Современный таджикский литературный язык: Функционирование и развитие тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.08, доктор филологических наук Керимова, Аза Алимовна
- Специальность ВАК РФ10.02.08
- Количество страниц 350
Оглавление диссертации доктор филологических наук Керимова, Аза Алимовна
ВВЕДЕНИЕ
Задачи данного исследования (с. 1) История вопроса (с. 8)
Краткие сведения о носителях языка (с. 14)
ГЛАВА I. СВЕДЕНИЯ ОБ УСЛОВИЯХ ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА.
ГЛАВА II. СООТНОШЕНИЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА С ТЕРРИТОРИАЛЬНЫМИ ДИАЛЕКТАМИ.
ГЛАВА III. РАЗВИТИЕ В ЛИТЕРАТУРНОМ ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ ПРИЗНАКОВ НАДДИАЛЕКТНОСТИ.
ГЛАВА IV. РОЛЬ СТАРОПИСЬМЕННОГО ЯЗЫКА В РАЗВИТИИ ЧЕРТ СОВРЕМЕННОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА.
ГЛАВА V. ФУНКЦИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА. СФЕРЫ ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ГЛАВА VI. ОБ УСТНОЙ ФОРМЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ТАДЖИКСКОГО
ЯЗЫКА И СФЕРАХ ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ГЛАВА VII. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ
ЛИТЕРАТУРНОГО ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА.
Язык прессы (с. 71)
Язык художественной литературы (с. 79) Язык поэзии (с. 79) Язык художественной прозы (с. 91) Язык драматургии (с. 103) Язык науки (с. 107)
ГЛАВА VIII. ПРОЦЕССЫ СТАНОВЛЕНИЯ КОДИФИЦИРОВАННЫХ НОРМ
ТАДЖИКСКОГО ПИСЬМЕННОГО ЯЗЫКА.
ГЛАВА IX. ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННО
ГО ЛИТЕРАТУРНОГО ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА.
Вводные замечания (с. 121)
Основной исконно иранский фонд лексики, унаследованный от прошлого состояния (с. 122)
Семантическая классификация таджикской лексики исконно иранского фонда (с. 129)
Морфологическая характеристика исконно иранского фонда (с. 137)
Именные основы (с. 137) Глагольные основы (с. 140) Словообразующие суффиксы (с. 142) Словообразующие префиксы (с. 147) Формообразующие именные морфемы (с. 149) Формообразующие глагольные морфемы (с. 151) Основные словообразовательные модели (с. 152)
Словообразовательные модели, унаследованные от прошлого состояния языка (с. 152)
Словообразовательные модели — новообразования более позднего периода (с. 160) Заимствованная лексика (с. 165) Древние заимствования (с. 165) Заимствованная лексика из арабского языка (с. 167) Заимствования из тюркских языков (с. 186) Заимствования из родственных языков (с. 191) Заимствования из русского языка (с. 197) Калькирование (с. 202) Словообразование (с. 206) Суффиксация (с. 206) Префиксация (с. 226)
Композиты (с. 230)
Неологизмы (с. 243)
ГЛАВА X. ИЗМЕНЕНИЕ И РАЗВИТИЕ СЕМАНТИКИ СЛОВ
Языковая техника семантических изменений слов (с. 252) Процессы семантических изменений (с. 255) Последствия семантических изменений (с. 262) Семантические неологизмы, историзмы, архаизмы (с. 265)
ГЛАВА XI. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ СЛОВ
Стилистически нейтральная лексика (с. 270)
Лексика с повышенной стилистической характеристикой (с. 272)
Стилистически "возвышенная" лексика (с. 275)
Лексика со "сниженной" стилистической характеристикой (с. 276)
Устаревшие слова, неологизмы как стилистическая категория (с. 294)
ГЛАВА XII. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ПРИРАВНИВАЕМЫЕ К
Изафетные фразеологические единицы (с. 298) Глагольные фразеологические единицы (с. 299) Фразеологические единицы, приравниваемые к существительным (с. 305)
Фразеологические единицы, приравниваемые к прилагательным (с. 306)
Фразеологические единицы, приравниваемые к наречиям (с. 306) Фразеологические единицы, приравниваемые к глаголу (с. 307)
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Иранские языки», 10.02.08 шифр ВАК
Структурная типология лексико-морфологической системы таджикского языка2010 год, кандидат филологических наук Фомин, Алексей Юрьевич
Особенности арабских заимствованных слов в языках шугнано-рушанской группы в сравнительно-сопоставительном освещении2004 год, кандидат филологических наук Давлатмирова, Манижа Бораковна
"Ложные друзья переводчика" в разносистемных языках: на материале персидского и таджикского с привлечением арабского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Разморо Муртазо
Становление и развитие таджикской переводной лексикографии ХХ и начала ХХI вв."2013 год, доктор филологических наук Мамадназаров, Абдусалом
Иноязычные заимствования в лексическом составе современного литературного языка дари: В сопоставлении с персидским и другими близкородственными языками2006 год, кандидат филологических наук Белоконь, Виталий Викторович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Современный таджикский литературный язык: Функционирование и развитие»
Изучение современного таджикского литературного языка является одним из центральных вопросов таджикского языкознания. Это связано не только с сущностью самого литературного языка, его внутренней структурой, но и его функционированием в быстро меняющихся исторических условиях. Таджикский литературный язык, базирующийся на языке классической персидско-таджикской литературы (1Х-ХУ вв.), едином для персоязычных народов Ирана, Афганистана и Таджикистана, имеет тысячелетнюю историю. Вместе с тем, в течение многих столетий, фактически до начала XX века, этот литературный язык, особенно известный такими своими поэтами, как Рудаки, Фирдоуси, Хайям, Хафиз и др., не изменялся с точки зрения своей грамматической структуры; изменения отмечаются в основном в лексике и стиле. Между тем живой народный разговорный язык постоянно изменялся и приобрел много нового как в грамматике, так и в лексике. В таджикской разговорной речи появилось много грамматических новообразований, а также слов, которые в течение длительного времени в литературном языке не получали отражения; вместе с тем в литературном языке было много архаизмов, особенно арабских слов и оборотов, которые отсутствовали в таджикской живой речи. Таким образом между письменно-литературным языком и устно-разговорным образовалось определенное различие, которое с течением времени все более возрастало. Оно особенно усилилось к XIX в. и привело к некоторому пересмотру литературных норм со стороны известных писателей, прогрессивно настроенных лиц, стремившихся несколько упростить письменный литературный язык, приблизив его к разговорному. Однако их стремление в этом направлении не дало особо ощутимых результатов. В литературный язык, точнее в язык отдельных произведений, были введены некоторые грамматические формы, а также слова, распространенные в таджикских говорах, главным образом северных районов Таджикистана.
Процесс сближения таджикского письменного языка с разговорным практически начал осуществляться лишь в XX веке, а именно после административно-национального размежевания Средней Азии и образования Таджикской автономной республики (1924 г.), а затем Союзной республики (1929 г.) в составе бывшего СССР. Этот процесс был связан с большими изменениями, происшедшими в жизни таджикского народа, как и многих других народов Советского Союза. Он был обусловлен установлением нового государственного строя, всеобщим культурным строительством в стране, культурно-просветительными мероприятиями, что привело к расширению общественных функций литературных языков. Таджикский литературный язык, как и многие другие литературные языки народов бывшего СССР, прошел определенный путь развития в советскую эпоху. В его развитии много общего с другими языками, о чем пи-шуг известные языковеды. Так, например, В.И.Абаев, говоря о развитии литературных языков иранских народов, а именно, таджикского, осетинского и курдского, подчеркивает общие процессы, характерные для всех литературных языков Советского Союза [Абаев 1969, 70]. Об' общих процессах в развитии литературных языков разных народов, об упорядочении литературных норм и приведении их в соответствие с практикой и нуждами носителей языка пишет В.Н.Ярцева [Ярцева 1968, 62].
Изменения в современном таджикском литературном языке произошли в различных его аспектах — в фонетике, морфологии, синтаксисе, лексике, графике, орфографии, а также в его функциональной характеристике.
Определяющую роль, особенно в начальном этапе развития таджикского литературного языка в советскую эпоху (20-30-е гг.), сыграла в основном тенденция сближения языка письменного с разговорным. Она проявилась в двух направлениях: 1) в литературный язык из разговорного были включены различные новообразования, не имевшие ранее в него доступа; 2) из литературного языка были фактически исключены многие архаизмы, чуждые живой речи.
О развитии таджикского литературного языка в советскую эпоху писали известные таджикские языковеды: Н.А.Масуми, Б.Н.Ниязмухамме-дов, В.С.Расторгуева и др.
В представленной нами работе по функционированию и развитию современного таджикского литературного языка выявляются основные изменения, происшедшие в нем в XX веке (начиная с 20-х гг.). Они прослеживаются в двух аспектах: а) в функциональном (функциональная характеристика литературного языка), б) в структурном (фонетика, морфология, синтаксис, а также лексика).
В своем представлении о литературном языке мы исходим из тех определений, которые даны ведущими отечественными учеными. Ф.П.Филин в работе "Что такое литературный язык?" [Филин 1979,8] на основе высказываний о литературных языках эпохи нации подчеркивает, "что чаще всего (но крайней мере советские лингвисты) называют следующие их общие особенности: 1) обработанность, упорядоченность литературного языка по сравнению с другими разновидностями национального языка; 2) нормативность, узаконенная обществом (обычно кодифицированная), которая охватывает и все богатство вариантов (многообразные средства выражения "одного и того же" соотнесены друг с другом, зависят друг от друга, будь они нейтральными или стилистически окрашенными); 3) стабильность, непрерывность традиций, благодаря чему постоянно происходящие изменения не подрывают основ литературного языка в течение достаточно длительного времени (для каждого промежутка его существования имеются идеальные нормы, на которые ориентируются все грамотные люди); 4) обязательность для всех членов коллектива, владеющего литературным языком, его наддиалектность, ведущая роль в системе разновидностей национального языка; 5) развитая стилистическая дифференциация, при которой одни стили дополняют друг друга, допускают взаимопроникновение (умелое перенесение средств одного стиля в
Г' другой создает богатые возможности изобразительной речи); 5) универсальность, т.е. обслуживание всех сфер общения и выражения (производства, общественно-политической и культурной жизни, науки, быта, субъективных переживаний и т.п.); 7) наличие устной и письменной разновидности, взаимосвязанных и дополняющих друг друга. Все эти признаки составляют единый комплекс, без одного из звеньев которого определение литературного языка будет неполным, односторонним" [Филин 1979, В].
Литературный язык рассматривается как одна из форм существования языка, наряду с территоиальными диалектами и разными типами обиходно-разговорного койнэ (интердиалекты) и просторечием". Характерные его черты могут быть выявлены в сопоставлении с другими формами существования языка, в особенности, с территориальными диалектами (см. [Гухман 1970, 502-511]).
Таджикские территориальные диалекты очень активны в сфере бытового общения. Местные черты широко проявляются в устно-разговорной форме таджикского литературного языка, которая находится в целом на стадии развития. Среди говорящих на таджикском языке развито социальное двуязычие, заключающееся в том, что одни и те же лица в официальных сферах используют главным образом литературный язык, а в быту — диалект или такую устную форму, которая стоит на уровне обиходно-разговорного койне.
М.М.Гухман и Н.Н.Семенюк в своей работе "О некоторых принципах изучения литературных языков и их истории" [Гухман, Семенюк 1977, 441], говоря о содержании самого понятия "литературный язык" и его основных признаков, пишут, в частности, следующее: "Литературный язык рассматривается как одна из форм существования языка, как определенное языковое состояние — компонент языковой ситуации. К его дифференциальным признакам относится определенная — большая или меньшая — степень обработанное™, отсутствие спонтанности речевого произведения и поэтому избирательность и наддиалектность, а также известный уровень поливалентности и связанной с этим функциональной стилистической вариативности".
Функциональная нагрузка литературных языков неодинакова в разных исторических условиях, причем определяющую роль здесь играет уровень развития общества" [Гухман 1970, 511].
Таджикский литературный язык существенно изменился по своим общественным функциям в период после Октябрьской революции 1917 года. Во-первых, он приобрел ряд новых функций — на радио, в театре, на телевидении, в кино; во-вторых, функции, имевшиеся у него ранее (частично или широко) стали полнее, в частности, за счет развития прессы на таджикском языке, разнообразия тематики в научной и художественной литературе.
Изменилась в период после Октябрьской революции 1917 года и социальная база таджикского литературного языка, причем в этом процессе можно отметить разные этапы, выделяемые в относительно короткие промежутки времени. Так, например, если в начальный период после Октябрьской революции были активными в творческом развитии литературного национального языка в основном носители северных таджикских говоров, бытующих в древнейших центрах таджикской культуры и сыгравших существенную роль в сближении языка письменного с разговорным, то в более поздний отрезок времени (50-е гг. и далее) в этом процессе стали принимать большое участие носители разных диалектов, внося свои определенные коррективы в плане развития таджикского литературного языка,
Обработанность и связанные с ней отбор и относительная регламентация является неизменным и постоянным качеством литературного языка, всегда выделяющим его среди других форм существования и наиболее полно выражающим его специфику" [Гухман 1970, 506-507].
