Структура и прагматика инференциального смысла высказываний: на материале английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Черкасова, Елена Валерьевна

  • Черкасова, Елена Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Самара
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 173
Черкасова, Елена Валерьевна. Структура и прагматика инференциального смысла высказываний: на материале английского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Самара. 2008. 173 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Черкасова, Елена Валерьевна

Введение.

Глава 1. Инференциальный смысл высказывания.

1.1. Предложение и высказывание.

1.2. Трактовка текста и дискурса в рамках лингво-прагматики.

1.3. Контекст как одно из условий понимания высказывания.

1.4. Основные аспекты содержания высказывания: пресуппозиция, ассер-ция, импликация.

1.5. Содержание и коммуникативное назначение высказывания; инферен-циальная теория смысла.

1.6. Выводной смысл высказываний.

Выводы по Главе 1.

Глава 2. Специфика инференциального смысла англоязычных устойчивых и переменных высказываний.

2.1. Тропы и их трактовка.

2.2. Выводной смысл авторских тропов.

2.3. Выводной смысл "крылатых выражений".

2.4. Выводной смысл эвфемизмов.

2.5. Выводной смысл образных пословиц и поговорок.

2.6. Выводной смысл штампов и клише.

2.7. Выводной смысл неинформативных высказываний.

2.8. Прикладные аспекты исследования выводного смысла.

Выводы по Главе 2.'.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структура и прагматика инференциального смысла высказываний: на материале английского языка»

Настоящая работа посвящена исследованию характера соотношения эксплицитной и имплицитной частей содержания англоязычного речевого произведения, а также исследованию механизмов логического вывода скрытой в нем информации, разработке методов его описания.

Выдающаяся роль в постановке и разработке этой проблематики принадлежит ряду отечественных и зарубежных ученых: В.А. Звегинцеву (1976), И.М. Кобозевой (1976), Л.Г. Лузиной (1997), Т. К. Винограду (1983), Ю.Чарняк (1983), Р.С. Столнейкеру (1985), Ф. Хоанг (1985), Д. Сперберу и Д. Уилсону (1986), Г .Фреге (1987) и др.

По выходу в свет наиболее значимых рассказов Э. Хемингуэя критики неоднократно отмечали, что его творческому методу свойственно .использование так называемого "принципа айсберга". Лишь восьмая часть "айсберга" находится на поверхности, а остальная масса скрыта под водой. Тексты хемингуэевских рассказов характеризуются лаконизмом и повествуют о, казалось бы, незначительных событиях, но за ними скрыт глубокий, объемный и важный смысл. В этих текстах содержатся предпосылки к широким социальным и психологическим обобщениям, которые читатели призваны сделать сами, пользуясь заложенным в текстах "кодовым ключом". В результате читатели воссоздают в своем когнитивном мире "подводную часть айсберга" и зачастую она оказывается прагматически более значимой, чем то содержание текста, которое непосредственно выражено языковыми средствами.

Наблюдения показывают, что по этому принципу строятся отнюдь не только рассказы Хемингуэя. Выражение принцип айсберга прочно утвердилось в филологической литературе для обозначения языкового феномена, который состоит в разделении содержания речевого произведения на эксплицитную и имплицитную части. Так организована семантика многих художественных, юмористических, эвфемистических, криптолалических, фи-лосовских, а иногда и бытовых произведений речи.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью дальнейшего повышения эффективности речевой коммуникации в плане углубления взаимопонимания, а также недостаточной разработанностью соответствующего комплекса проблем на данном этапе развития лингвистики, а именно: проблемы связи ассертивного и выводного смысла англоязычных высказываний; проблемы перехода инференциального смысла во вторичный ассертивный смысл высказывания.

Объектом исследования послужили англоязычные устойчивые и переменные высказывания, имеющие инференциальный смысл, а его предметом - логико-лингвистический механизм вывода инференциального смысла, а также его (смысла) структура и функции.

Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы разработать описание инференциального смысла англоязычных устойчивых и переменных высказываний. Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач исследования:

1) разработать методику вывода инференциального смысла из ассер-тивной части англоязычного высказывания и фоновых знаний;

2) выявить причины, по которым основной смысл высказывания выражается имплицитно;

3) определить характер соотношения пресуппозитивного, ассертивного и импликативного компонентов содержания англоязычных устойчивых и переменных высказываний, обладающих инференциальным смыслом;

4) описать коммуникативные функции корпуса англоязычных устойчивых и переменных высказываний, имеющих инференциальный смысл.

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем

- разработан способ выявления и описания структуры выводного смысла; установлен логический механизм вывода скрытого содержания высказывания; выявлены связи между эксплицитным и имплицитным содержанием высказывания;

- определено коммуникативное назначение англоязычных высказываний с инференциальным смыслом.

Теоретическая значимость проделанной работы обусловлена тем, что ее результаты могут способствовать дальнейшему развитию теории инфе-ренциального смысла, исследованиям в области логической структуры высказывания и текста, изучению имплицитного содержания произведений англоязычной речи.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что собранные материалы и сделанные выводы могут использоваться для совершенствования приемов традиционного и машинного перевода, методик преподавания английского языка в аспекте повышения адекватности выражения мысли и понимания текста, а также для разработки лекционных курсов и спецкурсов по общему языкознанию, лингвистической семантике, лингвистике текста, при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ.

Материалом исследования послужил корпус англоязычных высказываний, собранных методом целенаправленной выборки из произведений британской и американской художественной литературы XIX - XX в.в., а также иллюстративной части толковых словарей английского языка, общим количеством около 2400 единиц.

Методологической и теоретической базой исследования стали труды отечественных и зарубежных ученых в области теории дискурса, инференциальной теории смысла, лингвопрагматики, логической семантики, логики практических умозаключений.

Гипотезой настоящего исследования является утверждение о том, что выводной смысл высказывания составляет неотъемлимую часть общего смысла текста, определяет связность высказываний в тексте и, в случаях перифрастической номинации, оказывается прагматически более значимым, чем ассертивный смысл высказывания.

В качестве инструмента исследования использовались следующие методы и методики: логический анализ, контекстуальный анализ, анализ словарных дефиниций, дискурсивный анализ.

