Структурная типология лексико-морфологической системы таджикского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Фомин, Алексей Юрьевич

  • Фомин, Алексей Юрьевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 134
Фомин, Алексей Юрьевич. Структурная типология лексико-морфологической системы таджикского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Душанбе. 2010. 134 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Фомин, Алексей Юрьевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1.

ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ОСНОВНЫХ ТИПОВ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА И ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ МЕТОДИКИ ИХ ОПРЕДЕЛЕНИЯ.

1.1. Основные описательные характеристики' типов исконной лексики таджикского языка.

1.2. Основные описательные характеристики^лексического типа арабских заимствований.

1;3. Основные описательные характеристики лексического типа узбекских заимствований.

1.4. Основные описательные характеристики лексического типа русско-интернациональных заимствований.

1.5. Основы методологии определения принадлежности слов таджикского языка к определенному типу лексической системы.

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНОЕ ОПИСАНИЕ ТИПОВ ИСКОННОЙ

ЛЕКСИКИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. Описание фонемного и слогового состава простых корневых словоформ ТЯ.

2.2 Словосложение в таджикском языке.

2.3.Аффиксальный аппарат лексической системы таджикского языка.

2.3.1. Некоторые особенности альтернативного подхода в области исследования постфиксов.

ГЛАВА 3. СТРУКТУРНОЕ ОПИСАНИЕ ТИПОВ АРАБСКИХ

ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ.

3.1. Этапы изменений арабских заимствований в современном таджикском языке.

3.2 Основные типы арабских заимствований в таджикском языке.

3.2.1 Чистые арабские заимствования (ЧАЗ).77'

3.2.1.1 Заимствованные аффиксы арабского языка.

3.2.1.2 Словоформы и заимствованные грамматические формы арабского языка.

3.2.2 Скрещенные арабские заимствования (САЗ).

ГЛАВА 4. СТРУКТУРНОЕ ОПИСАНИЕ ТИПОВ РУССКО-ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТАДЖИКСКОМ

ЯЗЫКЕ.

4.1.Этапы проникновения русско-интернациональных заимствований в таджикский язык.

4.2. Категории и типы употребления РИЗ в таджикском языке.

4.3.Типологические особенности и специфические признаки русско-интернациональных заимствований в таджикском языке.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурная типология лексико-морфологической системы таджикского языка»

Актуальность исследования. Исторические события XIX — XX веков, в Средней Азии и на Ближнем Востоке привели к тому, что большая группа-персоязычных народностей оказалась разделенной рамками новых государственных образований - Ирана, Афганистана- и Таджикистана. В лингвистическом плане единый персидский язык также оказался, разделенным на три языка - персидский (фарси) в пределах Ирана, дари - в Афганистане и таджикский - сначала на части территории бывшей Российской Империи, потом СССР, а ныне - суверенного' Таджикистана и некоторых областей Узбекистана и Киргизии.

На сегодняшний день все острее- встает вопрос о коммуникативных свойствах таджикского* языка, (ТЯ); который уже сейчас является-не* только внутренним государственным языком Республики Таджикистан, но; в первую очередь, составной частью иранской* группы языков. Неизбежное в» исторической перспективе сближение персоязычных стран будет нуждаться.в интенсификации документооборота, обеспечивающего экономическое, культурное и научное сотрудничество, нормативную базу, официальную переписку, научно-технический обмет Поэтому на сегодняшний день важной становится проблема изучения лексической системы современного таджикского языка, в частности ее типологической структуры, для; определения ее сходства и различия с лексическими системами персидского языка и языка дари, определения точек их соприкосновения и исторических моментов, приведших к появлению различия лексических систем. В' перспективе дальнейшего сближения языковых представителей иранской группы языков (в первую очередь, идет речь о представителях юго-западной подгруппы: персидском, дари и таджикском языках), исследование вопроса типологии лексико-морфологической системы таджикского языка может способствовать разработке методов (в том числе и в области информационных технологий) для коммуникативного взаимодействия между этими тремя языками и появлению программных продуктов, способствующих данному процессу.

Исследование лексико-морфологических типов и их особенностей, в современном таджикском языке представляет наиболее ценный1 и обширный* по своему составу лексико-морфологический ресурс, богатый^ арсенал словесной- культуры нации и поясняет логику возникновения данной лексико-морфологической системы и лексико-морфологических типов, в современной таджикской лингвистике.