Любой литературный язык имеет более или менее наддиалектный характер. .С момента формирования литературного языка у того или иного народа за диалектом обычно остается сфера бытового общения. Литературный язык же потенциально может функционировать во всех сферах общественной жизни — в художественной литературе, в государственном управлении, в школе и науке, в производстве и быту" [Там же].
Литературный язык, — подчеркивает Н.А.Катагощина, — прежде всего категория историческая, признаки которой не могут быть одинаковыми на всем протяжении развития, т.к. появление или исчезновение этих признаков зависит от исторических условий, в которых развивается литературный язык". [Катагощина 1956, 31]
В.Н.Ярцева в своей работе "Развитие литературных языков" [Ярцева 1968, 56], анализируя ряд исследований по вопросу развития литературных языков, особо подчеркивает такие теоретические положейия, как роль стихийного и "сознательного" при формировании литературного языка, роль понятия "нормы", как категории исторической, соотношение письменной и устной формы языка, исторический подход к самому понятию "литературный язык", многофункциональность литературного языка, изменчивость его функций на разных этапах развития общества, роль распространенности литературного языка среди говорящих на разных диалектах, роль территориальных и социальных диалектов, а также общественных условий в развитии литературного языка, роль надциалект-ности, соотношение местных диалектов, в том числе то, что диалектная основа литературного языка может представлять собой диалект смешанlloro тина, отказ от узкодиалектных черт, роль личности в истории формирования литературного языка.
Теоретическими положениями, изложенными выше, фактически обусловлено построение первой части нашей работы (главы I-VIII). В ней рассматриваются такие вопросы, как а) соотношение таджикского литературного языка с диалектами; б) сфера его использования; в) функционально-стилистическая вариативность таджикского литературного языка; г) развитие надциалектных черт в современном таджикском литературном языке; д) соотношение его письменной и устно-разговорной формы; е) процессы становления кодифицированных норм письменного языка, наблюдаемые в словарях и учебных пособиях.
В главах II и III в связи с вопросами о соотношении с диалектами и надциалектности современного таджикского литературного языка рассматриваются изменения, происшедшие в фонетике литературного языка, в морфологии и синтаксисе.
Особое внимание в работе уделяется исследованию лексического состава таджикского литературного языка. Как известно, лексика представляет собой наиболее проницаемую часть языка. В лексике, как в никакой другой области языка, отражается все то новое, что возникает в жизни народа. Сошлемся на работу Н.Д.Шмелева "Современный русский язык. Лексика", где говорится о том, что "существенной особенностью лексики по сравнению с другими сторонами языка является ее непосредственная обращенность к явлениям действительности. Поэтому именно в лексике отражаются все изменения, происходящие в общественой жизни, — появление новых предметов, возникновение новых понятий неизбежно влечет за собой создание новых наименований или видоизменение семантики тех или иных слов". Лексика отличается большой подвижностью.' В язык постоянно входят новые слова; некоторые из издавна существующих слов начинают применяться для обозначения новых предметов и явлений; отдельные слова постепенно вытесняются из языка или утрачивают свои прежние значения. Все это обусловливает подвижность лексического состава" [Шмелев 1977, 9-16]. Проницаемость лексики, ее непосредственная обращенность к явлениям действительности и ее большая подвижность, о чем говорилось выше, присущи и лексике таджикского литературного языка, особенно в период его развития в советскую эпоху.
Лексический состав современного таджикского литературного языка рассматривается в работе как с точки зрения исконно иранской лексики, унаследованной от прошлого состояния языка, так и заимствованной; дается морфологическая и семантическая характеристика слов, в особенности исконно иранских; описывается словообразование таджикского языка как одно из основных средств пополнения словаря; выявляются основные пласты новообразований, возникших в литературном языке в советское время; особое внимание уделяется изменению и развитию семантики слов; характеризуется стилистическая дифференциация слов. Отдельная глава посвящена типам фразеологических единиц, приравниваемых к словам.
История вопроса
Литературный таджикский язык рассматривается нами в целом в социолингвистическом аспекте как одна из функциональных форм существования языка. Специальные исследования, посвященные этому вопросу, до сих пор не проводились. Были работы, касающиеся истории развития классического персидско-таджикского, или точнее персидско-дари-тад-жикского литературного языка, а именно фарси (раш, рат-у! с!ап), представляющего общий этап (1Х-ХУ вв.) в развитии современных литературных языков персидского, таджикского и дари (имеющего распространение в Афганистане). Это, во-первых, работа Е.Э.Бертельса "Таджик-ский-дари-персидский" [Бертельс 1950], в которой фактически ставится вопрос о локализации языка классической персидско-таджикской литературы (1Х-ХУ вв.), о диалектах, на которых он базируется, а также давности и распространенности их на территории Средней Азии и Хорасана. Во-вторых, это работа А.Н.Болдырева "Из истории развития персидского литературного языка" [Болдырев 1955]. В ней подробно излагается процесс распространения классического фарси и вытеснения им арабского языка, занимавшего в течение длительного времени главенствующее положение как литературный язык у народов, подвластных Арабскому халифату. Автором делается оговорка, что термином "персидский язык" обозначается тот литературный язык, который был распространен под названием рат -у1 ёап (также просто рагяТ или с1ап) у народов Средней Азии, Забулистана, Северной Индии, Ирана и Азербайджана с конца IX до начала XVI вв. [Болдырев 1955, 79]
В истории изучения таджикского, персидского и дари особое место занимает фундаментальный труд В.С.Расторгуевой, В.А.Ефимова и Е.Н.Шаровой "Персидский, таджикский, дари" [ОИЯ 1982], в котором на большом фактическом материале освещаются основные линии развития классического языка и его трех современных преемников — персидского, таджикского и дари.
Особо выделяется в этом ряду также работа чешского исследователя Яна Рипки "История персидской и таджикской литературы" [Рипка 1970].
Особенностям развития литературного таджикского языка конца IX и начала XX вв. была посвящена работа Н.Масуми "Хислатх;ои асосии ин-кишофи забони адабии точдк дар охири XIX ва ибтидои асри XX" ("Основные особенности развития таджикского литературного языка в конце XIX и начале XX века") [Маъсумй 1955].
Ряд работ, в том числе диссертационных, посвящен особенностям развития таджикского литературного языка в советскую эпоху. Особое внимание уделено языку произведений Садриддина Айни как основоположника современной таджикской художественной прозы, сыгравшего существенную роль в процессе демократизации таджикского литературного языка [Маъсуми 1954; Керимова 1954].
В 1959 году была издана работа Н.Масуми под названием "ОчеркзфИ о ид ба инкишофи забони адабии точик"("Очерки о развитии таджикского литературного языка"), в которой описываются основные лексические и грамматические особенности повести С.Айни "Марги судхур" ("Смерть ростовщика"); особо подчеркивается роль Садриддина Айни в развитии литературного таджикского языка в период после Октябрьской революции [Маъсуми 1959].
В 1964 году в материалах Всесоюзной конференции "Вопросы развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху" [Алма-Ата 1962] были опубликованы доклады Б.Н.Ниязмухаммедова и В.С.Расторгуевой, посвященные вопросам развития современного таджикского литературного языка. Б.Н.Ниязмухаммедов говорит о роли таджикских писателей, культурно-просветительных мероприятий в развитии современного таджикского литературного языка; особо подчеркивает роль русского языка в пополнении словарного состава таджикского языка в советскую эпоху. В.С.Расторгуева пишет об основных особенностях развития таджикского литературного языка, о его демократизации, связанной по существу с началом нового культурного строительства в Таджикистане в послеоктябрьский период, говорит о роли писателей, а также специалистов-филологов, сделавших многое по сближению письменного языка с разговорным.
В 1965 году была напечатана работа Б.Ниязмухаммедова "Баъзе масъалах;ои забони адабии х,озираи точик" ("Некоторые вопросы современного таджикского литературного языка"), в которой особо отмечается роль советских таджикских писателей в развитии литературного таджикского языка [Ниёзму^амадов 1965].
В 1969 году в книге "Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. Основные процессы внутриструктур-ного развития литературных иранских и иберийско-кавказских языков" была опубликована работа А.А.Керимовой об основных изменениях, происшедших в литературном таджикском языке в период после Октябрьской революции.
Процессу развития таджикского литературного языка в советскую эпоху посвящается работа Р.Гаффарова "Революцияи Октябрь ва инки-шофи забони адабии точ;ик" ("Октябрьская революция и развитие таджикского литературного языка") [Гаффоров 1979]. в ней, в частности, описываются особенности языка отдельных авторов конца XIX и начала XX вв., говорится о дискуссии вокруг таджикского литературного языка, а также о нововведениях в таджикском литературном языке в плане его демократизации, наблюдаемых особенно в 20-е и 30-е годы.
В области лексики проводилась большая работа прежде всего по составлению двуязычных словарей — таджикско-русских и русско-таджикских. В тридцатых годах был издан "Полный русско-таджикский словарь" (на основе толкового словаря В.Даля) в двух томах; 1 том'— 1933 год, 2 том — 1934 год. В 1949 году вышел из печати посвященный двадцатилетию Таджикской ССР Русско-таджикский словарь (45000 слов), подготовленный Таджикским филиалом Академии наук СССР под редакцией А.П.Дехоги и Н.Н.Ершова. Главный редактор — член-корр. АН СССР Е.Э.Бертельс. В 1954 году публикуется также юбилейное издание — оно посвящено двадцатипятилетию Таджикской республики — Тад-жикско-русский словарь (40000 слов); он был подготовлен Институтом языка и литературы Академии наук Таджикской ССР под редакцией М.В.Рахими и Л.В.Успенской. Главный редактор член-корр. АН СССР Е.Э.Бертельс. К словарю приложен "Краткий очерк грамматики таджикского языка", составленный В.С.Расторгуевой. В 1985 году издан большой Русско-таджикский словарь (свыше 72000 слов), подготовленный также Институтом языка и литературы АН Таджикской ССР под редакцией чл.-корр. АН СССР М.С.Асимова. Были также изданы краткие (учебного характера) словари — таджикско-русский [Калантаров 1955] и русско-таджикский [Арзуманов, Каримов 1957].
Большая работа в Таджикистане была проведена по составлению терминологических словарей. Были изданы: Русско-таджикский словарь географических терминов (1934 г.), Русско-таджикский словарь по делопроизводству (1934 г.), Русско-таджикский словарь математических терминов (1940 г.), Русско-таджикский словарь биологических терминов (1941 г.), Русско-таджикский военный словарь (1942 г.), Русско-таджикский словарь физических терминов (1948 г.), Русско-таджикский словарь химических терминов (1948 г.), Русско-таджикский словарь по хлопководству (1957 г.), Русско-таджикский словарь по начертательной геометрии и черчению (1974 г.), Русско-таджикский словарь по геодезии (1981 г.), Русско-таджикский словарь по геологии (1981 г.) и др.
Составлен и издан толковый словарь таджикского языка — Фархднги забони точикй [ФЗТ 1969] в двух томах на основе лексики литературы X — начала XX вв., включающий в себя около 45000 слов и сочетаний; подготовлен словарь Институтом языка и литературы АН Таджикской ССР под редакцией М.Ш.Шукурова, В.А.Капранова, Р.Хашима, Н.А.Ма-суми.
Составлен фразеологический словарь таджикского языка (в двух томах) [Фозилов 1963; 1964].
Собственно лексикологические исследования касаются значения отдельных слов или группы слов определенной категориии. К такого рода исследованиям относятся, в частности, работа А.Мирзоева "Духтархона чист?" — историко-лингвистическое исследование для определения понятия и грамматического положения слова духтархона (1. уст. 'невольница, рабыня'; 2. 'служанка') [Мирзоев 1940]; статьи А.З.Розенфельд: 1) Название "лянгар" в топонимике Таджикистана [Розенфельд 1951]; 2) Кдггьа — тип укрепленного иранского поселения [Розенфельд 1951]; работа А.А.Семенова "Очерк поземельно-податного и налогового устройства Бухарского ханства" (Указ, см. по [Литвинский, Акрамов 1974, 22]); статья Д.Т.Таджиева "Слово об 'вода' в современном таджикском языке (Из материалов по таджикской лексикологии)" [Таджиев 1952]; работа М.Ф.Фазылова "Изобразительные слова в таджикском языке"[Фазылов 1958] и др.
Вопросам развития лексики таджикского литературного языка в советскую эпоху посвящается,в частности: статья Х.Каримова "Элементы русской лексики в словарном составе таджикского языка" [Каримов 1955]; работа Т.Бердыевой "Тенденция развития лексики таджикского языка советского периода" [Бердыева 1982]; кандидатская диссертация А.Рустамова "Семантические изменения в лексике таджикского языка послеоктябрьского периода" [Рустамов 1983]; работа Н.А.Шаронова "Пути развития лексики современного таджикского литературного языка" [Шаронов 1988].