На защиту выносятся следующие положения:

1) содержание высказывания складывается не только из его эксплицитной (выраженной с помощью лексико-грамматических средств языка ) части, но и из его имплицитной (не выраженной явно) части, которые равно участвуют в развертывании дискурса;

2) имплицитная часть содержания высказывания в ряде случаев оказывается прагматически более значимой, чем эксплицитная, в частности; в тех случаях, когда высказывание приобретает перифрастический смысл;

3) инференциальный смысл высказывания выводится из двух посылок, одной из которых выступает ассерция, а другой - соответствующий фрагмент фоновых знаний носителей лингвокультуры о мире;

4) выведение инференциального смысла высказывания осуществляется на основе индуктивного или аналогического умозаключения, составляющего "когнитивный субстрат" произведения речи;

5) у неустойчивых (речевых) высказываний инференциальный смысл носит переменный характер и определяется контекстом и речевой ситуацией; у устойчивых ( языковых) высказываний инференциальный смысл носит системный характер; он закреплен за высказыванием языковой конвенцией и не зависит от контекста и речевой ситуации;

6) смещение прагматического акцента с ассерции на импликацию продиктовано коммуникативными функциями высказываний: эстетической, ар-гументативной, криптолалической (конспиративной или эзотерической), эвфемистической, юмористической.

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на научных конференциях Самарского государственного экономического университета в 2003, 2007, 2008 гг., на Международной научно-практической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2007), на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2007), на III научно

С" практической конференции «Проблемы профессионального роста учителей иностранного языка в едином поле российского вузовского и послевузовского образования» в рамках Международного форума специалистов в области лингвистики и иноязычной коммуникации «XXI век: содружество лингвокультур» (Самара, 2008). По теме диссертации опубликовано 9|работ общим объемом 3,65 печ. л., в том числе одна работа, соответствующая ВАКовскому списку.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, состоящего из наименований, в том числе на иностранных языках. Общий объем диссертации составляет 171страницу.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Черкасова, Елена Валерьевна

Выводы по Главе 2

В Главе 2 настоящей диссертации изложена практическая основа исследования. Рассматривается логический механизм вывода скрытого содержания высказывания на примерах авторских тропов, крылатых выражений, эвфемизмов, пословиц, поговорок, штампов и клише, а также некоторых неинформативных высказываний, анализируемых по мере снижения уровня информативности их эксплицитно выраженного содержания.

У всех исследованных высказываний один общий механизм выведения смысла, представляющий собой индуктивное умозаключение, в котором широкое применение находит умозаключение по аналогии, где посылка 1-это эксплицитно выраженная ассертивная часть высказывания; посылка 2 -это не выраженные явно логическая и прагматическая пресуппозиции; между посылками устанавливаются отношения в виде логической операции импликации, следствием чего является вывод, содержащий имплицитное сообщение.

Особенностью механизма выведения смысла высказывания является тот факт, что может меняться характер привлекаемых фоновых знаний, т.е. пресуппозиций (это житейские, либо специальные исторические, узкогрупповые знания); подчеркивается, что, не имея в своем распоряжении достаточно фоновых знаний, невозможно вывести скрытый смысл высказывания.

Определен характер инференциального смысла высказываний: у устойчивых (языковых) высказываний инференциальный смысл носит системный характер; он закреплен за высказыванием языковой конвенцией и не зависит от контекста и речевой ситуации; у неустойчивых (речевых) высказываний инференциальный смысл носит переменный характер и определяется контекстом и речевой ситуацией.

Замечено, что, не смотря на разный уровень информативности их эксплицитно выраженного содержания, все проанализированные высказывания обретают прагматическую значимость в импликативной части.Чем больше информации скрыто в подтексте, тем она более прагматически значима; соответственно, эксплицитная часть высказывания значительно теряет свою информацию.

Инференциальная теория смысла характеризуется высоким потенциалом прикладного использования: исследование выводного смысла высказываний имеет прикладное значение для практики перевода. Названная теория должна помочь совершенствованию методик преподавания иностранного ( в частности, английского) языка. Изучение механизмов вывода скрытого смысла имеет значение для практики всякого рода интерпретации текстов — в рамках режиссерской психологии (в целях выявления глубинных внутренних побуждений персонажей); в рамках герменевтики и литературно-художественной критики (для истолкования "туманных" по содержанию философских, религиозных, поэтических (и т.п.) произведений); в рамках психотерапии, психоанализа и NLP ( для исследования анамнеза пациентов); возможно, даже в рамках криминалистики и юриспруденции ( в целях адекватной трактовки показаний участников следствия и судебного процесса.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подведем итоги проведенного исследования и наметим некоторые дальнейшие перспективы изысканий в избранном направлении.

Констатация факта, передача информации не составляет конечной цели речевой коммуникации. Она состоит в изменениях, происходящих в когнитивном мире реципиента. Эта цель зачастую не эксплицируется в высказываниях, составляющих речевое произведение. Воздействие на слушателя (читателя) осуществляется подспудно, и не только теми средствами, которые непосредственно составляют текст, но и теми, вербально не оформленными, средствами, которые в своей совокупности образуют подтекст произведения речи и должны "читаться между строк", будучи логически организованными связующими звеньями между высказываниями в тексте. В ряде случаев соотношение между эксплицитным и имплицитным содержанием речевого произведения эквивалентно соотношению между надводной и подводной частями айсберга. Выявлению и описанию упомянутой " подводной части" посвящена наша работа.

Поверхностная" часть текста обычно бывает построена таким .•образом, что она служит кодовым ключом к имплицитному смыслу (иначе последний не сможет быть выявлен и понят, а это равносильно тому, что его нет вообще, независимо от коммуникативного намерения продуцента речи). Текст воспринимается на фоне общих знаний о мире и частных сведений о денотатной и речевой ситуации, организованных в виде пространства практических умозаключений. "Внешние" логические связи между фрагментами текста накладываются на этот логический субстрат, и таким образом становится ясна вся смысловая структура текста, что обеспечивает его полное и адекватное понимание.

Эксплицитная часть содержания высказывания представлена в нашей работе с логических позиций как его ассертивная часть, а скрытое содержание, соответственно, разделено на прагматическую пресуппозицию и прагматическую импликацию. Вместе они составляют практическое умозаключение; его посылками служат пресуппозиция и ассерция, а выводом - импликация, которая и представляет собой инференциальный смысл высказывания - в ряде случаев прагматически более важный, чем прямой, эксплицитный смысл.

Некоторые виды устойчивых высказываний - пословицы, афоризмы, "крылатые выражения" и т.п. - по существу, представляют собой относительно автономные мини-тексты, аккумулирующие в себе глубокий смысл благодаря тому, что они существуют на фоне стереотипных представлений о мироустройстве, которые актуализируются в сознании реципиентов в ходе осуществления практического умозаключения. Такого рода умозаключения свернуты в семантике вышеупомянутых устойчивых высказываний, но в нашей работе в исследовательских целях они подвергаются развертыванию и анализу, что позволяет вскрыть механизм аккумуляции смысла и повышения семантической емкости таких высказываний.

