Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода: На материале лексико-фразеологического поля "Продукты питания" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Гашимов, Эльчин Айдын оглу

  • Гашимов, Эльчин Айдын оглу
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Самара
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 189
Гашимов, Эльчин Айдын оглу. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода: На материале лексико-фразеологического поля "Продукты питания": дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Самара. 2005. 189 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гашимов, Эльчин Айдын оглу

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВЫХ И КУЛЬТУРНЫХ КОДОВ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ.

§1. Семиотический подход к проблеме взаимодействия языка и культуры.

§2. Понятие кода. Культурные коды.

§3. Семиотика культуры.

§4. Экспансия культурных кодов в естественный язык.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГОПОЛЯ «ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ».

§1. Культурно-исторические истоки английских наименований продуктов питания.

§2. Словообразовательные и фразообразовательные характеристики английских наименований продуктов питания.

§3. Морфологические характеристики английских наименований продуктов питания.

§4. Идиоматика в сфере английских наименований продуктов питания

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОПИСАНИЯ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ».

§1. Отражение особенностей английской национальной кухни в семантике языковых номинаторов продуктов питания.

§2. Отражение специфики английской культуры питания в семантике языковых единиц.

§3. Сопоставительный анализ английского и русского алиментарных кодов в лингвострановедческом аспекте.

§4. Прикладное значение лингвострановедческого исследования английского алиментарного кода.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

ГЛАВА IV. СЕМИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ОПИСАНИЯ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ».

§1. Аксиологическая символика образной системы английского алиментарного кода.

§2. Социосемиотическая значимость образов пищевых продуктов в рамках национальной культуры. щ

§3. Метафорика и метонимия образной системы английского алиментарного кода.

§4. Прикладное значение семиокультурного исследования английского алиментарного кода.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода: На материале лексико-фразеологического поля "Продукты питания"»

Тесная взаимосвязь языка и культуры отмечалась и характеризовалась еще в трудах В.фон Гумбольдта (1999). Его тезис о том, что язык воплощает в себе «дух народа», получил дальнейшее развитие и детальное теоретическое обоснование в трудах И.А. Бодуэна—де-Куртенэ (1963), А.А. Потебни (1996), Э.Сепира (1993), Б.Уорфа (1999) и других этнолингвистов, а во второй половине XX века - в трудах по лингвострановедению (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров 1980, 1990; Г.Д. Томахин 1985; В.В.Ощепкова 1996, 2004; С.Г.Тер-Минасова 2000); социолингвистике (Н.Б. Мечковская 2001; Т.М. Дридзе 1984; М.А.К. Halliday 1975, M.Douglas 1975 и др.), лингвокультурологии (В.А. Маслова 2001; В.И. Карасик 2002; С.Г. Тер-Минасова 2001; В.Г. Гак 1976; Ю.Н. Караулов 1987; Д.О.Добровольский 1990; В.М. Савицкий 2001).

Столь активная разработка этой проблемы в настоящее время обусловлена бурным развитием интеграционных процессов в мире на рубеже XX — XXI столетий. Сближение культур ныне протекает не в русле их взаимной ассимиляции и унификации (как это имело место в прежние времена), а в плане взаимного обогащения при сохранении их содержательного богатства, ценности и своеобразия. Эта гуманистическая тенденция вызывает необходимость углубления межкультурного взаимопонимания путем освоения «духа» других культур. Освоение языков должно протекать в тесном взаимодействии с проникновением в те культуры, в чей состав интегрированы эти языки.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле вышеупомянутого комплексного научного направления, объединяющего лингвострановедение, лингвокультурологию, семиотику культуры. Необходимостью изучения языка и культуры в единой системе научных категорий и на базе единого подхода обусловлена актуальность настоящего диссертационного исследования.

Изучение участков лексико-фразеологического фонда языка в указанном аспекте должно вестись на фоне того фрагмента этнической культуры, который служит его предметной областью. В качестве объекта исследования нами избрано лексико-фразеологическое поле (ЛФП) "Продукты питания", входящее в состав лексико-фразеологического фонда британского варианта английского языка. Этот участок выбран в качестве объекта исследования потому, что он обладает высокой значимостью в рамках английской (как и любой другой) лингвокультуры. Предметом исследования явились его структурно-семантические, прагматические и семиокультурные характеристики.

Целью работы является исследование и описание алиментарного кода1 английской лингвокультуры. Для решения указанной цели были поставлены следующие задачи:

Выявить и описать языковую (слово- и фразообразовательную, морфологическую, этимологическую, идиоматическую) специфику ЛФП «Продукты питания».

Установить характер влияния особенностей национальной кухни и культуры питания на речевое употребление исследуемых языковых единиц в лингвострановедческом аспекте.

Описать анализируемое ЛФП в категориях семиотики культуры как лингвокультурный код, выявить характер его символики и его отношение к ценностной системе английской культуры.

Алиментарный код (<лат. alere «питать») - это лингвокультурный код, когнитивным субстратом которого выступает предметная область «Продукты питания».

- Разработать практические рекомендации по освоению лексики и фразеологии данного поля в процессе изучения английского языка, а также в целях совершенствования англо-русского и русско-английского перевода.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов, семиологов, культурологов по лингвострановедению, лингвокультурологии, социлолингвистике, этнолингвистике, слово- и фразообразованию, морфологии, этимологии, теории идиоматики, а также семиотике культуры.

В качестве инструментов исследования послужили следующие (щ методы и методики: лингвострановедческий и лингвокультурологичес кий анализ, компонентный анализ, анализ словарных дефиниций, межъязыковое сопоставление.

Материал исследования представлен корпусом английских наименований пищевых продуктов (260 единиц) и тематически связанных с ними английских лексем и фразеологизмов (1350 единиц). В целях экстраполяции полученных данных привлекались аналогичные русские наименования и отдельные примеры из ряда других языков (общим объемом около 2100 единиц), однако в целом мы не проводили глобального сравнительно-типологического анализа.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые:

- разработаны принципы комплексного описания лексико-фразеологического поля как фрагмента фонда номинативных единиц английского языка;

- проанализированы основные социосемиотические характеристики рассматриваемого лексико-фразеологического поля как культурного кода, занимающего одно из центральных мест в системе английских культурных кодов;

- установлена и описана лингвострановедческая специфика наименований пищевых продуктов и других языковых единиц, относящихся к области английской культуры питания;

- выявлены и охарактеризованы лингвистические особенности номинативных единиц данного поля в грамматическом, словообразовательном, этимологическом, лексико-фразеологическом аспектах;

- разработаны рекомендации по освоению и выработке навыков правильного (во всех отношениях) восприятия и речевого употребления исследованных языковых единиц в процессе освоения английской лингвокультуры.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные и сделанные теоретические выводы могут быть использованы для изучения взаимосвязи между особенностями семантики лексико-фразеологического поля и спецификой соответствующего объекта исследования, для анализа семиотического аспекта культурных реалий в его связи с семантикой их языковых десигнаторов; для исследования этнокультурного и этноязыкового своеобразия аксиологической символики реалий.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что на ее основе можно совершенствовать методику преподавания английского языка в плане приближения параметров неродной речи к аутентичной речи на английском языке, повышать качество перевода текстов на данную тему, а также использовать ее материалы при руководстве созданием дипломных и курсовых работ, докладов и рефератов в рамках научно-исследовательской работы студентов, при разработке учебных пособий для студентов языковых вузов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В этнокультуре, рассматриваемой с позиций семиотики как феномен, в которую входят системы кодифицированных сенсорных образов, достаточная полнота и адекватность взаимопонимания может быть достигнута лишь при условии, что коммуниканты, помимо собственно вербального (первичного) кода, владеют совокупностью образных (вторичных) кодов.