В ряде работ рассматривается лексика языка писателя. В этом плане примечательны: "Дар бораи Фирдавсй ва Шохдомаи у" ("О Фирдавси и его Шахнаме") [Айнй 1940], "Забон ва услуби РДалил" ("Язык и стиль Р.Джалиля") [Гаффоров 1986], "Забон ва услуби "Одина"-и устод Айнй" ("Язык и стиль произведения "Одина" устада Айнй") [Хусейнов 1973], "О языке и стиле рассказов Хакима Карима" [Камолиддинов 1966] и др.
Языковые источники, на которых базируется данное исследование
Основные источники — современная таджикская литература, газеты, журналы, а также словари, отражающие как современное состояние таджикского литературного языка, так и языка классической персидско-таджикской литературы.
Краткие сведения о носителях языка
Таджики (самоназвание точик) составляют основную часть населения Республики Таджикистан. Их насчитывается около 4,2 млн. человек; см. ["Итоги Всесоюзной переписи населения", 1989]. Из них около миллиона человек проживает в Узбекистане, где как известно, находятся древнейшие центры таджикской культуры — города Бухара и Самарканд. Более 30 тысяч таджиков проживает в Киргизии, более 20 тыс. — в Казахстане. Значительное число таджиков проживает в Афганистане, особенно в его северной части.
Таджики живуг в тесном соседстве с различными нациями и народностями. В Таджикистане кроме таджиков но данным переписи населения 1989 года насчитывалось 1197841 узбеков, 388481 русских, около 80 тыс. татар, 63832 киргизов, 41375 украинцев, 9701 евреев, 20487 туркменов и др. См. ["Итоги Всесоюзной переписи населения", 1989].
Таджикский язык относится к юго-западной группе иранских языков. Многие из таджиков двуязычны и даже трехъязычны. На Севере Таджикистана, в равнинной его части, где таджики с давних пор живут в большом контакте с узбеками, распространено таджикско-узбекское' двуязычие. Почти вторым родным для значительной части таджиков стал русский язык. По итогам переписи населения 1989 года около миллиона человек таджикской национальности считают, что владеют им свободно. В Таджикистане имеет место и такой тип двуязычия, при котором говорящие кроме своего родного языка владеют и таджикским, например, па-мирско-таджикское двуязычие на Памире, киргизско-таджикское или уз-бекско-таджикское двуязычие в местах, где компактно проживают киргизы и узбеки в соседстве с таджиками. Есть и русско-таджикское двуязычие, отмеченное главным образом в таджикской сельской местности, где таджикское население составляет большинство, а русских мало.
История таджикского народа в прошлом тесно связана с племенами и народностями, населявшими Среднюю Азию с древнейших времен, в частности, с бактрийцами (бассейн Амударьи), согдийцами (бассейн Зе-равшана и Кашкадарьи), парканами (древние ферганцы) и многими другими (см. [Гафуров 1972]). Как отмечают историки, в давние времена (VI-IV вв. до н.э.) территория современного Таджикистана попала под власть Персии, позднее (IV в. до н.э.) она была захвачена войсками Александра Македонского. В определенный период (VI в.) в Средней Азии приобрели особый статус тюркские племена (см., напр. [БСЭ 25, 1976, 504 и сл.]).
В VIII веке Средняя Азия была завоевана Арабским халифатом. Народы, проживавшие на этой территории, оказались под большим влиянием арабской культуры. В течение ряда веков в Средней Азии, Иране и Афганистане функционировал в качестве государственного арабский язык.
В IX-X вв. на северо-востоке Ирана, в Средней Азии и Афганистане ослабевает власть Арабского халифата, возникают по существу независимые государства — Саффаридов, Тахиридов (IX в.), Саманидов (X в.). На базе местных диалектов в этих областях сформировался классический фарси или фарси-и дари (или просто дари), т.е. классический персидско-таджикский, точнее персидско-дари-таджикский литературный язык (см. [ОИЯ 1982, 6]), сыгравший существенную роль в жизни многих народов Востока. В истории его развития особо выделяется X век — период существования сильного и независимого от арабского халифата государства Саманидов (875-999 гг.), в котором возникли особенно благоприятные условия для создания литературы на данном языке. Столица этого государства г. Бухара стала центром культурной жизни всего Ирана и Средней Азии (см. [Краткая история литератур Ирана, Афганистана и Турции 1971, 22 и сл.]). Именно в этот период создавал свои шедевры
Царь поэтов" Рудаки, уроженец Самаркандского округа; начал работу над "Книгой царей" ("Шахнаме") поэт Дакики, предшественник великого Фирдоуси (им было написано около тысячи бейтов); фактически в это время начал свою ученую и медицинскую карьеру поэт и мыслитель с мировым именем бухарский таджик Ибн-Сина (Авиценна). С образованием государства Саманидов (основная территория в Средней Азии) завершается в целом процесс формирования таджикской народности. Термин "таджик" начинает употребляться в современном значении.
В Х-Х1 вв. в Средней Азии отмечается преобладание тюркоязычных народов. В течение ряда веков происходит тюркизация таджиков, особенно в северной части Таджикистана. Однако, таджикский язык не теряет своих основных функций. Им как государственным языком пользовались даже тюркские правители.
В XIX веке в Средней Азии существовали отдельные ханства — Бухарское, Хивинское, Кокандское и Шахрисябзское. В 1868 году северные районы таджикоязычной территории вошли в состав владений России, юг Таджикистана оставался под властью Бухарского эмирата.
После Октябрьской революции в 1918 году была образована Туркестанская АССР, в 1920 году — Бухарская народная республика. -В 1924 году после национально-территориального размежевания Средней Азии образовалась Таджикская Автономная республика в составе Узбекской ССР. В 1929 году была образована Таджикская Советская Социалистическая Республика. В настоящее время Таджикистан входит в Содружество Независимых Государств (СНГ).
Основным занятием таджиков в прошлом было земледелие и садоводство; скотоводство имело подсобный характер. Особое место в деятельности таджиков занимали различные ремесла, в частности, художественные (резьба по дереву, гончарное искусство, вышивание и др.), отличающиеся своими древними традициями (см. [БСЭ 22, 1975, 1566; 25,
1976, 559 и сл.]). После революции в Таджикистане, как и в других советских республиках, стали строиться фабрики и заводы, стало интенсивно развиваться сельское хозяйство, во многом изменился быт людей; началась активная работа по ликвидации неграмотности среди широких слоев населения. Существенно изменился социальный состав таджикского народа. Наряду с крестьянством, составлявшим когда-то большинство населения, стало много рабочих и служащих; выросла таджикская народная интеллигенция.
CIABA I. i
СВЕДЕНИЯ ОБ УСЛОВИЯХ ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА
В Средней Азии, Иране и Афганистане в результате арабских завоеваний (VII-VIII вв.) около двух столетий господствовал арабский язык; он был почти единственным литературным языком, — пишет Е.Э.Бер-тельс [Бертельс Í960, 102]. Арабский язык внедрился как государственный, а также как язык религии и был общеобязательным на всей территории Арабского халифата [Краткая история литератур Ирана, Афгани! стана и Турции 1971, 17]. На нем создавали свои;произведения, художественные и научные, не только арабы, но и неарабы, в том числе предки современных таджиков, персов и афганцев. Однако господство арабского языка как языка государственного и литературного не привело к вытеснению им местных языков и диалектов. Арабского языка широкие слои населения не знали или знали плохо; они говорили на своих родных языках и поддерживали свои национальные традиции [Бертельс 1960, 102; ОИЯ 1982, 6].
В VIII веке в Арабском халифате зародилось антиарабское культурно-политическое движение шуубия (от арабского шу'уб 'народы' в значении 'иные народы'). Основной его целью было восстановление культурных традиций прошлого, развитие местных литературных языков. Осуществлению этой цели способствовало ослабление арабской власти и образование самостоятельных государств (Саффаридов, Тахиридов, Сама-нидов) на северо-восточной окраине халифата, а именно в Хорасане (северо-восток Ирана и часть Афганистана) и Мавераннахре (область в Средней Азии между Сырдарьей и Амударьей). В этих областях в IX-X вв. получает особое развитие местная культура, формируется свой литературный язык — фарси, фарси-и дари (pársl, parsl-yi dar! или просто darT), то есть язык классической персидско-таджйкской литературы (X
18 I
XV вв.). На его основе развились три современных литературных языка иранской группы — персидский, таджикский и дари.
С распространением ислама и языка его "Священного писания" — арабского — в странах, завоеванных арабами, постепенно вводится арабский алфавит (VII-VIII вв.). Этот алфавит почти без изменения был принят и для классического персидско-тажикского (персидско-дари-таджик-ского) литературного языка — фарси, фарси-и дари.
Были сохранены все арабские буквы, в том числе и те, которые были лишними с точки зрения фонетического состава языка фарси. Несколько позднее в алфавит были внесены четыре дополнительные буквы для обозначения звуков, отсутствовавших в арабском языке, а именно — п /<>/, ч / , г ж /3* /; первоначально три из них п, ч, г обозначались соответственно буквами, предназначенными для согласных, близких к ним в звуковом отношении: п как б — 1>,ч как дж — г как к — ^ [Рипка 1970, 98].
В 1928-1930 гг. таджики отказались от арабского алфавита и заменили его латинизированным. Это было связано с массовым внедрением грамотности среди населения. Требовался алфавит более простой, чем арабский. Каждая фонема таджикского языка получила специальное буквенное обозначение. В алфавит, составленный на основе латинской графики, были добавлены четыре дополнительных знака для обозначения специфических звуков таджикского языка: 9, г, ^ , й. Особые орфографические функции выполнял знак I, используемый только в конце слова для обозначения ударного I, а именно, суффикса, образующего относительные прилагательные и абстрактные существительные (ёаяй 'ручной' от с^ 'рука', сШбИ 'дружба' от сйв! 'друг'), а также личного окончания и краткой формы глагольной связки второго лица единственного числа (Ш 'ты сказал', Ш р18аг-Т 'ты мальчик').
С 1940 года для таджикского языка, как и для многих языков народов Советского Союза, в целях унификации письменности был принят алфавит на русской графической основе. В него вошли почти все буквы русского языка ('ы' и 'щ' включены в таджикский алфавит в 1954 году). Для обозначения особых таджикских звуков, отсутствующих в русском языке, были введены пять букв с диакритическими знаками г, к,, х, Ч, У-Как и в латинизированном алфавите для фонемы и в конце слова были приняты два знака: и-безударный (дафтари ман 'моя тетрадь'), и-ударный (дустй 'дружба', зиндагй 'жизнь').
История развития таджикского литературного языка в прошлом неразрывно связана с историей двух других литературных языков — персидского и афганского дари. На всей территории Ирана, Афганистана и Средней Азии в течение длительного времени был единый литературный язык — фарси или фарси-и дари, единая литература (X-XV вв.), известная как классическая и связанная с такими именами мирового значения, как Рудаки, Фирдоуси, Хайям, Хафиз, Саади. По XV в. включительно в этой литературе не обнаружено территориального различия, на что в свое время указывал Е.Э.Бертельс, говоря, что в этот период "провести грань между литературами персидской и таджикской по языковому принципу невозможно" [Бертельс 1950, 55]. Территориальные различия появляются в ней после XV века с процессом государственного обособления Ирана, Средней Азии и Афганистана. По наблюдениям исследователей, они особенно заметны с середины XVII в. (см. [Болдырев 1971, 48]). Вместе с тем литературные традиции были настолько устойчивыми, что к началу XIX в. местные диалектные особенности, имеющиеся в произведениях тех или иных авторов, были незначительными в сравнении с теми рсхождениями, которые имели место между таджикским и персидским разговорным языком (см. [ОИЯ 1982, 7-8]).
Литературный язык фарси, единый у таджиков, персов и носителей афганского дари, был распространен, как известно, на большой территории; им пользовались народы Средней Азии, Ирана и Афганистана; на нем писали свои художественные и научные произведения выходцы из многих стран Ближнего и Среднего Востока, в частности, в Азербайджане — Низами Ганджеви, в Индии — Амир Хосроу Дехлеви и др.
Сферы использования языка фарси были относительно ограниченными. Развита была поэзия, жанр, в котором писали свои произведения такие великие мастера художественного слова Востока, как Рудаки, Фирдоуси, Хайям, Хафиз и многие другие. В Прозе, особенно научной, долгое время господствовал арабский язык. Большую часть прозаических текстов на фарси представляют переводы с арабского. Наиболее раннее дошедшее до нас прозаическое (непереведенное) произведение — "Абу-мансуровское" предисловие к "Шахнаме", датируется 957 г., т.е. оно появилось почти на сто лет позже первых стихов на этом языке [Болдырев 1955, 80]. Данное произведение было написано уже в то время, когда классическая персидско-таджикская поэзия достигла большого расцвета и вступила в свой "золотой век". Художественная проза на языке фарси появилась фактически через 250 лет после поэзии [Болдырев 1955, 80, 86, 91].
