Структурно-семантическая организация керамической терминологии в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Рождественская, Светлана Валерьевна

  • Рождественская, Светлана Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 186
Рождественская, Светлана Валерьевна. Структурно-семантическая организация керамической терминологии в английском и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Пятигорск. 2009. 186 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Рождественская, Светлана Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ КЕРАМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

1.1. Эволюция терминологического учения

1.2. Современные направления в исследовании терминологии

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. ПОНЯТИЙНО-КАТЕГОРИАЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ КЕРАМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Принципы отбора терминологической лексики

2.2. История происхождения базовых терминов в русском и английском языках

2.3. Структура и состав керамической терминосистемы в русском и английском языках

ВЫВОДЫ КО ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. СПЕЦИФИКА ОБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКОЙ И

РУССКОЙ КЕРАМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

3.1. Основные способы номинации керамической терминологии в английском и русском языках

3.2. Морфологические особенности керамических терминов в английском и русском языках

3.3. Синтаксические особенности английских и русских керамических терминов

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ

ГЛАВА 4. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОЙ

И РУССКОЙ КЕРАМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

4.1. Семантический анализ английских и русских керамических терминов

4.2. Влияние заимствований на пополнение керамической терминологии в английском и русском языках

4.3. Способы ассимиляции английских терминов в русском языке

4.4. Семантические явления в керамической терминологии 122 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 4 130 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 133 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 145 СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ 164 ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ И САЙТЫ ГЛОССАРИЕВ

ПО КЕРАМИКЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантическая организация керамической терминологии в английском и русском языках»

Настоящая работа посвящена комплексному сравнительно-сопоставительному исследованию керамической терминологии в английском и русском языках с учетом изучения ее морфологических, синтаксических и лексико-семантических особенностей в указанных языках.

Актуальность темы. Для современной цивилизации характерны процессы интеграции и интернационализации мирового научно-технического пространства. Процесс гармонизации научно-технического пространства во многом зависит от преодоления языковой разобщенности в профессиональных областях знаний. Успех этого преодоления, в свою очередь, зависит от процесса восприятия носителем языка чужой научной картины мира. Рассмотрение лингвистических особенностей терминологий, выявление различных аспектов, влияющих на их номинацию, а также установление точных межъязыковых соответствий терминологических единиц в разных областях знаний является одной из первостепенных задач в области прикладной лингвистики в настоящее время. Решение этих задач позволит свести к минимуму недопонимание в процессе профессиональной коммуникации и повысить качество перевода специальной литературы.

Для наглядного представления объекта исследования представляется необходимым определить роль керамики в современном мире и обосновать причины выбранной терминологии. Необходимость выбора терминов отрасли керамики как объекта сравнительно-сопоставительного исследования обусловлена следующими причинами. В последнее время (1999-2009) интерес исследователей в области лингвистики стал концентрироваться на рассмотрении влияния социально-культурных факторов на формирование специального языка. Несмотря на систематическую и целенаправленную работу в области исследования терминологических систем, многие терминологии остаются вне поля зрения исследователей. Керамическая терминология входит в их число. Кроме того, на выбор керамических терминов повлиял повышенный интерес в мире к разработкам перспективных материалов, которыми на данный момент считаются только два вида материалов: металлы и керамика. Ежегодное производство этих материалов в мире приблизительно одинаково. Однако производство металла обходится во много раз дороже, чем производство керамических материалов (Карпенков С.Х., 1998). Новые материалы являются одним из приоритетных в списке наукоемких технологий во многих странах, в том числе и в России. В рамках национального проекта «Приоритетные направления развития науки, технологий и техники РФ», утвержденного президентом России 21 мая 2006 года, реализуется сразу несколько важных научно-технических программ, в том числе программа «Новые материалы» по направлению «Керамические материалы» и «Технологии создания композиционных и керамических материалов». При этом развитие этих программ нацелено на совершенствование существующих традиционных материалов и на создание принципиально новых материалов. По словам президента Российского керамического общества, академика РАН М.М. Шульца, дальнейшие разработки новых керамических материалов приведут к появлению новых отраслей в промышленности, что обеспечит другое экологически безопасное качество жизни людей. (по материалам сайта http://www.isc.nw.ru/Rus/RCS/download/ iicongressrcs.pdf).

Несмотря на то, что сегодня керамику относят к понятию «новые» материалы, ее история насчитывает более 20 тысяч лет. Наши предки использовали керамику в различных бытовых целях — в строительстве, в домашнем хозяйстве. С течением времени использование керамических материалов стало более специализированное. С развитием науки и технологий интерес к керамике не только не угас, а возрос настолько, что важный материал в истории человечества - металл — на сегодняшний день сильно уступает керамике по физико-химическим, механическим и художественно-эстетическим свойствам. Ведущие отечественные и зарубежные научно-исследовательские институты в течение последних двадцати пяти лет проводят обширные разработки, имеющие мировое значение в этой области. Это разработки сегнетоэлектриков, керамики для ядерного топлива, синтез ультрадисперсных алмазных порошков и технология изделий из них, инструментальная керамика на основе карбонитридов титана, синтез сверхпроводящей керамики, за открытие которого в 1987 г. Георг Беднорц и профессор Алекс Мюллер получили Нобелевскую премию. Керамическая промышленность, которая традиционно производила посуду и строительные материалы, начала выпускать материалы для современных и перспективных направлений практически во всех инженерных областях. Одной из таких областей, например, является область нанотехнологии, направленная на появление нанокерамических материалов, которые с точки зрения производительности гораздо эффективнее и экономически выгоднее прежних не керамических материалов. Основными областями применения керамических материалов сегодня являются: машиностроение (в дизельных и газотурбинных двигателях, детали клапанов); электроника (изоляторы, изолирующие пленки, ультразвуковые очистители, датчики давления, тензодатчики, акселерометры, гидролокаторы преобразователи, микрофоны); космическая (огнеупорные материалы для изготовления дюз самолетов и ракет); инструментальная промышленность (нитеводители, фильтры, бандажи, сопла, тигли, термопарные чехлы, абразивный инструмент); энергетика (топливные таблетки, материалы для ядерных реакторов); химическая промышленность (каталитические нейтрализаторы, фильтры, мембраны для очистки, детали насосов и запорной арматуры); электротехника (вакуумплотные узлы, электроизоляторы, капсулы для полупроводников, источники питания, конденсаторы, пьезоэлементы, резисторы); медицина (тазобедренные и зубные протезы, биоимплантанты); военная промышленность (броневые листы для защиты человеческого тела, военной техники). В 1980-1990 гг. по уровню разработок новых керамических материалов СССР не уступал мировым лидерам в этой области - США и Японии. К 1995 году ведущие фирмы США, Японии, Германии вышли на качественно новый уровень готовности к широкому внедрению керамических материалов (по материалам сайта http://www.extech.ru/se/mins/index.htm). Общие тенденции развития технологии создания и производства керамических материалов в России в целом совпадают с мировыми. Однако объемы применения керамических материалов в России составляют не более 2% от уровня США. Научно-исследовательские работы ведутся в рамках национальных и международных программ, значительная часть которых проходят в США (АТТАР), в Японии (Лунный свет), в Европе ("Эврика").

На фоне последних научных достижений, можно утверждать, что только керамике из бытового ремесла удалось достигнуть уровня прикладной области науки. Необходимость исследования керамической терминологии связано с ростом источников получения и обмена информацией по данному направлению. В странах, где керамическая деятельность как-то организована, существуют национальные керамические общества, некоторым из которых уже более ста лет (самое первое керамическое общество было учреждено в Японии в 1891, в Америке в 1898 году, в Англии в 1901 году, в Германии в 1919 году). Эти керамические общества являются наиболее активными и популярными до сих пор. Российское керамическое общество (РКО), зарегистрированное в 1997, также поддерживает научные и производственные связи между предприятиями, выпускающими сырье для керамических материалов, сами материалы, керамические изделия, а также с научно-исследовательскими институтами РАН, отраслевыми институтами и университетами (более 70), в которых осуществляется подготовка специалистов по следующим направлениям: «Керамика», «Технология керамики и огнеупоров», «Художественная роспись по керамике», «Художник керамики», «Мастер художественной и народной керамики», «Электронная керамика», «Тонкая и строительная керамика», «Художник — реставратор археологической керамики», «Керамика и огнеупоры», «Керамика и стекло», «Промышленная керамика», «Обработка керамики», «Технология художественной обработки керамики», "Дизайн и проектирование изделий из силикатных материалов". На сегодняшний день рассматриваемая область имеет две академии — Мировая академия керамики (\УАС) и Международная академия керамики (1АС) со штабом в г. Фаенза (Италия). Ежегодно проводятся конгрессы и форумы, на которых керамисты со всего мира обмениваются информацией по всем вопросам, в которых фигурирует слово «керамика», регулярно издаются научные и профессиональные журналы, а также существует большое количество Интернет сайтов по данному направлению (по материалам сайта http://www.ism.ac.ru/news/WAC2007/index.htm).

Необходимость исследования английской керамической терминологии в сопоставлении с русской вызвано, во-первых, тем, что сегодня весь обмен информацией в мире науки происходит на английском языке, так как именно английский язык является общепризнанным языком передовой науки и высоких технологий, во-вторых, США лидируют в области разработки и производства новых керамических материалов, поэтому новая керамическая терминология появляется на основе англйского языка. В связи с этим появляется много вопросов, касающихся англо-русских соответствий керамических терминов. Трудности в переводе специализированной литературы вызывают сложности из-за различий керамической терминологии в английском и русском языках.