2. Один и тот же сенсорный образ, выступая в качестве субстрата знаков в составе разных лингвокультурных кодов, характеризуется разными коннотациями и соответственно разными символическими значениями, что может привести к коммуникативным сбоям в процессе

V кросс-культурного общения. Это обусловливает необходимость освоения неродных лингвокультурных кодов при формировании навыков речевой деятельности в инокультурном и иноязыковом пространстве.

3. Владение лингвокультурным кодом предполагает осведомленность в области данной лингвокультуры, служащей когнитивным субстратом речевого общения; в системе номинативных единиц лексико-фразеологического поля, а также в морфосинтаксических и семантико-комбинаторных моделях их речевого использования; в особенностях паремиологического фонда данной лингвокультуры, относящегося к соответствующей предметной области

Г*

4. Помимо общих сенсорно-образных единиц, разные лингвокультурные коды содержат уникальные единицы (лингвокультурные реалии), обладающие специфическим денотативно-сигнификативным, коннотативным и символическим содержанием, знание которого составляет важную часть лингвокультурной компетенции участников кросс-культурного общения.

5. Предметная область «Продукты питания», являющаяся основой

Ф английского алиментарного кода, базируется на когнитивном и языковом субстратах, которые могут взаимодействовать с русским алиментарным кодом, обнаруживая определенное культурно-историческое родство, обусловленное общими индоевропейскими корнями и значительным типологическим сходством; имеющиеся различия обусловлены расхождениями в путях этнокультурного развития.

Апробация работы. По теме исследования опубликовано 7 работ. Основные выводы излагались в докладах на международных, всероссийских и региональных научно-теоретических и научно-практических конференциях, организованных Управлением образования Администрации г. Самары, Управлением образования Нижнего Новгорода, Центром развития образования Управления образования Администрации г. Самары, Самарской областной общественной организацией преподавателей английского языка, Самарской государственной экономической академией, Самарским филиалом Московского городского педагогического университета (1999-2004 гг.), издательством «Лонгман» (Великобритания), на заседаниях кафедры английской филологии Самарского филиала МГПУ (1999-2004 гг.), а также на заседаниях кафедры английской филологии и современных технологий обучения Московского городского педагогического университета (2004г.). Практические результаты диссертации апробировалась на занятиях по практике устной и письменной речи и практической грамматике английского языка на факультете иностранных языков Самарского филиала МГПУ, средних образовательных учреждений г. Самары.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка теоретической литературы (257 наименований), перечня использованных словарей и справочников (31 наименований), списка источников текстовых примеров (26 наименований), двух приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Гашимов, Эльчин Айдын оглу

Выводы по Главе IV

В IV главе осуществлен лингвопрагматический подход к объекту исследования. Установлено, что одним из важных культурных кодов выступает система образов пищевых продуктов, воплощенная в различных субстанциях. В IV главе рассматривается именно словесное воплощение этого культурного кода. Образный код, получивший вербальное воплощение, в нашей работе называется лингвокультурным кодом. Нами установлено, что в исторической ретроспективе слова bread, loaf, meat, fish, milk являются центральными элементами английского лингвокультурного кода «Продукты питания». Анализ символики этих наименований показал, что они чаще всего выступают в синонимичных символических значениях.

Поскольку английская и русская культуры генетически родственны, целый ряд выражений английской и русской лингвокультуры совпадает. Особенно это касается выражений, имеющих общее мифологическое или литературное происхождение. Однако имеются и различия, обусловленные культурно-историческими особенностями развития этих народов. В частности в русском фольклоре нами обнаружено больше фразеологических выражений, связанных с символикой хлебопродуктов, а в английском - с символикой мясопродуктов и молокопродуктов.

Алиментарный код служит для обмена оценочными суждениями, который способствует циркуляции аксиологической информации в социуме, формированию и закреплению социальных и духовных ценностей в общественном сознании. При этом алиментарные символы носят национально-специфический характер. В английской культуре таким символом служат мясо и молоко, а в русском - хлеб. Наименования пищевых продуктов широко используются не только в буквальных денотативно-сигнификативных значениях в целях прямой номинации, но и в переносных (символических, метафорических, перифрастических) значениях для выражения социальных и духовных ценностей в форме культурных концептов. Кроме того, их эмотивно-оценочный ореол служит для косвенного выражения идей аксиологического характера. Выступая в этой роли, наименования пищевых продуктов обнаруживают не меньшую коммуникативную значимость, чем в прямой номинативной функции.

При переосмыслении наименований пищевых продуктов их значение становится образной основой нового значения. Семантический перенос осуществляется по принципу уподобления (метафора) или ассоциации метонимия). В основании метафорического переноса, как правило, лежат пищевые свойства продуктов: сладость, горечь, острота вкуса, запах, консистенция, температура готового блюда и так далее, но иногда и их непищевые свойства. Метонимический перенос наблюдается в тех случаях, когда имена продуктов питания используются для обозначения живых животных и растений. Наименования ряда пищевых продуктов возникли в результате семантического преобразования имен непищевых реалий. В этой области тоже наблюдается метафорический и метонимический перенос. Стилистический потенциал английских наименований пищевых продуктов весьма высок; он является результатом и частью выразительных и изобразительных возможностей английского языка.

Освоение чужой лингвокультуры представляет собой один из аспектов формирования второй языковой личности. Аккультурация необходима не только иммигрантам, но и преподавателям иностранного языка, переводчикам и всем тем, кто по долгу службы осуществляет кросс-культурное общение. Поскольку словесный язык есть воплощение национальной культуры, его адекватное использование связано с экспансией культурных кодов в его семантику. В случае незнакомства с инокультурными кодами возникает коммуникативная фрустрация и культурный шок. Речевое общение обязательно должно протекать на фоне включенности обоих коммуникантов в контекст данной культуры. Формирование практических навыков иноязычной речевой деятельности на занятиях по практике устной и письменной речи должны сопровождаться внедрением в сознание учащихся сценариев культуры страны изучаемого языка. Коммуникативная компетенция складывается из двух неразрывно связанных компонентов: языковой и культурной компетенции.

Заключение

В ходе настоящего диссертационного исследования нами была предпринята попытка осуществить универсальный подход к описанию культурного и лингвистического кодов на основе использования семиотических категорий, позволяющих объединить два вышеупомянутых кода в единый лигвокультурный код. Такой подход дает возможность представить явления этнокультуры и этноязыка как феномены одного порядка (а именно как семиотические феномены), и в результате выявить ряд общих лингвокультурных закономерностей в рассматриваемой сфере. Мы постарались показать, что речевая коммуникация осуществляется только на базе собственно вербального кода, но и на базе образных кодов культуры - в частности, алиментарного кода, интегрированного с лексико-фразеологическим полем «Продукты питания», которое составляет часть лексико-фразеологического фонда языка. Понятийно-терминологический аппарат семиотики составляет связующее звено между языком и культурой как объектами лингвокультурологического исследования. Он позволяет создать объемную картину процесса общения.