В течение почти тысячелетия литературный язык фарси не подвергался особым изменениям с точки зрения своего морфологического строя. Изменения отмечаются, в основном, в словарном составе, испытавшем большое влияние арабского языка. Простой и лаконичный литературный фарси в определенный период своего развития, особенно после XV в., становится очень сложным. В него включаются слова и обороты, непонятные широким массам. Общий стиль изложения делается все более искусственным, доступным для понимания лишь немногим (см. [Рип-ка 1970, 96-97]). Основной формой общения служили местные диалекты. Расхождения между ними все больше возрастали, чему способствовали феодальные условия жизни, территориальная разобщенность, низкий процент грамотности среди населения. Грань между языком письменным и разговорным все более усиливалась. К середине XIX в. она стала особенно ощутимой. Во второй половине XIX в. делаются некоторые попытки демократизации таджикского литературного языка. Немало сделал в этом направлении известный таджикский писатель и просветитель Ахмад Дониш.Он одним из первых стал вводить в свои произведения, особенно сатирического характера, специфические слова и формы устной речи, не допускавшиеся ранее в литературный язык. Однако и он, и многие другие авторы того времени, не были свободны от старых традиций и придерживались в целом норм, существовавших в языке до них как в лексике, так и в грамматике. Язык произведений А.Дониша достаточно труден для понимания. Он насыщен арабизмами и различного рода архаизмами. В нем много чисто книжных слов, чуждых большинству таджиков; широко используется арабская фразеология, арабские синтаксические обороты, в том числе предложения (см. [Маъсумй 1959, 6; 1976, 6 и сл.; Раффоров 1979, 12 и сл.]).
Стирание грани между таджикским письменным и разговорным языком осуществляется фактически в начале XX в. после Октябрьской революции, особенно в период после окончательного национально-гоеударст-венного размежевания советских республик Средней Азии и образования Таджикской автономной республики (1924 г.).
С установлением Советской власти в Таджикистане, с подъемом национального самосознания таджикского народа возникли вопросы, касающиеся не только таджикской экономики, но и культуры, в частности средств, необходимых для ускоренного внедрения грамотности среди населения. Таджикский алфавит на основе арабской графики, как уже отмечалось выше, был заменен алфавитом на латинской основе. В связи с переходом таджикской письменности с арабской графики на латинизированный алфавит встал вопрос о самом таджикском литературном языке, о его соотношении с таджикской разговорной речью, о дальнейших путях его развития. Арабская графика, которая не располагает специальными буквами для обозначения кратких гласных, скрывала отличительные особенности таджикской фонетики с точки зрения говорных расхождений. Были скрыты также ее отличия от персидской фонетики. Составителям нового таджикского алфавита на базе латинской графики, рассчитанной но то, что каждая фонема должна получить специальное буквенное обозначение, следовало определить, на какую фонетическую систему будет ориентирован этот алфавит — на ту, которая представлена в языке классической литературы или на ту, что имеет место в живых таджикских говорах; в отношении говоров нужно было решить, какую диалектную разновидность брать за основу (см. [ОИЯ 1982, 8 и сл.]).
Вопросу о таджикском литературном языке придавалось большое значение. О нем говорилось, в частности, в 1928 г. на Ташкентской конференции по установлению латинизированного таджикского алфавита. На эту тему печатались статьи в русскоязычной и таджикской прессе ("Правда Востока", "Рах;бари дониш", "Овози точик", "Тодикистони сурх"), имела место широкая дискуссия. Была организована специальная комиссия по подготовке Научно-лингвистического съезда по вопросам таджикского алфавита, литературного языка и правописания. Особо остро стоял вопрос о таджикской терминологии в связи с возрастающей потребностью в учебной и научной литературе, с открытием новых школ, где дети могли бы обучаться на родном языке, с развитием науки в Таджикистане.
Относительно таджикского литературного языка и путей его дальнейшего развития существовали разные точки зрения, которые со временем (к 1930 г.) оформились в два самостоятельных течения. Сторонники первого течения считали, что за основу современного литературного языка следует взять язык современной персидской печати. Сторонники второго течения считали, что нужно создавать свой таджикский литературный язык, оставив в стороне так назы^мый "общеперсидский литературный язык". Для этого, — предлагали они, — надо взять какое-либо таджикское наречие (диалект) со всеми его особенностями, сделать его общим по примеру других литературных языков, возникших на почве одного какого-либо говора, и ставших затем в порядке постепенного развития и совершенствования общелитературным языком той или иной страны (см. [К вопросу о едином литературном таджикском языке .1930, 5 и сл.]).
Противники этого мнения (из другого лагеря) утверждали, что литературный язык всегда отличается от живого языка и разница между ними в некоторых случаях может заходить довольно далеко, вместе с тем не следует язык делить на "мертвый" (литературный) и "живой" (разговорный) или на искусственный и естественный, проводя между ними резкую грань (см. там же).
Одно из основных заключений, к которому пришла Комиссия по таджикскому литературному языку на основании высказанных положений во время подготовительной дискуссии (7-8 июня 1930 г.) к проведению Научно-лингвистического съезда по вопросам о таджикском литературном языке, алфавите и орфографии было то, что нельзя не принять факта существования в течение более тысячи лет таджикского литературного языка, на которм создана огромная литература в разных отраслях знания.
В 1930 г. в Сталинабаде были изданы материалы Комиссии по подготовке научно-лингвистического съезда с повесткой дня "К вопросу о едином литературном таджикском языке, терминологии и латинизированом таджикском алфавите". В них было сформулировано основное направление дальнейшего развития таджикского литературного языка, заключающееся в его сближении с языком живым, разговорным, в устранении из него известной книжности и искусственности.
Учитывая всю сложность вопроса, связанную с перестройкой письменного языка, существовавшего более тысячи лет, Комиссия в своих суждениях о тине современного литературного языка пришла к следующим основным выводам.
1. Заменить иностранные слова и выражения (арабские и др.), которые без необходимости вводятся в литературный язык, соответствующими им таджикскими словами, воздержавшись от искусственного образования неудачных таджикских терминов (типа худпар 'аэроплан', худрав 'автомобиль' и т.п.). Оставить без изменения те иностранные слова, которые уже вошли в язык и усвоены им (например, араб, халц 'народ', марказ 'центр', шуро 'совет' и т.п.).
2. Вводить в литературный таджикский язык больше лексического материала и оборотов из живого таджикского языка.
3. Избрать в качестве стандартного призношения для литературного таджикского языка ввиду перехода таджикской письменности с арабской графики на латинскую произношение Миянкаля, т.е. той древней части долины Зеравшана, где находились исконные таджикские города (Бухара, Самарканд и др.).
По вопросу о таджикской терминологии были приняты следующие конкретные предложения: а) обратиться прежде всего к живому таджикскому языку, учитывая его возможности; брать из него то, что уже создано (например, для некоторых отделов зоологии или ботаники целесообразно принять таджикские названия животных и растений и др.); б) сохранить иностранные термины, которые вошли в таджикский язык, получив в нем права гражданства наравне с местными словами (например, араб, щл 'разум', греч. щлим 'климат' и др.); в) сохранить старую научную терминологию, употреблявшуюся ранее и являвшуюся или одинаковой с современной европейской, или точно передающей аналогичные понятия европейской научной мысли; г) использовать заимствования из других языков для новой, еще не бывшей в таджикском научном обиходе, но давно вошедшей в европейскую науку терминологии; термины заимствовать в форме, наиболее соответствующей духу таджикского языка (например, лучше греч.-русск. педология, чем франц. pedologie (см. [К вопросу об едином литературном таджикском языке. 1930, 3-20, 3740]).
В советскую эпоху в таджикском литературном языке произошли существенные изменения. Он был освобожден от многих арабских слов чисто книжного характера, от различных архаических элементов. Вместе с тем в него были включены многие слова и сочетания, а также формы, присущие устной речи и распространенные особенно в говорах, бытующих в древнейших центрах таджикской культуры, — Бухара, Самарканд, Пенджикент, Ходжент и др. Изменился общий стиль изложения в литературном языке. Таджикские писатели вносили в свою литературную речь простоту и естественность. Литературный язык стал постепенно сближаться с языком разговорным. Особая заслуга в этом процессе принадлежит основоположнику современной таджикской художественной прозы Садриддину Айни, написавшему уже в 1924 году свою первую повесть "Одина" в новом стиле с ориентацией на живую таджикскую речь. Он был одним из активных участников дискуссии по проблемам таджикского литературного языка. С.Айни неоднократно выступал в печати, ему принадлежит целый ряд статей на тему о литературном таджикском языке (см. его статьи: [Забони точик; Дар атрофи забони форси ва точ,икй; — Ахгари ишдилоб 1974, 98-104] и др.).
Появились новые жанры в художественной литературе — повесть, роман; возникла таджикская драматургия. Усилилась функционально-стилистическая вариативность литературного языка; появились расхождения между языком отдельных жанров и жанровых разновидностей. Большие изменения произошли в таджикской терминологии, получившей особое развитие в советскую эпоху. Изменения произошли и в соотношении литературного языка и территориальных диалектов. Изменилась социальная база литературного языка, его стали изучать широкие слои населения. Появилось много писателей и поэтов из различных областей Таджикистана. Литературный таджикский язык приобрел новые сферы использования — радио, телевидение, звуковое кино, театр. Стала развиваться не только письменная форма литературного языка, но и устная, звучащая особенно по радио, в телепередачах, в многочисленных устных выступлениях на различных собраниях, форумах и съездах.
Похожие диссертационные работы по специальности «Иранские языки», 10.02.08 шифр ВАК
Лексика "Шахнаме" Абулькасима Фирдоуси2011 год, доктор филологических наук Касимов, Олимджон Хабибович
Адаптация иноязычных заимствований в лексической системе Южного Хиндустани (по памятникам XV - начала XVIII вв.)1983 год, доктор филологических наук Шаматов, Азад Насретдинович
Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане2006 год, кандидат филологических наук Рахмони, Миджгони Равшандухт
Лингвистические исследования таджикских и русских антропонимов в сравнительно-сопоставительном плане: На основе словарей и справочников2002 год, кандидат филологических наук Мирзоева, Дилбар Дадобоевна
Фразеология таджикской народной поэзии: На основе эпоса гуругли, четверостишия и бейта1997 год, доктор филологических наук Саидов, Рахим
Заключение диссертации по теме «Иранские языки», Керимова, Аза Алимовна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ современного таджикского литературного языка в аспектах его функционирования и развития показывает, что с возникновением новых исторических условий в жизни таджикского народа в период после Октября в таджикском литературном языке, базирующемся на языке классической литературы, единой для персоязычных народов Ирана, Афганистана и Средней Азии, произошли существенные изменения, особенно в плане сближения языка письменного с разговорным, между которыми ранее наблюдалось довольно большое расхождение. Изменения коснулись различных сторон языка — фонетики, морфологии, синтаксиса, лексики, графики, орфографии, а также стиля изложения.
Развитие таджикского литературного языка в начальный период после Октября (20-30 гг. и позднее) проходило в двух основных направлениях: 1) по возможности широкое использование народной речи, 2) отказ от различного рода архаизмов, устаревших и книжных слов, не употребительных в разговорном языке.
В целях скорейшей ликвидации неграмотности среди населения был принят новый алфавит на латинской основе (1928-1930 гг.), заменивший собой существовавший ранее алфавит в арабской графике. Впоследствии алфавит на латинской основе был переведен на русскую графическую основу (1940 г.).
Перевод таджикской письменности на латинскую основу сыграл существенную роль в развитии современного таджикского литературного языка. При решении этого вопроса за основу было принято произношение носителей северных таджикских говоров, распространенных в древней части долины Зеравшана, где находятся исконные таджикские города (Бухара, Самарканд и др.) и где еще в 1Х-Х вв. особенно бурно стала развиваться классическая персидско-таджикская литература. В алфавите на латинской основе был отражен северный тип вокализма, наиболее близкий к языку классического периода.
Были сформулированы основные принципы в развитии таджикской терминологии, в частности, замена иностранных слов (арабских и пр.), вводимых без особой необходимости, соответствующими таджикскими словами, воздержавшись от искусственного образования неудачных таджикских терминов.
В литературный язык были включены из говоров многие грамматические новообразования, касающиеся в особенности глагольной системы, в частности, формы с вспомогательным глаголом истодан "стоять, пребывать', подчеркивающим длительность действия — настоящее определенное время типа карда истодааст 'делает сейчас', прошедшее определенное типа карда истода буд 'делал в тот момент' и др.
Усложнилась система форм перфекта. Наряду с основной формой перфекта типа кардааст, употреблявшейся в классическом языке, стали активно использоваться ранее редкие формы — длительная (вневременная) типа мекардааст и преждепрошедший перфект типа карда буда-аст. Был включен в литературный язык из говоров определенный перфект с вспомогательным глаголом истодан ('стоять, пребывать') типа карда истода будааст 'оказывается, делал в тот момент', форма, относящаяся к поздним глагольным новообразованиям.