Для решения поставленной задачи автором применен комплексный подход, сочетающий в себе методы, применяющиеся* как в лингвистической науке, так и ряд математических методов, скорее лежащих в смежной области — компьютерной лингвистики, для выявления формального описания закономерностей в заимствованной лексике ТЯ1 Решение задачи основано на анализе лексической системы ТЯ и выявлении закономерностей в различных структурных типах лексических заимствований в ТЯ; а также исконной лексики.

Объектом данного исследования являются типы исконной лексики и иностранных заимствований (русско-интернациональные заимствования, арабские заимствования) в лексике таджикского языка и их структурные и функциональные сдвиги, трансформации и взаимосвязи с исконной лексикой' ТЯ.

Предметом исследования являются структура, признаки и принципы построения (алгоритм структуры) лексических типов (русско-интернациональных, арабских заимствований и исконной лексики) в ТЯ:

Целью исследования является комплексный анализ формирования, трансформации и построения структурной типологии лексико-морфологической системы ТЯ.

Достижение поставленной цели осуществляется путем решения следующих задач:

1. Анализ существующих знаний в отношении исконной лексики и основных типов заимствований в ТЯ.

2. Исследование лексико-морфологических закономерностей в образовании и построении словоформ того или иного типа заимствованийи исконной лексики в ТЯ.

3. Разработка алгоритма выявления основных типов заимствований в ТЯ в общем и таджикском тексте в частности.

4. Проведение вычислительных экспериментов с целью тестирования разработанных систем выявления основных типов лексических заимствований.

Методами, использованными в данной работе, стали: • Метод непосредственно составляющих (НС), являющийся одним из последствий дескриптивного метода. Хотя метод и применяется для анализа структуры высказывания, однако те инструменты, которые используются в этом методе, а также его способность к формализации и математизации исследования, позволили решить задачу выявления и описания некоторых категорий слов и словоформ лексической системы таджикского языка путем разложения словоформы на непосредственно составляющие. Несмотря на имеющиеся недостатки данного метода с точки зрения описания предложения, как единицы качественно отличной от словосочетания, или критику метода* за недостаточную формализацию [35, 65-69], в, случае данного исследования было принято, что метод достаточно применим для анализа морфем в словах. Преодоление недостатков метода путем дальнейшей формализации и создания на его основе трансформационной грамматики и связь с порождающей грамматикой и машинным переводом [35, 69-73], позволили применить результаты данного исследования в практической сфере, в том числе и в области программирования.

• Сравнительно-исторический' метод, который? позволил выявить, происхождение и; этапы, появления заимствованных; лексем в таджикском языке;

• Метод структурно-типологического1« анализа; позволивший исследовать статистические характеристики, системы,, путем-выделения, в ней подсистем:- и элементов различного? уровня и определения? отношений и связей между ними.

• Использование; методов, применяемых в математической? статистике, порождающей: и трансформационной; грамматике, позволили исследовать явления трансформации, слияния; и взаимопроникновения структурных типов в лексической системе ТЯ, а также: изучить, и формализовано описать принципы и правила1 их организации, построения и выявления [35]. • .

Степень изученности проблемы: В ходе работы над данной темой автора проанализировал материалы и научные работы; относящиеся вопросов; лексической системы ргсконной лексики ТЯ и его заимствований;

В свое время к изучению структурной: типологии лексической системы ТЯ; с различных сторон подходили::

- Со стороны арабских заимствований в ГЯ Т. Бердыева. А. Сияров, Мирзо Хасани Султон и др. [5; 33; 49]

- Со стороны русско-интернациональных заимствований в ТЯ и в иранской группе языков вообще: Б. Асимова, Р; Тураходжаева, Ю. Сафаров и др. [3; 31; 37] ■

- Со: стороны изучения пласта исконной лексики; общего строения и общих вопросов лексической системы ТЯ: В. Расторгуева, Ф. Амонова, Т. Джахангиров, Шаропов Н., Г. Мирзоев , М. Шукуров, М. Касымова и др. [1; 10; 19; 27; 43; 50]

Со стороны моделирования и формализованного описания; морфологических явлений и закономерностей в лексической системе ТЯ:

Исмаилов М., Усманов 3., X. Худойбердыев, Л. Гращенко, Г. Давудов [9; 15; 38; 39; 42]

Однако анализ материалов показал, отсутствие единого, целостного типологического исследования таджикского языка на лексико-морфологическом уровне.

Материал исследования. Материалом исследования послужили лексические единицы, выявленные в ходе работы с такими словарями, как «Фархднги тафсири забони тоники», «Таджикско-русский словарь», «Персидско-русский словарь», «Арабско-русский словарь».