Распространенность керамики во всем мире и разнообразие ее видов делает ее важным источником исследования с точки зрения истории и культуры, а керамическая терминология представляет интерес для сопоставительного лингвистического исследования в двух разноструктурных языках - русском и английском.

Научная новизна работы заключается в лингвистическом исследовании ранее неизученной терминологии. Впервые керамическая терминология описывается как самостоятельная область специального знания. Впервые выявляются типологически-общие и специфические черты в структуре однокомпонентных и многокомпонентных русских и английских керамических терминов, устанавливаются языковые влияния на состав терминологии в сопоставляемых языках, предлагаются возможные способы расширения лексического состава терминологии, а также способы освоения английских керамических терминов в русском языке.

Объектом исследования в настоящей работе являются английские и русские лексические единицы, отражающие основные понятия современной керамической отрасли.

Предметом исследования явился сравнительно-сопоставительный анализ структурной, морфологической, синтаксической и семантической организации керамической терминологии, принадлежащей типологически разным языкам.

Цель исследования заключается в комплексном сравнении керамических терминов в английском и русском языках с учетом их общих и различных характеристик в структуре, семантике, способов образования и факторов, влияющих на пополнение данной терминологии в двух языках.

Поставленная цель определяет решение следующих задач:

- провести анализ терминоведческих работ отечественных и зарубежных исследователей;

- провести инвентаризацию и отбор лексики, принадлежащей керамической отрасли, определить критерии отбора керамических терминов;

- провести структурирование терминологического поля, выделить семантические поля и установить наиболее значимые категории в данной терминологической системе в двух языках;

- выявить базовые термины и провести их этимологический анализ в двух языках;

- выявить и сравнить основные способы номинации английских и русских терминов;

- установить основные факторы, влияющие на формирование и развитие анализируемой терминологии в английском и русском языках;

- выявить термины с наибольшей словообразовательной и словосочетательной продуктивностью;

- установить основные способы освоения английских керамических терминов в русском языке.

Для решения вышеизложенных задач использовалась комплексная методика, включающая следующие виды анализа и методов: количественный анализ, этимологический анализ, сопоставительный анализ, валентный анализ, метод сплошной выборки, описательный метод, ономасиологический метод, структурно-семантический анализ, метод полевого структурирования.

Теоретическая значимость исследования заключается в углублении знания о способах терминологической номинации, расширяет представления о степени влияния английского языка на специальную лексику в современном русском языке. Тем самым внесен определенный вклад в развитие отраслевого терминоведения, сопоставительной лингвистики, общей теории перевода, лексикографии и терминографии.

Практическая значимость состоит в возможности использования материалов и результатов исследования в процессе перевода специализированной литературы по данному направлению. Практическая значимость исследования определяется ее эффективностью при формировании языковой и профессиональной компетенции специалистов в процессе преподавания английского языка в неязыковых вузах, в частности для специальностей, связанных с производством керамики и огнеупоров и смежных областей. Материалы исследования имеют прикладное значение для составления англо-русского и русско-английского словарей, для автоматизации полученных данных и создание автоматизированных словарей, а также для проведения новых терминологических исследований.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Система понятий одной из перспективных отраслей человеческой деятельности — керамики — развивается и формируется под влиянием национально-культурных, торгово-экономических, научно-технических изменений, происходящих в обществе.

2. Керамическая терминология представляет собой самостоятельную многоуровневую систему, состоящую из взаимосвязанных и взаимообусловленных семантических полей. Система керамических понятий не является замкнутой структурой и тесно взаимодействует с другими интенсивно развивающимися в настоящее время отраслевыми терминосистемами, что говорит о динамичном функционировании данной системы.

3. Керамическая терминология в русском и английском языках характеризуется высокой степенью сходства на уровне ее структурной, семантической, морфологической и синтаксической организации, что говорит о тенденции формирования унифицированного терминологического фонда.

4. Наличие расхождений обусловлено характером предпочтений словообразовательных и синтаксических ресурсов. Русские термины характеризуются большим количеством смешанных способов образования и имеют тенденцию к «наращиванию» словообразовательных и синтаксических компонентов, а также четкие правила написания. Английские термины характеризуются более кратким и экономичным использованием словообразовательных и синтаксических ресурсов.

5. Большую часть керамической терминологии в обоих языках составляют многокомпонентные термины, а именно двухкомпонентные единицы, которые образуются посредством комбинации опорного компонента -существительного и препозитивного определения, выраженные существительным в английском языке и прилагательным в русском. Преобладание многокомпонентных терминов является характерной чертой для развивающихся терминологий.

6. Керамическая терминология имеет тенденцию к интернационализации. Пополнение керамической терминологии в настоящее время происходит за счет использования интернациональных ресурсов — английского языка и греко-латинских элементов.

Материал исследования включает 1850 английских и 1770 русских терминов, полученных методом сплошной выборки. В материал исследования были включены только те термины, которые функционируют в настоящее время. Источниками послужили:

- англо и русскоязычные периодические специализированные журналы с 1999 по 2009: "Ceramics monthly" (1999-2009), "Glass and Ceramics"( 1999-2009), "Ceramic industry magazine" (2007-2009); «Journal of the European Ceramic Society» (2008), «Clay Times» (2008), «Ceramic Review» (2008), «Ceramic World Review» (2008), «World Ceramics & Refractories» (2008), «International Ceramics Journal» (2004-2008), «Стекло и керамика» (1999-2009), «Сверхтвердые материалы» (1998-2007), «Строительные материалы» (2003, №2), «Огнеупоры и техническая керамика»(2005-2007), "Керамика: стиль & мода" (2008), «KeramiK»(2007);

- специализированные справочники по керамики: All illustrated dictionary of ceramics (John Cushion, 2000), Dictionary of ceramics ( Dodd A., Murtfin D., 1994), The Big Book of Ceramics (Chavarria, Joaquim , 1994), Principles of Ceramics Processing (Reed, J.S., 1995);

- свыше 46 глоссариев по керамике из Интернет источников, указанных в библиографии;

- словари, справочная литература, тексты научных статей и нормативных документов, многочисленные материалы сайтов Интернет.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования апробировались на научно-практических конференциях «Иностранные языки в образовательном пространстве технического вуза», «Иностранные языки и инновационные технологии в образовательном пространстве технического вуза» (Новочеркасск, 2007-2008 гг.), на VII Международной научно-практической конференции

Лингвистические и культурологические традиции образования (Томск, 2008 г.), на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной компетенции ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Материалы работы внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс на факультете английского и романских языков в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Основные результаты диссертационного исследования изложены в десяти статьях, три из которых - в ведущих научных изданиях по перечню ВАК РФ.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования и состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения (краткий англо-русский словарь керамических терминов).

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Рождественская, Светлана Валерьевна

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 4

Керамика является древнейшим ремеслом, которое было свойственно практически всем народам и которое не только дожило до наших дней, но и расширило область своего назначения, перейдя из разряда прикладного ремесла в целую производственную и научную сферу. Терминологиям, имеющим древние корни, свойственно наличие лексических единиц, заимствованных из родного общеупотребительного языка.

Английской и русской керамической терминологии свойственно некоторое количество терминов, образованных путем терминологизации слов общеупотребительного языка. Переосмыслению значения подверглось 26% однокомпонентных и многокомпонентных терминологических единиц в русском материале (368 терминов-слов и 100 терминов-словосочетаний), и в английском 25% (186 терминов-слов и 288 терминов словосочетаний).

Терминологизация общеупотребительных слов в английском и русском языках осуществлялась с помощью 1) метафорического переноса, а именно, на основе внешнего сходства с объектами растительного и животного мира, на основе сходства внешних признаков с названием частей тела человека или живых существ, на основе сходства внешних признаков с названием предметов, на основе сходства функции, аналогия на основе глагольного действия; 2) метонимического переноса, а именно, с материала на изделия из него; с места, населенного пункта на название предмета, материала; с действия на его результат, место, время или вовлеченный в действие предмет; с имени автора на название его изделий или созданного им стиля; с целого на часть и наоборот.

Керамика эта та область человеческой деятельности, которая существовала и существует у всех народов, а народам свойственно контактировать между собой, естественно, что с предметами в узус контактирующих языков проникали и названия. Особенностью английской и русской керамической терминологии является то, что они имеют общие языки заимствования, но с разной степенью процентного соотношения.

0.4 6

ЕЗ греческий и латинский французский ПИ итальянский немецкий

О арабский,турецкий И английский русский китайский,я по некий

Рис 11. Соотношение заимствований в английской и русской керамической терминологии

На рисунке 8 представлена диаграмма, где внутренний круг отведен под заимствования в английском языке (всего 37%), а внешний под заимствования в русском языке (всего 46%). В английском языке источниками заимствований являются: 29% из французского, 4% - латинского и греческого, 1% из итальянского, % из германских языков, 1% из китайского и японского, 0.5% из арабско-тюрско-персидского, 0.1% из русского. В русском языке языками - донорами являются английский (38%), греческий и латинский (6%), французский (1%), итальянский (0.4%), немецкий (0.4%), турецкий(0.3%), китайский и японский (0.4%). Как видно из процентного соотношения в русском языке большую часть составляют английские и греко-латинские заимствования, а в английском - французские и греко-латинские. Все заимствованные термины в английском и русском языках можно разделить на: явные заимствования, которые были заимствованы и практически не подверглись никаким внешним изменениям; скрытые заимствованные термины, которые по внешним морфолого-фонетическим признакам ничем не отличаются от исконной лексики.

