номинации, т. е. переосмысление уже переосмысленной единицы. Это могут быть ФЕ-дериваты, окказионализмы или новые значения ФЕ. Переосмысление является источником обогащения семантики языка [Кунин 1986: 124-132]. Как один из способов познания мира, переосмысление используется для установления связей между реальными или воображаемыми особенностями объектов. Переосмысление - это не расширение или сужение, а сдвиг значения, в результате которого новое значение знака уже не подводится под его исходный денотат. В мотивированных ФЕ при этом сохраняются элементы как первичного, так и переосмысленного значений, что осложняет фразеологическую семантику.

Фразеологическая абстракция, еще одна характерная черта ФЕ, это отвлечение от значений слов как компонентов ФЕ. Немотивированным ФЕ свойственна большая степень фразеологической абстракции, а мотивированным - меньшая. Для ФЕ характерно сочетание абстрагирования от значений ее компонентов, значения исходного свободного словосочетания и значения типовой синтаксической конструкции. У полисемических ФЕ возможно сочетание разных уровней абстракции, от низкого до высокого. Также ФЕ могут демонстрировать изменение уровня абстракции в направлении увеличения или уменьшения, что, в частности, можно наблюдать в процессе буквализации [Кунин 1986: 134-142].

Говоря об особенностях фразеологической семантики, которые возникли в результате в том числе и фразеологической абстракции, невозможно обойти стороной вопрос внутренней формы фразеологизма. А. В. Кунин определяет внутреннюю форму как «мотивирующую образность языковой единицы, основанную на деривационных связях ее значения со значением прототипа» [Кунин 1986: 149]. Ученый выделяет два типа внутренней формы ФЕ: простую и сложную, а также четыре прототипа, к которым восходят ФЕ:

- речевые (ФЕ с прозрачной внутренней формой), например, to burn one's fingers;

- языковые (ФЕ с буквальным, но осложненным значением компонентов), например, ФЕ the last straw, восходящая не непосредственно к свободному словосочетанию, а опосредованная пословицей it is the last straw that breaks the camel's back;

- внеязыковые (ФЕ с экстралингвистическими факторами происхождения), например, идиома have kissed the Blarney stone, восходящая к легенде о замке Бларни;

- смешанные (ФЕ, восходящие к прецедентным текстам), например, оборот girl Friday, образованный по аналогии с ФЕ man Friday, которая возникла по аллюзии на роман Д. Дефо «Робинзон Крузо».

ФЕ с речевыми и языковыми прототипами могут иметь разную внутреннюю форму, а ФЕ с внеязыковыми и смешанными прототипами -только сложную. Образные ассоциации с буквальными значениями слов-компонентов ФЕ активируют в сознании соответствующую концептуальную структуру, обеспечивая мотивированность ФЕ, а внутренняя форма служит образом-гештальтом исходной ситуации и соединяет воедино лингвистическое и нелингвистическое (часто культурное) знание. При этом постоянство внутренней формы обеспечивает тождество фразеологизма в ходе его функционирования, в том числе его возможного варьирования [Рыжкина 2003]. Важно, что внутренняя форма обеспечивает деривационную связь новых модификаций ФЕ с ее прототипом и помогает их успешному декодированию, а лежащая в их основе общая концептуальная схема ограничивает вариативность ФЕ [Рыжкина 2014].

Внутренняя форма ФЕ может меняться со временем под влиянием меняющихся реалий, например, в результате исчезновения каких-либо обычаев или практик нарушается деривационная связь между ФЕ и ее прототипом, внутренняя форма забывается и ФЕ становится немотивированной, как произошло с идиомой spick and span. Возможен и обратный процесс ремотивации, часто наблюдаемый при окказиональном изменении значения ФЕ, но также имеющий место и в узусе. Так, в случае оборота Foggy Bottom забытая внутренняя форма, связанная с местоположением госдепартамента США, заменяется новой внутренней формой, намекающей на туманные заявления дипломатов. По утверждению Р. Гиббса, мотивированные ФЕ более подвержены преобразованиям и являются более продуктивными, чем немотивированные [Gibbs 1994: 282].

Фразеологической семантике присущ также высокий удельный вес коннотативного аспекта. В коннотативном аспекте ФЕ эмотивность и оценка часто сопутствуют друг другу. По мнению Дж. Лича, языки имеют склонность вписывать реальный мир в рамки структуры, выделяя какую-либо

отличительную черту как существенную и игнорируя остальные [Leech 1974]. Этот выбор антропоцентричен и отражает то, как человек реагирует на объект.