У высказываний, имеющих инференциальный смысл, последний зачастую оказывается основным сообщением, в то время как ассерция служит лишь опорой для него. Цели, в которых основное содержание высказывания выражается не прямо, а косвенно, бывают разными. Если высказывание призвано выполнять криптолалическую функцию, то целью является сокрытие основного смысла от непосвященных. Лишь те, кто владеет соответствующими фоновыми знаниями, имеют доступ к выводному смыслу таких высказываний. Сюда относятся высказывания, входящие в состав конспиративного и эзотерического дискурса.

Прагматический смысл высказывания "убирается" в импликацию также в юмористических целях. Продуцент речи задает реципиенту "загадку", отгадка которой вызывает комический эффект на основе эвристики.

Кроме того, имплицитное выражение мысли может преследовать цель усиления довода в рамках аргументативного дискурса. Если реципиент сам приходит к выводу, посылки которого содержатся в предъявленном ему тексте, такой вывод сильнее воздействует на его убеждения, чем прямо выраженный аргумент.

В художественной речи наличие подтекста стимулирует читателей к поисковой активности и в определенной мере делает их "соавторами" писателя, побуждает их к воссозданию эстетической картины фрагмента мира и способствует усилению художественного эффекта.

Далее, сокрытие значительной части содержания в подтексте обеспечивает лаконизм речи и повышает пропускную способность канала связи. Это возможно благодаря наличию общего для коммуникантов фонда знаний о мире.

Имплицитное выражение мысли дает возможность передать нужное содержание в обход ритуальных запретов (табу) на прямое именование некоторых социальных и культурных феноменов.

Имплицитность содержания особенно ярко проявляется в речи на английском языке, а также в самой системе этого языка, который, как и всякий другой язык, представляет собой результат "сгущения" речи, "кристаллизации" ее типичных особенностей. По нашим наблюдениям, английская речь и английский язык семантически более имплицитны, чем русская речь и русский язык. В сфере речи это обусловлено этносоциокультурными особенностями: стремлением к соблюдению правил этикета, этической корректностью, некатегоричностью английской речи, некоторой ее семантической размытостью, диктуемой желанием не обострять отношения с собеседником и выразить почтение к нему, оставаясь на социальной дистанции. Не только неодобрение, но даже одобрение, похвалу, комплимент в английской речи не принято выражать прямо: их выражают косвенно, в импликативной части высказывания. Так, стереотипное высказывание I am very disappointed (Илюхина, 1991: 97) имеет импликативный неодобрительный смысл " Вы плохо выполнили работу". Прямо сказать You've done the work badly по-английски недопустимо по этикетным соображениям. Русское клише Не стучать, закрыто (Белянин, 1993: 55) нельзя переводить на английский язык дословно, так как в английской лингвокультуре это будет сочтено грубым оскорблением потенциальных клиентов. Следует использовать клише Welcome after break (Holder, 2003: 487), подразумевающее "but not during the break, when the shop is closed". Желая выразить мысль "Вы хорошо говорите по-английски", т.е. похвалить собеседника-иностранца, англичане, скорее всего, скажут Your English is idiomatic, констатировав факт в ассерции и убрав похвалу в импликацию. Это связано с тем, что прямая похвала носит слишком личный характер, что может смутить собеседника, и он в какой-то мере "уронит лицо". " Don't be too personal," - таково одно из правил, существующих в английской лингвокультуре. Проявление пиетета и социальной дистанции, т.е. скорее статусных, чем личных отношений -мощная тенденция в ее рамках. Она обусловливает имплицитность английской речи — большую, чем в русской речи, в основе которой лежит русская лингвокультура с ее более откровенным и более личностным характером.

Семантическая имплицитность в сфере системы английского языка (на уровне устойчивых словосочетаний) в большей степени обусловлена лингвистическим, нежели социокультурным фактором, а именно аналитизмом строя английского языка и сравнительной бедностью фонда словообразовательных и словоизменительных служебных морфем. Эти особенности английского языка приводят к образованию большего числа словосочетаний лексикализованного характера, т.е. построенных по структурно-семантическим моделям, близким к словообразовательным; это почти слова, а в словах компрессия смысла проявляется весьма ярко. В таких полусочетаниях-полусловах внутренняя форма выражает лишь часть смысла, а остальная часть смысла подразумевается, становясь так называемым приращенным смыслом. Это в несравненно меньшей степени присуще русским устойчивым словосочетаниям - более эксплицитным, с явно выраженными семантическими связями между лексическими компонентами.

Ср. английское краткое (четыре слога) наименование baby boomers и русское пространное (девятнадцать слогов) наименование дети, родившиеся в период демографического взрыва.

В русских составных наименованиях компрессия и лексикализация затруднена вследствие большого числа служебных морфем, характерного для флективных языков синтетического строя. Норма русского словообразования не допускает возникновения семантически "сгущенных" слов типа взрыводитя; семантически редуцированные (путем идиоматизации) словосочетания могут возникать, но в меньшем числе, чем в английском языке.

Все сказанное выше подтверждает выжность изучения инференциаль-ного смысла. Ниже перечисляются некоторые дальнейшие перспективы исследований в данном направлении:

• расширение предметной области изысканий, обращение к пока не охваченным видам высказываний, обладающих инференциальным смыслом;

• переход на текстовый и дискурсивный уровень анализа выводного смысла с учетом разнообразия жанрово-стилистических характеристик текста и видов дискурса;

• разработка формализованного метода описания выводного смысла;

• детализация типологии высказываний с выводным смыслом;

• дальнейшее изучение функций таких высказываний в речи;

• продолжение анализа логического механизма вывода смысла у разных видов высказываний.

Разумеется, столь масштабные задачи могут быть решены лишь коллективными усилиями, в которые мы по мере сил постараемся внести свой дальнейший вклад.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Черкасова, Елена Валерьевна, 2008 год

1. Теоретическая литература

2. Агеев, С.В. О роли фреймов знаний в интерпретации метафорических выражений Электронный ресурс. / С.В. Агеев http: // www.amursu. ru./8101 /vestnik/716-7-99, html-1999.

3. Агудова, В.В. Соотношение категорий «форма» и «структура» / В.В. Агудова // Вопр. философии 1977. - № 6. - С. 62 - 70.

4. Александрова, Г.Н. Соотношение знаковой структуры и функции терминологических и квази-терминологических единиц Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Н. Александрова. — Самара, 2006. — 18 с.

5. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н.Н. Амосова. JL: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1963. - 208 с.

6. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика (заметки, представленные А. Мейе, 1927) Текст. / И.Е. Аничков // Вопр. языкознания. 1992. ~ №5.-С. 140 -- 150.