Наличие общих языков-доноров говорит о влиянии экстралингвистических факторов на пополнение керамического терминофонда двух языков. С одной стороны это влияние тех стран, где происходило развитие керамического ремесла, а с другой стороны это влияние тех языков, с народами которых были налажены культурно-торговые и политические отношения России и Англии. В настоящее время керамическая терминология пополняется в основном за счет английского языка. Преобладание английских терминов в керамической терминологии объясняется тем, что США сегодня являются лидерами в разработке новых керамических материалов и английский язык в мире признан языком науки.

Принято считать, что процессы терминологизации общеупотребительной лексики и заимствований неизбежно ведут за собой к появлению синонимов и многозначности. Однако для английской и русской керамической терминологии не свойственна синонимия и многозначность. В исследуемой терминологии процент антонимов тоже не велик и составляет 1% от общего количества терминов в английском языке и в русской 0.9% от общего количества терминов. Особенностью керамических терминов - антонимов является их принадлежность к типу комплементарной противоположности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении представлены основные выводы и рекомендации. Проведенное исследование позволило выявить общее и различное в структуре, семантике, образовании, источниках пополнения и развития керамической терминологии в английском и русском языках.

К концу 20 в. исследования, посвященные проблемам терминологии, перешли на новый этап. Растущее количество проникновений англицизмов практически во все пласты русского языка, привлекло исследователей к изучению терминологии в сопоставлении английского и русского языков. Проблема перевода и установления точных межъязыковых эквивалентов терминологической лексики, составления отраслевых терминологических словарей остается одним из весьма перспективным и актуальных направлений современного языкознания на протяжении последних десятилетий.

В материал исследования были включены керамические термины объемом 1850 лексических единиц в английском языке и 1770 в русском, которые были отобраны из специализированных источников (журналов, энциклопедии, глоссариев) и функционируют в настоящее время.

К керамическим терминам мы отнесли словесные (слова и словосочетания) и символические единицы (обозначения химических элементов), употребляемые для выражения специальных понятий, обслуживающих область керамики и составляющие вместе с другими словами одну единую терминологическую систему. Керамическая терминология в английском и русском языках обладает следующими свойствами:

1) однозначность. Проведенное исследование показало малое количество многозначных терминов - 0.23% (6 единиц) в русском материале и 0.1% (4 единиц) в английском;

2) стремление к краткости за счет использования различных форм компрессии;

3) керамические термины обладают стилистической нейтральностью;

4) обладают деривативностью, используя внутреиязыковые способы образования;

5) стремление к интернационализации. Особенность развития керамической отрасли с привлечением большого количества английских и греко-латинских элементов является основной причиной интернационализации;

6) современность. Современные источники отбора керамической терминологии подтверждают современность исследуемых терминов.

Керамическая терминология в английском и русском языках характеризуется высокой степенью сходства на уровне ее структурной, семантической, морфологической, синтаксической организации.

Керамическая терминология представляет целостную систему, развивающуюся на протяжении всей истории человечества. Керамическая терминология представляет собой многоуровневую систему, состоящую из взаимосвязанных и взаимообусловленных семантических полей. Компоненты отдельных семантических полей связаны между собой родовидовыми связями и отношением «часть — целое», что дает возможность представлять место каждого термина в данной терминосистеме.

Систематизация терминов керамической лексики позволила установить основные разделы данной области, которые совпали в двух языках. Русская и английская керамическая терминология имеет одинаковое число уровней иерархии, а именно семь тематических полей — производство, керамика, компоненты керамики, характеристики и параметры, декор, дефекты, деятельность - и три основных категории, куда эти поля входят: категория объекта (КО), категория процнсса (КП), категория свойств (КС). Основной понятийной категорией, вокруг которой строится вся система, в двух языках является категория объекта. Такое совпадение на уровне структурной организации терминологии можно объяснить единым принципом формирования терминологии в двух языках, формируя, таким образом, единый фонд керамической терминологии.

С точки зрения внутренней организации терминологическая система в двух языках состоит из однокомпонентных и многокомпонентных терминов. Английская керамическая терминология представлена 49% однокомпонентных единицами и 51% многокомпонентных. Русская терминосистема представлена 43% однокомпонентными и 57% многокомпонентными единицами.

Несмотря на общие, с первого взгляда, способы номинации, наличие расхождений обусловлено характером предпочтений словообразовательных и синтаксических ресурсов, где в английском и русском языках просматриваются две противоположные тенденции. Русские термины характеризуются большим количеством смешанных способов образования и имеют тенденцию к «наращиванию» словообразовательных и синтаксических компонентов, а также четкие правила написания. Английские термины характеризуются более кратким и экономичным использованием словообразовательных и синтаксических ресурсов. В пользу активности того или иного способа терминообразования рассматривались количественные соотношения терминологических единиц.

1. Синтаксический способ

Керамическая терминология в английском и русском языках характеризуется преобладанием многокомпонентных терминов, что является типичным для современной терминологии. Анализ многокомпонентных терминов проводился согласно количеству компонентов, моделей образования, степени активности опорных компонентов внутри терминосочетания.

Большую часть словосочетаний в английском и русском материалах составляют двухкомпонентные единицы, которые образуются посредством комбинации опорного компонента - существительного и препозитивного определения, выраженные существительным (в английском языке) и прилагательным (в русском языке) (рис. 12). Количество компонентов в словосочетаниях в русском языке превышает количество в английском — в русском материале количество компонентов в составе словосочетаний доходят до шести {метод плазменного напыления порошков беложгущихся глин).

100% -80% -60% 40% -20%

0%

2С ЗС 4С 5С 6С

0 английский язык 0 русский язык

Рис.12. Сравнительный анализ состава многокомпонентных единиц в английском и русском языках

Несмотря на то, что термин должен стремиться к краткости, существование терминов-словосочитаний, в которых количество компонентов больше двух говорит о стремлении к точности выражения специального понятия. Сопоставляя терминологические словосочетания в исследуемых языках, можно отметить, что в английском языке единственная модель, количественно преобладающая над русскими, является модель трехкомпонентных словосочетаний (в английском их 137, а в русском 101). Кроме того, английские трехкомпонентные словосочетания имеют большее разнообразие структурных сочетаний (12 моделей), которые образуются посредством комбинации опорного компонента - существительного и двух препозитивных или постпозитивных определений (borax sodium borate, electrical porcelain ceramics, clay cutting machine, green ceramic body).

Валентный анализ показал, что самым продуктивным термином в плане образования словосочетаний в двух языках является термин керамика, который образует 20% терминологических словосочетаний в русском языке и 16% в английском языке.

Наличие такого количества и разнообразия моделей образования терминологических словосочетаний в керамической терминологии в русском и английском языке говорит о динамичном развитии данной области.

2. Морфологический способ.

Внутри морфологического способа образования керамических терминов в обоих языках задействованы следующие способы.

1) Аффиксация.

Самым продуктивным способом образования однокомпонентных терминов в обоих языках является аффиксация, т.е. образование новой лексической единицы с помощью префикса, суффикса или одновременно префикса и суффикса (в русском материале). Этим способом в английской терминологии образовано 25%, а в русском 24% однокомпонентных терминов. Использовались заимствованные и исконные аффиксы.

В английской терминологии предпочтения отдавались исконно английским суффиксам (-ing , -er , -ed, с помощью которых было образовано 22% однокомпонентных терминов (aging, potter, baked). Кроме исконных суффиксов в образовании керамических терминов участвовали заимствованные суффиксы (из латинского (13%), греческого (6%), французского (2%) языков). Для английской терминологии характерна четкая специализация суффиксов, т.е. закрепление их за определенными категориями понятий. Суффиксальным способом в английской выборке был образовано 42% от числа однокомпонентных терминов, из которых 153 существительных, 120 отглагольных существительных, 98 прилагательных, 10 глаголов. Таким образом, можно утверждать, что суффиксация является одним из активных способов образования терминов керамики в современном английском языке.

Наиболее продуктивными в английской терминологии оказались заимствованные префиксы in-, re-, поп-, de-. Среди заимствованных префиксов есть латинские префиксы, образовавшие 6% слов (repug, bicottura), греческие представлены 2% {polychrome, hydrometer), и 0.2% — с французским префиксом {outgasing). Что касается исконных префиксов, то их всего 3 (onglaze, overglaze, unmelted) и они представлены в 7 единицах.

В русском материале аффиксация характеризуется смешенными способами использования префиксов и суффиксов. Этим способом образовано 45% от числа однокомпонентных терминов. В образовании русскоязычных терминов участвовали 28 суффиксов и 32 префикса, среди которых есть заимствованные. Такие префиксы как —ист,- ика, био-, de-, интер-, pe-, суб-принадлежат греческому языку, а -ит,-ция, -ум,- ент, -ура, би-, гидро-, микро-, moho-, нано-, поли- латинскому языку. Данные аффиксы принимают участие в образовании интернациональных терминов (бикоттура, биокерамика, гидротек, деформация, интерлантаноид, микролин, моносиликат, нанокерамика). Следует отметить, что для русской терминологии характерно заимствование не просто аффиксов, как таковых, а целых слов, содержащих эти морфемы. Для русских терминов характерной особенностью является использование нескольких суффиксов для образования одной лексической единицы (ангобирование, глазурование, зернистость).

