Прагматическая семантика в высказываниях с глаголом MEAN и контексты их функционирования тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Дмитриева, Любовь Васильевна

  • Дмитриева, Любовь Васильевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 219
Дмитриева, Любовь Васильевна. Прагматическая семантика в высказываниях с глаголом MEAN и контексты их функционирования: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Пятигорск. 2004. 219 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дмитриева, Любовь Васильевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЕ ИМПЛИЦИТНОЙ И ИМПЛИКАТИВНОЙ

СЕМАНТИКИ В ЛИНГВИСТИКЕ

§ 1. Обзор литературы по импликативным семантическим связям

§2. Исследование глагола mean в отечественной и зарубежной лингвистке

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА II. ПРАГЬДАТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ ВЫСКАЗЫВАНИЙ С

ГЛАГОЛОМ MEAN В ПЕРВОМ ЛИЦЕ

§ 1. Гиперонимо-гигонимное уточнение смысла базисного высказывания

§2. Пояснительный парафраз с глаголом mean в первом лице

§3. Каузальная, консекутивная и выводная экспликация

3.1. Каузальная экспликация

3.2. Консекутивная экспликация

3.3. Выводная экспликация

§4. Эвалюативная экспликация

§5. Употребление выражения I mean как маркера намерения 83 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА III. ПРАГ МАТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ ВЫСКАЗЫВАНИЙ С

ГЛАГОЛО? i MEAN ВО ВТОРОМ ЛИЦЕ

§1. Семантика высказываний с глаголом mean в составе общих вопросов

1.1. Прагматические значения конструкций Do you mean? Do you mean to say/tell me?

1.2. Прагматические значения конструкции You mean.?

§2. Семантика высказываний с глаголом mean в составе специальных вопросов

2.1. Коммуникативная конструкция What do you mean?

2.2. Коммуникативная конструкция How do you mean?

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 154 А

ГЛАВА IV. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА

ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ГЛАГОЛОМ MEAN В ТРЕТЬЕМ ЛИЦЕ

§1. Глагол mean в третьем лице в высказываниях с причинно-следственными значениями и со значением основания-вывода/умозаключения 157 1.1. Употребление глагола mean в высказываниях с причинноследственными значениями 158 * 1.2. Употребление глагола mean в высказываниях со значением основания и следования/умозаключения

§2. Функционирование глагола mean в составе коммуникативных конструкций с прагматическим значением оценки (эвалюативное значение)

§3. Глагол mean как маркер лексического парафраза и референции

3.1. Глагол mean как маркер лексического парафраза (пояснения значения слова или словосочетания)

3.2. Глагол mean как маркер лексической референции

§4. Высказывания с глаголом mean со значением намерения 183 ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ 189 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 192 БИБЛИОГРАФИЯ

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагматическая семантика в высказываниях с глаголом MEAN и контексты их функционирования»

Данная диссертация посвящена семантико-прагматическому исследованию особенностей функционирования высказываний с глаголом mean в английском языке. Изучаются контексты функционирования глагольных форм первого, второго и третьего лица единственного и множественного числа и когнитивно-прагматические значения высказываний, в которых глагол mean оказывается системообразующим.

Актуальность избранной темы определяется особой притягательностью исследований в когнитивной теории значения и смысла. Эта теория объясняет основные закономерности трансформации языковых значений в дискурсный смысл. На уровне глубинной семантической репрезентации исследуемый глагол выступает как смыслообразующая проекция всего дискурса и его составляющих. Высказывания с глаголом mean появляются в дискурсе в ситуациях, когда имеет место действительное либо потенциально прогнозируемое непонимание. Актуальность работы определяется и тем, что в англистике еще не проводилось системного описания особенностей дискурсного функционирования этого глагола.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые проводится системное описание прагматических значений высказываний с глаголом mean в первом, втором и третьем лице единственного и множественного числа, выявляются типы этих значений, проводится их классификация и объясняется, почему глагол mean в составе соответствующих высказываний выступает в ситуациях когнитивной неопределенности как маркер трансформации значения высказывания в смысл высказывания.