В. Н. Телия пишет, что оценка в рамках значения прилагается к «теме» объективных свойств объекта и принимает на себя центр тяжести таких значений [Телия 1977: 183]. Фокус смещается с отражения объективных свойств действительности на выражение отношения к ней говорящего, а коммуникация зачастую приобретает стимулирующую, дидактическую и прескриптивную функцию, стремясь повлиять на мир через адресата речи. Н. Д. Арутюнова называет оценку «шатким мостом, который человек может перекинуть из мира ценностей (мира должного и желаемого) в мир физический» [Арутюнова 1999: 180-183]. При этом мотив оценки всегда имеет объективный характер, но сама оценка верифицироваться не может. Оценка отражает природу человека, человек оценивает мир как среду и средство для своего бытия, определяя элементы действительности как полезные или бесполезные, хорошие или плохие - то есть, соответствующие или не соответствующие идеализированной модели мира. Создают эту идеализированную модель оценочные суждения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Щербань Ольга Вячеславовна, 2024 год

Список использованной литературы

1. Азнаурова Э. С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука, 1977. С. 86-128.

2. Алефиренко Н. Ф. Картина мира и этнокультурная специфика слова // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: гуманитарные науки. 2009. № 14 (69). С. 5-9.

3. Алефиренко Н. Ф. Когнитивно-прагматические механизмы косвенной номинации // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2012. № 4. С. 5-13.

4. Алефиренко Н. Ф. Фразеологическое значение в свете фреймовой семантики // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н. Г. Чернышевского. 2011. № 2 (37). С. 1117.

5. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. М.: ЭЛПИС, 2008.

6. Апресян Ю. Д. Исследования по семантике и лексикографии: в 2 т. М.: Языки славянских культур, 2009. Т. 1: Парадигматика (Studia philologica).

7. Апресян Ю. Д. К вопросу о значении фразеологических единиц (На материале английского языка) // ИЯШ, 1957. № 6. С. 12-22.

8. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д.Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. М., 1993. № 3. С. 27-35.

9. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сборник статей // науч. редактор П. Е. Бухарин. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского унта, 1999. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/2001-02-036-arnold-i-v-semantika-stilistika-intertekstualnost-sb-st-nauch-red-buharkin-p-e-spb-izd-vo-s-peterb-un-ta-1999-444-s/viewer.

10. Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.

11. Арутюнова Н. Д. Номинация и текст // Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука, 1977. С. 304-357.

12. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2-е изд, испр. М.: «Языки русской культуры», 1999.

13. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). Изд. 6-е., М.: URSS, 2009.

14. Бабина Л. В. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи: Монография. Тамбов - Москва: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2003.

15. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.

16. Беляевская Е. Г. Интерпретация знаний о мире в языке и ее основные типы // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2016. № 6 (745). С. 9-17. URL: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/6_745_internet.pdf

17. Беляевская Е. Г. Культурологическая информация в семантике лексических единиц // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. С. 44-50. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=9900469

18. Беляевская Е. Г. Оценочная вариативность семантики слов и фразеологизмов в контексте // Английская фразеология в функциональном аспекте: сб. науч. тр. Вып. 336. М.: Московский институт иностранных языков, 1989. С. 20-32.

19. Беляевская Е. Г. Проблема сложения смыслов при формировании семантики идиом (процесс фразеологизации в когнитивном аспекте): материалы III международной школы-семинара по когнитивной лингвистике 18-20 сентября 2002 года. Тамбов: Тамбовский государственный университет, 2002. Ч. II. С. 3-5.

20. Беляевская Е. Г. Роль культуры социума в формировании концептуальных оснований семантики идиом // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2016. Вып. 53. С.27-36.

21. Беляевская Е. Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.

22. Богоявленская Е. В. Особенности семантики английских фразеологических синонимов // Полипарадигмальные контексты фразеологии в XXI веке. Материалы международной научной конференции. Тула, 2018. С.57-61.

23. Болдырев Н. Н. Интерпретирующая функция языка // Вестник Челябинского государственного университета. 2011а. № 33 (248). С. 11-16.

24. Болдырев Н. Н. Исследование оценочных смыслов в контексте познавательных процессов // Вестник Тамбовского государственного университета. 2010. № 8. С.24-37.

25. Болдырев Н. Н. Когнитивные схемы языковой интерпретации // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 4 (49). С. 10-20.