Перфектные формы в литературном языке, как и в говорах, широко стали употребляться при выражении "заглазности", неочевидности действия, известного говорящему с чужих слов или на основе сопоставления фактов и умозаключения.
Расширилась в литературном языке система сослагательного наклонения, куда вошла кроме известных ранее трех форм — настояще-буду-щего времени типа кунад/бикунад ('пусть делает'), прошедшего времени типа карда бошад ('если сделал'), вневременной длительной формы типа мекарда бошад ('если делает'/'делал'/'будет делать'), редкой в классическом языке, определенная форма типа карда истода бошад ('если делает сейчас') — новообразование позднего времени.
Достоянием литературного языка стало новое наклонение — предположительное, развитое в говорах. Оно включает в себя три формы: прошедшее время типа кардагист ('вероятно делал'/'сделал'), настояще-бу-дущее время типа мекардагист ('вероятно делает'/'сделает'), настоящее определенное время типа карда истодагист ('вероятно делает сейчас').
Наряду с основной формой инфинитива типа кардан ('делать'), унаследованной от языка классического периода, в современном литературном языке стал употребляться определенный (длительный) инфинитив типа карда истодан 'делать, делать непрерывно', широко используемый в говорах, особенно в северных.
К глагольным нововведениям в современном литературном языке относятся и распространенные в говорах причастные формы на -гй — прошедшего времени типа кардагй 'сделанный, сделавший', настояще-будущего времени типа мекардагй 'делаемый, делающий, подлежащий деланию', настоящего определенного времени типа карда истодагй 'делаемый, делающий сейчас' — новообразования позднего времени.
В современный литературный язык вошли из говоров многочисленные сочетания, в частности, такие лексико-грамматические образования, как сложнодеепричастные глаголы с серией образующих модификаторов, придающих основному действию, выраженному деепричастием прошедшего времени, большей частью видовой характер.
Система именных частей речи подверглась изменениям меньше, чем глагольная. Можно отметить следующие новообразования, распространившиеся в таджикском литературном языке: 1) числительное як 'один', 'какой-то', ягон 'какой-то, какой-либо' при выражении единичности и неопределенности; 2) суффикс -ино, присоединяемый к именам собственным при обозначении группы близких людей лицу, о ком идет речь, например, Каримино 'Карим и его семья', 'Карим и его друзья' и т.н.; 3) особая форма интенсивности качества типа суп-сурх 'красный-красный' ((сурх 'красный'), заб-зард 'желтый-нрежелтый' (зард 'желтый'); 4) производные формы от личных местоимений 1-го и 2-го лица множественного числа: моён (от мо) 'мы', шумоён (от шумо) 'вы' и нек. др.
Нововведения в современном литературном языке имеют место и в синтаксисе — в сочетаниях слов, в структуре предложения, в особенностях выражения согласования подлежащего с сказуемым, в способах ввода прямой речи и во многом другом, связанном прежде всего с разговорным языком.
Вместе с тем литературный язык остается в целом наддиалектным, обособленным от живой речи, что проявляется в разных языковых сферах — в фонетике, морфологии, синтаксисе, лексике.
В фонетике четко соблюдается отказ от узкодиалектных черт, в частности, от различных типов стяженных форм, присущих устной речи.
В морфологии можно отметить некоторые глагольные словоизменительные модели, отсутствующие в говорах, в частности, будущее литературное время с вспомогательным глаголом хостан 'хотеть' типа хохлам рафт 'пойду', хо^й рафт 'пойдешь' и т.д.; литературные обороты с недостаточным глаголом бояд 'нужно, должно' типа бояд рафт 'нужно идти' {рафт — усеченный инфинитив гл. рафтан 'идти') и нек. др.
В синтаксисе к явлениям наддиалектного характера относится, например, получившая развитие в литературном языке в последние 30-40 лет тенденция к полному согласованию подлежащего с сказуемым (т.е. и в лице и в числе) при подлежащем, обозначающем неодушевленные предметы и животных во множественном числе. Между тем в живой речи при такой ситуации сказуемое выступает как правило в единственном числе (т.е. согласование подлежащего с сказуемым происходит только в лице): разг. коро (< кор%о) томом шуд 'дела кончились' (коро дела', томом шуд 'кончился'), бузо (< бузуо) омад 'козы пришли' (бузо 'козы', омад 'пришел').
О развитии паддиалектных черт в современном таджикском литературном языке говорят и не присущие устной речи очень развернутые синтаксические сочетания — определительные изафетные с причастиями и инфинитивами, могущими иметь при себе различные зависящие от них слова благодаря своим именным и глагольным свойствам; развернутые инфинитивные обороты; развернутые деепричестные обороты, включающие в себя ряд деепричастий прошедшего времени с дополняющими и поясняющими их словами и сочетаниями.
К сфере литературно-письменного языка относятся и некоторые типы сложных предложений, например, сложноподчиненные предложения с двумя и более придаточными, сложносочиненные предложения, включающие в себя сложноподчиненные предложения, так называемые смешанные сложные предложения (цумлауои мураккаби рехта).
Надциалектность очень ощутима в лексике, что проявляется, в частности, в наличии в литературном языке многих слов арабского происхождения, не употребительных в разговорном языке, различных сложно-именных глаголов с вспомогательными глаголами, используемыми' вместо общеупотребительных, например, с такими, как гл. намудан в значении 'делать' (вм. общеупотребительного кардан), гардидан 'делаться, становиться' (вм. общеупотребительного шудан) и др.
Принадлежностью литературно-письменного языка является и целый ряд простых глаголов, например, уисобидан вместо общеупотребительного уисоб кардан 'считать', нигаристан вместо — нигоу кардан 'смотреть' и др.
В развитии наддиалектности особую роль играет старописьменный язык. Его традиции проявляются в различных языковых явлениях и постоянно развиваются (особенно в последние десятилетия). Об активизации старонисьмешюго языка говорит, в частности, довольно частое употребление (не только в поэзии, но и в других жанрах) не присущей таджикским говорам арабской формы "ломаного" множественного числа в таких словах, как русум от раем 'обычай', амвол от мол 'товар, имущество' и др.
Об усилении традиций старописьменного языка свидетельствует, в частности, и активизация некоторых грамматических показателей, имеющих относительно узкий круг употребления в говорах, например, показателя единичности и неопределенности -е, глагольного формообразующего префикса би- и др.
Заметно расширились функции таджикского литературного языка. Появились новые жанровые разновидности в художественной литературе — повесть, роман, очерки, рассказы. Сформировалась фактически таджикская драматургия. Новыми функциями таджикского языка являются передачи на радио, телевидении, речь, звучащая в кино и в театральных представлениях. Таджикскому литературному языку, его грамматическим и лексическим особенностям стали обучаться в школах и высших учебных заведениях.
Повысилась роль таджикской литературно-устной формы речй, которая в целом находится на стадии становления и проявляется в двух основных разновидностях: 1) близкая к языку письменному, книжному, 2) отличающаяся особой близостью к живой речи. Первая функционирует в официальной среде — в докладах, лекциях, в основных передачах на радио и телевидении. Вторая базируется в целом на северных таджикских говорах; отмечается в непринужденной речи таджикской интеллигенции; в печатных текстах она получила отражение главным образом в художественной прозе, в пьесах.
Процесс развития таджикского литературного языка по разному проявился в различных жанрах и функциональных стилях. Язык поэзии, известной своими давиими традициями, отличается особой последовательностью классической литературе. В стихах современных таджикских поэтов отсутствуют многие новообразования, вошедшие в литературный язык из говоров.
Художественная проза является наиболее выразительным жанром в плане сближения языка письменного с разговорным. Через ее посредство получили распространение в литературном языке многие грамматические новообразования, присущие говорам, различные типы простых и сложных предложений и др. Художественная проза примечательна речью персонажей, в которой можно отметить то, что не присуще собственно авторскому тексту.
Язык драматургии во многом соотносится с языком художественной прозы, что проявляется, в частности, в использовании различных новообразований, проникших в литературный язык из говоров.
Язык прессы, получивший основное развитие в послеоктябрьский период, примечателен прежде всего своим лексическим составом, относящимся главным образом к производственной, общественно-политической и культурной жизни народа. В нем много лексических новообразований, в частности, абстрактных имен существительных с суффиксом -й типа самарабахшй 'производительность' (самара 'плод, результат', бахш- : бахшидан 'даровать, давать'); имен существительных и прилагательных, включающих в себя причастную форму настоящего времени на -анда типа тартибдщанда 'составитель' (тартиб 'порядок, расположение', ди^анда 'дающий'); относительных прилагательных и наречных слов, имеющих в своем составе изафетные предлоги, такие, как байни. 'между', гайри. 'кроме, вне': байнихоцагй 'межхозяйственный', гайри-штатй 'внештатный' и др. Часты развернутые изафетные сочетания с причастием и инфинитивом, инфинитивные сочетания и нек. др.
Язык науки выделяется своими терминологическими системами. Ему присуща определенная книжность: много слов книжных, устаревших, особенно арабского происхождения; относительно редки грамматические новообразования, вошедшие в литературный язык из говоров; и др. Вместе с тем в научной литературе много лексических новообразований, в частности, слов, скалькированных с русского языка, например, слов-сочетаний, состоящих из двух относительных прилагательных, таких, как табий-илмй 'естественно-научный', маданй-таърихй 'культурно-исторический'.
Основные изменения, происшедшие в таджикском письменном языке после 20-х годов, были зафиксированы в графике, в грамматических правилах, в орфографии, в словарях. В латинской графике был узаконен шестифонемный состав 0, е, а, о, и, й) вместо восьми гласных языка классического периода: а, а, Т, и, й, ё, о. В грамматических правилах учитывался момент распространенности той или иной диалектной черты в печатных текстах, особенно в произведениях известных таджикских писателей.
В учебных пособиях были отражены и некоторые архаические черты с ссылкой на сферу их использования, например, мертвая с точки зрения живой речи глагольная морфема цаме-, употребительная в современной поэзии, например, в прошедшем длительном времени типа цамекард, цамекардй 'делал'.
Определенную роль при переводе таджикской письменности с арабской графики на латинскую (и далее на русскую) сыграл морфологический принцип, проявившийся, в частности, в слитном написании слов с показателями множественного числа -Ьо, -оп (кйоЫвд 'книги', с!их1агоп 'девушки'); в подаче в полном, первообразном виде глагольных новообразований, употребительных в говорах в стяженном виде; в унифицированном написании изафетного показателя -и Л/ при исходе слова как на согласный, так и на гласный, ср. китоб-и ман (лат. кйоЬ-1 шап) 'моя книга', xoHci-u май (лаг. xona-ji man) 'мой дом' и др.
Лексика современного таджикского литературного языка подразделяется на исконно иранскую и заимствованную. В исконно иранскую лексику входят общеупотребительные слова, уходящие своими корнями в древнее состояние языка.
Исконно иранские слова составляют основу таджикского словообразования. Входят в состав многочисленных устойчивых сочетаний (именных и глагольных). Как часть речи делятся на отдельные семантические группы. Особенно многообразны в этом аспекте имена существительные и глаголы.
В современном таджикском языке широко представлены суффиксы, образующие именные части речи. Они бывают односложными (-дон, -гар и др.) и двусложными (-анда, -акй и др.), непроизводными, как, например, суф. -й Ш, и составными, например, суф. позднего образования -акак — редуплицированный -ак.
В большинстве случаев суффиксы, будучи исторически производными, не разлагаются на составные части в современном состоянии.
В современном таджикском языке продуктивных суффиксов значительно меньше, чем непродуктивных. Отдельные суффиксы отсутствуют или имеют более узкий круг употребления, чем в языке классического периода.
Префиксы участвуют большей частью в образовании имен прилагательных и глаголов. Наличие некоторых из них в глаголе связано с определенным стилем речи, что проявляется, в частности, в таких глаголах книжного характера, как барафрухтан от афрухтан 'зажигать, разжигать', даристодан от истодан 'стоять, пребывать', вобастан от бастан 'связывать, сковывать'.
Довольно узкий круг употребления сравнительно с языком классического периода имеет глагольный формообразующий префикс би- /Ы-/, кл. перс. Ы-, частица %аме /Ьаше/, кл. перс. Ьашё.
Различаются словообразовательные модели, унаследованные от прошлого состояния, и модели более позднего образования, отсутствующие (или не зафиксированные) в классическом языке. В моделях более позднего образования выделяются слова сложные и сложнопроизводные. В составе сложных слов примечательны повторы, например, такие, как шап-шап 'шелест, шорох', тщар-туцур 'грохот, тарахтенье', нон-пон. 'хлеб и какая-нибудь другая еда' (нон 'хлеб'), кулча-мулча 'лепешки и еще что-то' (кулча 'маленькая лепешка') и др.