Цель диссертации заключается в том, чтобы выявить релевантные для исследования контексты функционирования глагола mean (первое, второе и третье лицо единственного и множественного числа), установить типологию когнитивно-прагматических значений глагола mean в каждом лице, сопоставить эти значения и объяснить особенности их дистрибуции.

Для реализации этой цели был решен целый комплекс исследовательских задач:

1) дано дефиниционное описание глагола mean по наиболее авторитетным лексикографическим источникам английского языка (см. приложение);

2) определены диалогические и сентенциальные функции глагола mean в первом, втором и третьем лицах единственного и множественного числа;

3) выявлены прагматические клише, или коммуникативные формулы с глаголом mean, каждая из которых по-своему реализует свое прагматическое назначение;

4) установлены типы когнитивно-прагматических значений глагола mean в первом, втором и третьем лице единственного и множественного числа;

5) сопоставлены особенности их дистрибуции;

6) объяснена репрезентативность выявленных когнитивно-прагматических-значений глагола mean в первом, втором и третьем лицах единственного и множественного числа.

При решении поставленной задачи были использованы следующие методы и приемы исследования:

- дефиниционный - для выявления состава лексико-семантических вариантов глагола mean по толковым словарям;

- структурный - для установления дискурсных и сентенциальных контекстов функционирования глагола mean в первом, втором и третьем лицах единственного и множественного числа;

- дистрибутивно-позиционный - для выявления корпуса прагматических клише с глаголом mean;

- контекстологический - для установления типологии прагматических значений глагола mean;

- семантико-сопоставительный - для сравнения типов значения глагола mean в первом, втором и третьем лицах единственного и множественного числа;

- количественный - для установления репрезентативного веса прагматических значений глагола mean в первом, втором и третьем лицах единственного и множественного числа.

Практическое значение диссертации заключается в том, что ее отдельные выводы и результаты могут быть использованы в лекционных курсах по теоретической грамматике и лексикологии, в спецкурсах по прагмалингвистике и когнитивной лингвистике, а также на практических занятиях по чтению и устной практике, интерпретации текста, при написании курсовых, дипломных и магистерских работ.

Апробация работы. Основное содержание, выводы и результаты исследования обсуждались на секционных заседаниях ежегодных научно-практических конференций "Университетские чтения ПГЛУ" (2001-2004 гг.), а также на заседаниях кафедры английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета. Основные положения диссертации нашли отражение в опубликованных 4 статьях и 3 тезисных материалах общим объемом 2 п. л.

Материалом для исследования послужили художественные произведения английских и американских авторов. Общий объем исследованных микроконтекстов составляет около 3000 примеров.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Глагол mean является одним из наиболее репрезентативных глагольных средств в синтагматике английского языка. Будучи системообразующим элементом, он входит в состав свыше ста прагматических клише, или прагматических формул, что свидетельствует о его значительной парадигматической репрезентативности. В пограничных ситуациях потенциального либо реального непонимания между партнерами по коммуникации он функционирует как средство, маркирующее трансформацию языкового значения высказывания в его прагматический смысл.

2. Адекватные прагматические значения диалогических и недиалогических высказываний с глаголом mean могут быть установлены лишь при различении употребления этого глагола в первом, втором и третьем лице единственного и множественного числа. Высказывания, включающие данные формы, образуют коммуникативно-прагматический фрейм, в рамках которого можно достаточно определенно установить спектр когнитивно-прагматических значений глагола mean, определяемых позицией инициального лица или инициального говорящего (первое лицо), реактивного говорящего (второе лицо) и дескриптивного содержания речи третьего лица.

3. Глагол mean в первом лице употребляется в составе коммуникативных формул I mean/I don't mean и их структурных модификаций, выполняющих прагматические функции конкретизирующего гиперонимо-гипонимного уточнения, пояснительного парафраза, интенции, каузально-консекутивной и выводной, а также эвалюативной экспликации высказывания.