7. Апресян, Ю.Д. Языковые аномалии как точки роста новых явлений Текст. / Ю.Д. Апресян // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Всесоюзная школа-семинар «Боржоми-1988». М., 1988. - С. 36 -38.

8. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. ~ М.: Восточная литература, 1995. Т. I.-- 472 с.

9. Апресян, Ю.Д. Воля и совесть приведение в действие и торможение Текст./ Ю.Д. Апресян // Вопр. языкознания. - 1995. - С. 37 - 68.

10. Аристотель. Топика. Текст. / Аристотель // Аристотель: собр. соч. М.: Мысль, 1978. - Т. II. - С. 349 -531.

11. Арнольд, И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста Текст. / И.В. Арнольд // Текст как объект комплексного анализа в вузе: сб. науч. тр. — Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1983.-- С. 3 — 11.

12. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) Текст. / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1983. -304 с.

13. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) Текст. / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. -300 с.

14. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 383 с.

15. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата Текст. / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР, СЛЯ, 1981. Т. 40. - Вып. 4. - С. 356 - 367.

16. Арутюнова, Н.Д., Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 3 - 42.

17. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 339 с.

18. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический Энциклопедический Словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 136 — 137.

19. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс Текст.: Вступительная статья / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры: сб. науч. тр. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.

20. Арутюнова, Н.Д. Молчание: контексты употребления Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М., 1994.-С. 106-113.

21. Арутюнова, Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика на исходе XX века. М., 1995. - Т. I. - С. 32 -33.

22. Архангельский, В.Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз Текст. / В.Л. Архангельский // Проблемы фразеологии: сб. науч. тр. М.; Л.: Наука, 1964. - С. 102 - 125.

23. Ахмеджанова, А.Г. Языковые клише как корректоры межличностных отношений ( на примере драматургических произведений А.Н. Островского) Текст. / А.Г. Ахмеджанова // Языковая семантика и образ мира: тр. Междунар. науч. конф. Казань, 1997. - С.83 - 95.

24. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М.: Иностранная литература, 1955. - 416 с.

25. Баранов, А.Н. Концептуальная модель значения идиомы Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Когнитивные аспекты лексики: сб. науч. тр. Тверь, 1991. - С. 3 - 13.

26. Баранов, А.Н. Постулаты когнитивной семантикиТекст. / А.Н. Баранов, Д.О.Добровольский // Известия АН. Серия Лит. и яз. М., 1997 -Т. 56. — №1. - С. 1 -21.

27. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст.: учеб. пособие / А.Н. Баранов. М.: УРСС, 2003. - 360 с.

28. Барт, Р. Нулевая степень письма Текст. / Р. Барт // Семиотика: сб. науч. тр. М.: Радуга, 1983. - С. 306 - 349.

29. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика Текст. / Р. Барт. М.: Прогресс, 1989. - 615 с.

30. Белянин, В.П. Психолингвистика: Учебник Текст. / В.П. Беля-нин. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003. -232 с.

31. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.

32. Богданов, В.В. Молчание как нулевой речевой акт и его роль в вербальной коммуникации Текст. / В.В. Богданов // Языковое общение и его единицы: сб. науч. тр. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1986. - С. 12 — 18.

33. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты Текст. / В.В. Богданов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 88 с.

34. Бодуэн-де-Куртене, И.А. Избранные труды по общему языкознанию Текст.: в 2 т. / И.А. Бодуэн-де- Куртене. М.: АН СССР, 1983. -Т.П. - С. 236-259.

35. Болинджер, Д. Истина проблема лингвистическая Текст. / Д. Болинджер // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М.: Прогресс, 1987. - С. 126 - 170.

36. Буйнова, О.Ю. Универсальные и специфические черты процесса метафоризации Текст. /О.Ю. Буйнова // Лингвистические исследования. К 75-летию проф. В.Г. Гака: сб. науч. тр. / под ред. И.Б. Ворожцовой. Дубна: ФЕНИКС+, 2001. - С. 49 - 65.

37. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелёв. М.: Языки русской культуры, 1997. - 576 с.

38. Бюлер, К. Теория языка Текст. / К. Бюлер. М., 1993. - 348 с.

39. Вандриес, Ж. Язык: Лингвистическое введение в историю Текст. / Ж.Вандриес. ~ М.: Соцэкгиз, 1937. 409 с.

40. Варгунина, А.В. Образные сценарии в английской фразеологии (на материале сценариев "Путь" и " Конфликт") Текст.: дис. . канд.филол. наук / А.В. Варгунина. Самара, 2001. - 186 с.

41. Васильев, JI.M. Современная лингвистическая семантика Текст.: учеб. пособие для вузов / JI.M. Васильев. -М.: Высш. школа, 1990. 176 с.

42. Вежбицка, А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус Текст. / А. Вежбицка // Язык и структура знаний: сб. науч. тр. М.: ИЯ АН СССР, 1990. - С.63 - 85.

43. Величковский, В.М. Современная когнитивная психология Текст. / В.М. Величковский. М.: изд-во МГУ, 1982. - 336 с.

44. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицка. — М.: Русские словари, 1996. 254 с.

45. Верещагин, Е.М. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1976. - 248 с.

46. Виноград, Т. К процессуальному пониманию семантики Текст. / Т. Виноград // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XII: Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. - С. 123 - 170.

47. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст.: учеб. пособие / В.В. Виноградов. М.: Просвещение, 1963. - 214 с.

48. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.

49. Винокур, Т.Г. Штамп Текст. / Т.Г. Винокур // Лингвистический Энциклопедический Словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 588 ~ 589.

50. Вишнякова, О.Д. Функционально-когнитивная парадигма как сфера концентрации лингвистической мысли в наступившем столетии Текст. / О.Д. Вишнякова // Филологические науки. 2003. ~ №6. - С. 36 -42.

51. Водоватова, Т.Е. Семантика и прагматика языкового высказывания в свете инференциальной теории смысла Текст.: монография / Т.Е. Водоватова. Самара: Изд-во СамГПУ, 2006. —262 с.

52. Выготский, J1.C. Психология искусства Текст. / JI.C. Выготский. -М.: Искусство, 1968. 576 с.

53. Галь, Н.Я. Слово живое и мертвое.Текст. / Н.Я. Галь. М.: Русский язык, 1985. - 205 с.

54. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. /И.Р. Гальперин. -М., 1981. 137 с.

55. Гейвин, X. Когнитивная психология Текст. / Х.Гейвин. СПб.: Питер, 2003.-272 с.

56. Герасимов, В.И. На пути к когнитивной модели языка Текст. / В.И. Герасимов, В.В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. — С. 5 — 11.