Сложнопроизводные слова состоят как бы из двух частей — исходной и образующей. При этом может быть следующее соотношение частей: 1) исходная + образующая, включающая в себя основу плюс аффикс, например, в таком слове, как нонхурй 'еда (действие)', где нон ('хлеб') — исходная, хурй (< хур--осн. наст. вр. гл. хурдан 'есть, поглощать', -й — суф.) — образующая; 2) образующая + исходная, например, в таком слове, как бабардошт 'выдержанный, терпеливый', в котором префикс ба- представляет образующую часть, а сложное слово бар-дошт 'выносливость, терпеливость' — исходную (бардошт < бар 'край, предел', дошт--осн. прош. вр. гл. доштан 'иметь').
Сложнопроизводные слова имеют свои разновидности, зависящие от состава основ, их сочетаемости друг с другом и участия аффиксов в образовании той или иной конкретной модели.
Заимствованная лексика делится на более ранние и более поздние слои слов. Она с точки зрения своих языковых источников различается по составу, количеству. Среди ранних заимствований особенно много слов арабского происхождения, а также тюркских, взятых главным образом из узбекского языка, с которым таджикский язык находится в большой территориальной близости.
Из более поздних слоев заимствованной лексики много слов русских и русско-интернациональных, получивших распространение в таджикском языке в основном в послеоктябрьский период. Одни из заимствованных слов употребительны как в письменной, так и в устной форме речи, например, араб, мактаб 'школа', муаллим 'учитель', другие ограничены в своем употреблении и являются сугубо книжными.
Заимствованные слова могут быть более разносторонними по семантике и более ограниченными. В этом отношении в таджикском литературном языке выделяются прежде всего слова, заимствованные из арабского языка. В их составе представлены разные части речи. Заимствования из арабского языка, кроме науки, религии, культуры, представляющих основные области их употребления, имеются и в сфере быта, и при обозначении таких реалий, как родственные отношения, части тела, предметы и явления, имеющие отношение к растительному и животному миру.
Слова тюркского происхождения распространены главным образом в области домашнего обихода и военной жизни. Много тюркских разговорных слов в таджикском языке. Большую часть из них составляют имена существительные.
Русские и интернациональные слова широко представлены 6 областях науки, культуры и частично быта. Значительна роль калькирования с русского. На базе кальки с русского языка создано много сочетаний на уровне слова. Основной слой заимствований из русского языка и через его посредство составляют имена существительные.
Определенный слой заимствований составляют слова из родственных иранских языков — более ранние из парфянского и согдийского и более поздние — из современного персидского и дари.
В составе заимствований из современного персидского языка особо выделяются слова довольно позднего образования, распространившиеся в таджикском литературном языке в последние десятилетия. К таковым, в частности, относятся донишцу 'студент', совр. перс. с!апе§]и корманд /когтапс!/ 'сотрудник, работник', совр. перс, кагшапё 1. 'сотрудник, работник', 2. 'деятельный, исполнительный', соядаст Доуас1а81/ 'автограф', совр. перс. Бауес!^ 'собственноручная подпись, надпись', 'автограф' и др.
Роль современного персидского и дари существенна в активизации многих таджикских книжных и устаревших слов, имеющихся в классическом языке, например, кн. перомун /реготип/ 'вокруг, кругом', совр. перс. рпатип, кл. перс, ркатйп ¡с!.; кн. дуруд Мигис!/, совр. перс, ёогиё, дари <Зошс1, кл. перс. с1игис1 'приветствие, поклон', шауир /§аЫг/ 'известный', совр. перс. ¡заЫг, дари §аЫг, кл. перс. §аЫг 'известный, знаменитый' и др.
Особую активность приобрели различные способы таджикского словообразования: а) аффиксация, особенно суффиксация, очень присущая таджикскому языку, б) сложение основ и суффиксация, в) сложение основ плюс суффиксация и префиксация.
Имеет место и факт сужения круга употребления некоторых словообразовательных элементов сравнительно с классическим языком.
В сложении основ особое распространение в современном Таджикском литературном языке получила сама по себе развитая в таджикском модель по образованию сложных слов с глагольной основой настоящего времени типа забоншинос 'языковед' (забон 'язык', шинос--осн. наст. вр. гл. шинохтан 'знать, познавать').
Значительное место среди композитов, образовавшихся по существующим ранее моделям, занимают неологизмы, в частности, имена деятеля типа тацрибаомуз 'стажер' (тацриба 'опыт', омуз--осн. наст. вр. гл. омухтан 'изучать, учиться'), имена действия типа бостоншиносй 'археология' (бостон 'древний', шинос--осн. наст. вр. гл. шинохтан 'знать, познавать', -й — суф.) и др.
В неологизмах, созданных в целом на таджикской ночве, использованы русские и русско-интернациональные слова, например, бешатундра 'лесотундра' (беша 'лес'). Много буквальных переводов с русского, например: мулнущта 'многоточие' (мул 'много', нуцта 'точка'), тосинфй 'доклассовый' (то 'до', синфй 'классовый').
Семантические изменения слов рассматриваются в плане языковой техники, проявляющейся в переносе значений, особенно на основе метафоры, различных семантических процессов, как расширение значения, сужение значения, конкретизация и специализация значения, а также последствий семантических изменений, в частности, усиление явления полисемии, появление у того или иного слова связанных между собой значений.
Отмечаются и семантические неологизмы, образующиеся в результате внутрисловной смысловой деривации на основе метафоры и других переносов наименований, например, гуянда 'говорящий' и гуянда в новом значении 'диктор телевидения', баранда 'ведущий' и баранда в новом значении 'экскурсовод'.
Часть слов переходит в разряд архаизмов в связи с исчезновением определенных реалий, явлений, конкретных предметов. Это прежде всего устаревшие слова, относящиеся к старой системе государственного управления, правовых отношений, рангов, чинов, таких, как ист. аморат 'эмират, эмирская власть', озодинома 'документ, выдававшийся рабу или рабыне в знак освобождения' (озодй 'свобода', нома 'письмо') и др.
Характерна стилистическая дифференциация слов. Выделяются следующие разряды слов: 1) стилистически нейтральная лексика, 2) стилистически "возвышенная" лексика, 3) лексика со "сниженной" стилистической характеристикой. В особую стилистическую категорию включаются слова устаревшие и неологизмы.
Нейтральная лексика примечательна своей общеупотребительностью; в ней присутствуют как исконно иранские слова, так и заимствования, более ограниченные по своим лексико-семантическим разрядам, чем исконно иранские.
Стилистически "возвышенная" лексика делится в основном на слова книжные и стилистически "возвышенные". Большую часть таджикской книжной лексики составляют слова арабского происхождения. В стилистически "возвышенной" лексике выделяются слова архаические и особо поэтические, употребительные главным образом в поэзии.
Большинство слов со "сниженной" стилистической характеристикой получило распространение в современном таджикском литературном языке главным образом в процессе его демократизации. Они делятся на две основные группы: 1) разговорная лексика, 2) стилистически "сниженная" лексика.
Разговорная лексика охватывает большой объем слов, как исконно иранских, так и заимствованных. В ней представлены различные части речи: имена существительные, прилагательные, глагол, наречия, отдельные местоимения, числительные, междометия. В составе имен существительных и прилагательных много слов производных, образованных путем сложения основ (в том числе повторов) с участием аффиксов кли без них. Большую часть разговорной глагольной лексики составляют слож-ноименные глаголы. Много разговорных наречных слов образа действия, образующихся путем аффиксации и сложения основ, например, ёдакй 'наизусть, на память' (ёд 'память', -аш — суф.), бахш-бахш 'кусками, частями' (бахш 'часть, доля') и др.
Стилистически "сниженная" лексика — исконная и заимствованная — отличается особой экспрессивностью. В ней широко представлены имена существительные, прилагательные, отчасти глаголы.
Устаревшие слова как особая стилистическая категория связаны с стилизацией речи, с целью придания ей большего сходства с тем, что было в классической персидско-таджикской литературе.
Стилистическую нагрузку имеют и многие неологизмы, не утратившие своей свежести но времени образования. Среди них выделяются слова с "повышенной" стилистической характеристикой и слова стилистически "сниженные".
Значительный слой словарного состава таджикского языка составляют фразеологические единицы, приравниваемые к словам. Преобладающими в них являются двухвершинные — изафетные и глагольные. Среди них много новообразований, проникших в литературный язык после 30-х годов.
Подытоживая сказанное, можно констатировать, что развитие таджикского литературного языка после 20-х годов XX в. проходило неодинаково. В 20-30 годы в таджикском литературном языке произошли основные изменения в связи с процессом его демократизации. При сближении языка письменного с разговорным в качестве диалектной базы были приняты северные таджикские говоры. Был принят новый алфавит на латинской основе как более легкий для усвоения сравнительно с арабской графикой. Литературный язык был освобожден от различного рода архаизмов. В него были включены многие слова'и сочетания из живой речи, различные грамматические новообразования, развившиеся в говорах. Литературный язык относительно сблизился с разговорным языком и в синтаксисе как в плане сочетаний слов, так и структуры предложения.
Расширились функции литературного языка; появились новые жанры и жанровые разновидности в художественной литературе. Повысилась роль таджикской литературно-устной формы речи, получившей особое отражение в художественной прозе и в драматургии. Усилилась функционально-стилистическая дифференциация литературного языка. Выделился язык поэзии на фоне других жанров художественной литературы и функциональных стилей таджикского языка.
Существенно пополнился лексический состав таджикского литературного языка как за счет народной речи, так и различных заимствований, в особенности, русско-интернациональных слов, в том числе многочисленных калек с русского языка. Особое развитие получило таджикское словообразование как одно из основных средств пополнения словаря. Наряду с словообразовательными моделями, унаследованными от прошлого состояния языка, появились новые модели. Образовалось много неологизмов по существующим ранее моделям. Произошли семантические изменения слов на основе переноса значений, расширения значения, его сужения, конкретизации и др. Часть слов перешла в разряд архаизмов. Сформировалась фактически новая система стилистической дифференциации слов.
Изменился общий стиль изложения в различных жанрах таджикской литературы, он стал более доступным для широкого читателя.
Изменения, происшедшие в таджикском литературном языке в 20-30 годы и более в позднее время (40-50 гг.), были кодифицированы, отражены в грамматиках, учебных пособиях, в словарях — отраслевых, двуязычных, в различных справочниках и инструкциях по вопрос'ам таджикской терминологии и орфографии. В таджикско-русском словаре (1954 г.) многие слова были снабжены стилистическими и специальными пометами, говорящими о сфере их использования.
В 70-е годы заметно усиливается роль старописьменного языка, проявившаяся прежде всего в активизации многих устаревших и книжных слов, особенно арабского происхождения. Одновременно сужается круг употребления некоторых грамматических новообразований, в частности, глагольных, проникших в литературный язык из северных говоров, принятых за основу при сближении языка письменного с разговорным. Ослабляется в некоторой степени статус северных говоров как базы живой речи. Повышается отчасти роль южных говоров, стоящих в чем-то ближе к старописьменному языку сравнительно с северными говорами, в частности, в употреблении некоторых форм и грамматических показателей, редких или не употребительных вовсе во многих таджикских говорах, например, глагольной формообразующей приставки би-, местоименных энклитик в функции объекта и др.
В ходе развития современного таджикского литературного языка важна была роль таджикской интеллигенции, в особенности писателей. В 20-30-е годы большую часть таджикских писателей составляли северяне, куда входили такие известные авторы, как Садриддин Айни, Джа-лол Икроми, Рахим Джалил, Сотим Улугзаде, поэты Мирзо Турсунзаде, Рахими, Сухайли и др. В 50-60-е годы расширился состав таджикских писателей, а также работников культуры за счет выходцев из различных районов Таджикистана. Все это оставило след в языковой практике.
В последние годы наблюдаются некоторые сдвиги в соотношении жанровых разновидностей таджикского литературного языка. Стало нарушаться в какой-то степени четкое противопоставление между языком поэзии и другими жанрами, установившееся после 30-х годов.
В таджикском литературном языке, в частности, в прессе, с 'некоторых пор стало особенно заметно появление заимствованных слов из близкородственных с ним языков — современного персидского и афганского дари. Часть из них имеется и в классической персидско-таджикской литературе, что можно связать одновременно с усилением влияния старописьменного языка на современный таджикский.
Нужно отметить и факт сужения круга употребления русско-интернациональных слов, наблюдаемый в последние годы. Многие из них переводятся на таджикский язык путем толкования.
Создаются эквивалентные пары слов: русское (в том числе интернациональное) и нерусское, представляемое во многих случаях заимствованиями из арабского, а также современного персидского и афганского дари: студент — донишцу (совр. перс. с1апе§]и), отпуск — рухсатй (дари гох8а1(1)), армия — артиш (совр. перс. аг1е§), командир — цумандон (дари qumalldan) и др.
Некоторые интернациональные слова в таджикском стали передаваться на персидский лад, например, цумита (вм. комитет), совр. перс, котке, конферонс (вм. конференция), совр. перс. коп£егап8, и др.
Вместе с тем русско-интернациональных слов в современном таджикском языке достаточно много. Активным продолжает быть процесс калькирования с русского языка. Много русских заимствований в таджикской разговорной речи, особенно в молодежной среде.