4. Глагол mean во втором лице входит в состав таких наиболее рекуррентных интеррогативных формул, как You mean.?, Do you mean.?, What do you mean? и How do you mean? Интеррогативная формула You mean.? выполняет функцию экспликации содержания высказывания гиперонимо-гипонимного-уточнения, референции и отчасти - консекутивного и каузального вывода. При употреблении интеррогативной формулы Do you mean.? ведущим является значение каузального/консекутивного умозаключения и вывода, далее следует прагматическое значение гиперонимо-гипонимного уточнения, и на периферии оказывается значение пояснительного парафраза. Структурно-коммуникативная формула What do you mean? является средством запроса информации о нарушении пресуппозиции высказывания, ,а коммуникативная формула How do you mean? функционирует как средство запроса о причинах или основаниях пресуппозиции самого высказывания в целом.

5. В третьем лице глагол mean употребляется в составе таких формул, как he/she/it means., they mean.; he/she means/meant it/business; they mean it; he/she means/meant well/harm и др., которые выражают значение каузального и консекутивного умозаключения/вывода, интенции, эвалюативного значения, гиперонимо-гипонимного уточнения и референции.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней обосновывается новый подход к интерпретации проблемы значения и смысла на уровне прагматического дискурса, разграничиваются и уточняются критерии условий понимания и непонимания устных и письменных текстов. Исследование вносит определенный вклад в теорию прагматической семантики и в когнитивную теорию дискурса.

В структурном отношении диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка использованной художественной литературы и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Дмитриева, Любовь Васильевна

ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ

1. Глагол mean в высказываниях с третьим лицом употребляется как маркер целого ряда импликативных значений. Он может функционировать как средство выражения причинно-следственных отношений, отношения основания и следствия или умозаключения, выражать оценочное, или эвалюативное, значение, выступать как маркер лексического парафраза, как маркер лексической референции и, наконец, как маркер намерения, или интенции.

2. Глагол mean чаще всего употребляется в третьем лице как средство вывода следствия из причины и значительно реже - как средство маркирования причины на основании знания следствия. Во всех этих случаях мы имеем дело с импликациями, которые отражают в иконической и реже — в неиконической форме действительное положение вещей в рамках причинно-следственной парадигмы.

3. Глагол mean сравнительно часто употребляется как маркер логического вывода, умозаключения/конклюзива. Как правило, это имеет место в тех ситуациях, когда говорящему известна причина, либо, наоборот, следствие, то есть одна часть высказывания эксплицирована, а другая подразумевается. Реактивное лицо на основе знания причины либо следствия реконструирует умозаключение об эксплицитной части высказывания.

4. Глагол mean употребляется как маркер оценки содержания базисной либо инициальной части высказывания. В этих случаях он употребляется в качестве маркера консекутивного значения, либо маркера уточнения, парафраза. Всякая оценка, в том числе и оценка, маркированная глаголом mean, является средством прагматической, этической, эстетической интерпретации факту-ального либо возможного явления, события. Именно поэтому между базисной и интерпретируемой частями устанавливаются импликативные отношения.

5. Глагол mean может употребляться и как маркер лексического парафраза, и как маркер лексической референции. В первом случае он функционирует как средство пояснения значения слова или словосочетания, которое неизвестно слушателю в конкретной ситуации. Во втором случае глагол mean функционирует в качестве маркера экстенсиональной конкретизации, то есть уточнения объекта мысли, референта, денотата.

6. Глагол mean также употребляется как маркер выражения намерения/интенции. В этой функции он не является средством выражения импли-кативной семантики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной диссертации проведено системное описание коммуникативных конструкций с глаголом mean в первом, втором и третьем лицах единственного и множественного числа. Эти конструкции, в свою очередь, входят в состав сверхфразовых единств диалогического и недиалогического характера, то есть образуют конвенционально-фреймовый или ситуативно-фреймовый достаточный для семантико-прагматической интерпретации глагола mean контекст. Потребность в рубрикации употребления глагола mean по лицам определяется тем, что, с прагматической точки зрения глагол mean в первом лице употребляется перформативно, во втором лице - полуперформативно и в третьем лице - дескриптивно.