2) Безаффиксный способ

На втором месте по продуктивности внутри морфологического способа находятся безаффиксные термины {adobe, adit, agate, bat, clay, enamel; агент, альбит, андокид, горн, кафель, люстр, поташ, цек). В русском материале таких терминов оказалось больше (42% от количества однокомпонентных терминов), чем в английском (35% от количества однокомпонентных терминов). Сюда же мы отнесли и заимствованные термины, которые не подверглись морфологической ассимиляции {anagama — анагама, kaki — каки, kaolin — каолин, majolica — майолика, sgraffito — сграфито). В отличие от английских корневых терминов, которые представлены разными частями речи (219 приходятся на существительные, 32 на глаголы, 14 на прилагательные, и 11 единиц могут быть как глаголами, так и существительными), русские корневые термины являются исключительно существительными.

Самым не продуктивным способом образования керамических терминов в двух языках является конверсионный способ. Конверсия выступает в качестве безаффиксального способа семантического словообразования и используется для образования только однокомпонентных терминов в обоих языках. В исследованном материале были обнаружены 16 английских терминов, образованные двумя видами конверсии: 1) образование существительных путем перехода в них других частей речи (прилагательные, причастия, глаголы) — субстантивация (abrasive — абразив от прилагательного abrasive - абразивный, crucible - тигель от прилагательного crucible — тигельный, popout —растрескивание от глагола to pop out — растрескиваться)', 2) образование глаголов от имени существительных (to adit, to chip, to cloud). Русских терминов, образованных способом конверсии обнаружено 3 единицы (связующее, глинообразующее, отащающеё), и все они принадлежат одному типу конверсии причастие-существительное.

3) Сложение

Способом сложения основ в английском материале образовано 12% от числа однокомпонентных терминов, а в русском материале чуть меньше 11% от числа однокомпонентных терминов. Специфика данного способа в английском языке характеризуется неустойчивой фиксацией написания некоторых терминов. Среди лексем, имеющих четкое слитное (kickwheel, ceramoplastic, piezoceramics) или дефисное написание (press-powder, flux-pinning, slip-cast,), встречаются термины, которые имеют неустойчивое написание - дефисное или раздельное (single-fired — single fired, hand-build -hand build). Последние похожи по структуре на словосочетания, что говорит еще о неустойчивом положении данных лексем в системе языка. В отличие от английских терминов, русские термины имеют четкие правила написания -дефисное или слитное (флоат - ванна, глазурь - основа), (вискозиметр, сегнетокерамика). В отличие от английских терминов, где структура всех единиц состоит в основном из двух основ, в русскоязычном материале встречаются единицы, структура которых состоит из трех основ (гидроалюмосиликат, слюдостеклокерамика, фотолитография), а также с добавлением различных аффиксов к сложной основе (водопоглащение, тонкозернистый).

4) Компрессия

На протяжении последних десятилетий компрессия является одним из ведущих способов терминообразования во всех европейских языках. Нами были выявлены 7% английских керамических терминов и 4% терминов в русском языке, подвергшихся различным моделям компрессии. Разные формы компрессии используются для образования однокомпонентных и многокомпонентных единиц.

Английская терминология представлена пятью моделями компрессии (аббревиация, усечения, сокращения, литерные и гибридные модели), а русская - четырьмя (аббревиация, усечения, литерные и гибридные модели). Для английских и русских керамических терминов самой распространенной моделью компрессии являются буквенные сокращения или инициальные аббревиатуры (LP — lustrous porcelain; ШКЛ — щликерно - коллоидное литье). Необходимо отметить, что терминологические единицы, выражающие одинаковые понятия в английском и русском языках выражены, в основном, разными аббревиатурами. Усечения в английском материале представлены четырьмя видами: 1) усечение части первого компонента словосочетания + целый второй компонент, например, flex cracking — flexibility cracking; 2) целый первый компонент + усеченная часть второго компонента в словосочетаниях, например, terra sig — terra sigilytta (терра сигилятта); 3) целый первый компонент + усеченный второй компонент + целый третий компонент, например, high tech ceramics - high technology ceramics (машиностроительная керамика); 4) усечение целого компонента в словосочетании, например, alberto вместо alberto clay. Причем при таком усечении многокомпонентная единица переходит в статус однокомпонентной.

В русскоязычном материале усечения представлены двумя видами: 1) усеченная часть первого слова + целый второй компонент (химсостав — химический состав), причем в отличие от такой же английской модели, где не нарушается структура многокомпонентной единицы, здесь многокомпонентная единица приобретает структуру однокомпонентной; 2) усечение второго компонента словосочетания (нефилин — нефелин сиенит, туннель — туннельная печь). Для английской терминологии характерно усечение не только многокомпонентных сочетаний, но и однокомпонентных (spar — feldspar полевой шпат), litho — lithography (литография), а в русском материале такие усечения отсутствуют.

Слоговые сокращения в английской терминологии выражены двумя моделями: 1) первая часть первого компонента + первая часть второго компонента словосочетания, т.е. в том порядке, в котором слова идут в словосочетании, например, nephsyen - nephaline syenite (нефелин сиенит); 2) первая часть второго компонента + первая часть первого компонента словосочетания, т.е. порядок соединения слогов нарушен, например, cermet -metal ceramics (металлокерамика). В русском материале керамические термины со слоговыми сокращениями не обнаружены.

В английском, и в русском материале функционируют малое количество терминов-гибридов, но с одинаковыми моделями: 1) аббревиация + полнозначное слово (NZP ceramics, УЗ-прессование); 2) символ химического элемента + полнозначное слово (SÍO2- ТЮ2 - and Zr02 -ceramics, BN-покрытие); 3) аббревиация + цифровые символы (VK94-1 — ВК94-1). Керамическая терминология представлена очень малым количеством литерных терминов в английском (5 лексем) и в русском языках (2 лексемы). Причем в данном материале в целом буквы являются немотивированными символами (s-crack). Однако следует подчеркнуть, что многие гибридные и литерные термины в русском языке сочетают русское развернутое слово и английскую аббревиатуру или букву (Ъ-глинозем, BN - покрытие, где BN это boron nitride). Морфологическим способом в англоязычном материале образовано 83% существительных, 12% прилагательных, 5% глаголов, а в русскоязычном материале - 91 % существительных, 6% прилагательных, 3% глаголов.

3. Лексико-семантический способ

Данный способ считается довольно специфичным для номинации терминов, так как в процессе происходит привлечение слов общелитературного языка для обозначения специальных понятий. Анализ показал общность способов переноса значений в русском и английском языках (использование метафоризации, метонимии), и большую степень совпадения количественного показателя - 26% от общего числа русских терминов и 25% от общего числа английских терминов. Необходимо обратить внимание на раннее сложение и слабое развитие таких терминов в современной терминологической системе. Малочисленность примеров позволило установить, что ни английской, ни русской керамической терминологии в целом не присущи такие явления как синонимия и полисемия.

4. Заимствования.

Система понятий одной из древнейших отраслей человеческой деятельности - керамики - развивается и формируется под влиянием национально-культурных, торгово-экономических, научно-технических изменений, происходящих в обществе. Исследование показало, что английская и русская керамическая терминология находится на научном этапе своего развития. Такое заключение подтверждается наличием маленького процента синонимии, полисемии, общеупотребительных слов в функции терминов, и отсутствие данного явления (терминологизации) при номинации терминов в настоящее временя.

Особенность английских и русских заимствованных керамических терминов характеризуется наличием общих источников заимствований. Наличие общих языков-доноров говорит о влиянии экстралингвистических факторов на пополнение керамической терминологии двух языков. С одной стороны это влияние языков тех стран, где происходило развитие керамического ремесла, а с другой стороны это влияние тех языков, с народами которых были налажены культурно-торговые и политические отношения России и Англии.

Заимствованные керамические термины составляют в русском языке 46% от общего количества терминов, в английском 37% от общего количества терминов. В английском языке источниками заимствований являются (в порядке убывания) французский язык (arabesque, crackle, casserole), греческий и латинский языки (additive, agent, arcanum, amorphous), итальянский язык (majolica, angobe, arita), арабский язык (amole, adobe, alkaline, amalgam, borax), германские языки {cobalt, copper, enamel, feldspar), китайский и японский языки {bunko, chunk, hakeme, ikebana), русский язык {perovskite, gley, gjet). Для русской терминологической системы характерны заимствования английских терминов {пинки, опак, футировка, варистор, вискозиметр, волластонит), греко-латинских терминов {керамика, барий, бентонит), французских терминов {ажур, арабеска, ангоб, бисквит), итальянских терминов {терракота, сграффито, майолика), немецких терминов {алабастер, кафель, глазурь, флюс), турецких терминов {фарфор, селадон, гомброн, сода, саман), китайских и японских терминов (раку, анагама, каки, каолин). Большая часть заимствованных терминов из одного языка-донора имеют одинаковые корневые морфемы в русском и английском языках.

Результаты лексико-семантического исследования терминов в английском и русском языках дают возможность предположить о том, что керамическая терминология имеет тенденцию к интернационализции.

Во-первых, за счет того, что сама керамика как ремесло является интернациональным, и лучшие достижения отдельных народов в этой области становились мировым достоянием, вместе с этим и наименования новых понятий заимствовались в разноструктурные языки, где они ассимилировались, но сохранились и имеют общие корни во многих языках, что подтвердилось в результатах исследования - наличие в английском и русском языках заимствованных терминов из одного языка-донора с одинаковыми корневыми морфемами. Во-вторых, значение английского языка в современном мире продолжает расти. Учитывая тот факт, что научно-техническое преимущество в керамической области остается за США, то естественно, что и новые термины возникают на английской основе. В-третьих, актуально использование греко-латинских морфем в сфере науки, которые также принимают участие в образовании новых керамических терминов.