Умение адекватно и полноценно общаться на неродном языке в условиях кросс-культурной коммуникации предполагает наличие не только иноязыковой, но и инокультурной компетенции, а именно владение совокупностью инокультурных кодов - таких, как «Времена года», «Ландшафт», «Флора», «Фауна», «Артефакты» и мн. др., обладающих этнокультурной спецификой. На примере алиментарного кода мы постарались продемонстрировать, какими знаниями должен обладать билингв, чтобы его речевая деятельность в пределах данной тематической зоны была максимально приближена к речевой деятельности носителей данного языка и культуры. Само по себе наличие языковой компетенции, без компетенции культурной, не обеспечивает полноценного кросс-культурного взаимопонимания; отсутствие знаний в области культурных реалий может привести к коммуникативным сбоям. В качестве иллюстрации можно привести наблюдавшийся нами случай совместного видеопросмотра фильма Л.Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» русскоязычными зрителями и их американскими гостями, изучающими русский язык. Там, где русские весело смеялись при упоминании «икры заморской, баклажанной» и прочих деталей изображения царского пира, американцы пребывали в недоумении, не улавливая не только юмора, но и общего культурного смысла ситуации, несмотря на то, что они полностью понимали звучавшую в кадре русскую речь. Для понимания им не хватало знания русского алиментарного и смежных с ним кодов. Это еще одно из подтверждений того, что речевая коммуникация осуществляется не только на основе вербального, но и на основе культурных кодов.

В целях углубления кросс-культурного взаимопонимания и повышения эффективности общения между представителями разных культур и языков необходимо, наряду с приобретением иноязыковой компетенции, осваивать компетенцию инокультурную в ее тесной привязке к компетенции иноязыковой (в социосемиотическом, культуросемиотическом, лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах). Объем и содержание этой компетенции для русских билингвов мы постарались показать на примере английского алиментарного кода в сопоставлении с русским.

Укажем возможные перспективы исследований в данном направлении:

- составление перечня лингвокультурных кодов, подлежащих изучению русскоязычными учащимися в целях адекватного общения с носителями английского языка и соответствующих культур;

- определение содержания и объема лингвокультуроведческих знаний, необходимых русскоязычным учащимся в вышеупомянутых целях;

- дальнейшая разработка единого понятийно-терминологического аппарата изучения языковой и культурной семантики в их взаимосвязи;

- совершенствование исследовательской методики описания лингвокультурных кодов;

- на этой основе — описание комплекса лингвокультурных кодов английского, русского и других языков;

- продвижение вперед в области разработки способов формирования навыков ведения дискурса на неродном языке на основе вышеизложенных лингвокультурологических принципов.

Разумеется, столь большой комплекс задач может быть решен лишь коллективными усилиями, в которые мы надеемся внести свой посильный вклад.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гашимов, Эльчин Айдын оглу, 2005 год

1. Теоретическая литература

2. Агеева, Р.А. Язык и этнос /Р.А. Агеева //Язык и культура: Сб. научн.тр. М.: Наука , 1987. - С . 59-83.

3. Актуальные вопросы семантики и синтаксиса: Сб.науч.тр./ Ленинградский пед. ин-т им. А.И.Герцена. Л.: Изд-во Ленингр. пед. ун-та, 1977. - 124 с.

4. Александрова, С.В. К вопросу о межъязыковой идиоматичности (на м-ле англ., русск. и нем. языков) / С.В. Александрова //Иностр. Филология (Алма-Ата). 1976. вып.8. - С .72-80.

5. Алексеева, Н.В. Универсальное и идиоэтническое как объективное и субъективное в языковой семантике (На материале русских и английских обозначений изменений позы). Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.В. Алексеева. Воронеж, 1987. - 249 с.

6. Алмазова, Л.А. Как научиться говорить по-английски: Учеб. пособие для ин-тов и ф-тов ин. яз. /Л.А. Алмазова М.: Высшая школа, 1980.- 224 с.

7. Анашкина, И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход /Л.А. Анашкина М.: Наука, 1994. - 278 с.

8. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика (заметки, представленные А.Мейе, 1927) /И.Е. Аничков //Вопросы языкознания. 1992. - № 5.- С. 140-150.

9. Андреева, К. А. Грамматика и поэтика нарратива / К.А. Андреева -Тюмень, ТГУ, 1996. 190 с.

10. Апресян, Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля /Ю.Д. Апресян //Лексикографический сборник.- 1962. № 5. - С.52-72

11. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк) /Ю.Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966.-302 с.

12. Апресян, Ю.Д. К формальной модели семантики: Правила взаимодействия значений /Представление знаний и моделирование процесса понимания /Ю.Д. Апресян. Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1980. - С.16-24.

13. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка /Т.И. Арбекова.-М.: Высшая школа, 1977. 240 с.

14. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд.- 2-е изд. Л.: Просвещение, 1983. - 303 с.

15. Арнольд, И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие /И.В. Арнольд. // Иностр. языки в школе. 1976. - № 1. - С. 11-18.

16. Арутюнов, С.А. Народы и культуры. Развитие и взаимодействие / С.А Арутюнов. М.: Наука, 1989. - 243 с.

17. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы /Н.Д. Арутюнова — М.: Наука, 1976. — 383 с.

18. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека /Н.Д. Арутюнова — М.: «Языки русской культуры», 1999. — 896 с.

19. Архангельский, В.Л. (1964а). О понятии устойчивой фразы и типах фраз / В.Л. Архангельский // Проблемы фразеологии: Сб.н.тр. М. Л.: Наука, 1964.-с. 102-125.

20. Архангельский, В.Л. (19646). Устойчивые фразы в современном русском языке /В.Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1964.-3 15с.

21. Бабаева, Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта / Е.В. Бабаева //Языковая личность: культурные концепты: Сб.н.тр. Волгоград: Перемена, 1996. — С.25— 33.

22. Базиев, А.Т. Язык и нация/А.Т., Базиев, М.И Исаев. -М.: Наука, 1973.-247 с.

23. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин,- Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. — 104 с.

24. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли.— М.: Изд-во иностр. лит-р ы, 1955. 416 с.

25. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А.Г. Баранов.- Ростов-на-Дону: Изд -во РГУ, 1993. 184 с.

26. Барнет, В. Языковая норма в социальной коммуникации /Проблемы нормы в славянских литературных языках в синхроническом и диахроническом аспектах / В. Барнет.- М.: Наука, 1976.-285 с.

27. Барт, Р. Избранные труды / Р. Барт. — М.: Прогресс, 1989 — 616 с.

28. Бартминьский, Е. Этноцентризм стереотипа. Польские и немецкие студенты о своих соседях /Е. Бартминьский. //Славяноведение. 1997. -№ 1. - С. 12-24.

29. Бахтин, М.М. Стилистика художественной речи /М.М. Бахтин. //Статьи. М.: Лабиринт, 2000. - С.517 - 572.

30. Беляева, Т.М. Английский язык за пределами Англии /Т.М. . Беляева, И.А. Потапова Л.: Учпедгиз, 1961. - 152 с.

31. Беляевская, Е.Г. Семантика слова /Е.Г. Беляевская. М .: Высшая школа, 1987. - 128 с.

32. Бергельсон, М.В. и др. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / М.В. Бергельсон, и др. М .: Наука, 1987. -С. 35-47

33. Берлизон, С.Б. Международные устойчивые обороты /С.Б Берлизон //Труды СамГУ. Новая серия. 1972. - Вып. 22. - С. 10 -28.