С общетеоретической точки зрения, коммуникативные конструкции с глаголом mean являются, за редким исключением, маркерами импликативной семантики. Теория импликативной семантики была, как известно, инициирована работами П.Грайса и его учениками и последователями, которые модифицировали эту теорию и придали ей в настоящее время статус когнитивно-прагматической теории импликативной семантики. В соответствии с базисными положениями теории импликативной семантики, всякое высказывание имеет свой логико-семантический и прагматический контекст, который, во-первых, позволяет интерпретировать высказывание с коммуникативно-прагматической точки зрения, а во-вторых, компрессировать это высказывание таким образом, что некоторые его составные части могут быть опущены во многих случаях без ущерба для понимания. Отсюда следует, что в этом специальном смысле всякое высказывание является продуктом неполной и в ряде случаев косвенной номинации и адекватно интерпретирует смысл. Такие высказывания осуществляются благодаря инвариантному концептуальному фрейму, который представляет собой явление развернутой и полной глубинной семантической репрезентации.

Наличие в сознании коммуникантов инвариантного концептуального фрейма является адекватным и достаточным основанием для понимания продуктов неполной и в ряде случаев косвенной сентенциальной номинации. Вместе с тем существует немало коммуникативных контекстов, в которых имеет место конвенциональное или ситуативно обусловленное несовпадение концептуальных фреймов коммуникантов, так или иначе приводящее к полному или частичному непониманию смысла сообщения. Во всех этих коммуникативных контекстах реактивное лицо, а иногда и само инициальное лицо используют высказывания с глаголом mean как маркеры непонимания. В этих контекстах глагол mean, будучи фиксатором реального либо возможного непонимания смысла сообщения, выступает как показатель трансформации значения высказывания в его смысл, то есть способствует тому, чтобы трансформировать понимание на уровне значения в понимание на уровне смысла.

С формальной точки зрения, структура сверхфразового единства с глаголом mean состоит из базисной части и производной части, в которую входит и глагол mean. Базовая часть высказывания - это, как правило, инициальное высказывание, которое с содержательной точки зрения функционирует на уровне значения, и является источником частичного либо полного непонимания. Производная часть, содержащая глагол mean, функционирует на уровне смысловой интерпретации содержания базового высказывания, то есть эксплицирует его смысловые параметры. С технической точки зрения, производное высказывание может состоять из нескольких компонентов, например, вопроса, начинающегося с (Do) you mean?, What do you mean (by), How do you mean и т.д.? и ответа, началом которого может быть I mean, но, с принципиальной точки зрения, это один и тот же интерпретативный компонент.

Таким образом, мы можем говорить, что импликативная семантика в сверхфразовых единствах бинарна, что всякое речепроизводство так или иначе сводится к синтагматической цепочке последовательных интерпретаций предшествующих частей высказывания. Если эти интерпретации идут кооперативно, то непонимания не возникает. В тех же случаях, когда по тем или иным причинам нарушается принцип кооперации, возникает потребность в прояснении смысла при помощи глагола mean, и интерпретируемая часть высказывания приобретает строгий однозначный вид, который позволяет однозначно осознать прагматический смысл сообщения.

Глагол mean характеризуется достаточно высокой степенью рекуррентности в художественных текстах английских и американских авторов и входит в первую сотню лексем частотного словаря английского языка. Он также характеризуется большим разнообразием своих прагматических клише, коммуникативных формул, коммуникативных структур, общее число которых насчитывает в общей сложности 107 единиц, в том числе с первым лицом — 29 единиц, со вторым лицом - 34 и с третьим лицом - 44 единицы. В диссертации были рассмотрены только наиболее репрезентативные коммуникативные конструкции каждого из трех лиц, такие, как I mean, I mean it, I mean to say, if you see/know what I mean, Do you mean (by).?, Do you mean to say/tell me.?, You mean.?, What do you mean (by)?, How do you mean?, it/that/which means/meant, What does/did it mean?, whom/what he/she means/meant.