В некоторых тенденциях, развивающихся в таджикском литературном языке в последние десятилетия, много стихийного, нестабильного, что подлежит дальнейшему изучению.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ (языки, стилистические пометы) ав. — авестийский ав. п. — авестийский поздний ар., араб. — арабский афг. — афганский (пашто, пушту) бот. — ботаника букв. —буквально бух. — бухарский диалект таджикского языка воен. — военный термин греч. — греческий дар. — дари (афганский дари) диал. — диалект др.-инд. — древнеиндийский др.-перс. — древнеперсидский зоол. — зоология ир. — общеиранский ист. — историческое канц. — канцелярский термин кл. перс., клас. — классический персидско-таджикский кн. — книжное лит. — литературное ман. — манихейский мат. — математика мет. — метафорически мид. — мидийский муз. — музыка обл. — областное парф. — парфянский иереи. — переносно перс. — персидский йогов. — поговорка позд. — поздний полит. — политический термин поэт. — поэтическое разг. — разговорное ран. — ранний рел. — религиозный термин рус. — русский совр. — современный ср.-перс. — среднеперсидский тадж. — таджикский тех. — техника узб. — узбекский уст. — устарелое физ. — физика фольк. — фольклор церк. — церковный термин эк. — экономический термин
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Керимова, Аза Алимовна, 1997 год
1. Абаев 1979 — Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка, т. III. Л., 1979.
2. Арабско-русский словарь 1957 — Арабско-русский словарь. Составил проф. Х.К. Баранов. М., 1957.
3. Арзуманов, Каримов 1957 — Арзуманов С.Д., Каримов Х.К. Русско-таджикский словарь. Под ред. М.Ф. Фазылова. М., 1957.
4. Бердыева 1982 — Бердыева Т. Тенденции развития лексики таджикского языка советского периода. Душанбе, 1982.
5. Бертельс 1950 — Бертельс Е.Э. Персидский-дари-таджикский. — Советская этнография, 1950, № 4.
6. Бертельс 1960 — Бертельс Е.Э. История персидско-таджикской литературы. М., 1960.
7. Болдырев 1955 — Болдырев А.Н. Из истории развития персидского литературного языка. — ВЯ, 1955, № 5.
8. Болдырев 1971 — Болдырев А.Н. Персидская литература с VIII по начало XIX в. — Краткая история литератур Ирана, Афганистана и Турции. Изд-во ЛГУ, 1971.
9. Брагинский 1956 — Брагинский И.С. Очерки из истории таджикской литературы. Сталинабад, 1956.
10. БСЭ 1975 — Большая советская энциклопедия, т. 22. М., 1975.
11. БСЭ 1976 — Большая советская энциклопедия, т. 25, М., 1976.
12. Гафуров 1972 — Гафуров Б.Г. Таджики. Древнейшая, древняя и средневековая история. М., 1972.
13. Гаффаров 1974 — Гаффаров М.А. Персидско-русский словарь. Т. I.1914, Т. И. 1927. Фототипическое издание — М., 1974.
14. Гухман 1970 — Гухман М.М. Литературный язык. — В кн.: Общее языкознание. М., 1970.
15. Гухман, Семенюк 1977 — Гухман М.М., Семенюк H.H. О некоторых принципах изучения литературных языков и их истории. — Изв. АН СССР, Серия литературы и языка, т. 36. 1977, № 5.
16. Дари-русский словарь 1986 — Киселева Л.Н., Миколайчик В.И. Дари-русский словарь. М., 1986.
17. Ефимов, Расторгуева, Шарова 1982 — Ефимов В.А., Расторгуева B.C., Шарова E.H. Персидский, таджикский, дари. — Основы иранского языкознания. Новоиранские языки. М., 1982.
18. Исаев 1979 — Исаев М.И. Языковое строительство в СССР. М., 1979.
19. Итоги Всесоюзной переписи населения 1989.
20. Калантаров 1951 — Калантаров Я.И. Словарная работа в Таджикистане. — Труды ТФ АН, т. XXIX. Сталинабад, 1951.
21. Калантаров 1952 — Калантаров Я.И. Об особенностях развития таджикской терминологии. — Мактаби советй. Сталинобод, 1952, № 7.
22. Калантаров 1955 — Калантаров Я.И. Краткий таджикско-русский словарь. М., 1955.
23. Калантаров 1957 — Калантаров Я.И. Развитие таджикской письменности за годы советской власти. — Изв. отд. общественных наук АН Таджикской ССР. 1957, № 15.
24. Калантаров 1964 — Калантаров Я.И. Переход таджикской письменности на новый алфавит, основанный на русской графике. — В кн.: Баъзе масъалах.ои забоншиносии точ;ик. Душанбе, 1964.
25. Камолиддинов 1966 — Камолидцинов Б. О языке и стиле рассказов Ха-кима Карима. АКД. Душанбе, 1966.
26. Каримов 1955 — Каримов Х.К. Элементы русской лексики в словарном составе таджикского языка. — Ученые записки Таджикского государственного университета, т. V. 1955.
27. Катагощина 1956 — Катагощина H.A. Процессы формирования французского письменнолитературного языка. — ВЯ, 1956, № 2.
28. К вопросу об едином литературном таджикском языке, терминологии и латинизированном таджикском алфавите. Материалы комиссии по подготовке научно-лингвистического съезда. Сталинабад, 1930.
29. Керимова 1954 — Керимова A.A. Роль Садриддина Айни в развитии современного таджикского литературного языка (на примере анализа глагольной системы). АКД. М., 1954.
30. Керимова 1969 — Керимова A.A. Таджикский язык (об основных изменениях в литературном языке). — В кн.: Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. М., 1969.
31. Керимова 1977 — Керимова A.A. Жанровая и функциональная характеристика современного таджикского литературного языка. — В кн.: Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М., 1977.
32. Керимова 1985 — Керимова A.A. Таджикский язык, вопросы функциональной стратификации. — В кн.: Функциональная стратификация языка. М., 1985.
33. Керимова 1987 — Керимова A.A. К вопросу о разговорной форме таджикского литературного языка. — Иранский сборник (к 75-летию со дня рождения и 50-летию научной и педагогической деятельности проф. В.С.Расторгуевой). М., 1987.
34. Керимова 1990 — Керимова A.A. О некоторых особенностях развития современного таджикского литературного языка. — Вопросы иранистики и алановедения (научная конференция, посвященная 90-летию проф. В.И.Абаева). Тезисы докладов. Владикавказ, 1990.
35. Керимова 1995 — Керимова A.A. Об основных процессах развития современного таджикского литературного языка. — ВЯ, 1995, № 3.
36. Керимова 1995 — Керимова A.A. Формирование и развитие лексики литературного таджикского языка. Депонировано в ИНИОН РАН № 50573 от 6.07.95 г., 230 с.
37. Керимова 1996 — Керимова A.A. К вопросу о нормализационных процессах в современном таджикском литературном языке. — "Языковая норма. Типология нормализационных процессов". М., 1996.
38. Керимова 1996 — Керимова A.A. Таджикская разговорная речь и сферы ее использования. — "Литературный язык и устные сферы коммуникации". Материалы конференции. М., 1996.
39. Керимова, Молчанова 1987 — Керимова A.A., Молчанова Е.К. О русских заимствованиях в таджикском просторечии. — Иранский сборник (к 75-летию со дня рождения и 50-летию научной и педагогической деятельности проф. В.С.Расторгуевой). М., 1987.
40. Керимова, Молчанова 1992 — Керимова A.A., Молчанова Е.К. И.И.Зарубин и таджикская этнолингвистика. — ВЯ, 1992, № 6.
41. Керимова, Молчанова 1994 — Керимова A.A., Молчанова Е.К. О магических числах в таджикском языке (Из очерков по таджикской этнолингвистике). — ж. "Родной язык", 1994, № 2.
42. Киселева, Миколайчик 1978 — Киселева Л.Н., Миколайчик В.И. Дарирусский словарь. М., 1978.
43. Ковалев, Шарбагов 1960 — Ковалев A.A., Шарбатов Г.Щ. Учебник арабского языка. М., 1960.
44. Краткая история литератур Ирана, Афганистана и Турции. Курс лекций. Отв. ред. А.Н.Болдырев. J1., 1971.
45. Лившиц 1957 — Лившиц В.А. Согдийские слова в таджикском языке. — Изв. Отделения общественных наук АН Тадж ССР. Вып. 12, 1957.
46. Маслов 1987 — Маслов Ю.А. Введение в языкознание. М., 1987.
47. Маъсуми 1954 — Маъсуми H.A. Язык повести С.Айни "Смерть ростовщика" (К вопросу о развитии языка современной таджикской художественной прозы). АКД. Сталинабад, 1954.
48. Население СССР (по данным всесоюзной переписи на 1979 г.). Политиздат, 1980.
49. Неменова 1954 — Неменова Р.Л. Предлоги в таджикском языке. Сталинабад, 1954.
50. Неменова 1955 — Неменова Р.Л. Краткий очерк грамматики таджикского языка. — Краткий таджикско-русский словарь Я.И.Калонтарова. М., 1955.
51. Ниязмухаммедов 1964 — Ниязмухаммедов Б.Н. О развитии современного таджикского литературного языка. — В сб. Вопросы развития литературных языков народов СССР. Алма-Ата, 1964.
52. ОИЯ 1981 — Основы иранского языкознания. Среднеиранские языки. М., 1981.
53. ОИЯ 1982 — Основы иранского языкознания. Новоиранские языки. М., 1982.
54. Оранский 1960 — Оранский И.М. Введение в иранскую филологию. М., 1960.
55. Оранский 1979 — Оранский И.М. Иранские языки в историческом освещении. М., 1979.
56. Пейсиков 1975 — Пейсиков JI.C. Лексикология современного персидского языка. Изд-во Моск. ун-та. 1975.
57. Персидско-русский словарь 1953 — Персидско-русский словарь. Составил проф. Б.В.Миллер. М., 1953.
58. Персидско-русский словарь 1970 — Персидско-русский словарь. В 2-х томах. Под ред. Ю.А.Рубинчика. М., 1970.
59. Полный русско-таджикский словарь в 2-х томах: т. I — 1933, т. II — 1934.
60. Проблемы Таджикистана, т. II. Труды первой конференции по изучению производительных сил Таджикской ССР. Л., 1934.
61. ПРС 1970 — Персидско-русский словарь. М., 1970.
62. ПТ 1934 — Проблемы Таджикистана, т. II, Л., 1934.
63. Расторгуева 1952) — Расторгуева B.C. Очерки по таджикской диалектологии. Выпуск 1. М., 1952.
64. Расторгуева 19522 — Расторгуева B.C. Очерки по таджикской диалектологии. Выпуск 2. М., 1952.
65. Расторгуева 1956 — Расторгуева B.C. Очерки по таджикской диалектологии. Выпуск 3. М., 1956.
66. Расторгуева 1961 — Расторгуева B.C. Очерки по таджикской диалектологии. Выпуск 4. М., 1961.
67. Расторгуева 1963 — Расторгуева B.C. Очерки по таджикской диалектологии. Выпуск 5. М., 1963.
68. Расторгуева 1954 — Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики таджикского языка. — Таджикско-русский словарь. Под ред. М.В.Рахи-ми и Л.В.Успенской. Глав. ред. член-корр. АН СССР Е.Э.Бертельс. М., 1954.
69. Расторгуева 1955 — Расторгуева B.C. Краткий очерк фонетики таджикского языка. Сталинабад, 1955.
70. Расторгуева 1964j — Расторгуева B.C. Опыт сравнительного изучениятаджикских говоров. М., 1964.
71. Растор1уева 19642 — Расторгуева B.C. О развитии современного таджикского литературного языка. — В сб. Вопросы развития литературных языков народов СССР. Алма-Ата, 1964.
72. Расторгуева, Гаффаров 1984 — Расторгуева B.C., Гаффаров Р. Современный таджикский литературный язык и его отношение к диалектам. — В кн.: Вопросы диалектологии и истории языка. Душанбе, 1984.
73. Расторгуева, Керимова 1964 — Расторгуева B.C., Керимова A.A. Система таджикского глагола. М., 1964.
74. Рипка 1970 — Рипка Ян. История персидской и таджикской литературы. М., 1970.
75. Розенфельд 1940 — Розенфельд А.З. Название "лянгар" в топонимике Таджикистана. — Изв. Всесоюзного географического общества, 1940, т. 72, вып. 6.
76. Розенфельд 1951 — Розенфельд А.З. Кдлгьа — тип укрепленного иранского поселения. — Советская этнография, 1, 1951.
77. РТС 1985 — Русско-таджикский словарь. М., 1985.
78. Рубинчик 1981 — Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. М., 1981.
79. Рубинчик 1991 — Рубинчик Ю.А. Лексикология персидского языка. М., 1991.