34. Бирюков, Б.В. О некоторых философско-методологических сторонах проблемы значения знаковых выражений / Б.В. Бирюков // Проблема знака и значения. М., 1969. - С. 55-80.

35. Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения /В.В. Богданов.- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1977. 204 с.

36. Богданов, В.В. Моделирование семантики предложения / В.В. Богданов // Прикладное языкознание. СПб.: Тригон, 1996. - С. 86 -99.

37. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. В 2-х тт. - М.: Изд-во АН СССР, 1963.-Т1: 384 с. Т2: 391 с.

38. Брутян, Г.А. Язык и картина мира /Г.А Брутян //Филос.науки. — 1973. №1. - С. 108-111.

39. Будагов, Р.А. Язык и культура /Р.А. Будагов //Хрестоматия. В трех частях. Учебное пособие. 42 . Москва, 2001 - 208 стр.

40. Булыгина, Т.В. Система языковая / Т.В. Булыгина, Крылов С.А. // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энц., 1990. С.452 - 454.

41. Булыгина, Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелёв. -М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. 463 с.

42. Буторов, В.Д. Моделирование синтаксиса естественного языка / В.Д. Буторов // Прикладное языкознание. СПб., 1996. - С. 13-20.

43. Вайнрайх, У. Языковые контакты / У Вайнрайх. Киев, 1979. -312 с.

44. Вардуль, И.Ф. Основы описательной лингвистики (синтаксис и супрасинтаксис) / И.Ф. Вардуль- М .: Наука, 1977. 351 с.

45. Варина, В.Г. Некоторые проблемы внутренней формы языка. // Лингвистика и методика в высшей школе / В.Г. Варина. — М., 1974.-вып. 6.-С. 17-25

46. Вежбицкая, А. Восприятие: семантика абстрактного словаря /А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. Логический анализ естественного языка . Вып. 18.- М.: Прогресс, 1986. - С. 384 - 392.

47. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. /А. Вежбицкая. М .: Русские словари, 1997. - 416 с.

48. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков /А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

49. Вейнрейх, С. О семантической структуре языка / С. О. Вейнрейх. // Новое в лингвистике. Языковые универсалии. Вып. 5. — М.: Прогресс, 1970. С . 163-250.

50. Верещагин, Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков / Е.М. Верещагин- М.: Изд-во МГУ, 1969. 90 с.

51. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

52. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическоеруководство, 4-е изд /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров М.: Русский язык, 1990. - 167 с.

53. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины /В.В. Виноградов // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л.: изд-во ЛГУ, 1946. — С.46-49.

54. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения /Т.Г Винокур. -М.: Наука, 1993. 316 с.

55. Водак, Р. Мы и другие: дискурс об иностранцах// Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 1997. — С. 93 96.

56. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М.: УРСС, 2002. 262 с.

57. Воробьев, В.В. о понимании лингвокультурологии и ее компонентах / В.В. Воробьев // Язык и культура. Киев, 1993. - С. 42-48

58. Вопросы нормы и нормативности в реализации языковых средств: Тез. Докл. Конф. / Горьков. гос. пед. ин-т им. М. Горького. -Горький: ГГПИ, 1988. 167 с.

59. Воркачев, С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафоризированных показателей безразличия в русском и испанском языках /С.Г. Воркачев // Языковая личность. Культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С.16-25.

60. Воробьев, В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. Монография. / В.В. Воробьев,-М.: РУДН, 1996. 170 с.

61. Вохрышева, Е.В. Культурологические модели диалогического взаимодействия в новоанглийском языке: Монография. /Е.В Вохрышева. Самара: Изд-во СГАКИ, 1998. - 268с.

62. Выготский, Л.С. Мышление и речь: Психологические исследования / Л.С. Выготский.-М.; Л.: Соцэкгиз, 1934. -324 с.

63. Гак, В.Г. К диалектике семантических отношений в языке / В.Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований. Сб. статей. М.: Прогресс, 1976. - С.73 - 92.

64. Ганшина, М.А. Practical English Grammar / М.А. Ганшина.- М.: Высшая школа, 1964. 548 с.

65. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики. Пер. с фр. / Г. Гийом.- М.: Прогресс, 1992. 224 с.

66. Гинзбург, Г.А. и др. Глагольные словосочетания в современном английском языке / Г.А. Гинзбург и др. М.: Просвещение, 1975. -302 с.

67. Гончарова, Н.В. Процесс "сложения смыслов" в атрибутивном словосочетании/Семантика и прагматика языка в диалоге культур: Сб. науч. тр. / Н.В Гончарова. Самара: изд-во СГУ, 1998. - С.52 -55.

68. Горелов, И.Н. Язык и компьютер / И.Н. Горелов. М.: Наука, 1987. - С 22-25.

69. Горский, Д.П. и др. Краткий словарь по логике / Д.П. Горский, и др. М.: Просвещение, 1991. - 208 с.

70. Грдличка, М. Лингвострановедение и эквивалентность устойчивых словосочетаний/Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного // М Грдличка. М.: Русский язык, 1979.-С.145- 153.

71. Гринберг, Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов: Пер. с англ / Дж. Гринберг // Зарубежная лингвистика. Вып. II. — М.: Прогресс, 1999. С. 160 -208.

72. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем / В. фон. Гумбольдт М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

73. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры /В. фон. Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985. 451с.

74. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван. Дейк.-М.: Прогресс, 1989. 312 с.

75. Деривация в речевой деятельности: Межвуз. сб. науч. тр. — Пермь: ПГУ, 1990.- 144 с.

76. Джиоева, А.А. Синтаксизация имени и номинативность английского языка. Дисс. канд. филолог, наук: 10.02.04 / А.А Джиоева. М., 1995. - 247 с.

77. Добровольский, Д.О. Структурно-типологический анализ фразеологии и фразеологическая параметризация/Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Сб. науч. тр. // Д.О Добровольский. Минск: Наука и техника, 1987. - С.24-28

78. Добровольский, Д.О. (1990а) Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале нем., англ. и нидерланд. яз.) Дис. докт. филол. наук: 10.02.04 /Д.О.Добровольский. -М., 1990.-441 с.

79. Добровольский, Д.О. (19906) Фразообразовательное моделирование как прием сопоставительного анализа. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) /Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгина, Л.Б. Коканина. Владимир: ВГПИ, 1990.-С. 36-48

80. Долинин, К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин. — Л.: Просвещение (ЛО), 1978. 344с.

81. Дридзе, Т.М. Экспериментальное изучение проблемы информативности текста/ Психолингвистические проблемы овладения языком // Т.М. Дридзе.- М.: Наука, 1969. С. 18 - 26.

82. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии /Т.М. Дридзе.- М.: Наука, 1984.-268 с.

83. Языковая картина мира как компонент ситуативного обучения / Г.В. Елизарова. // Studia Linguistica. вып. 7. - СПб.: Тригон, 1998. -С.25-31.

84. Ельмслев, JI. Пролегомены к теории языка / Л. Ельмслев // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. - вып. 1. - С. 131 -256.

85. Ерошина, Н.В. Структура и функции идиом. Дис. .канд.фил.наук: 10.02.04 / Н.В. Ерошина. Самара, 1996. - 196с.

86. Жинкин, Н.И. Механизмы речи / Н.И. Жинкин. М.: Изд-во Акад. пед. наук СССР, 1958. - 370 с.