В диссертации показано, что глагол mean употребляется в контексте непонимания прагматического смысла базисного высказывания. Способы экспликации смысла этого высказывания позволили выявить набор коммуникативных универсалий, которые дают возможность достаточно адекватно реконструировать и реинтерпретировать смысл всякого высказывания. Было установлено, что непонимание смысла базисного высказывания вызывается рядом факторов, например, достаточно высокой абстрактностью лексических компонентов такого высказывания, нарушением логико-семантической связи между компонентами самого базового высказывания, неясностью референтной интерпретации слова и словосочетания, аксиологическим смыслом высказывания и т.д. Диссонанс между значением и смыслом, вызванный этими факторами, и приводит к непониманию смысла базисного высказывания. При этом мы хотели бы подчеркнуть, что само появление смыслового диссонанса отнюдь не исключает того, что само базисное высказывание построено бинарно, и прояснение его смысла посредством высказывания с глаголом mean подтверждает это.

С логико-семантической точки зрения, между базисным высказыванием и интерпретируемой частью сверхфразового единства существуют отношения коммуникативного тождества, которое оказывается нарушенным, но которое функционирует адекватно в тех многочисленных контекстах, где имеет место понимание, и в этом ракурсе рассмотрения мы интерпретируем понимание как преобразование значения в смысл.

Коммуникативные универсалии - это универсалии понимания. Нами было установлено, что понимание возможно в процессе 1) пояснительного эквивалентного парафраза базисного высказывания в производное; 2) гиперони-мо-гипонимного уточнения или конкретизации содержания базисного высказывания средствами производного высказывания. Оба эти типа экспликации смысла имеют место на сентенциальном уровне. На лексическом уровне мы имеем явления 3) лексического парафраза и 4) лексической референции. Все эти типы сентенциальной и лексической экспликации представляют собой явление контекстуально обусловленной либо конвенциальной синонимии.

Вместе с тем были установлены и случаи логико-семантической имплика-туры, когда базисное высказывание построено по принципу логической импликации, а не на семантическом уровне, как это имеет место в описанных выше случаях. В терминах логической импликации в диссертации описано два типа явлений: 1) причинно-следственные отношения и 2) отношение основания и следования, вывода и умозаключения. В структуре сверхфразового единства с глаголом mean может быть опущено либо следствие, либо причина, которые также подразумеваются. То же самое можно сказать и о чисто логических отношениях основания и следования.

Наконец, нами было обнаружено, что не всегда является ясной 1) пресуппозиция, которая образует основание для ассертивной части высказывания, и не всегда бывает понятной 2) причина, мотив или основание нарушения пресуппозиции той же части ассертивного высказывания, либо даже импликации. С каждым лицом вышеперечисленные коммуникативные универсалии реализуются по-своему.

Исследование сверхфразовых единств с глаголом mean в первом лице показало, что реактивному лицу в большинстве случаев непонятно значение слишком обобщенного слова, термина, словосочетания, то есть лексического гиперонима. Поэтому инициальное лицо осуществляет гиперонимо-гипонимное уточнение/конкретизацию базового высказывания, раскрывая его действительный прагматический смысл. В этом же контексте имеет место и лексический парафраз и лексическая референция. В высказываниях с глаголом mean в первом лице зафиксирован и пояснительный парафраз, когда имеет место приравнивание друг к другу разных языковых форм одного и того же смыслового содержания. Смысловое содержание инвариантно, а его языковая репрезентация - вариативна. Малочисленным, по сравнению с предыдущими двумя типами прагматических значений, оказался состав примеров с каузаль-но-консекутивной и выводной экспликацией базисного высказывания.