Научная новизна работы. Научная новизна работы состоит в рассмотрении структурной типологии лексической системы ТЯ с точки зрения определения признаков, относящих слово к тому или иному типу заимствований (исконной лексики) и системы их формализованного описания.

Теоретическая ценность Выдвинутые гипотезы, тезисы, результаты и выводы диссертационной работы могут послужить теоретической базой для изысканий в области типологического и« сопоставительного исследования структурной типологии языковой системы ТЯ и прикладного языкознания.

Практическая значимость. Разработка проблемы структурной типологии лексической системы таджикского языка может способствовать построению структурно-типологической лексико-морфологической модели языка для решения вопросов морфоанализа таджикского языка, связанных с конверсией таджикско-персидской графических систем письма и разработки автоматизированных приложений для машинных переводов с ш на таджикский язык.

Достоверность результатов исследования обеспечена современной теоретической базой исследования, использованием экспериментальных методов исследования, опорой на современные научные данные и результаты, большим объемом проанализированного материала.

Апробация работы; Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены в ряде статей, опубликованных в - Докладах И' Известиях АН' РТ, а также вошли в состав материала курса лекций по предметам «Прикладная, лингвистика» и «Компьютерная лингвистика»-для студентов^ филологического факультета, РТСУ. Разработки данной диссертации были использованы при создании компьютерной Программы таджикско-персидской конверсии графических систем письма (Свидетельство о регистрации интеллектуального продукта № 09117 от 16.03.2009. В соавторстве с Усмановым З.Д., Еращенко Л.А.).

Данная» работа написана* в рамках исследования по структурной лингвистической типологии и направлена, согласно принципам данной дисциплины, на изучении внутренней- организации языка как системы. В частности, объектом, для* данного исследования выбрана лексико-морфологическая система таджикского- языка, в отношении которой будет решатьсяу одна из главных задач структурной лингвистической типологии — классификация структуры данной системы по определенным типам и классам, а так же создание наиболее экономного способа кодирования, и формализации информации об этой структуре. - •

В'" лингвистической науке, в частности дисциплины* структурной типологии, уже имеется, ряд работ, которые могут служить ориентиром' для проведения структурно-типологических исследований. В частности стоит отметить работу В: Вретоградова «Структурная, типология среднеиндийских фонологических систем» [7]. Особенностью данной работы является то, что она представляет собой первое фонологическое описание среднеиндийских диалектов. В работе приводится принцип бинаризма при построении фонологических моделей и делается попытка исчисления распределения фонем путем применения теоретико-множественного аппарата.

В таджикской науке, с точки зрения структурной типологии, внимания заслуживает работа М. Касымовой «Забон ва муъ^изаи он» [47]. В ее работе разработаны концептуальные модели фонемного состава корневых словоформ исконной лексики таджикского языка (типология этих моделей была расширена в рамках данного исследования), а также детально' были рассмотрены типы простых корней таджикского языка с выделением из них классов принадлежащих исконной лексике и заимствованиям.

Также, в этом ряду, следует отметить работу Искандаровой Д.М. «Фазовые конструкции в таджикском языке». € точки зрения- типологии данная работа интересна тем, что является, первым опытом применения методики, исследования конструкций с предикативными актантами* к материалу таджикского языка [14].

Проблема исследования лексико-морфологической системы современного таджикского языка и ее характеристики и типов, в первую очередь, требует введения определенных понятий, понятийного аппарата, которые в дальнейшем будут использоватьсяв данной работе.

Существует много понятий описывающих термин лексической системы. Такие исследователи как Розенталь Д.Э., Голуб! И.Б., Теленкова М.А. связывают это понятие не просто со множеством^ слов, а с системой взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц одного уровня. По их мнению, среди лексики языка выделяются определенные тематические классы, куда входят, например, слова, называющие конкретные бытовые предметы, и слова, которым соответствуют отвлеченные понятия. В описании характеристик лексической системы данные исследователи отмечают, что лексической системе языка выделяются группы слов, связанных общностью (или противоположностью)-значения; сходных (или противопоставленных) по стилистическим свойствам; объединенных общим типом словообразования; связанных общностью происхождения, особенностями функционирования в речи, принадлежностью к активному или пассивному запасу лексики и т. д. Системные связи охватывают и целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака, действия и т. п.) [62].

Исходя из данного утверждения в данной работе под лексико-морфологической системой будет пониматься совокупность лексем (слов-и словоформ) и морфем (аффиксов, биграмм, триграмм),, принадлежащих к определенному лексическому пласту: исконные словоформы, либо заимствования м других языков.