26. Болдырев Н. Н. Метафорическая интерпретация отношений человека с окружающим миром // Когнитивные исследования языка. 2014. № 18. С. 4248.

27. Болдырев Н. Н. О типологии знаний и их репрезентации в языке / Типы знаний и их репрезентация в языке. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2007.

28. Болдырев Н. Н. Роль интерпретирующей функции в формировании языковых категорий // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2011б. № 1 (93). С.9-16.

29. Болдырев Н. Н. Роль когнитивного контекста в интерпретации мира и знаний о мире // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335). С. 118-122.

30. Бондарчук Г. Г. Особенности формирования и функционирования предметных имен в английском языке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2016. № 6 (745). С.18-25. URL: http://www.vestnik-mslu. ru/Vest/6_745_internet. pdf

31. БудаговР. А. История слов в истории общества. 2-е изд., доп. М.: Добросвет-2000, 2004а (Красноармейск (Моск. обл.): Тип. ФГУП "НИИ "Геодезия").

32. Будагов Р. А. Слово и его значение. 2-е изд. М.: Добросвет-2000, 2003.

189

33. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? 2-е изд., доп. М.: Добросвет-2000, 20046.

34. Буянова Л. Ю. Национальный фразеологизм как отражение конфессиональных ценностей народа // Полипарадигмальные контексты фразеологии в XXI веке. Материалы международной научной конференции. Тула 2018. С. 339-343.

35. Вежбицкая А., Годдард К. Дискурс и культура // Жанры речи (учр.: Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского). 2002. № 3. С. 118-156.

36. Вежбицка А. «Культурно-обусловленные сценарии»: новый подход к изучению межкультурной коммуникации // Жанры речи (учр.: Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского). 1999. № 2. С. 112-132.

37. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с анг. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия) (Series minor).

38. Вежбицкая А. Универсальные семантические примитивы как ключ к лексической семантике (сфера эмоций). Жанры речи (учр.: Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского). 2005. № 4. С. 156-182.

39. Верзилова А. А. Семантика фразеологических единиц с общим значением оценки и проблемы её описания // Полипарадигмальные контексты фразеологии в XXI веке. Материалы международной научной конференции. Тула, 2018. С. 61-66.

40. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.

41. Гаврилова Е. Д. Оценочные категории "good" и "bad" в современном английском языке : дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2005.

42. Гак В. Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 73-92.

190

43. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка: Пособие по курсу общего языкознания для студентов филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высшая школа, 1974.

44. Глебкин В. В. Лексическая семантика: культурно-исторический подход. М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2012.

45. Голубкова Е. Е., Захарова А. Г. Метонимия как механизм развития полисемии (на материале единиц типа Snow White syndrome) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. № 6 (777). С. 44-56. URL: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/6_777.pdf

46. Голубкова Е. Е. Некоторые особенности организации ментального лексикона // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2009. № 549. С. 46-52.

47. Голубкова Е. Е., Канашина С. В. Проблема межнациональной толерантости в англоязычном интернет-дискурсе (на материале интернет-мемов) // Диалог культур и цивилизаций. Материалы Международной научно-практической конференции. М.: МГЛУ, 2019. С. 248-251. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_42474067_95307137.pdf

48. Голубкова Е. Е. Фрейм как инструмент анализа семантики блендов (на материале единиц типа Cinderfella) // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2017. Вып. 57. С. 51-57.

49. Голубкова Е. Е., Захарова А. Г. Robin Zone или случаи языковой игры в отпрецедентных номинациях (семантика дефокусирования) // Полипарадигмальные контексты фразеологии в XXI веке. Материалы международной научной конференции. Тула, 2018. С. 73-78. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_35082049_87357156.pdf

50. Гримм Я. О происхождении языка / В.А. Звегинцев. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях: в 2 т. М.: ИП РСФСР, 1964. Т. 1. С. 57-68.

51. Гусева О. А. Устойчивые словосочетания с ключевым компонентом «смех» (на материале английского и русского языков) // Полипарадигмальные

191

контексты фразеологии в XXI веке. Материалы международной научной конференции. Тула, 2018. С. 78-82.

52. Демъянков В. З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики // Вопросы филологии. 1999. № 2. С. 5-13.

53. Демъянков В. З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 309-323.

54. Демъянков В. З. Суждения о возможном и о вероятном в различных культурах // Вестник РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2022. № 4. Ч. 3. С. 312-322.

55. Демъянков В. З. Цивилизационные и культурные ограничения на трансфер знаний в свете концепции В. Н. Телия // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2016. Вып. 53. С. 86-90.