57. Гизатуллин, С.Л. Семантическая экономия и избыточность в речи Текст. / С.Л. Гизатуллин // Филологические науки. 2001. —№2. - С. 75 -84.

58. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований Электронный ресурс. / О.И. Глазунова http: // www.durov.com / linguistics 1/ glazunova-00.htm

59. Глухов, Г.В. Лингвистическая компрессия и импликация Текст. / Г.В. Глухов, С.С. Комарова // Слово высказывание - дискурс: Междунар. сб. науч. ст. - Самара: Изд-во СамГУ, 2004. - С. 46 - 51.

60. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985. С. 217 - 237.

61. Гудков, Д.Б., Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний Текст. / Д.Б. Гудков, В.В. Красных, И.В. Захаренко

62. Вестник Московского университета: сер. 9. Филология. - 1997. -- №4. -С.106 -118.

63. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнифи-кации и коннотации Текст. / Д.Б. Гудков // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. - С. 116 - 129.

64. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д.Б. Гудков. М.: ИТДК Гнозис, 2003. - 288 с.

65. Гумбольд, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гум-больд. -М.: Прогресс, 1984. 397.

66. Дейк, Т. А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. Ван Дейк.-М.: Прогресс, 1989.-312 с.

67. Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века Текст. / В.З. Демьянков // Язык и наука конца XX века: сб. науч. ст. М.: Рос. гуманит. ин-т, 1995. - С. 239 - 320.

68. Денисов, П.Н. Принципы моделирования языка Текст. / П.Н. Денисов. -М.: Изд-во МГУ, 1965. 205 с.

69. Донской, В.Ф. О табу и эвфемизмах Текст. / В.Ф. Донской // Проблемы стилистики, лексикологии и фразеологии (немецкий, английский и французский языки): сб. науч. ст. Иркутск: Изд-во ИГПИ, 1976. - С. 119 -127.

70. Дридзе, Т.М. Экспериментальное изучение проблемы информативности текста Текст. / Т.М. Дридзе // Психолингвистические проблемы овладения языком: сб. науч. тр. М.: Наука, 1969. - С. 18 - 26.

71. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциологии Текст. / Т.М. Дридзе. М.: Наука, 1984.-268 с.

72. Дымарский, М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст ( на материале русской прозы XIX-XX вв.) Текст. / М.Я. Дымарский. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1999. -284 с.

73. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И.Жинкин. М.: Наука, 1982. - 244 с.

74. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику Текст.: учеб. для студ., обучающихся по филологическим спец. / А.А. Залевская. М.: Рос. гуманит. ун-т, 1999. - 381 с.

75. Звегинцев, В.А. Применение в лингвистике логико-математических методов Текст. / В.А. Звегинцев // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. IV. М.: Прогресс, 1965. - С. 3 -15.

76. Звегинцев, В.А. Значение пресуппозиций для анализа поэтического языка Текст. / В.А. Звегинцев // Литературные направления и стили: сб. науч. ст., посвященный 75-летию профессора Г.Н. Поспелова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 390с.

77. Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В.А. Звегинцев. М.: Наука, 1976. - 312 с.

78. Зегет, В. Элементарная логика Текст. / В.Зегет. М.: Высш. школа, 1985. - 256 с.

79. Зеленкина, О.Ю. Состав фразеологического кода английского языка (на материале номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологических единиц) Текст.: дис. . канд. филол. наук. / О. Ю. Зеленкина. Самара, 2001.- 116с.

80. Ивин, А.А. Логика: Учебник для гуманитарных факультетов Текст. / А.А. Ивин. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2000. - 320 с.

81. Ишмуратов, А. Т. Логико-когнитивный анализ онтологии дискурса Текст. / А.Т. Ишмуратов // Рациональность и семиотика дискурса: сб. науч. тр. Киев: Наук, думка, 1994. - С. 18-29.

82. Каменская, О.JI. Текст и коммуникация Текст.: учеб. пособие для институтов и фак-тов иностр. яз./ О.Л. Каменская. М.: Высш. школа, 1990.- 152 с.

83. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. -М.: ИТДГК Гнозис, 2002. 333 с.

84. Кацнельсон, С.Д. Речемыслительные процессы Текст. / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 216 с.

85. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 263 с. .

86. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса Текст. / общ. ред. П.Серио; предисл. Ю.С.Степанова. М.: ОАО ИГ "Прогресс", 2002.-416 с.

87. Кибрик, А.А. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / А.А. Кибрик // Вопр. языкознания. 1994. ~ №5. - С.128 - 132.

88. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация. Успешность речевого взаи- ^ модействия Текст. / Е.В.Клюев. М.: Рипол Классик, 2002. - 320 с.

89. Кобозева, И.М. Отрицание и пресуппозиции Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.М. Кобозева. -М., 1976. 22 с.

90. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. М.: Едиториал УРСС, 2000. - 352 с.

91. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика Текст. / Г.В. Колшан-ский. -М.: Наука, 1980. 96 с.

92. Колшанский, Г.В. Прагматическая характеристика вербального текста Текст. / Г.В. Колшанский // Лингвистика и методика в ВШ: сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ, 1983.- № 11.-С.З-12.

93. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 2005. - 176 с.

94. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 103 с.

95. Комиссаров, В.Н. Теория перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. — М.: Высш. школа, 1990. -253 с.

96. Коралова, A.JI. Семантическая природа образных средств в современном английском языке Текст.: дис. . д-ра филол. наук / В.П. Кора-лова.-М., 1975.- 185 с.

97. Коралова, A.JI. Характер информативности фразеологических единиц Текст. / А.Л. Коралова // Вопросы фразеологии английского языка: сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ, 1980. -- №168. - С. 120 - 134.

98. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.-92 с.

99. Красных, В.В. Текст в свете лингво-когнитивного подхода к межкультурной коммуникации Текст. /В.В. Красных // Функциональные исследования: сб. статей по лингвистике. М.: Моск. Лицей, 1997. — Вып.З. -С. 56-65.

100. Красных, В.В. Заметки на последней странице Текст.: послесловие /В.В. Красных // В.И. Карасик Язык социального статуса. М.: ИТДГК Гнозис, 2002. - С. 325 -331.

101. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДК Гнозис, 2002. - 284 с.

102. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова. -М.: Наука, 1986. 149 с.

103. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира Текст. / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: II Междунар. конф. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. Ч. III. - С.6 - 13.

104. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания Текст. / А.В. Кунин. — М.: Международные отношения, 1972. 288 с.

105. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

106. Лайонз, Д. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Д. Лайонз. М.: Прогресс, 1978. - 543 с.