Глагол mean во втором лице употребляется в диалогических и монологических контекстах в составе коммуникативных формул Do you mean.?, You mean.?, What do you mean?, How do you mean? и их модификаторов. Общие вопросы с Do you mean.? и You mean.? в большинстве случаев употребляются как подтвердительные вопросы. Коммуникативная формула You mean.? также употребляется в функции подтвердительного вопроса, но для нее характерны, прежде всего, роли гиперонимо-гипонимного пояснительного и уточняющего парафраза и в меньшей степени - функции консекутивного и каузального умозаключения.

Инициальные высказывания построены так, что они могут эксплицитно выражать антецедентальную информацию и имплицитно выражать консеквентную информацию, и наоборот. Далее такие высказывания могут выражать информацию на уровне гиперонимной семантики, то есть в слишком обобщенной, неконкретной форме. Во всех этих случаях возникает потребность со стороны собеседника осуществить запрос информации в виде подтвердительного вопроса, с тем чтобы эксплицировать/реконструировать недостающее звено в инициальном высказывании в форме умозаключения или вывода, либо конкретизации гиперонимной информации посредством введения гипонимов.

Импликативная семантика по-разному реализуется в диалогических микроконтекстах с коммуникативными формулами What do you mean? и How do you mean? Коммуникативная формула What do you mean by.? употребляется, прежде всего, как реальный вопрос, в котором запрашивается информация о причинах, мотивах и основаниях нарушения пресуппозиции в содержании инициального высказывания, при этом нарушение пресуппозиции имеет место и с интегративным рематическим фокусом, и с выделенным рематическим фокусом. Коммуникативная формула How do you mean? используется как запрос об объяснении пресуппозиции, запрос о пресуппозитивной причине, мотиве или основании высказывания, и тем самым эта конструкция отличается от конструкции What do you mean?, где запрашивается информация о причинах нарушения пресуппозиции.

Глагол mean в высказываниях с третьим лицом употребляется как маркер целого ряда импликативных значений. Он может функционировать как средство выражения причинно-следственных отношений, отношения основания и следствия или умозаключения, выражать оценочное, или эвалюативное значение, выступать как маркер лексического парафраза, как маркер лексической референции и, наконец, как маркер намерения, или интенции.

Как показало диссертационное исследование, глагол mean характеризуется высокой рекуррентностью своего употребления и значительным разнообразием коммуникативных конструкций. Он появляется в сверхфразовых единствах неполного или полного непонимания базисного инициального высказывания, каузирует необходимость пояснения этого содержания, трансформируя значение высказывания в его прагматический смысл. Значение высказывания всегда понятно собеседнику, но не понятен его смысл, который раскрывается при помощи актуализации пояснительных, гиперонимо-гипонимного уточняющих парафрастических, референтных связей, а также посредством экспликации немаркированных частей каузально-консекутивных высказываний, маркирующих логическое отношение умозаключения.

Таким образом, мы можем констатировать, что прагматические значения глагола mean в первом, втором и третьем лицах практически совпадают по своему составу, но принципиально отличаются друг от друга по своему функционально-когнитивному назначению. Высказывания с глаголом mean в первом лице являются перформативными, то есть эксплицируют прагматические значения в режиме диалогической интеракции, тогда как высказывания с глаголом mean в третьем лице употребляются в основном дескриптивно. Что касается высказываний с глаголом mean во втором лице, то они образуют оппозицию отмеченным выше типам высказываний. Посредством этих высказываний косвенно эксплицируются причины нарушения пресуппозиции, основания самой пресуппозиции, высказываний, которые вызывают полное или частичное непонимание, то есть в данном типе высказываний удалось выявить дополнительный набор прагматических значений глагола mean, который не представлен в высказываниях с ним в первом и третьем лицах. В высказываниях с глаголом mean во всех трех лицах было обнаружено контекстуальное функционирование этого глагола в оценочном значении и в значении намерения/интенции. Последнее оказалось нерелевантным для решения задач импли-кативной семантики, но представляет интерес для целостного анализа.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дмитриева, Любовь Васильевна, 2004 год

1. Алиева А.Х. Лексико-семантическая структура глагола 'Чо mean" // Вопро-сы романо-германской филологии. Пятигорск: ПГЛУ, 1995. С. 3-6

2. Алисова Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума // Вопросыязыкознания. М.: 1971, №1. - С. 54-64.