Условием практического применения результатов данной работы является, заведомая известность того, что словоформа в тексте является грамматически правильной и не содержит ошибок.

Определим, что такое современный таджикский язык: Таджикский язык принадлежит к числу языков иранской группы, которая, в свою очередь, входит в состав индоевропейской семьи языков. Таджикский — язык флективно-аналитического типа. Аналитизм отмечается как в.имени, так и в глаголе, где наряду со старыми флективными формами много новых аналитических. В фонетике 6 гласных и 24 согласных звука. Грамматических категорий рода и падежа нет. Падежные отношения выражаются синтаксически: порядком слов в предложении, согласованием, изафетной конструкцией, сочетанием с предлогами и послелогами. Одним из основных средств связи слов вс ловосочетании служит изафет. Особой-категории вида нет, она частично передается временными формами. Выделяются наклонения: повелительное, изъявительное, сослагательное и предположительное. Имеется также особое аудитивное (неочевидное) наклонение; два залога: активный и пассивный [57]. Существовавшая в древних иранских языках богатая система флективных падежных форм им полностью утеряна, а для выражения, так называемых, падежных отношений в нем используются средства чисто синтаксического характера (предложные и послеложные конструкции, изафетные сочетания, порядок слов и т.д.) [24].

Условно формирование лексической системы таджикского языка можно разделить на пять основных этапов. К первому этапу формирования таджикского языка можно отнести исторический период с древности (6 — 4 вв. до н.э.) до раннего средневековья (6 в н.э.), когда продолжал развиваться древнеперсидский язык. Сюда же включается, период завоевания территории Мавераннахра арабами (VII - VIII вв. н.э.)' и появления1 на территории Средней Азии ислама1, в ходе которого персидский язык- обогатился^ значительным количеством арабских заимствований, которые, позднее, перешли в. таджикский язык. А так же XII — ХПГ века н.э; - период монгольского завоевания, когда в персидский (и далее в таджикский) язык вошли тюркские1 заимствования: На этом же этапе с XVI в. начинается процесс расхождения между письменным языком (варианты названия: farsi, farsi-yi dari, классический персидский язык, классический персидско-таджикский язык) и разговорной речью [32',7].

Второй этап определялся вхождением территории Средней Азии, в том числе и населенной таджиками, в состав Российской Империи. На том этапе таджикский народ продолжал говорить на языке практически полностью схожим с персидским и пользоваться письменностью на арабской графике. Вплоть до конца XIX века таджико-персидский» язык- был распространен в качестве языка официальной переписки, делопроизводства и судопроизводства в мусульманских княжествах Центральной Азии.

Третий этап наступил в 1929 г., когда таджикский язык пережил переход от письменности на основе арабской графики к письменности на основе латиницы. Предпринятая реформа не принесла удовлетворительных результатов, однако дала толчок к дальнейшей дивергенции языков, наследованных из персидского.

Четвертый этап начался в 1940 г., условием возникновения* которого стал еще один переход на новую письменность, теперь уже на кириллической основе, в определенном смысле объективно обусловленный высокими темпами социалистического строительства, необходимостью расширения сети народного образования, развитием науки, литературы и искусства. Этот этап характеризовался приобщением таджиков к русской культуре, а через нее и к культуре советских народов и мировой цивилизации. Пробуждаясь от многовекового оцепенения, таджикский народ успешно вовлекался в эпоху научно-технического прогресса, одновременно приступая к модернизации понятийного1 аппарата своего языка, что начало отличать его от персоязычных собратьев; В этот же период в таджикский- язык вошло большое количество русско-интернациональных заимствований:

Принципиальное* различие письменностей на, арабской* графике и кириллице привело* к, тому, что' для широких народных масс Ирана и Афганистана стали труднодоступны <, письменные источники, отражающие1 исторический опыт таджиков и их достижения в период пребывания в составе СССР. В свою очередь таджики, в основной массе, лишились возможности воспринимать информацию, содержащуюся в печатной продукции упомянутых стран.

Пятый этап наступил после обретения независимости Таджикистаном в 1991 году, когда начались попытки таджикской* общественности возродить уникальность своего языка на пути его конвергенции к древнему персидскому языковому древу. Серьезной^, поддержкой таким" начинаниям оказал Закон 1999 г. Верховного Совета Республики «О языке», в котором таджикскому языку был присвоен государственный статус. Таким образом, пятый этап эволюции таджикского языка, стартовавший с момента провозглашения независимости Таджикистана в 1991 г., нацеливается- на сближение с языками народов Ирана и Афганистана, прежде всего посредством аккуратного реформирования используемой в настоящее время письменности. Памятуя о тяжелых последствиях исторических экспериментов, руководство республики с особой осторожностью проводит преобразования в этой области. Это; в* частности, касается уточнений состава кириллического алфавита, из которого выведены 4 буквы, произношение которых не свойственно таджикскому языку. Предпринимаются попытки замещения некоторых русских терминов собственными.национальными или же заимствованными из современного персидского языка [39].