56. Добровольский Д. О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. М., 1993. № 2. С. 5-15.

57. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. М., 1996. №2 1. С. 71-93.

58. Доброволъский Д. О. Прагматические правила и фразеологическое значение // Проблемы прагмалингвистики. М., 1983. С. 3-11.

59. Дубровская О. Г. Социокультурная когниция и концептуальные основания метадискурса: что может предложить когнитивная лингвистика в изучении человека и его среды // Язык, сознание, коммуникация: сборник статей. М.: МАКС Пресс, 2017. Вып. 57. С. 85-96.

60. Дъячкова И. Е. Системно-динамический характер фразеологической номинации в английском языке (на материале фразеологизмов с компонентом-антропонимом): дисс. ... канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2017.

61. Жуков В. П. О сопоставлении многозначности фразеологической единицы с многозначностью слова // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула: Коммунар, 1968. С. 195-202.

192

62. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: [Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов] / В. И. Заботкина. М.: Высш. шк., 1989.

63. Заботкина В. И. Репрезентация явлений культуры в ментальных моделях и дискурсе // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2016. Вып. 53. С. 102-111.

64. Заботкина В. И. Слово и смысл. 2-е изд., испр. и доп. М.: РГГУ, 2014.

65. Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянских культур, 2006.

66. Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект "каталога семантических переходов" // Вопросы языкознания. М., 2001. № 2. С.13-25.

67. Захаренко И. В. Эмотивная «составляющая» фразеологизмов как отражение ценностных установок культуры // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2016. Вып. 53. С.121-135.

68. Зыкова И. В. Лингвокреативность с позиции лингвокультурологии: теория, метод, анализ // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2016. Вып. 53. С. 136-151.

69. Зыкова И. В. Фразеологическое значение сквозь призму постулатов когнитивной лингвистики // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2017. Вып. 57. С. 103-116.

70. Иванов А. Н. Проблема эпигенеза в исторической лексикологии // Проблемы английской лексикологии и лексикографии: сб. науч. тр. Вып. 252. М.: Московский институт иностранных языков. М., 1985. С. 231-236.

71. Иванов А. Н. Социодинамика лексических изменений// Английский лексикон и структуры представления знаний: сб. науч. тр. Вып. 429. М. : Московский институт иностранных языков. М., 1994. С. 137-142.

72. Ирисханова О. К. Игры фокуса в языке. Семантика, синтаксис и прагматика дефокусирования. Монография. М.: Языки славянской культуры, 2014.

73. Ирисханова О. К. О понятии лингвокреативности и ее роли в метаязыке лингвистических описаний // Когнитивные исследования языка. М.: Институт язякознания РАН, ТГУ, 2009. Вып. V. Исследование познавательных процессов в языке. С. 158-171.

74. Каплуненко А. М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. Ташкент: Издательство Ташкентского государственного педагогического института им. Низами, 1991.

75. Каплуненко А. М. Опыт анализа динамического аспекта фразеологической номинации // Сб. науч. тр. Вып. 311. М.: Моск. ин-т иностранных языков. М., 1988. С. 105-113.

76. Карасик В. И. Концепты-регулятивы // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 30. М., 2005. С. 95-108.

77. Карасик В. И. Языковая матрица культуры. М.: Гнозис, 2012.

78. Карасик В. И. Языковая спираль: ценности, знаки, мотивы. Волгоград: Парадигма, 2015.

79. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: Монография. М.: Гнозис, 2004.

80. Карцевский С. О. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХвв. в очерках и извлечениях в 2-х т. М.: Просвещение, 1965. Т.2. С.85-90.

81. Кацнелъсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение / Под общ. ред. В. М. Жирмунского, М. М. Гухман, С. Д. Кацнельсона. Изд. 3-е. М.: Едиториал УРСС, 2011.

82. Князева Г. Ю. Мотивировочный признак в семантической истории комплексных наименований английского языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Лингвистика. 2005. Вып. 500. С. 39-54.

83. Ковшова Н. Л. О содержании и роли национально-культурного параметра в описании идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка.

Материалы методической школы-семинара. М.: Институт русского языка АН СССР, 1988. С. 103-110.

84. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.

85. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975.

86. Кубрякова Е. С. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования / Институт Языкознания РАН. М.: Знак, 2012.

87. Кубрякова Е. С., Ирисханова О. К. Проблемы лингвокреативной деятельности человека // На стыке парадигм лингвистического знания в начале XXI века: грамматика, семантика, словообразование. Калининград, 2003. С. 256-261.

88. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С.141-172.

89. Кубрякова Е. С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука, 1977. С.222-303.

90. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Институт Языкознания АН СССР. М.: Наука, 1981.

91. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Российская Академия наук. Институт языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004.

92. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970.

93. Кунин А. В. Асимметрия в сфере фразеологии / Т. В. Гамкрелидзе. // Вопросы языкознания. 1988. № 3. С. 98-107.

94. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986.

95. Кунин А. В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 168. М., 1980. С. 158-185.

96. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дисс. ... д-ра филол. наук. М., 1964.

97. Кунин А. В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе. М., 1971. № 5. С. 2-15.

98. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972.

99. Лабов У. Структура денотативных значений // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. Вып. XIV: Проблемы и методы лексикографии. С.133-176.

100. Левицкий Ю. А. Проблемы лингвистической семантики: монография. Пермь, 2008.

101. Лич Дж. Н. К теории и практике семантического эксперимента // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. Вып. XIV: Проблемы и методы лексикографии. Ред. Н. Н. Попов. С.108-132.

102. Лэнекер Р. Концептуальная семантика и символическая // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. № 3 (8). С. 15-27.

103. МасловаЖ. Н., Попова Е. А. Проблема разграничения когнитивных процессов, механизмов, операций // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: материалы докладов VII Международной конференции. 2015. С. 80-85. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23791246.

104. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. С. 261-309.

105. МинскийМ. Фреймы для представления знаний / пер с англ.; под ред. Ф. М. Кулакова. М.: Энергия, 1979.

106. Никитин М. В. Курс Лингвистической семантики: уч. пособие для студентов, аспирантов и преподавателей лингвистических дисциплин в школах, лицеях, колледжах и вузах. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996.

107. Никитин М. В. Основания когнитивной семантики: Учебное пособие. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003.

108. Никулина Е. А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка: дисс. ... д-ра филол. наук. М., 2005.

109. Павиленис Р. И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983.

110. Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Яз. славян. культуры, 2004 (ГУП Смол. обл. тип. им. В.И. Смирнова).

111. Падучева Е. В. Имплицитность в лексике: позиция за кадром, инкорпорированные участники, дейксис, наблюдатель // Семантико-дискурсивные исследования языка: эксплицитность/ имплицитность выражения смыслов (материалы Международной научной конференции). 2006. С. 61-80.

112. Петренко В. Ф., Нистратов А. А., Романова Н. В. Рефлексивные структуры обыденного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов) // Вопросы языкознания. М, 1989. № 2. С. 26-38.

113. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С.8-69.

114. Порохницкая Л. В. Семантический фрейм: теория и перспективы // Язык, сознание, коммуникация: сборник статей. М.: МАКС Пресс, 2017. Вып. 57. С. 103-116.

115. Рыжкина Е. В. Неологические процессы в современной английской фразеологии // Актуальные проблемы изучения комплексных языковых знаков. Материалы международной научной конференции, посвященной 100-летию А.В. Кунина. М.: МГЛУ, 2009. С. 150-152.

116. Рыжкина Е. В. О концептуальной основе фразеологической деривации в современном английском языке // Когнитивные исследования языка. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Державина, 2023. Вып. 2(53). С.202-205.

117. Рыжкина Е. В. Семиокультурный аспект фразеологической номинации по аналогии (на материале современного английского языка) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2014. № 20 (706). С.198-213.

118. Рыжкина Е. В. Усиление многозначности фразеологических единиц как тенденция развития английской фразеологии на современном этапе. М.: МГЛУ, Тенденции развития английского лексикона: вариативность и многозначность единиц языка. Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2008. Вып. 544. С.58-74

119. Рыжкина Е. В. Фразеологизм как особый интертекст в аспекте межкультурной коммуникации // Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике. Сборник научных трудов: в 2-х томах. Том 1. Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2017. С.652-656.

120. Рыжкина Е. В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты: дисс. ... канд. филол. наук. М., 2003.

121. Рыжкина Е. В. Культурно обусловленные модели эволюции фразеологических единиц // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2016. № 13 (752). С. 116-128.

122. Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988а. С.87-107.

123. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988б.

124. Серебренников Б. А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988в. С.70-86.

125. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. Санкт-Петербург: Наука, 1993.

126. Скребцова Т. Г. Когнитивная лингвистика: классические теории, новые подходы. М.: Издательский Дом ЯСК, 2018.

127. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956.