Расширение научных и производственных контактов и сотрудничества специалистов и ученых разных стран в этой сфере требует однозначного понимания соответствующей терминологии, а пополнение терминологии области керамики за счет английского языка и заимствований отдельных морфем из классических языков - греческого и латинского, позволяет обеспечить максимальное соответствие между такими единицами разных языков, что в итоге ведет к интернационализации данной терминологии.

Высокая степень совпадения способов в русском и английском языках говорит о единой тенденции формирования данной терминологии, что при сложившихся экстралингвистических условиях особенно важно для создания общего терминологического фонда.

Полученные в ходе исследования данные могут быть использованы в процессе преподавания английского языка в неязыковых вузах, в частности для специальностей, связанных с производством керамики и огнеупоров, при составлении словарей и пособий, а также при использовании англоязычных материалов специалистами области керамики и смежных с ней областей.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Рождественская, Светлана Валерьевна, 2009 год

1. Авербух, К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы (к 50-летию деятельности по стандартизации терминологии) Текст. / К.Я. Авербух // Научно-техническая информация. 1985. - Сер. 1. -№ 3. — С. 1-8.

2. Августинник, А.И. Керамика Текст. / А.И. Августинник. М., Промстройиздат, 1975. - 158 с.

3. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / под ред. проф. А.В. Федорова Текст. / В.В. Акуленко. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. - 215 с.

4. Алексеева, JI.M. Термин как категория общего языкознания Текст. / Л.М. Алексеева // Русский филологический вестник. М., 1998. - Т. 83. - № 1/2 (в). - 35 с.

5. Алексеева, Л.М. Терминопорождение как основа научного творчества / Л.М. Алексеева // Терминоведение / под ред. В.А. Татаринова. М.: Московский лицей, Русский филол. вестник, 1998. - Т. 31. - Вып. 1-3.

6. Алексеева, Л.М, Мишланова, С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа Текст. / Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова.

7. Арнольд. -М.: "Просвещение", 1990. 260 с. 12.Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1966. - 192 с.

8. З.Архипов, И.И., Белопольский, М.С., Белостоцкая, Н.С. и др.

9. Балкевич, B.JI. Техническая керамика Текст. / B.J1. Балкевич. М., 1984. -255 с.

10. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М., 1961. - 394 с.

11. Белан, Э.Т. Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.Т. Белан. — Москва, 2009. -26 с.

12. Березин, Ф.М., Головин, Б.Н. Общее языкознание Текст. / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. М.: Просвещение, 1979. - 399 с.

13. Блэк, М. Метафора Электронный ресурс. / М. Блэк // Теория метафоры / http://www.irs.ru/~alshev/black.htm.

14. Большак, A.B. Функционально-семантические основы терминологии социальной работы (на материале английского и русского языков) Текст. : дис. . канд. филол. наук / A.B. Большак. Краснодар, 2005. - 229 с.

15. Бондарко, A.B. Функциональная грамматика Текст. / A.B. Бондарко. Л., 1984.-133 с.

16. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия Текст. / В.В. Борисов. -Воениздат., 1972. 320 с.

17. Британские естествоиспытатели и логики и их идеи в России в 19 в. Электронный ресурс. / http://ideashistory.org.ru/pdfs/posl0glava7.pdf

18. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие Текст. / Н.С. Валгина. Москва: Логос, 2001. - 304 с.

19. Ванштейн, М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Ванштейн. М., 2000. - 27 с.

20. Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи Текст. / А.Н. Васильева. М.: Русс, яз., 1976. - 192 с.

21. Васильева, Н.В., Виноградов, В.А., Шахнарович, A.M. Краткий словарь лингвистических терминов Текст. / Н.В. Васильева, В.А. Виноградов, A.M. Шахнарович. -М.: Русский язык, 1995. 175 с.

22. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.

23. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного (4-е изд., перераб. и доп.) Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1983.-269 с.

24. Верещагин, В.И., Плетнёв, П.М., Суржиков, А.П., Фёдоров, В.Е., Рогов,

25. И.И. Функциональная керамика Текст. / В.И. Верещагин, П.М. Плетнев, А.П. Суржиков, В.Е. Федоров, И.И. Рогов. Новосибирск: Ин-т неорганической химии СО РАН, 2004 г. - 350 с.31 .Виноградов, С.И., Платонова, О.В. и др. Культура русской речи

26. Электронный ресурс. / С.И. Виноградов, О.В. Платонова и др.] / http://bibl.tikva.ru/base/B 1451/В145 lPart2 6-171 .php# 1999

27. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразованя в русской технической терминологии Текст. / Г.О. Винокур // Труды МИФ ЛИ, Сборник статей по языковедению. Москва, 1939. - С. 3-54.

28. Волкова, И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии Текст. / И.Н. Волкова. М.: Изд-во стандартов, 1984. - 199 с.

29. Володина, М.Н. Язык СМИ — основное средство воздействия на массовое сознание Электронный ресурс. / М.Н. Володина / http://evartist.narod.ru/ textl 2/03 .htm

30. Володина, М.Н. Теория терминологической номинации Текст. / М.Н. Володина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 180 с.

31. Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) Текст. / М.Н. Володина. М., 2000. - Вып. 2. - 128 с.

32. Вюстер, Е. Международная стандартизация языка в технике Текст. / Е. Вюстер. Л.-М.: Стандартгиз, 1935. — 150 с.

33. Герд, A.C. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем) Текст. / A.C. Герд. Издательство ЛГУ им. A.A. Жданова, 1986. - 73 с.

34. Герд, A.C. Специальные словари и их источники Текст. / A.C. Герд // Современная русская лексикография, 1981. Л., 1983. - С. 136-149.

35. Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для филол. спец. вузов Текст. / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.

36. Головин, Б.Н. Введение в языкознание Текст. / Б.Н. Головин. Изд-во КомКнига, 2007. - 232 с.

37. Гореликова, С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке Электронный ресурс. / С.Н. Гореликова // Вестник ОГУ. 2002. - № 6. / http://vestnik.osu.ru/20026/27.pdf

38. Гринев, C.B., Лейчик, В.М. К истории отечественного терминоведения Электронный ресурс. / C.B. Гринев, В.М. Лейчик. — 1999. № 7. / http:// www.viniti.ru/cgibin/nti/nti.pl?action=show&year=l1999&issue=7&page=l/

39. Гринев, C.B. Введение в терминоведение Текст. / C.B. Гринев. — М.: МГУ, 1993.-309 с.

40. Гринев, A.C. Сопоставительные анализ английской и русской архитектурной терминологии (на материале тематического поля «Теория и история архитектуры») Текст. : дис. . канд. филол. наук / A.C. Гринев. -М., 2004.-213 с.

41. Гринев-Гриневич, C.B., Гринева, В.П., Минкова, Л.П., Скопюк, Т.Г.

42. Указатель диссертации по терминоведению Текст. /C.B. Гринев-Гриневич, В.П. Гринева, Л.П. Минкова, Т.Г. Скопюк. Москва-Белосток, 2006.

43. Гринев-Гриневич, C.B., Сорокина, Э.А., Скопюк, Т.Г. Основы антрополингвистики (к лексическим основаниям эволюции мышления человека. Уч. Пособие Текст. / C.B. Гринев-Гриневич, Э.А. Сорокина, Т.Г. Скопюк. М.: Компания спутник, 2005. - 114 с.

44. Гринев-Гриневич, C.B. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь Текст. / C.B. Гринев-Гриневич. Изд-во: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 224 с.

45. Гущина, Л.Н. Сравнительно-сопоставительный анализ медицинских терминов в области онкологии в русском и английском языках Текст. : дис. . канд. филол. наук / Л.Н. Гущина. М., 2004. - 158 с.

46. Даниленко, В.П. Еще раз о вопросе о кратких вариантах терминов Текст. /

47. B.П. Даниленко // Культура речи в технической документации. М., 1982.1. C. 44.

48. Даниленко, В.П., Скворцов, Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии Текст. / В.П. Даниленко, Л.И. Скворцов // Вопросы языкознания. 1981. - № 1. - С. 7-16.

49. Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания Текст. / В.П. Даниленко. -М.: Наука, 1977. 246 с.

50. Даниленко, В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов Текст. / В.П. Даниленко // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С. 7-16.

51. Даниленко, В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии. Современные проблемы русской терминологии Текст. / В.П. Даниленко. М., 1986. - С. 5-15.

52. Даниленко, В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии Текст. / В.П. Даниленко // В кн.: Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. - С. 21.

53. Дианова, Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения) Текст. / Г.А. Дианова. М.: ЕВРОШКОЛА, 2000. - 184 с.

54. Довбыш, О.В. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (На материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) Текст. : дис. . канд. филол. наук / О.В. Довбыш. -М., 2003.-186 с.

55. Додонова, Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов Текст. : дис. . канд. филол. наук / Н.Э. Додонова. Пятигорск, ПГЛУ, 2000. - 202 с.

56. Донскова, И.И. Проблемы системного сопоставления разноязычной лексики (на примере английской и русской лексики семантического поля "жилые здания и помещения") Текст. : дис. . канд. филол. наук / И.И. Донскова. М. - 220 с.

57. Ивлева, Г.Г. О роли метафоры в процессах познания (на материале немецкой космической терминологии) / Г.Г. Ивлева // Терминологическийвестник. М., 2000. - Вып. 1. - С. 26-28.