87. Жинкин, Н.И. Грамматика и смысл / Н.И. Жинкин //Язык. Речь. Творчество. -М.: Лабиринт, 1998. 368 с.

88. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия /Ю.А Жлуктенко. Киев: Binja школа, 1974. - 176 с.

89. Журина, Т.Ю. 55 устных тем по английскому языку для школьников / Т.Ю. Журина. 5-11 классов. 2-е изд. М.: Дрофа, 1996.

90. Звегинцев, В.А. История языкознания XIX и XX в.в. в очерках и извлечениях /В.А. Звегинцев. Ч. I, И. М.: Изд-во Мин. Просвещения РСФСР, 1960. - 332 с.

91. Зегет, В. Элементарная логика: Пер. с нем. / В. Зегет. — М.: Высшая школа, 1985. 256 с.

92. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке / И.А. Зимняя. М.: Русский язык, 1978. — 335 с.

93. Зимняя, И.А. Психология обучения неродному языку /И.А. Зимняя. М.: Русский язык, 1989. - 219 с.

94. Ивицкая, Н.Д. О наиболее типичных ошибках при изучении английского языка и некоторых путях их преодоления / Н.Д. Ивицкая // Иностр. языки в школе. 1995. — №3. - С.46 -52.

95. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка /Б.А. Ильиш. -М.: Просвещение, 1971.-366 с.

96. Кабакчи, В.В. Этика англоязычного межкультурного общения /

97. B.В. Кабакчи //Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода: Сб.науч.тр. СПб.: Тригон, 1998. - С.32 —55.

98. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И Карасик. — М.: РАН, Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.

99. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И Карасик // Языковая личность: культурные концепты / В.И Карасик. -Волгоград: Перемена, 1996. С.3-16.

100. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность /Ю.Н. Караулов Ю.Н. М.: Наука, 1987. - 263 с.

101. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление /С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука (Ленингр. отд.), 1972. - 216 с.

102. Китайгородская, М.В. Наблюдения над построением устного просторечного текста /М.В. Китайгородская // Разновидности городской устной речи. М.: Изд-во МГУ, 1988. - С. 20-37.

103. Кларк, Г.Г. Слушающие и речевой акт / Г.Г. Кларк, Т.Б Карлсон // Новое в зарубежной лингвистике. вып. 17. -М.: Прогресс, 1986. —1. C.118-131.

104. Колшанский, Г.В. Теоретические проблемы билингвизма / Г.В. Колшанский // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 4. — М„ 1967.-с. 166

105. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. — М.: Наука, 1980.- 149 с.

106. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 103 с.

107. Кон, С.И. Социология личности /С.И. Кон.- М.: Политиздат, 1967.-383 с.

108. Копыленко, М.М., Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. -Воронеж: изд-во ВГУ, 1989. 192 с.

109. Копыленко, М.М. Социальное и этническое в языке (очерк взаимодействия) / М.М. Копыленко // Облик слова: Сб. ст. М.: ИРЯ им. В.В. Виноградова РАН, 1997. - С.354 -358.

110. Коралова, A.JI. Семантическая природа образных средств в современном английском языке. Дис. . канд.филол.наук: 10.02.04/A.JI Коралова. -М., 1975. 185 с.

111. Кристал, Д. Английский язык как глобальный: пер. с англ. /Д. Кристал. М.: Весь мир, 2001. - 240 с.

112. Крысин, Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих /Л.П. Крысин // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976.-С. 42-52

113. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зренимя. Роль языка в познании мира /Рос. Академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с. - (Язык. Семиотика. Культура).

114. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности /Е.С. Кубрякова. -М.: Наука,1986. 157 с.

115. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) /А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

116. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания /А.В. Кунин. — М.: Международные отношения, 1972. 288 с.

117. Кунин, А.В. Введение// Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. -М.: Русский язык, 1984. С.7 -14

118. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка /А.В. Кунин. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1986. - 384 с.

119. Кэтфорд, Дж. К. Обучение английскому языку как иностранному / Дж. К. Кэтфорд // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. Пер. с англ. — М.: Прогресс, 1989. С. 366-385.

120. Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. Пер. с англ. -М.: Прогресс, 1989. С. 32-66.

121. Лебедев, Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию / Лебедев, Н.М. М.: Ключ-С, 1999. - 396 с.

122. Лесковская, К.А. Словообразование. Материалы к курсам языкознания / Лесковская, К.А. М.: Изд-во МГУ, 1954. - 34 с.

123. Леонтович, О.А. Проблема понимания в межкультурной коммуникации / О.А. Леонтович // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч.тр. Волгоград: Перемена, 1996. - С. 212-219.

124. Леонтьев, А.А. и др. Национально-культурная специфика речевого поведения / Леонтьев, А.А. и др М.: Наука, 1977. — 148 с.

125. Леонтьев, А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному / Леонтьев, А.А. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. -88 с.

126. Лосев, А.Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка / А.Ф. Лосев // Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: изд-во МГУ, 1982. - С.408 -452

127. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста /Ю.М. Лотман. М.: Искусство, 1970. - 384 с.

128. Лотман, Ю.М. Культура и взрыв /Ю.М. Лотман. М.: Наука, 1992.-280 с.

129. Лотман, Ю.М. Лекции по структуральной поэтике// Ю.М.Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. с. 11-263

130. Лотман, Ю.М. Две осени/Ю.М. Лотман//Ю.М.Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994 с.394 -4 06

131. Лурье, С.В. Национализм, этничность, культура. Категории науки и историческая практика / С.В. Лурье // Общественные науки и современность. 1999. - № 4. - С. 101-111.

132. Маковский, М.М. Лингвистическая генетика / М.М. Маковский. — М.: Наука, 1992.-189с.

133. Маковский, М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). / М.М. Маковский. М.: Высш.шк., 1982. - 135 с.

134. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высших учебн. заведений /Маслова, В.А. М.: Издательский центр «Академия», 2001 - 208 с.

135. Маркс, К. К критике политической экономии// К. Маркс, Ф. Энгельс Сочинения. 2-е изд. Т. 13. М.: Госполитиздат, 1959. С.1 -167

136. Мейе, А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков/Перевод с франц // А. Мейе- М. -Л., 1938.-341 с.

137. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл<-»Текст». Часть 1. Семантика, синтаксис / И.А Мельчук,. — М.:Наука, 1974.-314 с.

138. Мецнер, А.А. Прагматика коммуникативных единиц / А.А. Мецнер К ишинев: Штиница, 1990. - 100 с.

139. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика /Н.Б. Мечковская.- М.: Аспект Пресс, 2000. 207 с.

140. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание. Структура и социальная типология языков /Н.Б. Мечковская. М.: Флинта: Наука, 2001. — 312 с.

141. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский — М.: Энергия, 1979. 152 с.

142. Мыльников, А.С. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств языковой коммуникации / А.С. Мыльников // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. Л.: Наука, 1989.-с.14

143. Нестерова, Н.М. Языковая картина мира и эквиваленты при переводе / Н.М. Нестерова // Филология на рубеже XX-XXI веков: Сб. науч. тр. -Пермь: изд-во ПГУ, 1996. С. 157 -158.

144. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин-М.: Высш.шк., 1988. 168 с

145. Николаева, Т.М. Вербальная и невербальная опоры пространства межфразовых связей: Коллективная монография / Т.М. Николаева. — М.:Языки славянской культуры, 2004. 252 с.