107. Юб.Лайонз, Д. Лингвистическая семантика: Введение Текст. / Д.Лайонз. — М.: Языки славянской культуры, 2003. 400 с.

108. Левицкий, Ю.А. Предложение и высказывание Текст.: учеб. пособие / Ю.А. Левицкий. Пермь: Пермский гос. пед. ун-т, 1988. - 71 с.

109. Лосев, А.Ф. О коммуникативном значении грамматических категорий Текст . / А.Ф. Лосев // Ученые записки МГПИ им. Ленина: Статьи и исследования по языкознанию и классической филологии. Т.234. М., 1965. - С. 198 -200.

110. Леонтьев, А.А. основы теории речевой деятельности Текст. / А.А. Леонтьев. -М.: Наука, 1974. 386 с.

111. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики Текст. / А.А. Леонтьев. -М.: Смысл, 1997. 287 с.

112. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. -М.: Искусство, 1970. 284 с.

113. ПЗ.Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия. М.: МГУ, 1998.-335 с.

114. Лузина, Л.Г. Распределение информации в тексте: Когнитивный и прагматический аспекты Текст. / Л.Г. Лузина. М.: УРСС, 1997. - 139 с.

115. Льюис, Д. Общая семантика Текст. / Д. Льюис // Семиотика. Сост. Ю.С.Степанов. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 271 - 303.

116. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. -М.: ИТДГК Гнозис, 2003. 280 с.

117. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание Текст.: учеб. пособие для филол. спец. вузов / Ю.С. Маслов. М.: Высш. школа, 1997. - 272 с.

118. Матезиус, В. О так называемом актуальном членении предложения Текст. / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок: сб. науч. тр. М.: Прогресс, 1967. - С. 239 - 245.

119. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей "смысл -текст". Семантика и синтаксис Текст. / И.А. Мельчук. М.: Наука, 1974. -314 с.

120. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Текст. / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 281 - 309.

121. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология Текст. / В.М. Мокиен-ко. М.: Высш. школа, 1989. - 287 с.

122. Мороховский, А.И. К проблеме текста и его категорий Текст. / А.И. Мороховский // Текст и его категориальные признаки: сб. науч. тр. -Киев: Изд-во КГПИИЯ, 1989. С.З - 8.

123. Мосьяков, А.Е. Об использовании фразеологических эвфемизмов в газетно-публицистическом стиле Текст. / А.Е. Мосьяков // Фразеологическая семантика (германские и романские языки): сб. науч. тр. М.: МГПИ-ИЯ, 1983.-Вып. 211.-- С. 115-119.

124. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков Текст. / Ч.У. Моррис // Семиотика: сб. науч. тр. М.: Радуга, 1983. - С. 37 -89.

125. Мыркин, В.Я. Текст, подтекст и контекст Текст. / В.Я. Мыркин // Вопросы языкознания. — 1976. ~ №2. С. 86 - 93.

126. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М.В. Никитин. М.: Высш. школа, 1988. - 168 с.

127. Николаева, Т.М. Текст Текст. / Т.М. Николаева // Лингвистический Энциклопедический Словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Советская Энциклопедия, 1990. С. 507.

128. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью Текст. / Е.В. Падучева. -М.: Наука, 1985. 272 с.

129. Паршин, П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века Текст. / П.Б. Паршин // Вопр. языкознания. — 1987.--№2.-С. 19-42.

130. Петренко, В.Ф. Лекции по психосемантике Текст. / В.Ф. Петренко. Самара: институт "Открытое общество", 1977. - 239 с.

131. Пермяков, Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. Текст. / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1968. - 376 с,

132. Поливанов, Е.Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка Текст. / Е.Д. Поливанов // Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968.-С. 81-94.

133. Поляков, М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики Текст. / М.Я. Поляков. М.: Советский писатель, 1986. - 480 с.

134. Почепцов, Г.Г. Синтагматика английского слова Текст. / Г.Г. Почепцов. Киев: изд-во КГУ, 1976. - 111с.

135. Реферовская,, Е.А. Лингвистические исследования структуры текста Текст. / Е.А. Реферовская. Л.: Наука, 1983. -215 с.

136. Рубинштейн, С.JI. К психологии речи Текст. / С.Л. Рубинштейн // Ученые записки ЛГПИ им. Герцена. Л., 1941. - Т.35. - С. 6 -20.

137. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования Текст. / В.М. Савицкий. Самара: Изд-во "Самар. ун-т", 1993. - 171 с.

138. Савицкий, В.М. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости) Текст. / В.М. Савицкий, А.Е. Плеханов. М.; Самара: Изд-во МГПУ, 2001.- 188 с.

139. Савицкий, В.М. Концепция лингвистического континуума Текст. / В.М. Савицкий, О.А. Кулаева. Самара: «НТЦ», 2004. - 178 с.

140. Савицкий, В.М. Глаголы действия и их дериваты: лингвокогни-тивный подход Текст. / В.М. Савицкий, В.Е. Абрамов. Самара: ПГАТИ, 2005.- 134 с.

141. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Г. Слышкин. -Волгоград, 1999. -18 с.

142. Степанов, Г.В. Язык. Литература. Поэтика Текст. / Г.В. Степанов. -М.: Наука, 1988. 120 с.

143. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологиче-ская грамматика Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1981. — 360 с.

144. Стернин, И.А. Концепты и невербальность мышления Текст. / И.А. Стернин // Филология и культура: II Междунар. конф. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. - Ч. III. - С. 69 - 79.

145. Столнейкер, Р.С. Прагматика Текст. / Р.С. Столнейкер // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 419-438.

146. Сусов, И.П. Прагматическая структура высказывания Текст. / И.П. Сусов // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. - С. 9 — 11.

147. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 269 с.

148. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 143 с.

149. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст.: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / SLOVO, 2000. -624 с.

150. Топоров, В.Н. Тропы Текст. / В.Н. Топоров // Лингвистический Энциклопедический Словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская Энциклопедия, 1990. - С. 520 -- 521.

151. Торсуева, И.Г. Контекст Текст. / И.Г. Торсуева // Лингвистический Энциклопедический Словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 238 - 239.

152. Тураева, З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика) Текст. / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

153. Уфимцева, А.А. Лексическое значение. Принцип семиологиче-ского описания лексики Текст. / А.А. Уфимцева. М.: Изд-во УРСС, 2002. - 240 с.

154. Ушакова, Т.А. Роль человека в общении Текст. / Т.А. Ушакова, Н.Д. Павлова, И.А. Заясова. -М.: Наука, 1989. 192 с.

155. Фёдоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в. Текст. / А.И. Фёдоров. - Новосибирск: Наука (сибир. отдел.), 1973.-171 с.

156. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XII: Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. - С. 74 - 122.

157. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.ХХШ: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С.52 - 92.

158. Фреге, Г. Смысл и денотат Текст. / Г. Фреге // Семиотика и информатика: сб. науч. тр. М.: ИНИОН АН СССР, 1977. - Вып.8. ~ С.181 -210.

159. Фреге, Г. Мысль: логическое исследование Текст. / Г. Фреге // Философия. Логика. Язык. М.: Прогресс, 1987. - С. 18-47.

160. Харченко, В.К. Взаимодействие коннотативных признаков, соз-начений в семантике слова Текст. / В.К. Харченко // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1983. - С.47 - 52.

161. Хоанг, Ф. Семантика высказывания Текст. Ф. Хоанг // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 399-405.

162. Чарняк, Ю. Умозаключения и знания. (Часть I) Текст. / Ю. Чар-няк // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XII: Прикладная лингвистика. -М.: Радуга, 1983.- 171-207.

163. Чахоян, Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка Текст. / Л.П. Чахоян. М.: Высшая школа, 1979. - 168 с.

164. Чейф, У.Л. Память и вербализация прошлого опыта Текст. / У.Л. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XII: Прикладная лингвистика. -М.: Радуга, 1983. С. 35 - 73.

165. Чейф, У.Л. Значение и структура языка Текст. / У.Л. Чейф. М.: Изд-во УРСС, 2003. - 428 с.

166. Шатуновский, И.Б. Шесть способов косвенного выражения смысла Электронный ресурс. / И.Б. Шатуновский http://www.dialog-21.ru/ Archive/2004/ Shatunovskij.htm

167. Шатуновский, И.Б. Риторические вопросы как форма агрессивного речевого поведения Текст. / И.Б. Шатуновский // Агрессия в языке и речи. М.: Изд-во УРСС, 2004. - С. 19 - 38.

168. Шафрин, Ю. Идиомы английского языка. Опыт использования Текст. / Ю. Шафрин. М.: Бином, 2003. - 560 с.

169. Шведова, Н.Ю. Высказывание Текст. / Н.Ю. Шведова // Лингвистический Энциклопедический Словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 395 - 396.

170. Шенк, Р. Обработка концептуальной информации Текст. / Р.Шенк. М.: Прогресс, 1980. - 361 с.

171. Шенк, Р. К интеграции семантики и прагматики Текст. / Р.Шенк, Л. Бирнбаум, Дж. Мей // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIV: Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С. 32 - 47.

172. Шмелёв, Д.Н. Современный русский язык. Лексика Текст. /Д.Н. Шмёлев. -М.: Просвещение, 1977. -335 с

173. Штелинг, Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке Текст.: учеб. пособие / Д.А. Штелинг. М.: Изд-во МГИМО; Черо, 1996. - 254 с.

174. Щедровицкий, Г.П. Смысл и значение Текст. / Г.П. Щедровиц-кий // Проблемы семантики: сб. науч. тр. М.: Наука, 1974. - С. 102 - 110.

175. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. Л., 1972. - 428 с.

176. Янич, И.В. Язык и моделирование социального взаимодействия Текст . / И.В. Янич. М., 1987. - 463 с.

177. Bolinger D. Language the Loaded Weapon: the Use and Abuse of Language Today. - London: Longman, 1980. - 214 p.

178. Chomsky N. Syntactic Structures. Paris: Mouton, The Hague, 1965. - 118p.

179. Clark H.H. Four Dimensions of Language Use // The Pragmatic Perspective: Selected Papers from the 1985 International Pragmatics Conference. -Amsterdam, 1987. P. 9 - 25.

180. Coulthard M. An Introduction to Discourse Analysis. ~ London: Longman, 1977. — 195 p.

181. Dijk T.A. van Studies in the Pragmatics of Discurse. The Hague Paris: Mouton, 1981.-331 p.

182. Dijk T.A. van Discourse Analysis as a New Cross-Discipline // Handbook of Discourse Analysis.-- London, 1985. — P. 1 10.

183. Fillmore Ch.J. Linguistics as a Tool for Discourse Analysis // Handbook of Discourse Analysis. London, 1985. - P. 11-39.

184. Frege G. On Sense and meaning // Translation from the Philosophical Writings of Gottlob. Ed. by Peter Geach and Max Black, Basil Blackwell. Oxford, 1980.-P. 56-78.

185. Grice H.P. Presupposition and Conversational implicature // Radical Pragmatics: Ed. by Peter Cole. New York: Academic Press, 1981. - P. 183 — 198.

186. Grice H.P. Logic and Conversation // Pragmatics: Ed. by Steven Davis. New York, Oxford: Oxford University Press, 1991. - P. 305 - 315.

187. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman. - 1976.-392 p.

188. Halliday M.A.K. Language as Sosial Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold, 1978. - 256 p.

189. Jackendoff R. Semantics and Cognition. — Cambridge: MIT Press, 1984.-322 p.

190. Karnap R. Introduction to Semantics and Formalization of Logic. — Cambridge: Harvard University Press, 1942. 259 p.

191. Kittay E.F. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. -Oxford: Clarendon Press, 1987. 358 p.

192. Lakoff G. & Johnson M. Metaphors We Live by. — Chicago and London: The University of Chicago press, 1980. 242 p.

193. Lehnert W.G. The Role of Scripts in Understanding // Frame Conceptions and text Understanding. Berlin, New York, 1980. - P. 75 - 95.

194. Levin S.R. Metaphoric Worlds (Conception of a Romantic Nature). ~ New Haven, London: Yale University Press, 1988. 251 p.

195. Lewis D. General Semantics // Semantics of Natural Language. -Dordrecht: Reidel, 1972. P. 162 - 218.

196. Maingueneu D. L'analysed discourse introduction aux lectures de Г archire. — Paris: Hahette, 1991. 128 p.

197. Morris Ch. Foundations of the Theory of Signs // International-Encyclopedia of Unified Science.---Chicago: The University of Chicago Press,1938.-Vol. I. -- 59 p.

198. Palmer F. Semantics. A New Outline. M: Prosveceniye, 1982. - 1671. P

199. Partee B.H. Formal Semantics and Theories of Context // Московский лингвистический журнал. M., 1996. - Vol. II. — P. 303 - 318.

200. Postman N. Conscientious objections: stirring uptrouble about language, technology and education. New York: Alfred Knopf Inc., 1988. - 201 p.

201. Russell B. On Proposition: What They Are and How They Mean // Logic and Knowledge. Essays 1901 1950. - New York: Capricorn Books, 1971.-P. 283 -320.