128. Стебелькова Н. А. Влияние социальных факторов на формирование и развитие фразеологизмов как единиц языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2015. № 22 (733). С. 92-97.

129. Стебелькова Н. А. Лингвокультурологический концепт как инструмент изучения форм взаимовлияния культуры и языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2016. № 6 (745). С.32-39.

130. Стебелькова Н. А. Методология когнитивного анализа и фразообразовательные процессы // Язык, сознание, коммуникация: сборник статей / Отв. ред. серии В.В.Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2017. Вып. 57. С. 265-270.

131. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.

132. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука, 1977. С.129-221.

133. Телия В. Н., Опарина Е. О. Культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак // Культурология (учр.: Институт научной информации по общественным наукам РАН). 2011. № 1 (56). С. 145148.

134. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. М., 1993. С. 302-314.

135. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С.173-204.

136. Телия В. Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений // Язык, сознание, коммуникация. М.: 2005. Вып. 30. С. 4-42.

137. Телия В. Н. Природа и сущность знаковой функции идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка. Материалы методической школы-семинара. М.: Институт русского языка АН СССР, 1988(а). С. 11-16.

138. Телия В. Н. Функционально-параметрическая модель значения идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка. Материалы методической школы-семинара. М.: Институт русского языка АН СССР, 1988(в). С. 18-35.

139. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008.

140. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово,

2000.

141. Токарев Г. В. Единицы языка и единицы лингвокультуры // Полипарадигмальные контексты фразеологии в XXI веке. Материалы международной научной конференции. Тула, 2018. С. 405-409.

142. Уралова Л. А. Компонентный состав фразеологических единиц современного английского языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. № 654. С. 176-184.

143. Уралова Л. А. Некоторые тенденции в развитии фразеологического фонда современного английского языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2008. № 553. С. 268-272.

144. Уралова Л. А. Устойчивые словесные комплексы в «живой» речи англичан // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2017. №.9 (781). С.127-134.

145. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986.

146. Уфимцева А. А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука, 1977. С.5-85.

147. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С.108-140.

148. Фадеева И. В. Механизм оценочной фразеологической номинации (на материале фразеологизмов положительной оценки со структурой словосочетания в современном английском языке) // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М.Тореза. М., 1988. Вып. 311. С. 151-160.

149. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. Вып. XII. С. 74-122.

150. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 52-92.

151. Чернышева И. И. Семантические процессы в фразеологии и фразеологическая деривация // Законы семантического развития в языке. М., 1961. С. 23-39.

152. Шадрин Н. П. Способы окказионального преобразования ФЕ и их классификация // XXIII Герценовские чтения. Л., ЛГПИ, 1970. С. 190-195.

153. Шварц Ш. Культурные ценностные ориентации и следствия национальных различий // Психология. Журнал Высшей школы экономики. М.: ГУ ВШЭ, 2008. Т. 5. № 2. С. 37-67.

154. Шевелева Е. О. Взаимосвязь языка и мышления в становлении когнитивной парадигмы научных знаний // Вестник Московского

государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2013. Вып. 11 (671). С. 130-136.

155. Шмелев Н. Д. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.

156. Щербакова А. В. Активные процессы в современном немецком письменном языке: дисс. ... д-ра филол. наук. Тамбов, 2001.

157. Щербань О. В. Буквализация как источник семантического развития английских фразеологизмов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2016. № 13 (752). С. 152163. URL: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/13_752.pdf

158. Щербань О. В. Концепты РАССТОЯНИЕ и ПУТЕШЕСТВИЕ как источник семантической деривации в сфере английской фразеологии // Когнитивные исследования языка. 2023. № 3-1 (64). С. 810-815.

159. Щербань О. В. О семантической деривации в английской фразеологии: синхрония и диахрония // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 13 (807). С. 294307. URL: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/13_807.pdf

160. Щербань О. В. О факторах семантической деривации в сфере английской фразеологии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 8 (799). С. 231242. URL: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/8_799.pdf

161. Щербань О. В. Роль метафоры и метонимии в семантической деривации английских фразеологических единиц // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2011. № 627. С. 104-112.

162. Щербань О. В. Семантическая деградация как тенденция в развитии значения английских фразеологических единиц // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. № 600. С. 227-240.

163. Щербань О. В. Семантическая деривация в английской фразеологии как инструмент эвфемизации // Когнитивные исследования языка. 2019. № 37. С. 568-573.