146. Николаева, Т.М. О принципе "некооперации" и/или о категориях социолингвистического воздействия / Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста // Т.М Николаева. — М.:Наука,1990. С.225-235.

147. Новиков, А.И. Знание в системах общения/ Лингвистическая прагматика и общение с ЭВМ // А.И. Новиков. М.: Наука, 1989. - с.58 -103.

148. Новикова, И.А. К различию поговорок и пословиц в современном английском языке/ Исследования семантической структуры слов и их лексической сочетаемости: Сб.науч.т //А.И. Новиков. М.:Изд-во МГПИ им. В.ИЛенина, 1979. - С. 135-142

149. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии// Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи.-М.: Высшая школа, 1974.-с. 182219

150. Остин, Дж. Слово как действие / Новое в зарубежной лингвистике //Дж. Остин.-вып. 17.-М., 1986.-С. 211 -250.

151. Ощепкова, В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.04 /В.В. Ощепкова. М., 1995. - 35 с.

152. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии /В.В. Ощепкова. М.: Глосса, 2004. — 336 с.

153. Панфилов, В.З. Взаимоотношение языка и мышления /В.З. Панфилов. -М.: Наука, 1971. 230 с.

154. Петренко, В.Ф., Алиева JI.A. Стереотипы поведения как элемент национальной культуры// Языковое сознание: стереотипы и творчество: Сб.науч.тр. М.: ИЯ АН СССР, 1988. - С.16-39.

155. Петров, М.К. Язык, знак, культура / М.К. Петров. М.: Наука, 1991.-328 с.

156. Плеханов, А.Е. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости). Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А.Е. Плеханов. -Самара, 1999.- 179 с.

157. Понимание менталитета и текста: Сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т. -Тверь: Изд-во ТГУ, 1995.- 193 с.

158. Поспелов, Г.С. Предисловие / Минский М. Фреймы для предоставления знаний. М.: Энергия, 1978. - С.3-12.

159. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.

160. Потебня, А.А. Труды по языкознанию / А.А. Потебня. М.: Гнозис, 1996. -313 с.

161. Правдин, М.Н. Логика и грамматика / М.Н. Правдин,- М.: Ун-т дружбы народов им. Патриса Лумумбы, 1973. 62 с.

162. Представление знаний в человеко-машинных и робототехнических системах: Сб.науч.тр. М.: ВЦ АН СССР, 1984. Том 8.-236 с.

163. Представление знаний и моделирование процессов понимания: Сб.науч.тр. Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1980. - 215 с.

164. Пронников, В.А. и др. Этнопсихологические очерки. М.: Лабиринт, 2001.- 192 с.

165. Пропп, В.Я. Морфология волшебной сказки / В.Я Пропп. — М.: Наука, 1969.-168 с.

166. Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов: Межвуз. тематич. сб. Калинин: КГУ, 1978. - 164 с.

167. Ревзин, И.И. Структура языка как моделирующей системы / И.И. Ревзин- М.: Наука, 1978. 287 с.

168. Рёш, О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации / О. Рёш // Россия и Запад: диалог культур. Вып.6. — М.: Наука, 1998. - С.490-502.

169. Розенцвейг, М.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика / М.Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 1972. - 80 с.

170. Розенцвейг, М.Ю. Проблемы языковой интерференции. Дисс. . докт. филолог, наук: 10.02.04 / М.Ю. Розенцвейг.- М., 1975. 479 с.

171. Савицкий, В.М. (1993а). Английская фразеология: проблемы моделирования / В.М. Савицкий. Самара: изд-во "Самарский университет", 1993. - 172 с.

172. Савицкий, В.М. (19936). Аспекты теории фразообразовательных моделей/ В.М. Савицкий. Самара: Изд-во СГПУ, 1993. - 65 с.

173. Савицкий, В.М. Национально-лингвистическая специфика фразеологических трансформаций: Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04/В.М. Савицкий. Одесса, 1984. - 13 с.

174. Савицкий, В.М. Проблема моделирования в английской фразеологии (на м-ле английских глагольных фразеологических единиц). Дис. . докт. филол. наук: 10.02.04 / В.М. Савицкий. -Самара, 1996.-312 с.

175. Савицкий, В.М. Скрытая внутренняя форма слова// Языковая личность: система, норма, стиль: Тезисы докл. науч. конф. -Волгоград: Перемена, 1988. С.90-92.

176. Савицкий, В.М. Идиоэтнизм речи / В.М. Савицкий, А.Е. Плеханов. Самара: СФ МГПУ, 2001.- 162 с.

177. Северинова, Н.В. О содержании терминов "интерференция" и "перенос"// Языковая картина в зеркале семантики, прагматики текста и перевода: Сб.науч.тр,- СПб.: Тригон, 1998. С. 364-386.

178. Семантико-синтаксическое взаимодействие предложения и текста: Сб. науч. тр. Краснодар: КубГУ, 1985. - 117 с.

179. Семенюк, Н.Н. Норма языковая// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энц., 1990. - С.337 -338.

180. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 654 с.

181. Смирницкий, А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. — 1955. №2. — С.79-89.

182. Солдатова, Н.В. Лингвистические основы тестирования письменной речи (на материале экзаменационных сочинений): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1997. 17 с.

183. Сорокин, Ю.А. Национальная специфика речевого поведения// Национальная специфика речевого и неречевого поведения: Сб. науч. тр. М.: ИЯ АН СССР, 1983. - С.25 -37.

184. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию: Пер. с франц. / Ф.де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.

185. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики: Пер. с франц. / Ф.де Соссюр.-М.: Логос, 1999.-296 с.

186. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин — Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та,1985. 170 с.

187. Сусов, И.П. Семантическая структура предложения / И.П. Сусов. -Тула, 1973.- 141 с.

188. Тарасов, Е.Ф. Социальный символизм в речевом поведении// Общая и прикладная психолингвистика: Сб. науч. тр.- М.: ИЯ АН СССР, 1973.-С. 36-53.

189. Тарасов, Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики// Национально-культурная специфика речевого поведения: Сб. науч. тр. М.: АН СССР, 1977. - С.38-54.

190. Томахин, Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1985. -№ 6. — С. 113-118.

191. Телия, В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость// Принципы и методы семантических исследований: Сб. науч. тр. М.: АН СССР, 1976. -С.244-267.

192. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия М.: Наука, 1981. - 272 с.

193. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса: Пер. с фр. /Л.Теньер. -М.: Прогресс, 1988. 653 с.

194. Тер-Минасова, С.Г. Синтагматика речи: Онтология и эвристика /С.Г.Тер-Минасова. -М.: изд-во МГУ, 1980. 200 с.

195. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова М.: Слово, 2000. - 624 с.

196. Трескова, С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации (Принципы измерения языковой вариативности) / С.И. Трескова. -М.: Наука, 1989. 151 с.

197. Уваров, Л.В. Символизация как гносеологическая проблема. Автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.04 -Минск, 1978. -52с.

198. Уваров, Л.В. Гносеологическая природа моделирования// Моделирование и познание / Уваров, Л.В. -Минск: Наука и техника, 1974. С.56—72

199. Узнадзе, Д.Н. Внутренняя форма языка// Психологические исследования: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1966. - С.425-450.

200. Уорф, Б.Jl. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание // Зарубежная лингвистика. Вып.1. — М.: Прогресс, 1999. С.57 -105.