Таким образом, в таджикском языке можно выделить 4 основных составляющих пласта лексико-морфологической системы системы: исконные (таджикско-персидские) словоформы, узбекские, арабские заимствования< и русско-интернациональные- заимствования. Также в таджикском языке имеются-заимствования, из новоиндийских, китайского и некоторых других языков, но-они не являются столь значительно влияющими на структурную типологию лексической, системы таджикского языка. В' свою-очередь стоит отметить, что' в данной работе* особенно^ подробно будут рассматриваться видьъ заимствований арабского и. русско-интернационального • происхождения, т.к. они имеют наиболее ярко выраженные' признаки для своего типа.

Стоит отметить, что в процессе развития" таджикского- языка; словоформы-заимствования'претерпевали ассимиляцию • с аффиксальным и словообразовательным аппаратом ТЯ; образуя новые сложные словоформы. В этой связи возникает проблема разработки методов и, правил по распознаванию' словоформ основных пластов лексической системы в таджикском тексте:

Если характеризовать степень освоенности заимствований^ ТЯ, то его можно отнести к типу языков, в которых часть, заимствованной« лексики обладает какими-либо формальными признаками своего иноязычного-происхождения, а часть - нет [20]. Допустим арабское заимствование в ТЯ .муассир сохранило признаки принадлежности к арабизмам - причастиям страдательного залога второй' породы. Русско-интернациональное заимствование в¡ТЯ<лтлитсия частично обладает признаками заимствования, т.к. отсутствующая в ТЯ фонема «ц», в результате реформ в таджикском языке на пятом этапе развития, была заменена на фонему «с» или морфему «тс».

На защиту выносится, результаты- исследований структуры типов трех основных лексических пластов лексико-морфологической системы таджикского языка, основные признаки, отличительные черты и модели, существующие внутри данных типов, а также комплекс выводов, по данному исследованию, отраженных в заключении.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, подразделенных на параграфы, заключения, а также списка использованной литературы, списка сокращений, трех приложений. Библиография насчитывает 68 источников. В тексте основной части имеются 2 рисунка, 2 схемы и 14 таблиц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Фомин, Алексей Юрьевич

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

По результатам проведенного исследования видно, что таджикский язык менялся в соответствие с течением исторических периодов, что отразилось на структуре его лексико-морфологической системы. С каждым этапом исторического развития, в ходе которого язык перенимал себе наиболее прогрессивные типы лексики, он менялся, становясь совершеннее и удовлетворяя критерии общения и общественного взаимопонимания конкретного исторического периода. Это касается как периода проникновения арабских заимствований, так и в период проникновения русско-интернациональных заимствований. В этой связи можно согласиться с мнением такого исследователя, как профессор М.И. Исаев, который пишет: «Состояние функционального развития языка зависит от конкретно-исторических условий его существования, т.е. от социально-экономического уровня общества, уровня, этического его развития, наличие или отсутствия государственности и ее формы, численности народа, компактности и его расселения, и характера социально-экономических и культурных связей с другими народами, наличия и давности литературной традиции».

Таким образом, каждый структурный тип лингвистической системы ТЯ имеет свои особенности и непосредственно связан с определенным историческим периодом. Благодаря своей уникальности, каждый такой тип имеет свои особенности и специфические подходы для его изучения и описания.

В данной работе рассматривалась типологическая структура трех пластов лексико-морфологической системы ТЯ: исконная лексика, арабские заимствования, русско-интернациональные заимствования. В исследовании не был рассмотрен такой тип заимствований, как узбекские (или тюркские), т.к. по своей фонетической и морфологической структуре он весьма сходны со словами исконной лексики ТЯ, а в следствие их языковой ассимиляции в некоторых случаях являются практически идентичными, исконным по своему фонемному и морфемному составам. Поэтому в данной работе

115 узбекские (тюркские) заимствования рассматривались наряду с исконной1 лексикой:

В г зависимости от своих персональных характеристик каждый тип лексико-морфологической.системы требовал для* своего*изучения и описания специального подхода. В случае с исконной лексикой. — это было рассмотрение фонемной структуры* простых корней* и аффиксального аппарата. Для исследования арабских заимствований использовался модельно-формализованный подход в части правил образования* словоформ и анализа принципов построения сложных слов. При исследовании1 РИЗ использовался, структурно-морфемный подход, который помог изучить и выделить специфические морфемные составляющих русско-интернациональных заимствований.