202. Schank R.C. Depths of Knowledge // Knowledge and Representation. -Ldn, 1982.-P. 170- 193.

203. Searle J.R. Metaphor // Pragmatics. New York - Oxford: Oxford University Press, 1991. - P. 519 - 539.

204. Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. -Cambridge: Harvard University Press, 1986. 210 p.

205. Turner M. Reading Minds: the Study of English in the Age of Cognitive Science. Princeton, New York: Princeton University Press, 1991. - 298 p.

206. Ullmann St. Semantics. An introduction to the Sience of Meaning. -Oxford: Oxford University Press, 1970. 185 p.

207. Vendler Z. Say What You Think // Studies in Thought and Language.- Tucson, Arizona: The University of Arizona Press, 1970. — P. 79 98.

208. Wierszbicka A. Semantics, Primes and Universals. Oxford, New York: Oxford University Press, 1994. - 501 p.2. Словари и справочники

209. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия, 1969. 608 с.

210. Баранов, А.Н. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике Текст.: т. I. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. М., 1996. - 641 с.

211. Белянин, В.П. Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий Текст. / В.П. Белянин, И.А. Бутенко. -М.:Российский ин-т культурологии, 1993. 72 с.

212. Большая Домашняя Энциклопедия Текст. / Гл. ред. И.М. Скворцов.- М.: Сов. Энциклопедия, 1958. 772 с.

213. Другими словами. Словарь английских идиом Текст. / Сост. Т.Г. Соломоник. СПб.: Алга-Фонд, 1994. - 248 с.

214. Кондаков, Н. И. Логический словарь-справочник Текст. / Н.И. Кондаков. М.: Наука, 1975. - 720 с.

215. Кудрявцев, А.Ю. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов ABC of Dirty English Текст. / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. М.: Комт, 1993. - 304 с.

216. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин; 4-е изд. М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.

217. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 686 с.

218. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

219. Русско-английский словарь крылатых слов: Ок. 1900 единиц Текст. / И.А. Уолш, В.П. Берков. М.: Рус. яз., 1984. - 280 с.

220. Шитова, Л.Ф. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов Текст. / Л.Ф. Шитова. СПб.: Антология, 2004. -256 с.

221. The Advanced Learner's Dictionary of Current English ( by A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield). M.: Сигма-пресс, 1996. - 1200 p.

222. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Clarendon Press, 1984. -1258 p.

223. Dictionary of Quotations. New York: Chambers Harrap Publishers Ltd, 1999.- 1515 p.

224. Holder R.W. How Not to Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms, Oxford University Press, 2003. - 501 p.

225. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English: Part I. Oxford University Press, 1984. - 685 p.

226. Partridge, A Dictionary of Cliches.-- N. Y., 1966. 26 lp.

227. Источники текстовых примеров

228. Мишина, О.В. Средства создания комического в видеовербальном тексте (на материале английского юмористического сериала " Monty Python Flying Circus" ) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Мишина. Самара, 2007. ~ 26 с.

229. Илюхина, З.А. Англичане говорят так Текст.: учеб. пособие / З.А. Илюхина. -М.: Высш. школа, 1991. 175 с.

230. Шкутник, JI. English for Communication Текст. / JI. Шкутник. -Варшава: Государственное Научное Издательство, 1975. 371 с.

231. Aldridge R. Of Many Men // Stories by Modern English Authors M.: Foreign Languages Publishing House, 1961.-P. 121 - 137.

232. Benet S.V. A Tooth for Paul Revere // Eleven American Stories. M.: Международные отношения, 1978. - P. 121 - 138.

233. Brush K. Night Club // Eleven American Stories. M.: Международные отношения, 1978. - P. 81-95.

234. Chamberlen A. Sofia. New York: Ballantine Books, 2003. - 544 p.

235. Chandler R. Goldfish // Farewell, My Lovely & Stories. M.: Raduga Publishers, 1983. -P.221 - 261.

236. Christie A. The ABC Murders // Selected Detective Prose. Moscow: Raduga Publishers, 1989. - 400p.M

237. Conan Doyle A. Adventures of Sherlock Holmes. — London: Penguin Books, 1994.-302 p.

238. Ellin S. The Moment of Decision // Eleven American Stories. M.: Международные отношения, 1978. - P. 47 - 73.

239. Fitzgerald F.S. Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1979. -360 p.

240. Galsworthy J. In Chancery // The Forsyte Saga. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1949. -248 p.

241. Galsworthy J. The Man of Property // The Forsyte Saga. M.: Manager, 2000. - 384 p.

242. Galsworthy J. To Let // The Forsyte Saga. M.: Foreign Languages Publishing House, 1954. - 308 p.

243. Goldsmith O. Insiders. London: Harper Collins Publishers, 2002. -503 p.

244. Gordon S. Kara's Game. — London: Harper Collins Publishers, 1993. -553 p.

245. Green G. The Quiet American. M.: Foreign Languages Publishing House, 1959.-223 p.

246. Hemingway E. A Farewell to Arms. M.: Progress Publishers, 1976. -320 p.

247. Jerome K. Jerome Three Men in a Boat. M.: Manager, 1998. - 288 p.

248. Lawrence D.H. Selected Prose. M.: Manager, 2000. - 208 p.

249. Love S.M. Workplace Violence. Milwaukee, 2002. - 176 p.

250. Maugham W.S. Theatre. New York: Bantam Books, 1979. - 288 p.

251. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. New York: Bantam Books, 1963.- 195p.

252. Mitchell M. Gone with the Wind. New York: Warner Books, 1993. -1024 p.

253. New Testament. M.: Соваминко, 1993. - 618 с.

254. Pearson A. I don't Know How She Does It. London: Vintage, 2002. -357 p.

255. Potcheptsov G.G. Language and Humour. Kiev: Vysca Skola, 1982. -326 p.

256. Priestley J.B. Dangerous Corner and other plays. M.: Higher School, 1989.-205 p.

257. Salinger J.D. Teddy ?// Nine Stories. M.: Raduga Publishers, 2000. -P. 180-215.

258. Shaw B. Village Wooing // Selected One-Act Plays. London: Penguin Books, 1981.-238.

259. Sheldon S. The Sands of Time. Glasgow: Omnia Books, 1993. - 3641. P33. 10 000 Jokes, Toasts and Stories. Oxford: Clarendon Press, 1997. -1027p.

260. Tushnet L. The Klausners // Eleven American Stories. M.: Международные отношения, 1978. - P. 16-30.

261. Wilde O. The Importance of Being Earnest. ~ http://lingvo.asu. ru/ eng-lish/texts/theatre/wildeO 1 .html

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.