201. Успенский, Б.А. Структурная типология языков /Б.А. Успенский. -М.: Наука, 1965.-286 с.

202. Филин, Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка/ Ф.П. Филин //Язык и общество. М., 1982. - С.246 -252.

203. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания: Пер. с англ.// Новое в зарубежной лингвистике / Ч. Филлмор. Вып.ХШ. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - С.52 -92.

204. Хельбиг, Г. Языкознание сопоставление - преподавание иностранного языка / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. Пер. с англ. // Г. Хельбиг. — М.: Прогресс, 1989. - С. 307 -326.

205. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса: Пер. с англ. / Н. Хомский. М.: МГУ, 1972. - 259 с.

206. Хомский, Н. Язык и мышление: Пер. с англ. / Н. Хомский. — М.: МГУ, 1972.- 121 с.

207. Хомяков, В.А. Вариативность норм и языковая коммуникация / В.А. Хомяков // Язык и общество. Саратов, 1986. — С. 18 -22.

208. Хомяков, В.А. Норма как лингвостилистическое понятие и просторечие / В.А. Хомяков // Актуальные вопросы английской филологии. Пятигорск, 1997.-С. 148-151.

209. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии. Учеб. пособие / А.Т. Хроленко- М.: Флинта: Наука, 2004. 184с.

210. Чейф, У.Л. Значение и структура языка: Пер. с англ. / Чейф, У.Л. -М.: Прогресс, 1975. -432 с.

211. Шалютин, С.М. Искусственный интеллект: Гносеологический аспект / С.М. Шалютин М.: Мысль, 1985. - 199 с.

212. Шахнарович, A.M. Проблемы психолингвистики: Учеб. пособие по курсу "Общее языкознание" / A.M. Шахнарович. — М.: МГПИИЯ, 1983. -53 с.

213. Шевякова, В.Е. Современный английский язык / В.Е. Шевякова.— М.: Наука, 1980.-380 с.

214. Шейнин, И.Р. Роль идиоматики в терминологической номинации. Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / И.Р. Шейнин Самара, 1998. -146с.

215. Шеннон, К. Работы по теории информации и кибернетике / К. М Шеннон. ИЛ, 1963, с. 243 -332.

216. Шматова, В.И. Некоторые наблюдения за русской речью билингвов / В.И. Шматова // Аспекты лексического значения: Сб. науч. тр. Воронеж: изд-во ВГУ, 1982. - С.93 -97.

217. Шухардт, Г. Избранные статьи по языкознанию // Г. Шухардт-М.: Изд-во иностранной литературы, 1950. 292 с.

218. Щерба, Л.В. Понятие о двуязычии / Л.В. Щерба // Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. -М., 1947.

219. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку /Л.В. Щерба.--М.: Учпедгиз, 1957. 140 с.

220. Щерба, Л.В. О понятии смешения языков /Л.В. Щерба Избранные работы по языкознанию и фонетике: В 2 т. — Л., 1958. Т. 1. С. 4053.

221. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Языковая система и речевая деятельность//Л.В. Щерба.—Ленинград, Наука, 1974. —С. 24-38.

222. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

223. Этническое и языковое самосознание: Матер, конф. — М., 1995. — 182 с.

224. Язык, дискурс и личность: Межвуз. сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т. -Тверь: ТГУ, 1990.- 133 с.

225. Язык и социальное познание. М.: ЦС АН СССР, 1990. - 176 с.

226. Язык культура - этнос. - М.: Наука, 1994. - 174 с.

227. Языковая личность и семантика: Сб. науч. трудов / Отв. ред. В.И.Карасик. Волгоград: Перемена, 2001. -215 с.

228. Язык: этнокультурный и прагматический аспекты: Сб. научн. тр. -Днепропетровск: ДГУ, 1988. 107 с.

229. Языковые контакты и интерференция: Сб. ст. — Алма-Ата: КазГУ,1984.- 123 с.

230. Якобсон, P.O. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание/Новое в лингвистике // P.O. Якобсон.- М., 1963. вып. III. - С.95-105.

231. Якобсон, P.O. Избранные работы / P.O. Якобсон. М.: Прогресс,1985.-385 с

232. Akhmanova, О.What Is the English We Use? / O. Akhmanova, R.F. Idzelis. Moscow: Moscow University Press. 1978. - 160 p.

233. Burling, R. Man's Many Voices: Language in its Cultural Context / R. Burling-New York: Holt, Rinehart and Winston, 1970. 222p.

234. Chafe, W. Idiomaticity as Anomaly in the Chomskian Paradigm// Foundations of Language, vol.4. 1968. -P.109 -125.

235. Connerton, P. How Societies Think / P. Connerton.- Cambridge: Cambridge University Press, 1989. 204 p.

236. Cook, G. Using English: from Conversation to Canon / G. Cook,-Ldn.: Penguin, 1996. 165 p.

237. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. Cambridge: University Press, 2002. - 654p.

238. Eckersley, C.E. Essential English for Foreign Students / C.E Eckersley. Book 1. M .: Торсинг, 2000.

239. Fillmore, Ch. Subjects, Speakers and Roles// Semantics of Natural Language. Dordrecht: Riedel, 1972. - P.l - 24.

240. Fillmore, Ch. Scenes and Frames Semantics/ Language Structures Processing // Fillmore, Ch. Amsterdam, 1977. - P.55 -81.

241. Gee, J.P. Social Linguistics and Literacies / J.P. Gee.- Ld: Taylor & Frances, 1996.-218 p.

242. Grice, H.P. Logic and Conversation/ Syntax and Semantics // H.P. Grice. -N.Y: Academic Press, 1975. P.41 -58.

243. Hall, R.A. Pidgin and Creole Languages / R.A Hall. N.Y., 1966. -305 p.p.

244. Halliday, M.A.K. Language as a Social Semiotic / M.A.K. Halliday. -Ldn.: E.Arnold Publishers Ltd., 1975. 256 p.

245. Hudson, R.A. Sociolinguistics / R.A Hudson,- Cambridge: Cambridge Univ.Press,1980. 25 p.

246. Lavery, C. Focus on Britain Today / C. Lavery. Ldn.: McMillan Publishers, 1993. -268 p.

247. Ogden, C.K. The Meaning of Meaning/ C.K. Ogden, I.A Richards. -L., 1923.-276 p.

248. Palmer, F. Grammar / F. Palmer.- Harmondsworth: Penguin, 1971. -200 p.

249. Pierce, Ch. Speculative Grammar// Pierce Ch. Collected Papers, II. Cambridge (Mass.): Harvard Univ. Press, 1932. P.5 -132.

250. Schegloff, E.A. Notes on a Conversational Practice: Formulating Place / Language and Social Context // E.A. Schegloff.- Penguin Books, 1990. -P 95-135.

251. Storti, C. Figuring Foreigners Out / C. Storti. Intercultural Press, Inc.: 1997.- 187 p.

252. Trudgill, P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society / P. Trudgill Penguin Books, 1995. - 204 p.

253. Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics / A. Wierzbicka.- Berlin, N.Y.: Mouton, de Gruyter, 1991. -251 p.

254. Wierzbicka, A. Semantics, Culture and Cognition / A. Wierzbicka.-Oxford: Univ.Press, 1992. 260 p.

255. Warf, B.L. Language, Thought and Reality / B.L. Warf- N.Y., L., 1956.- 163 p.

256. Wotjak, G. Zur Bedeutung Ausgewahlter verbaler Phraseologismen des Deutschen / G. Wotjak, // Zeitschrift fur Germanistik. Leipzig, 1986, H.2, S. 183 —200p.2. Словари и справочники

257. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова- М.: Сов. Энц., 1969. 607 с.