Все эти подходы, являются производными из общих методов* исследований характерных для типологического и- сопоставительного языкознания: метод непосредственно- составляющих, сравнительно-исторический метод и метод структурно-типологического анализа.

Исследование показало, что для таджикского языка уже на этапе разделения* его- лексико-морфологической системы на лексические пласты, характерен ряд особенностей. Характерность, выражается в том, что на основе сравнительно-исторического анализа разделение основного объема лексики современного таджикского литературного языка было произведено на три основных пласта (класса): исконную лексику, арабские заимствования и русско-интернациональные заимствования.

Каждый из этих пластов, классов имеет свои особенности в структуре типов лексико-морфологической системы.

Так, в классе исконной лексики в первую очередь были выделены ее фонетические особенности, заключающиеся в наличии специфических фонем (г, ж, п, ч), которые отличают лексику данного пласта (класса) от арабских заимствований. Также в строении корневых словоформ исконной лексики ТЯ можно выделить 17 наиболее распространенных моделей их фонемного состава. В словосложении исконной»лексики имеются 4 основных типа сложных словоформ, образующиеся как путем4 сочетания двух простых корневых существительных, так и при* помощи интерфиксов. В работе рассмотрены и некоторые' дополнительные типы словосложения, в таджикском языке с применением основ настоящего и прошедшего времен глагола. Рассматривая вопрос типизации аффиксального аппарата, основываясь на результатах различных исследований, в исконной» лексике было выявлено наличие около 66 простых и сложных префиксов и около 230 простых и сложных постфиксов.

Лексико-морфологическое исследование типов показало, что процент лексики пласта арабских заимствований, в общей лексической массе ТЯ, составляет около 27%. Сам же пласт (класс) арабских заимствований в таджикском языке делится на два основных типа: чистые и скрещенные арабские заимствования1. Внутри каждого из этих типов выделяется дополнительные подтипы и классы, в зависимости от лексико-морфологических характеристик, в соответствии с которыми они рассматриваются (см. Схему 2). В аффиксальном аппарате арабских заимствований имеется 14 характерных префиксов и 18 постфиксов. Структура, заимствованной из арабского языка лексика, исследуется и анализируется- с точки зрения следующей типизации: по типу структуры корня (в ТЯ представлены 5 типов арабских корней); по типу числа (единственное, множественное, ломанное); по типу рода (мужской женский); по типу части речи (масдар, причастие и т.д.). В. результате проведенного анализа, на основе подобной структурной типизации лексико-морфологической системы арабских заимствований, можно сформировать 66 основные модели арабских заимствований в таджикском языке. Особый тип арабских заимствований в ТЯ составляют заимствованные предлоги, названия вещей и особые грамматические формации. Отдельно в таджикском языке выделяются 5 моделей в словосложении скрещенных арабизмов.

Пласт русско-интернациональных заимствований занимает в общей лексике современного таджикского языка 3-5%, хотя,на протяжении истории данный процент менялся в зависимости от политической формации, в атмосфере которой находился таджикский язык. Одним из основных результатов, влияния, который оказал русский язык на таджикский, стало-использование в ТЯ письменности на основе кириллицы. Русско-интернациональные заимствования в ТЯ также подвергаются» лексико-морфологической* типизации как с точки зрения их происхождения,.так и с точки зрения своей морфологической структуры. Результатами исследования стала формирование 3 основных моделей РИЗ в» таджикском языке. Были выявлены типы структурных и морфемных признаков^ русскоч интернациональных заимствований. Под морфемными признаками' понимаются специфические сочетания гласных и согласных фонем, стоящих в начале или в конце словоформы. Данные* морфемы не всегда являются префиксами >. или. постфиксами, поэтому говорить об аффиксальных специфических признаках словоформ из. числа РИЗнельзя. Таким, образом в данной работе рассмотрены 52 морфемы типа префиксно-морфемной составляющей словоформ РИЗ, и 35 морфем типа постфиксно-морфемной составляющей. На основании исследования'типов лексико-морфологической структуры.русско-интернациональных заимствований были сформулированы 12 фонетических моделей РИЗ, наиболее часто употребляемых в таджикском языке.