164. Щербань О. В. Семантическая деривация в английской фразеологии как продукт языковой интерпретации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. № 9 (781). С. 135144. URL: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/9_781.pdf

165. Щербань О. В. Семантическая элевация английских терминологизмов: когнитивно-дискурсивные аспекты // Когнитивные исследования языка. 2017. № 30. С. 771-774.

166. Яковлева А. В. Американский образ жизни и американские ценности // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2009. № 4. С. 264-269.

167. Algeo J. Fifty Years Among the New Words A Dictionary of Neologisms 1941-1991. Cambridge University Press, 1993.

168. Barnhart R. Some Thoughts about Neologisms before Starting BDNE IV. // Journal of the Dictionary Society of North America. 1995. № 16. P. 51-64.

169. Barsalou L. Frames, Fields, and Contrasts. // New Essays in Semantic and Lexical Organization. New Jersey: Routledge, 1992. Р. 20-74.

170. Benczes Reka. Creative compounding in English: The semantics of metaphorical and metonymical noun-noun combinations. John Benjamins B.V. 2006.

171. Benczes Reka. Setting limits on creativity in the production and use metaphorical and metonymical compounds // Cognitive perspective on world formation. Hubert & Co. GmbH & Co. KG, 2010. P.219-242.

172. Coulson S., Fauconnier G. Fake Guns and Stone Lions: Conceptual Blending and Privative Adjectives // Cognition and Function in Language. Palo Alto, CA: CSLI, 1999.

173. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995.

174. Crystal D. The Changing English Language. University college of North Wales, Bangor, Wales, 1992.

175. Crystal D. How language works. How babies babble, words change their meaning and languages live or die. Penguin Group, England, 2005.

176. Fauconnier G., Turner M. Conceptual blending, form and meaning. Recherches en Communication. 2003. No. 19.

177. Fauconnier G., Turner M. Conceptual Integration Networks // Conceptual Integration Networks - Cognitive Science. US: University of California, 1998. Vol. 22, No. 2. P. 133-187.

178. Fauconnier G., Turner M. Polysemy and Conceptual Blending // Polysemy: flexible patterns of meaning in mind and language. Berlin & New York, 2003. P. 79-94.

179. Fauconnier G., Turner M. Rethinking Metaphor. // R. Gibbs. Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. New York: Cambridge University Press, 2008. P.53-66.

180. Fauconnier G., Turner M. The way we think. Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities. USA: Basic Books, 2002.

181. Fillmore Ch. Frame semantics. // Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin Publishing Company, 1982. P. 110-137.

182. Fillmore C. J., Atkins B. T. Toward a Frame-Based Lexicon: The Semantics of RISK and Its Neighbors. // A. Lehrer & E. F. Kittay (Eds.), Frames, Fields and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical Organization. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. 1992. P. 75-102.

183. Fillmore Ch., Baker C. A frames approach to semantic analysis // B. Heine, H. Narrog The Oxford handbook of linguistic analysis. Oxford University Press, 2010. P.313-341.

184. Gibbs Raymond W. The poetics of Mind. Cambridge University Press,

1994.

185. Ginzburg R. S. A Course in Modern English Lexicology. Moscow: VYSSAJA SKOLA, 1979.

186. Hofmann Th. R. Semantic Frames and Content Representation // Quaderni di Semantica, 1985. Vol.VI, # 2. P. 267-284.

204

187. Hughes G. Words in Time. A Social History of the English Vocabulary. Oxford: B. Blackwell, 1989.

188. Inglehart R. The Silent Revolution: Changing Values and Political Styles Among Western Publics. Princeton University Press, 1977 (Princeton, New Jersey).

189. JackendoffR. Foundations of language: brain, meaning, grammar, evolution. Oxford University Press, 2002.

190. Kövecses Z., Radden G. Metonymy: Developing a Cognitive Linguistic View // Dagmar Divjak Cognitive Linguistics. 1998. Vol. 9 (1). P. 37-77.

191. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago - London: The University of Chicago Press, 1987.

192. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press, 2003.

193. Lakoff G., Johnson M. Philosophy in the flesh: the embodied mind and its challenge to Western thought. New York, Basic Books, 1999.

194. Lakoff G., Johnson M. The Metaphorical Structure of the Human Conceptual System // Cognitive science. 1980. №4. P.196-208.

195. Langacker R. W. An Introduction to Cognitive Grammar. // Cognitive Science. 1986. Vol. 10, issue 1. P. 1-40.

196. Langacker R. W.Foundations of Cognitive Grammar. Stanford, CA : Stanford University Press, 1987. V. 1: Theoretical Prerequisites.