58. Ефимов, Д.К. Терминосфера СМИ в русском и английском языках Текст. : дис. . канд. филол. наук / Д.К. Ефимов. Екатеринбург, 2005. - 215 с.

59. Казарина, С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий Текст. / С.Г. Казарина. Краснодар: Изд-во Кубанск. гос. мед. академии, 1998.-272 с.

60. Казачкова, O.A. Сопоставительный анализ терминологии "Художественная обработка металлов" в английском и русском языках Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / O.A. Казачкова. М., 2005. - 24 с.

61. Капанадзе, Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» Текст. / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.-С. 75-85.

62. Карапетьян, А.Э. Терминосистема танца в английском и русском языках: лексико-семантический и лингвокультурный аспекты Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Э. Карапетьян. Краснодар, 2008. - 29 с.

63. Каратаева, Л.В. Сопоставительный анализ рекламной лексики в текстах русской и немецкой прессы: функцион.-семант. и словообразоват. аспект Текст. : дис. . канд. филол. наук / Л.В. Каратаева. Майкоп, 2003. - 194 с.

64. Карл Линней. Его жизнь и научная деятельность Электронный ресурс. /http://www.ssga.rU/eruditesinfo/peoples/ychenie/linney/4.html

65. Карпенков, С.Х. Основные концепции естествознания: учебн. пособие для вузов Электронный ресурс. / С.Х. Карпенков. М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1998. - 208 с. / http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Science/Karp/ 07.рЬр

66. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов Текст. / Т.Л. Канделаки. М., 1977. - 167 с.

67. Касьянов, В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках Текст. : дис. . канд. филол. наук / В.В. Касьянов. М., 2001. - 292 с.

68. Керамика современной России Электронный ресурс. / http://www. 1^егро1.ги/аг«с1е/20/?РНР8Е88ГО=5695100d0199e84683a2bl 130adef2f8

69. Кириллова, Т.С. О семантической деривации термина Текст. / Т.С. Кириллова // Терминоведение. М.: Московский Лицей, 1997. - № 1-3. - С. 143-144.

70. Климовицкий, Я. А. Некоторые вопросы развития и методологии терминологих работ в СССР Текст. / Я.А. Климовицкий. М.-Л., 1967 (КНТТ). - 65 с.

71. Клепальченко, И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы "Лестницы и элементы лестничных конструкций" (на материале английского и русского языков) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Клепальченко. М., 1999. - 20 с.

72. Книгницкая, М.И. Термины-интернационализмы и их содержательная мотивированность Текст. : дис. . канд. филол. наук / М.И. Книгницкая. -Львов: Львов, гос. ун-т им. И. Франко, 1990. 25 с.

73. Козловская, О.Г. Когнитивные и структурно-семантические особенности морской терминологии (на материале английского и русского языков) Текст. : дис. канд. филол. наук / О.Г. Козловская. СПб., 2005. - 468 с.

74. Коновченко, Н.Д. Системные связи в стоматологической лексике английского языка Текст. : дис. канд. филол. наук / Н.Д. Коновченко.1. Омск, 2004. 168 с.

75. Костров, В.Н. История теории и практики построения и упорядочения русской технической терминологии Текст. / В.Н. Костров. М., 1956.

76. Котелова, Н.З. К вопросу о специфике термина Текст. / Н.З. Котелова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 122-126.

77. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л.П. Крысин. М.: Изд-во «Наука», 1968. - 207 с.

78. Крысин, Л.П. Иноязычный термин в русском просторечии Текст. / Л.П. Крысин // Филологический вестник. 1995. - № 5. — С. 125-127.

79. Крысин, Л.П. О причинах лексического заимствования Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1965. - № 5. - С. 11-15.

80. Кубрякова, Е.С. Словообразование как особый вид речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова // Словообразование и фразообразование. Тезисы научной конференции. М.: Наука, 1979. - С. 112-123.

81. Кудинова, Т.А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий (на материале русского и английского языков) Текст. : дис. . канд. филол. наук / Т.А. Кудинова. Орел, 2006. - 245 с.

82. Культура русской речи. Учебник для вузов. Электронный ресурс. / под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. E.H. Ширяева. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. - 560 с. / http://lib.co.ua/teacher/growdin/ Growdin.txt

83. Кутина, Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем Текст. / Л.Л. Кутина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — 229 с.

84. Лазарева, М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков Текст. : дис. . канд. филол. наук / М.А. Лазарева. М., 2000. - 199 с.

85. Лебедев, Д.И. Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков Текст. : дис. . канд. филол. наук / Д.И. Лебедев. М., 2005. - 109 с.

86. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построенияи аспекты изучения лексического материала Текст. / К.А. Левковская. М.: Высшая школа, 1962. - 312 с.

87. Лейчик, В.М. К определению философских основ терминоведения Текст. / В.М. Лейчик // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. — Воронеж, 1986. С. 14-25.

88. Лейчик, В.М. Предмет, методы и структура терминоведения Текст. : автореф. дис. . докт. филол. наук /В.М. Лейчик. М., 1989.

89. Лейчик, В.М. Элементы терминоведческой теории текста Текст. / В.М. Лейчик // Текст: восприятие, информация, интерпретация. М., 2002. - С. 27-47.

90. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура Текст. / В.М. Лейчик. М.: КомКнига, 2007. - 284 с.

91. Лемов, A.B. Система, структура и функционирование научного термина Текст. / A.B. Лемов. Саранск: Изд-во Мордовск. Ун-та, 2000. - 192 с.

92. Лисачук, Г.В., Рыщенко, М.И., Белостоцкая, Л.А., Трусова, Ю.Д., Федоренко, Е.Ю., Щукина, Л.П. Стеклокристаллические покрытия по керамике Текст. / Г.В. Лисачук [и др.]. Харьков: НТУ "ХПИ", 2008. - 480 с.

93. Лотте, Д.С. Основы построениянаучно-технической терминологии Текст. / Д.С. Лотте. М.: АНСССР, 1961. - 158 с.

94. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии Вопросы теории и методики Текст. / Д.С. Лоте // Сб. статей и докладов. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 18.

95. Мауэр, JI.B. Структура терминологии архитектуры в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / JI.B. Мауэр. Калинин, 1986. - 22 с.

96. Мельников, Г.П. Основы терминоведения Текст. / Г.П. Мельников. -М.: Изд-во ун-та дружбы народов, 1991.-116с.

97. Мешков, О.Д. Некоторые актуальные проблемы английского словосложения Текст. / О.Д. Мешков // Основосложения и полуаффисация в научном стиле и литературной норме. Владивосток: АН СССР, ДНЦ, 1982. - С. 14-26.

98. Миничева, Н.Т. Соотношение семантических существительных и глаголов, связанных по конверсии в парах типа «сущ. глагол» и «глаголсущ.» (на материале современного английского языка) Текст. : дис.канд. филол. наук / Н.Т. Миничева. М., 1988. - 201 с.

99. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Военное изд. Министерства обороны СССР, 1980. - 236 с.

100. Миронова, Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Е. Миронова. М., 2001. — 23 с.

101. Михайлова, К.В. Особенности формирования физической терминологии в английском и русском языках (на примере лексико-семантического поля «физика элементарных частиц») Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / К.В. Михайлова. Казань, 2008. - 23 с.

102. Морозова, JI.A. Теория и практика построения терминологических полей Текст. / JI.A. Морозова // Терминоведение. М.: Московский лицей, 1996.-№ 1-3.-С. 49-50.

103. Наука и техника Электронный ресурс. / http://wvvw.n-t.org/ri/kk/hm07.htm

104. Нелюбин, Л.JI. Перевод боевых документов армии США Текст. / Л.Л. Нелюбин. М.: Воениздат, 1989.

105. Нелюбин, Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода Текст. / Л.Л. Нелюбин // Терминоведение. М., 1995. - Вып. 2-3. - С. 10-11.

106. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Уч. Пос. Изд. 2-е, переработанное и дополненное Текст. / Л.Л. Нелюбин. М.: Изд-во МПУ "Народный учитель", 2001. - 282 с.

107. Новодранова, В.Ф. Когнитивный подход изучению терминологии Текст. / В.Ф. Новодранова // Терминоведение. 1997. - № 1-3. - С. 13-14.

108. Общее языкознание. Формы существования, функции, истории языка Текст. / под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1970. - 604 с.

109. Оганесян, М.В. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетики Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.М. Оганесян. — М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2003. 23 с.

110. Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность Текст. Воронеж, 1986. - 156 с.

111. Ощепкова, В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения Текст. : автореф. дис. . докт. филол. наук / В.В. Ощепкова. М., 1995. - 35 с.

112. Пал юти на, З.Р. О взаимосвязи истории, языка и терминологии в науке Текст. / З.Р. Палютина // Терминологический вестник. М., 2000. - № 1. - С. 24-26.

113. Панкратова, Е.А. Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии "нефть и нефтепродукты" в английском и русском языках Текст. : дис. канд. филол. наук / Е.А. Панкратова. М., 2005. - 192 с.

114. Петрова, A.A. Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода Текст. : дис. . канд. филол. наук / A.A. Петрова.1. Краснодар, 1999. 270 с.

115. Пиотровский, Р.Г., Рахубо, Н.П., Хажинская, М.С. Системное исследование лексики научного текста Текст. / Р.Г. Пиотровский, Н.П. Рахубо, М.С. Хажинская. Кишинев: Штиинца, 1981. - С. 31-33.

116. Поверин, А. Гончарное искусство Текст. / А. Поверин. Изд-во Культура и традиции, 2002. — 94 с.