80. Русско-таджикский словарь 1949 — Русско-таджикский словарь. Под ред. А.П.Дехоти и Н.Н.Ершова. Глав. ред. член-корр. АН СССР Е.Э.Бертельс. М. — Сталинабад, 1949.
81. Русско-таджикский словарь 1957 — Русско-таджикский словарь. Составители Арзуманов С.Д. и Каримов X.K. М., 1957.
82. Русско-таджикский словарь 1985 — Русско-таджикский словарь. Под ред. члена-корр. АН СССР М.С.Асимова. М., 1985.
83. Русско-таджикский словарь географических терминов. Сталинабад, 1934.
84. Русско-таджикский словарь терминов по делопроизводству. Сталинабад, 1934.
85. Русско-таджикский словарь математических терминов. Сталинабад, 1940.
86. Русско-таджикский словарь биологических терминов. Сталинабад, 1941.
87. Русско-таджикский военный словарь. Сталинабад, 1942.
88. Русско-таджикский словарь физических терминов. Сталинабад, 1948.
89. Русско-таджикский словарь химических терминов. Сталинабад, 1948.
90. Русско-таджикский словарь по хлопководству. Сталинабад, 1957.
91. Русско-таджикский словарь по начертательной геометрии и черчению. Душанбе, 1974.
92. Русско-таджикский словарь по геологии. Душанбе, 1981.
93. Русско-таджикский словарь по геодезии. Душанбе, 1981.
94. Рустамов 1972 — Рустамов Ш. Имя существительное в современном таджикском языке. АДД. Душанбе, 1972.
95. Рустамов 1983 — Рустамов А. Семантические изменения в лексике таджикского языка послеоктябрьского периода. АКД. М., 1983.
96. Семешок 1970 — Семешок H.H. Норма. — В кн.: Общее языкознание. М., 1970.
97. Соколова 1949 — Соколова B.C. Фонетика таджикского языка. M.-J1., 1949.
98. Соколова 1954 — Соколова B.C. Очерки по фонетике иранских языков. АДД. 1954.
99. Таджиев 1952 — Таджиев Д.Т. Слово об 'вода' в современном таджикском языке. (Из материалов по таджикской лексикологии). — Труды ИЯ АН СССР, т. I. М., 1952.
100. Таджикско-русский словарь 1954 — Таджикско-русский словарь. Под ред. М.В.Рахими и Л.В.Успенской. Глав. ред. член-корр. АН СССР Е.Э.Бертельс. М., 1954.
101. Тины надциалектных форм языка. М., 1981.
102. ТРС 1954 — Таджикско-русский словарь. М., 1954.
103. Узбекско-русский словарь 1959 — Узбекско-русский словарь. Под ред. С.Ф.Акабирова, З.М.Магруфова, А.Т.Ходжахонова. Глав. ред. член-корр. АН СССР проф. А.К.Боровков. М., 1959.
104. Фазылов 1958 — Фазылов М.Ф. Изобразительные слова в таджикском языке. Сталинабад, 1958.
105. Филин 1979 — Филин Ф.П. Что такое литературный язык. — ВЯ, 1979, № 3.
106. Шанский 1964 — Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.
107. Шаропов 1988 — Шаропов H.A. Пути развития лексики современного таджикского литературного языка. Душанбе, 1988.
108. Шмелев 1977 — Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.
109. Ярцева 1968 — Ярцева В.Н. Развитие литературных языков. — Теоретические проблемы советского языкознания. М., 1968.на таджикском языке
110. Айнй 1940 — Айнй С. Дар бораи Фирдавсй ва Шох,номаи у- Сталино-бод, 1940.
111. Айнй 1974 — Айнй С. Дар атрофи забони форси ва точикй. — В кн.: Ахгари инк;илоб. Душанбе, 1974.
112. Айнй 1974 — Айнй С. Забони точ;икй. — В кн.: Ахгари инкдлоб. Душанбе, 1974.
113. Амонов 1987 — Амонов Р. Рубоиёти халк,й ва рамзх,ои бадей. Душанбе, 1987.
114. Arzumanov, Buzurgzoda, Karimov, Nesterenko 1940 — Arzumanov S., Buzurgzoda L., Karimov H., Nesterenko S. Grammatikaji zaboni ttxjikl. Fonetika va morfologija (Ma'lumoti muxtasar). Stalinobod, 1940.
115. Векпкяку, Но^ Zoda 1936 — Ве1епЙ8ку уа Но<^ Хоба. Ыа1т гаЬот 1о91кТ Ьаго^ ятАюр У1-У11. 81аНпоЬоё — 8атагяапё, 1936.
116. Бузургзода, Ниёзмухаммадов 1947 — Бузургзода Л., Ниёзмух,аммадов Б. Грамматикам забони тодикй. Фонетика ва морфология. Барои мак-табхои хафтсола ва миёна. Сталинобод, 1947.
117. Бюллетени истилохот 1989 — Бюллетени истилохот № 2. Фех;ристи баъ-зе калимаю иборах,о ва истилох;оти идтимоию сиёсй, илмию техники ва гайра. Душанбе, 1989.
118. ГЗАХ.Т 1985 — Грамматикаи забони адабии хозираи тодик. Душанбе, 1985.
119. ГЗТ 1956 — Грамматикаи забони тодикй. Сталинобод, 1956.
120. ЗАХ,Т 1970 — Забони адабии хозираи тодик. Синтаксис. Душанбе, 1970.
121. ЗАХ,Т 1973 — Забони адабии хозираи тодик. Лексикология, фонетика ва морфология. Душанбе, 1973.
122. Калонтаров, Ниёзй 1943 — Калонтаров Я., Ниёзй Ш. Лугати орфогра-фй. Барои мактабхои ибтидой, миёнаи нонурра ва миёна. Сталинобод, 1943.
123. Калонтаров 1974 — Калонтаров Я.И. Лугати имлои забони адабии то дик. Душанбе, 1974.
124. Литвинский, Акрамов 1974 — Литвинский Б.А., Акрамов Н. Академик Семенов. Душанбе, 1974.
125. Маъсумй 1955 — Маъсумй Н. Хислатхои асосии инкишофи забони адабии тодик дар охири XIX ва ибтидои асри XX. — Мадмуаи илмй, дилди 2. Сталинобод, 1955.
126. Маъсумй 1959 — Маъсумй Н. Очеркхо о ид ба инкишофи забони адабии тодик. Сталинобод, 1959.
127. Маъсумй 1976 — Маъсумй Н. Забон ва услуби А^мади Дониш. Душанбе, 1976.
128. Мирзоев 1940 — Мирзоев А. Духтархона чист? Сталинобод, 1940.
129. Ниёзмух,аммадов 1965 — Ниёзмухдммадов Б. Баъзе масъала^ои забони адабии хозираи точик. Душанбе, 1965.
130. Ниёзмух,аммадов, Ниёзй, Бузургзода 1949 — Ниёзмухдммадов Б., Ниё-зй Ш. ва Бузургзода Л. Грамматикам забони точикй. Фонетика ва морфология (Барои мактабхои хаштсола ва миёна). Сталинобод, 1949.
131. Рустамов 1981 — Рустамов Ш. Исм. Душанбе, 1981.
132. Тохирова 1967 — Тохирова К. Лексикаи забони адабии хозираи точ;ик (материалх,о). Душанбе, 1967.
133. Г^апоука^ terminologijaji гаЬот Ш^кТ. 81аНпоЬос1, 1937.
134. ФЗТ 1969 — Фарханги забони точикй. Ч- 1. А — О, Ч- 2. П — Ч- Дар зери тахрири М.Ш.Шукуров, В.А.Капранов, Р.Х,ошим, Н.А.Маъсумй. М., 1969.
135. Фозилов 1963 — Фозилов М. Фарханги иборахои рехтаи забони хозираи точ;ик. Ч- 1- Душанбе, 1963.
136. Фозилов 1964 — Фозилов М. Фарх;анги иборах,ои рехтаи забони х,озираи точик. Ч- 2. Душанбе, 1964.
137. Шукуров 1968 — Шукуров М. Х,ар сухан чоеву х;ар нукта мак;оме дорад. Душанбе, 1968.
138. Гаффоров 1966 — Гаффоров Р. Забон ва услуби Рахим Чалил. Душанбе, 1966.
139. Гаффоров 1979 — Гаффоров Р. Революциям Октябрь ва инкишофи забони адабии точ;ик. Душанбе. 1979.
140. К,оидах,ои асосии орфографияи забони точ;икй. Сталинобод, 1940.
141. К,оидах;ои асосии имлои забони адабии точ;ик. Душанбе, 1972.
142. Хусейнов 1973 — Хусейнов X. Забон ва услуби "Одина"-и устод Айнй. Душанбе, 1973.на персидском языке
143. ВаЬаг 1958 — ВаЪаг М.-Т. ЗаЬкБеп^ уа Шпх-е 1а1аууоге паяг-е Гаг81.1. Tehrän, 1337 (1958).на западноевропейских языках
144. Doerfer 1967 — Doerfer G. Türkische Lehnworter im Tadschikischen. Wiesbaden, 1967,
145. Horn P. Neupersische Schriftsprache. — In: Grundriss der iranischen Philologie. Bd. 1, Abt. 2.1.zard 1963 — Lazard G. La Langue de plus anciens monuments de la prose persane. Paris, 1963.
146. Nyberg 1974 — Nyberg H.S. A manual of Pahlavi. II. Glossar. Wiesbaden, 1974.источники
147. Абдуллоев Ф. Сухан гуям чу як фарзанди девдэн. — Садои шарк;, 1984, № 1.
148. Абдуллозода Р. Ёде аз айёми гузашта. Душанбе, 1983.
149. Айнй С. Ах,мади девбанд. — Асарх;ои мунтахаб. Сталинобод, 1949.
150. Айнй С. Дохунда. Сталинобод, 1949.
151. Айнй С. Ёдцоштх,о I. Сталинобод, 1949.
152. Икромй Ч,- Му^аббат. Сталинобод, 1951.
153. Икромй Ч,. Сафар Махсум дар Бухоро. — Садои шарк, 1982, № 5. Икромй Ч,. Тирмор. — Ikromi Q. Tirmor. Stalinobod Leningrad, 1934. Икромй Ч,. Шинель. — Икромй Ч,. Мухаббат. Сталинобод, 1951. Икромй Ч,. Шодй. Сталинобод, 1949.
154. Истад А. Одамгиёх. — Маданияти Точикистон, 1983, № 102. Истад А. Пунба. — Садои шарк, 1982, № 7. Каримзода Ч,. Сарбоз. — Адабиёт ва санъат, 1985, № 32. Киром К,. Сафедор. Садои шарк;, 1972, № 5.
155. Миршакар М. Хатой Бобосафар. — Пьесах,ои якпардагй. Сталинобод, 1950.
156. Мух;аммадиев Ф. Дар он дуньё. Душанбе, 1968. Мух;аммадиев Ф. Дустон точи cap! Душанбе, 1985. Мух,аммадиев Ф. Одамони кух,на. Душанбе, 1968. Мудаммадиев Ф. Палатам кунч;акй. — Садои шарк,, 1974, № 2. Мухаммадиев Ф. Шох,ии я ион. — Садои шарк;, 1982, № 1.
157. Содик; X,. Сардор чет мезанад. — Точ;икистони советй, 1983, № 247. Сорбон. Актёр. — Садои шарк,, 1983, № 11. Сорбон. Санги сипар. Душанбе, 1977. Сорбон. Ч,угй. Душанбе, 1977.
158. Субх;он Э. Армон. — Точикистони советй, 1987, № 28.
159. Толис. Дар лаби дарьё. — Толис П. Х,икоях,ои дах, сол. Нашриёти давлатии Точикистон, 1957. Толис. Ёру чурах,о. — Там же. Толис. Нозим Нозимзода. — Там же. Толис. Оташи гайрат. — Там же. Толис. Студентшавандах,о. — Там же.
160. Толис. Устои май. — Там же. Толис. Хеши дур. — Там же. Толис. Чарогх;о. — Там же.
161. Толис. Кацо. — Толис П. Куллиёт, ч. I. Душанбе, 1975. Толис. Модар. — Там же.
162. Турсун С. Зах,мати хдмвора мебояд. — Маданияти Точдкистон, 1983, № 103.
163. Турсун С. Камони Рустам. Душанбе, 1976.
164. К,аноат М. Субх, бахайр! — Точикистони советй, 1984, № 1.
165. К,ахдорй А. Ишк,и хунин. — Адабиёт ва санъат, 1985, № 7.
166. К,ахдорй А. Сурат. — Адабиёт ва санъат, 1985, № 7.
167. К,ахдорй А. Шеъри аввалин. — Адабиёт ва санъат, 1985, № 7.
168. Х,айдаршо М. Зиндагй дуй равон аст. — Садои шарк,, 1972, № 5.
169. Чалил Р. Одамони довид. Ч,- I. Сталинобод, 1949.
170. Чалил Р. Одамони довид. Ч,- И. Сталинобод, 1949.
171. Чалил Р. Шикасти тилисмот. — Хдкояхо. Сталинобод, 1958.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.