197. Leech, G. Semantics. Penguin Books, 1974.

198. Littlemore J. Metonymy: Hidden Shortcuts in Language, Thought and Communication. Cambridge University Press, UK, 2015.

199. Müller C. Metaphors dead and alive, sleeping and walking. Chicago: The University of Chicago Press, 2008.

200. Palmer, F. R. Semantics. 2nd edition. Cambridge University Press, 1981.

201. Pavel Silvia. Neology and Phraseology as Terminology-in-the-making. // Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993. P. 21-34.

202. PulvermullerF. Brain embodiment of syntax and grammar: discrete combinatorial mechanisms spelt out in neuronal circuits. // Brain and Language. 2010. № 112 (3). P. 167-179.

203. Riemer P. Introducing Semantics. Cambridge University Press, US, 2010.

204. Shutova E., Devereux B., Korhonen A. Conceptual Metaphor Theory Meets the Data: A Corpus-based Human Annotation Study // Language Resources and Evaluation. 2013. Vol. 47, # 4. P. 1261-1284.

205. Talmy L. Figure and Ground in Complex Sentences // Universals in Human Language. Stanford: Stanford University Press, 1978. Vol. IV: Syntax. P.625-649.

206. Talmy L. How Language Structures Space // Spatial Orientation: Theory, Research and Application. N. Y.: Plenum, 1983. P.225-282.

207. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics // Spatial Orientation: Theory, Research and Application. Cambridge, Massachusetts, London, England: The MIT Press, 2003.

208. Ullman S. Semantics. Wiley Blackwell, 1973.

209. UngererF., SchmidH.-J. An Introduction to Cognitive Linguistics. Pearson Education Ltd., 2006.

210. WierzbickaA. English: Meaning and Culture. Oxford University Press, 2006.

211. Wierzbicka A. The Semantics of Grammar. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1988.

212. Wilson E. O., Lumsden Ch. J. Gens. Mind, and Culture. The Coevolutionary Process: 25th Anniversary Edition. NY: World Scientific, Hackensack, 2005 [1981].

213. World Values Survey: социологический проект: сайт. Вена, Австрия. URL: WVS Database (worldvaluessurvey.org) (дата обращения: 15.12.2023).

Лексикографические источники и справочные издания и их условные обозначения

1. Академик (Academic): агрегатор энциклопедий: сайт. Германия, 2000. URL: Словари и энциклопедии на Академике (academic.ru) (дата обращения: 15.12.2023).

2. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь = English-Russian phraseological dictionary (АРФС): ок. 20000 фразеол. единиц 6-е изд., испр. М.: Живой язык, 2005 (ОАО Тип. Новости).

3. Cambridge Dictionary (CD): толковый словарь: сайт. Кэмбридж, Великобритания. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 15.12.2023).

4. Dictionary by Merriam-Webster: America's most-trusted online dictionary (MWD): толковый словарь: сайт. Спрингфилд, США. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 15.12.2023).

5. Collins Online Dictionary | Definitions, Thesaurus and Translations (ColD): толковый словарь: сайт. Глазго, Великобритания. URL: collinsdictionary.com. (дата обращения: 15.12.2023).

6. Dictionary.com (Dictionary): толковый словарь: сайт. США, 1995. URL: https://www.dictionary.com/ (дата обращения: 15.12.2023).

7. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (MMD): толковый словарь. Великобритания: Macmillan Educ., 2007.

8. Online Etymology Dictionary (Etymonline): этимологический словарь: сайт. Тупело, США, 2000. URL: https://www.etymonline.com/ (дата обращения: 15.12.2023).

9. The Free Dictionary / Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus (FreeD): толковый словарь, энциклопедия: сайт. Хантингдон Валли, США. URL: https://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 15.12.2023).

10. The Phrase Finder. Phrases and Sayings, with meanings and origins explained (PHF): толковый фразеологический словарь: сайт. Шеффилд,

207

Великобритания, 1997. URL: https://www.phrases.org.uk/ (дата обращения: 15.12.2023).

11. Urban Dictionary (Urban): толковый словарь сленга: сайт. Сан-Франциско, США, 1999. URL: https://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 15.12.2023).

12. Wikipedia, The Free Encyclopedia (Wiki): энциклопедия: сайт. Ашберн, Сан-Франциско, Даллас, Карролтон, Чикаго, США, 2001. URL: https://www.wikipedia.org/ (дата обращения: 15.12.2023).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.