117. Попов, Д.О. Особенности формирования терминосистемы "Экология воздуха" в английском и русском языках Текст. : дис. . канд. филол. наук / Д.О. Попов. -М., 2003. 140 с.

118. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения Текст. / А.Л. Пумпянский. Мн.: ООО «Попурри», 1997. - 608 с.

119. Радкевич, О.С. Сопоставительный анализ терминологии "Курортология" в английском и русском языках Текст. : дис. . канд. филол. наук / О.С. Радкевич. М., 2006. - 208 с.

120. Реформатский, A.A. Текст. // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. АН СССР. Ин-т языкознания. -М., 1961.-С. 46-54.

121. Реформатский, A.A. Термин как член лексической системы языка Текст. / A.A. Реформатский // В сб.: Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1968. С. 314-341.

122. Реформатский, A.A. Мысли о термине Текст. / A.A. Реформатский // Современные процессы русской терминологии. М., 1986. - С. 163-198.

123. Реформатский, A.A. Что такое термин и терминология Текст. / A.A. Реформатский // Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2000. - 536 с.

124. Рождественский, Ю.В. Лекции по общему языкознанию Текст. / Ю.В. Рождественский. М.: Высшая школа, 1990. - 381 с.

125. Роллер, Д. Особенности языка научной литературы Текст. / Д. Роллер. -М.: Наука, 1965.

126. Ровдо, Г. Введение в терминологию Текст. / Г. Рондо. Монреаль, 1979. - 227 с.

127. Сидоренко, Ю.Н. Пути формирования английской биржевой терминологии Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.Н. Сидоренко. 2005. - 18 с.

128. Сифоров, В.И. Методические вопросы науки об информации Текст. / В.И. Сифоров // Вопросы философии. 1974. - № 7. - С. 104-114.

129. Семченко, Г.Д. Золь-гель процесс в керамической технологии Текст. / Г.Д. Семченко. Харьков, 1997. - 144 с.

130. Сердюкова, H.JI. Сопоставительный анализ терминологии психиатрии в английском и русском языках (на материале номинаций болезней и болезненных состояний) Текст. : дис. . канд. филол. наук / H.JI. Сердюкова. СПб., 1998.- 183 с.

131. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление Текст. / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 242 с.

132. Словообразование и фразообразование Текст. // Тезисы научной конференции. М.: Наука, 1979. - С. 112-123.

133. Сложеникина, Ю.В. О соотношении понятий значения и смысл: к проблеме терминологической вариантности Текст. /Ю.В. Сложеникина. -Вестник СамГУ, 2006. № 1 (41). - С. 123-133.

134. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. -М.: Изд-во литературы на английском языке, 1956. 260 с.

135. Сорокина, Э.А. Терминология основных типов плодов цветковых растений Текст. / Э.А. Сорокина // Научно-техническая терминология. -М., 1997.-Вып. 1.

136. Сорокина, Э.А. К вопросу о словообразовательной структуре термина (на материале медицинской терминологии) Текст. / Э.А. Сорокина // Научно-техническая терминология. М., 1997. - Вып. 1.

137. Сорокина, Э.А. Новое в терминографии Текст. / Э.А. Сорокина // Научно-техническая терминология. — М., 1997. Вып. 1.

138. Смирнов, Е.Е. Особенности передачи англоязычной терминологии в области электронной бытовой техники Текст. : дис. . канд. филол. наук /

139. Е.Е. Смирнов. M., 2007. - 156 с.

140. Старостина, C.B. Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации: на материале английского и русского языков Текст. : дис. . канд. филол. наук / C.B. Старостина. М., 2004. - 242 с.

141. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И.А. Стернин. Воронеж, 1985. - С. 36-85.

142. Суперанская, A.B., Подольская, Н.В., Васильева, И.В. Общая терминология. Вопросы теории Текст. / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, И.В. Васильева. М.: Наука, 1989. - 243 с.

143. Татаринов, В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук /В.А. Татаринов. -М., 1988. — 16 с.

144. Татаринов, В.А. История отечественного терминоведения Текст. / В.А. Татаринов-М.: Московский Лицей, 1994, 1996. Т. 1, 2. - 407 е.; 334 с.

145. Татаринов, В.А. История отечественного терминоведения Текст. / В.А. Татаринов // Терминоведение. М., 1994. - С. 20.

146. Татаринов, В.А. Теория терминоведения Текст. / В.А. Татаринов // В 3 т. Теория термина: История и современное состояние. — М.: Московский лицей, 1996. Т.1.-311 с.

147. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.

148. Терминоведение Текст. М.: Московский лицей, 1996. - №1-3. - С. 49-50.

149. Тимофеева, Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке Текст. / Г.Г. Тимофеева. СПб., 1995. - 118 с.

150. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии Текст. / Л.Б. Ткачева. Томск: Изд-во Том. Ун-та, 1987.

151. Ткачева, Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность процессов в терминологии Текст. /Л.Б. Ткачева // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. — С. 3-14.

152. Третьяков, Ю.Д. Керамика материал будущего Текст. / Ю.Д. Третьяков. - М.: Знание, 1987. - 48 с.

153. Третьяков, Ю.Д., Лепис, X. Химия и технология твердофазных материалов Текст. / Ю.Д. Третьяков, X. Лепис. М.: Изд-во МГУ, 1985. -256 с.

154. Труфанова, Н.О. Проблема номинации лиц в финансово-экономической терминологии (на материале русского и английского языков) Текст. : дис. . канд. филол. наук / Н.О. Труфанова. — М. 213 с.

155. Тузлукова, В.И. Моделирование терминологической системы региональной педагогической науки Текст. / В.И. Тузлукова. Изд-во РГУ, 2001.- 148 с.

156. Тюльнина, В.П., Хаютин, А.Д. Масалова, Г.Е. Христолюбов, В.Д.

157. Роль национальной общеупотребительной лексики в формировании горного дела (подсистема «горные породы») Текст. / В.П. Тюльнина, А.Д. Хаютин, Г.Е. Масалова, В.Д. Христолюбов // Научно-техническая терминология. -М., 2001. Вып. 2. - С. 93-94.

158. Ушкова, Н.В. Особенности формирования терминологии "рельеф земной поверхности" в английском и русском языках Текст. : дис. . канд. филол. наук / Н.В. Ушкова. Москва, 2007. - 205 с.

159. Фадеев, C.B. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям Текст. / C.B. Фадеев. М., 2000. - 538 с.

160. Флоренский, П.А. У водоразделов мысли Электронный ресурс. // Священник Павел Флоренский. Соч.: В 4 т. М.: Мысль, 2000. - Т. 3 (1). - С. 375. / http://www.vuzlib.net/beta3/html/l/23966/24104/

161. Хаман, И.А. Термины разведочной геофизики в английском и русском языках: Словообразовательный и лексикографический аспекты Текст. : дис. канд. филол. наук / И.А. Хаман. Краснодар, 2003. - 154 с.

162. Хаютин, А.Д. Термин, терминология, номенклатура Текст. / А.Д. Хаютин. Самарканд, 1971. - 129 с.

163. Цаголова, P.C. Лексико-семантические особенности политикоэкономической терминологии Текст. / P.C. Цаголова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985.- 146 с.

164. Циткина, Ф.А. Дефиниции и структурно-семантические модели терминов Текст. / Ф.А. Циткина. Воронеж, 1992. - С. 35-41.

165. Циткина, Ф.А. Сопоставительное терминоведение Текст. / Ф.А. Циткина // Вопр. языкознания. № 4. - 1987. - Ч. 1.

166. Циткина, Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительной терминологии) Текст. / Ф.А. Циткина. Львов.: Высшая школа, 1988. -157 с.

167. Чепанова, Е.И. Политеческая метафора в современной прессе в ФРГ Текст. /: дис. . канд. филол. наук / Е.И. Чепанова. Саранск, 1999. - 179 с.

168. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х томах Текст. / П.Я. Черных. М.: Русский язык, 1993.-560 с.

169. Шевченко, В.Я., Баринов, С.М. Техническая керамика Текст. / В.Я. Шевченко, С.М. Баринов. М.: Наука, 1993. - 187 с.

170. Шевченко, С.М. Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках Текст. : дис. канд. филол. наук / С.М. Шевченко. Москва, 2006. - 248 с.

171. Шеллов, С.Д. Определение и мотивированность терминов Текст. / С.Д. Шеллов //Очерки научно-технической лексикографии. СПб., 2002.

172. Шеллов, С.Д. Упорядочение и стандартизация терминологии. Опыт лингвистического сравнения российской и американской лингвистической критики Текст. / С.Д. Шеллов // Научно-техническая терминология. — М., 2000. Вып. 2.

173. Шульц, М.М. Исследования, разработки и производство новых материалов в России (отчетный доклад) Электронный ресурс. / М.М. Шульц / http://www.isc.nw.ru/Rus/RCS/download/iicongressrcs.pdf

174. Эванс, А.Г., Лэнгдон, Т.Г. Конструкционная керамика Текст. / А.Г. Эванс, Т.Г. Лэнгдон. М., 1980.- 256 с.

175. Эйто, Дж. Словарь новых слов английского языка Текст. / Дж. Эйто. -Изд-во Русский язык, 1990. 430 с.

176. Юшманов, Н.В. Грамматика иностранных слов Текст. / Н.В. Юшманов. -М., 1939.-673 с.

177. Шанский, Н.М., Иванов, В.В., Шанская, Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя Текст. / Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская. М.: Просвещение, 1971. — 542 с.