Результаты данной работы нашли свое применение в разработке программного обеспечения таджикско-персидского конвертора графических систем письма, где на их основе был составлен лингвистический алгоритм определения принадлежности того или иного слова таджикского языка к определенному типу лексической системы (исконные либо заимствованные). Также материалы данного исследования были использованы для разработки курса лекций по предмету «Компьютерная лингвистика» для 5-х курсов языковых отделений филологического факультета Российско-Таджикского (Славянского) Университета.

Данная работа затрагивает основной круг проблем связанный, с ее тематикой. Более подробное рассмотрение вопросов структурной типологии лексико-морфологической системы таджикского языка, его взаимоотношения и типологическое сравнение его лингвистической системы с персидским языком и другие подобные вопросы могут стать темой интересного исследования по структурной типологии.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Фомин, Алексей Юрьевич, 2010 год

1. Литература на русском языке:

2. Амонова Ф.Р. Именное аффиксальное образование в современном персидском и таджикском языках: Учеб. пособие. Душанбе: 1982. - 58с.

3. Арзуманов С., Сангинов А. Таджикский язык. Душанбе: Маориф, 1988. - 416 с.

4. Асимова Б.С. Языковое строительство в Таджикистане (1920-1940 гг.) — Душанбе: Дониш, 1982. 150с.

5. Бердыева Т. Тенденция развития лексики таджикского языка советского периода (Социолингвистическое исследование). Душанбе: Дониш, 1982 132с.

6. Бердыева Т. Лексика и грамматические элементы арабского языка в таджикском (по материалам прессы 20-х годов). Душанбе: Дониш, 1968. - 28 с.

7. Бузургзода Л., Ниязмухаммедов Б. Грамматика таджикского языка. 4.1: Фонетика и морфология(на таджикском языке). Сталинабад, 1944. - 112 с.

8. Вертоградова В.В. Структурная типология среднеиндийских фонологических систем. -М.: Наука, 1967.- 130с.

9. Грамматика современного таджикского литературного языка. Т.1: Фонетика и морфология (на таджикском языке). Душанбе: Дониш, 1985, - 356 с.

10. Гращенко Л.А. Математические основы автоматизированной таджикско-персидскойIконверсии графических систем письма /Диссертация на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук/ - Душанбе, 2010. - 115с.

11. Джахангиров Т. Словообразовательные синоморфемы в персидском языке. Автореферат. Тбилиси, 1984. 22с.

12. И. Жирков Л. Персидский язык: Элементарная грамматика. Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 207с.

13. Загребельный В.Н. Европейские лексические заимствования в современно дари Афганистана. Автореферат. Тбилиси, 1979. - 19с.

14. Искандарова Д.М. Несколько заметок об основах таджикского глагола. Актуальные проблемы преподавания государственного языка (Материалы международной научной конференции). Душанбе, 2002. - С. 60-65.

15. Искандарова Д.М. Фазовые конструкции в таджикском языке. Душанбе, 1997. — 108с.

16. Исмаилов М.А. Основы автоматизированного морфологического анализа слов таджикского языка. Душанбе: ПИО НПИЦентр,1994. - 156 с.

17. Ковалев А., Шарбатов Г. Учебник арабского языка. Изд. 3-е, исправленное' и дополненное. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. - 751с.

18. Лебедев В.В. Арабская-грамматика: базовый курс на^ русском и арабском языках / * В.В. Лебедев. 2-е изд., стер. - М.: ACT: Восток-Запад, 2005. - 171, 5. с.

19. Мирзоев Г. Именное суффиксальное словообразование в современном (таджикском1 языке. Автореферат. Душанбе, 1987. - 19с.

20. Мусорин А.Ю: О характеристике лексической специфики при описании языка. Наука.Университет. 2002. Материалы третьей научной конференции: Новосибирск, 2002.-С. 126-129:

21. Базаров Р. ДАН РТ, 2006, т. 49, № 7, - с. 221-224.

22. Назаров P.C. О множестве префиксов таджикского литературного языка // Доклады АН РТ том 49, №3 - 2006. - С. 222-224'.

23. Назаров Р.С База постфиксов компьютерного морфологического анализа слов таджикского литературного языка// Доклады АН РТ том 49, №7 - 2006. С. 620-628

24. Овчинникова И.К. Учебник персидского языка. Под общ. ред. проф. В.Б. Иванова -М.: ИД «ФИЛОЛОГИЯ,ТРИ», 2002. 527с.

25. Оранский И.М. Введение в иранскую филологию. М.: Издательство восточной литературы, 1960. - 486 с.

26. Опыт совершенствования алфавитов и орфографий языков народов СССР -Академия наук СССР. М.: Издательство «Наука», 1982. 218с.

27. Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики таджикского языка (Приложение к «Таджикско-русскому словарю»)// Таджикско-русский словарь под ред. А.Рахими, Л.В. Успенской, Гл. ред. Е.Э. Бертельс. М., 1954. - С. 529-570.

28. Рахимова Ш.Б. Эмотивные глаголы как компонент функционально-семантического поля эмотивности в русском и таджикском языках. Автореферат,- Душанбе, 2010. -23с.

29. Рахмони М.Р. Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане. Автореферат. Душанбе, 2006. - 23с.

30. Рахмони М.Р. К вопросу об арабских заимствованиях в таджикском языке и их употреблении // Актуальные проблемы филологии. Душанбе: РТСУ, 2005. - С. 100106.

31. Сафаров Ю. Русско-интернациональные слова в произведениях Рахима Джалила: Автореферат. Душанбе, 1995. - 23с.

32. Семенова Е.В. Таджикский язык. Начальный курс: учеб. пособие/ Е.В. Семенова. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, каф. Индоиранских и африканских языков. М.: МГИМО - Университет, 2008. - 207 с.

33. Сияров А. Лексико-семантические изменения арабских заимствований в современных дари и таджикском языках. Автореферат Тбилиси, 1986. - 20с.

34. Старостин С.А. О Доказательство языкового родства. Труды по языкознанию. М.,2007.-С. 779-793.

35. Степанов Ю.С. Основы языкознания. — М.: Просвещение, 1966. 271с.1 36. Структурная и функциональная типология: Учебное пособие (курс лекций + хрестоматия + краткий словарь). — сост. Профессор Искандарова Д.М., Душанбе: РТСУ, 2010.-216 с.

36. Усманов З.Д., Довудов Г.М. О формировании базы префиксов таджикского литературного языка // Доклады АН РТ том 52, №6 - 2009. - С. 431 - 436.

37. Усманов З.Д., Гращенко Л.А., Фомин А.Ю. Информационные основыавтоматизированной таджикско-персидской транслитерации // Известия АН РТ -№1(130) 2008г. - С. 20-26.

38. Фомин А.Ю. Система признаков автоматизированного распознавания арабских заимствований в таджикских текстах// Доклады АН РТ том 52, №1- 2009 г. С 17-21

39. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. Для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. шк., 1990.-415 с.

40. Худойбердиев X. А. Комплес программ синтезирования таджикской речи по тексту.

41. Диссертация * на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук/

42. Институт математики АН РТ Душанбе: 2009. - 113 с.

43. Шаропов H.A. Пути развития лексики современного таджикского литературного языка. Душанбе: Дониш, 1988. - 136 с.

44. Шаропов» H.A. Обогащеие словарного состава современного таджикского литературного языка в советский период. Душанбе, 1955. - 34 с.

45. Юшманов Н. Грамматика литературного арабского языка / Под ред. и предисл. И.Ю. Крачковского. Изд. 4-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 144с.

46. Яхонтов С.Е. Оценка степени близости родственных языков. Теоретические основы классификации языков мира. М., 1980. - С. 148-157.

47. Литература на таджикском языке:

48. Крсимова М.Н. Забон ва муъчизаи он. Душанбе: «Деваштич», 2004. 146 сах,.

49. Крсимова М.Н. Хат ва имлои матни классики тоцик. Душанбе: «Маориф», 1989. -368 с.

50. Мирзо Х,асани Султон. Ташаккул ва такомули истилохоти илмии форс й-точ;икй. Душанбе: Дониш, 2008. 334 с.

51. Шукуров М. Дар сухан ч;оеву хар нукта мак;оме дорад. Душанбе: Ирфон, 1985. - 155 с.

52. Литература на английском языке:

53. М. Swadesh, Towards greater accuracy in lexiccntatistic dating, dntemational Journal of American Linguistics)), vol. XXI, 1955, p. 121—137.

54. M. Swadesh, Lexico-statistic dating of prehistoric ethnic contacts, Proceedings of the American philosophical society, vol. 96, 1952, p. 452-463.

55. Литература на персидском и арабском языках:54. jsi яа111 ^jjl J ч*1!1 â^uji ^jûi jyi! ï <\ ffljJ»

56. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь: Ок. 42000 слов.: Под ред. В.А. Костина. М.: Валерий Костин, 2005. - 944с.

57. Таджикско-русский словарь. Душанбе: Издательство Пайванд, 2006. — 804 с.

58. Лугатномаи харфи «у». Мураттибон: Курбонов С.Д., Чураев Б.М. Душанбе: Эр-граф, 2009-48 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.