258. Буковская, М.В. (ред.). Словарь употребительных английских пословиц / М.В. Буковская.- М.: «Русский язык», 1988. 230 с.

259. Гальперин, И.Р. (ред.). Большой англо-русский словарь: в 2-х тт. / И.Р. Гальперин.-М.: Сов. Энц., 1972. Т. 1: 822 с. Т.2: 863 с.

260. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник /Н.И. Кондаков.-М.: Наука, 1976.-720 с.

261. Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика / С.С. Кузьмин. М.: Наука, 2001. - 766 с.

262. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. 4-е изд. - М.: Русский язык, 1984. — 944 с.

263. Модестов, B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / B.C. Модестов.- М.: «Художественная литература», 2000.-416 с.

264. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. — М.: Госиздат, 1971.- 1152 с.

265. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. -Изд. 18. — М.: Русский язык, 1986. 797 с.

266. Пархомович, Т.В. 1000 русских /1000 английских идиом. Словарь с пояснениями и примерами использования / Т.В. Пархомович. Изд.4. — Минск: Попурри, 2003. 128 с.

267. П.Рум, А. и др. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / А. Рум. М.: Русский язык, 1978. - 496 с.

268. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедии, 1989. - 815 с.

269. All Nations English Dictionary. Colorado Springs: All Nations Literature, 1992. - 829 p.

270. Arbekova, T.I. Speak Accurate English. M.: Prosveceniye, 1968. — 22 p.

271. Collins, Cobuild English Language Dictionary. Ldn., Glasgow: Collins, 1987. XXIV, - 1703 p.

272. English Corpus Linguistics. Ldn.: Longman, 1991. - 232 p.

273. Hoad, T.F. The Oxford Dictionary of English Etymology / T.F. Hoad.- Ldn.; Oxford University Press, 2000. 568 p.p.

274. Greenbaum, S. The Oxford English Grammar / S. Greenbaum.— Oxford: Oxford University Press, 1996. 652 p.

275. Heaton, J.B., Turton N.D. Longman Dictionary of Common Errors / J.B. Heaton.- M.: Longman. Русский язык, 1991. 425 с.

276. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Contemporary English / A.S. Hornby. Oxford: Oxford Univ.Press, 1974. - 1056 p.

277. Leech, G. Communicative Grammar of English / G. Leech, J. A. Svartvick- Moscow: Prosveshcheniye. 1983. 304 p.

278. LGSWE (Biber D., Johansson S., Leech J., Conrad S., Finegan E. Longman Grammar of Spoken and Written English.) — Longman, 1999. — 1216 p.

279. Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 2003. - 13401. P

280. Partridge, E. A. Dictionary of Cliches / E. A. Partridge.- Ldn.: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1972. 446 p.

281. Povey, J. English at Leisure: the Vocabulary of Leisure Activities / J. Povey. M.: Higher School, 1978. - 208 p.

282. Povey, J. Get It Right / J. Povey. M.: Higher School, 1984. - 152 p.

283. Povey, J. An English Teacher's Handbook / J. Povey, I. Walshe.- M.: Higher School, 1982. 239 p.

284. University Grammar of English /R.Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. A. Svartvik. Moscow. 1982. - 392 p.

285. Comprehensive Grammar of the English Language /R.Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. A. Svartvik. -London: Pearson Education Limited, 1999.- 1780 p.

286. Smith, W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs /W.G. Smith. -Oxford, 1999-765 p.

287. Webster's New World Dictionary of American English. Webster's New World. Cleveland & New York, 1988. - 1574 p.

288. Источники текстовых примеров

289. Библия Изд. Новая жизнь. - Кэмпус Крусэйд фор Крайсн Интернэшнл. - Вашингтон, 2000. - 1240 с.

290. Брюс-Локкарт, Р.Г. История изнутри: мемуары британского агента / Р.Г. Брюс-Локкарт. М., 1991. - С. 163.

291. Волошин, М.А. Избранное / М.А. Волошин.- М.: Гнозис, 1993. -323 с.

292. Гоголь, Н.В. Мертвые души / Н.В. Гоголь.- М.: Аст, 2000. 464 с.

293. Гончаров, И.А. Обломов / И.А. Гончаров.- М.: Аст, 2001. 512 с.

294. Дюма, А. Учитель фехтования / А. Дюма.- М.:Аст, 2003. 538с.

295. Лем, С. Сказки роботов / С. Лем- М.: Аст, 2002. 635 с.

296. Лесков, Н.С. Повести. Рассказы / Н.С. Лесков. М.: Аст, 2000. -688 с.

297. Скотт, В. Пуритане. Роман / В. Скотт. М.: Азебуки, 1994. - 479 с.

298. Скотт, В. Собрание сочинений в 22-х томах / В. Скотт. Т. 4-5. М.: Голос, 1993. - 672 с.

299. Стивенсон, Р. Похищенный; Катриона /Р. Стивенсон.- М: Эксмо, 2002.- 127 с.

300. Шоу, Б. Mrs Warren's Profession. Пьесы. Книга для чтения на английском языке /Б. Шоу.-М: Анталогия, 2002. 160 с.

301. Chandler, R. The Goldfish / R. Chandler- London: Pan Books, 1981. -196 p.p.

302. Christie, A. Dumb Witnes. /А. Christie. London: Pan Books, 1978. -218 p.p.

303. Christie, A. Hallowe'en Party / A. Christie.- London: Penguin Books, 1986.-295 p.

304. Greene, G. The Quiet American / G. Greene.-M.: The Higher School Publ. House, 1968. 267 p.

305. Grisham, J. The Partner /J. Grisham.- Berkshire: Arrow, 1997. 480 P

306. Gals worthy, J. The Man of Property / J. Galsworthy. M.: Progress, 1974. 383p.

307. Jones, J. From Here to Eternity /J. Jones.- London: Pan Books, 1983. -384 p.

308. Kipling, R. Just So Stories / R. Kipling.- M.: Progress Publ., 1969. 239 P

309. Lawrence, D.H. Sons and Lovers / D.H. Lawrence London: Penguin Books, 1983.-416 p.

310. Maugham, S. Rain and Other Short Stories. /S. Maugham. M.: Progress Publ., 1977.-406 p.

311. Maugham, S. The Moon and Sixpence /S. Maugham. M.: Progress Publ., 1969.-239 p.

312. Nathan, M. The Nanny. / M. Nathan. London: Random House 2003, -203 p.

313. Neel, J. A Timely Death / Neel, J. A London: Pan Books, 1999. - 402 p.

314. The Holy Bible. Containing the Old Testament and the New Testament. -Zondervan Pbl. House. Michigan, 1986. - 940 p.1. ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ1. G German (немецкий язык)

315. Е English (английский язык)

316. OE Old English (древнеанглийский язык)

317. F French (французский язык)

318. OF Old French (старофранцузский язык)1. Rom прароманский язык1.латинский язык1. Gk древнегреческий язык

319. Du Dutch (голландский язык)

320. Gmc Germanic (прагерманский язык)1. Arab арабский язык1. восстановленная праформа; 2) ненормативная форма А>В/ В<А отношения лексической производности, где А - исходная форма, В - производная форма

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.