178. Швейкин, Г.П. Керамика: прогнозы развития на 2000-2005 гг. Текст. / Г.П. Швейкин // Огнеупоры и техническая керамика. 2000. - № 7. - С. 5-9.

179. Янагида, X. Япония, 1982: Тонкая техническая керамика / пер. с японск. Текст. / X. Янагида. М.: Металлургия, 1986. - 279 с.

180. Яффе, Б. и др. Пьезоэлектрическая керамика Текст. / Б. Яффе [и др.]. -М., 1974.- 228с.

181. Bradley, Н. The making of English Text. / H. Bradley. London.: Macmillan, 1937. - 245 p.

182. Brevier Technical Ceramics ресурс Электронный ресурс. / http://www. keramverband.de/brevierengl/brevier.htm

183. Brook, R.J. Ceramics and Society Text. / R.J. Brook / Ed. R.J. Brook. -Faenza: Techna, 1995. 158 p.

184. Ceramic Material Properties.pdf каталог стандартов (ТИПА) Электронный ресурс. / http://www.belgiss.org.by/russian/pered/mkss.php7page =0&incrUrl=&mkssUrl = 81.060&sub=l

185. Chavarria, Joaquim. The Big Book of Ceramics Text. / Joaquim Chavarria. New York: Watson-Gupthill, 1994. - 550 p.

186. Combined Nomenclature of the European Communities Text. // EC Commission in Luxembourg, 1987.

187. Felber, H. Terminology Manual Text. / H. Felber. P. UNESCO, 1984. -426 p.

188. Flood, W.E. Scientific words. Their structure and meaning Text. / W.E. Flood. London, 1960. - 220 p.

189. Grinev, S.V. Terminology and Nomenclature in Russian Terminology Science Text. / S.V. Grinev // Terminologie und Nomenclature. Lang, 1996.

190. Gvishiani, N.B. Terminology in English Language Teaching Text. / N.B. Gvishiani. M., 1993.

191. Hiller, Bevis. Pottery and Porcelain 1700-1914 Text. / Bevis Hiller. New York: Meredith Press, 1968.

192. Hoffman, L. Terminology and LSP Text. / L. Hoffman // Infotem/ 1982. -Series 7. - 402 p.

193. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor Text. / G. Lakoff // Metaphor and thought. Second edition / Ed-d by Orthony A. New York, 1993.

194. Naito, M., Shinohara, N. and Uematsu, K. Raw Materials. In Handbook of Advanced Ceramics, ed. S. Somiya Text. / M. Naito, N. Shinohara, K. Uematsu.- Oxford: Elsevier, 2003. Pp. 81-129.

195. Nutter, K.M. World markets and prospects for advanced technical ceramics Text. / K.M. Nutter // Industrial Ceramics. 1999. - V. 19. - № 1. - Pp. 24-28.

196. Pampuch, R., Haberko, K. Role of Ceramics in a Self-Sustaining Environment / Ed. Faenza Text. / R. Pampuch, K. Haberko. Techna, 1997. -206 p.

197. Picht, H. The Concept in terminology a unit of thought, knowledge or cognition Text. / H. Picht // Научно-техническая терминология. - 2003. -Вып. l.-C. 4-9.

198. Reed, J.S. (1995). Principles of Ceramics Processing, 2nd ed. New York:

199. Sager, J.C. A Practical Course in Terminology Processing Text. / J.C. Sager.- Amsterdam: J. Benjamins, 1990.

200. Sager, J.C. Term formation. In. Wright S.E., Budin G (eds.) Handbook of terminology Management Text. / J.C. Sager. Amsterdam: J. Benjamins, 1997.1. Vol. l.-Pp. 25-41.

201. Savory, T. The language of science: its growth, character and usage Text. / T. Savory. London: Andre Deutch, 1953. - 184 p.

202. Semyonov, G. Up-to-date and forthcoming technological standards and terminological equivalence Text. / G. Semyonov // LATEUM 3rd International conference materials. — M., 1996. p. 29.

203. Nutter, K.M. World markets and prospects for advanced technical ceramics Text. / K.M. Nutter // Industrial Ceramics. 1999. - V. 19. - № 1. - Pp. 24-28.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

204. Barnhart Dictionary of Etymology Text. Collins, 1995. - 944 p.

205. Cambridge Advanced Learner's Dictionary Text. Cambridge university press, 2008.-1820 p.

206. Cushion, John. All illustrated dictionary of ceramics Text. / John Cushion. -2000.-456 p.

207. Dodd, A., Murtfln, D. Dictionary of ceramics Text. / A. Dodd, D. Murtfin. -Institute of Materials, 1994.

208. Encyclopedia Britannica Электронный ресурс. / http://www.britannica.com/ EBchecked/topic/103129/ceramics)

209. Glossary of Ceramic Terminology Электронный ресурс. / Vince Pitelka / Copyright. 2007. http://iweb.tntech.edu/wpitelka/syllabi-handouts/handouts/ glossaryofceramicterminology.htm

210. Glossary Pottery&Porcelain Электронный ресурс. / http:// www.noteaccess.com/APPROACHES/DecorativeAA/PGlossary7.htm

211. Hartmann, R.R.K. and Stork, F.C. Dictionary of language and linguistics Text. / R.R.K. Hartmann, F.C. Stork. L.: Applied Science Publishers LID, 1972.-237 p.

212. The Online Etymology Dictionary Электронный ресурс. / http://www.etymonline.com/

213. Webster Online Dictionary Электронный ресурс. / http://www.websters-online-dictionary.org.

214. Апресян, Ю.Д., Медникова, Э.М. Новый большой англо-русский словарь Текст. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова. М.: Русский язык, 1999. — 2496 с.

215. Н.Большая Советская Энциклопедия Текст. / под ред. В.В. Куйбышева, Н.И. Бухарина, глав. ред. О.Ю. Шмидт. М., 1936-1947гг.

216. Болыной словарь иностранных слов Текст. М.: ЮНВЕС, 2005. — 784 с.

217. Болтон, У. Конструкционные материалы: металлы, сплавы, полимеры, керамика, композиты. Карманный справочник Текст. / У. Болтон. Додэка XXI Издательский дом, 2004. - 320 с.

218. Бутник, В.В. Современный англо-русский политехнический; словарь Текст. / В.В. Бутник. Москва, 2001. - 512 с.

219. Изобретение, поразившее весь мир Электронный ресурс. / http://ru. chinabroadcast.cn/l/2003/12/02/Ztl@1506.htm

220. Каталог стандартов (ТИПА) Электронный ресурс. / http://www.belgiss. org.by/russian/pered/mkss.php?page=0&incrUrl=&mkssUrl=81.060&sub=l

221. Ковчур, С.Г., Штейн, Б.Я. и др. Англо-русский словарь по химии и технологии силикатов Текст. / С.Г. Ковчур, Б .Я. Штейн [и др.]. М., 1986. -296 с.

222. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов Текст. / Л.П. Крысин. /4-е. изд. стереотип. М.: Рус. яз., 2002. - 856 с.

223. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / глав. ред. В.Н. Ярцева. М.: Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2002. -507 с.

224. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов Текст. / Ж. Марузо / пер. с франц. Н.Д. Андреев / под ред. A.A. Реформатского / предисл. В.А.

225. Звегинцева. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. -436 с. 24.Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь Текст. / В.К. Мюллер.

226. Москва, 2001.-880 с. 25.Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азъ, 1993. - 956 с.

227. Патрина, A.C. Архитектурные термины Текст. / A.C. Патрина. — М., Стройиздат., 1994. -200 с.

228. Семенов, A.B. Этимологический словарь русского языка. Русский язык от А до Я Текст. / A.B. Семенов. М.: «ЮНВЕС», 2003. - 704 с.

229. Синдеев, Ю. Англо-русский политехнический словарь Текст. / Ю. Синдеев. Ростов/Д.: Феникс, 2002. - 832 с.

230. Словарь русского языка 4 томах Текст. / глав. ред. А.П. Евгеньева. М., Академия наук СССР, 1985. - 4000 с.

231. Словарь-справочник по новой керамике Текст. / АН УССР, Ин-т пробл. материаловедения [Шведков E.JI. и др.]. Киев: Наук, думка, 1991. — 275 с.

232. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, этимология JI.M. Баш, A.B. Боброва и др. [Текст]. -М.: Цитадель-трейд, 2005. 960 с.

233. Эйто, Дж. Словарь новых слов английского языка Текст. / Дж. Эйто. М.:

234. Рус. яз., 1990.-434 с. 33.Энциклопедия Электронный ресурс. / http://www.krugosvet.ru/articles/82/ 1008259/1008259al.htm

235. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ И САЙТЫ ГЛОССАРИЕВ ПО КЕРАМИКИ

236. Ceramic industry magazine Электронный ресурс. / http://www. ceramicindustry. com/

237. Ceramics monthly Электронный ресурс. / http://www.Ceramicsmonthly.org/

238. Glass and Ceramics Электронный ресурс. / http://www.glass-ceramics.ru

239. Ceramic industry magazine Электронный ресурс. / http://www.ceramicindustry.com/5. Ceramic Review (2007/1-6)

240. Ceramic World Review (2008/1-6)7. Clay Times (2008/1-7)

241. World Ceramics & Refractories (2007/1-6)

242. Стекло и керамика (1999-2008)

243. Сверхтвердые материалы (1996-2007)

244. Строительные материалы (2003, №2)

245. Мезвдународная керамика (2004)

246. Огнеупоры и техническая керамика (2005-2007) 14.Электроника: НТБ (2006)15.Керамика: стиль & мода

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.