3. Аллен Дж. Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // НЗЛ. М.: Вып. XVII. С. 322-362.

4. Апресян Ю.Д. Проблема фактивности: знать и его синонимы // Вопросы языкознания. М.: 1995, №4. - С. 43-63.

5. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Ин. языки в шк. 1979, №5. С. 10-14.

6. Арутюнова Н. Д. Коммуникативные функции и значение слова // Фил.науки. 1973, №3. С. 42-54.

7. Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Из. АН

8. СССР. Серия л-ры и языка. 1973. Т. 32. №1. - С. 84-89.

9. Арутюнова Н. Д. Элементы теории референции. В кн. "Предложение иего смысл". М.: Наука. 1976. С. 179-204.

10. Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции (предисловие) // НЗЛ. Вып. XIII. Москва: Прогресс, 1982. С. 3-42.

11. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Из. АН СССР. Серия л-ры и языка.- 1981. Т.40. №4. С. 356-367.

12. Арутюнова Н. Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // НЗЛ. Вып. XVI. Москва: Прогресс, 1985. С. 3-42.

13. Бабушкина O.A. Прагмасемантические, когнитивные и типологическиехарактеристики парафраза в диалогическом дискурсе. Дис.к. ф. н. Санкт-Петербург, 2001. 189 с.

14. Багдасарова A.A. Лексико-семантические и дистрибутивные свойстваглаголов коммуникации в современном английском языке. Авто-реф.к.ф.н. Одесса, 1983 -23с.

15. Баранова K.M. Разноструктурные средства описания однотипных ситуацийв современном английском языке (на м-ле конструкций, выражающих идею притяжательное™. Автореф.к.ф.н. М., 1998. 20 стр.

16. Березин Ф.М., Б.Н. Головин. Общее языкознание. М.: Просвещение.1979.-С. 21.

17. Бескоровайная И.Г. Коммуникативно-прагматическая интерпретациялексического синонимического перефразирования. Автореф.к.ф.н. Барнаул, 2000. 21 с.

18. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения.

19. Л.: Из-во ЛГУ, 1977. 204с.

20. Бондарко A.B., Буланин Л.Л. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967.1. С. 27.

21. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке И

22. Семантические типы предикатов. / Отв.ред. О.Н. Селиверстова. М., 1982.-С. 24-27.

23. Васильев Л.Г. Лингвистические аспекты понимания. Автореф.д.ф.н.1. СПб, 1999.-35с.

24. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка, (на материале современного английского языка). Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.

25. Вендлер 3. Сингулярные термы // НЗЛ. Вып. XIII. М.: Прогресс, 1982.1. С. 203-236.

26. Вендлер 3. Причинные отношения // НЗЛ. Вып. XVIII. М.: Прогресс,1986.-С. 264-276.

27. Витгенштейн Л. Философские исследования // НЗЛ. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985.-С. 79-128.

28. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М.: Из-во иностр. лит.,1958.- 133 с.

29. Восканян Г.Р. Особенности функционирования перформатива promiseдля выражения речевых актов // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1986. С. 29-40.

30. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика // Иностранные языки в школе.5, 1982.-С. 11-17.

31. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // H3JI. Вып. XVI. М.: Прогресс,1985.-С. 217-237.

32. Гудман Б.А. Идентификация референта и связанные с ней коммуникативные неудачи // H3JI. Вып. XXIV. М.: Прогресс, 1989. С.209-258.

33. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста.// H3JI. Вып. VIII. М., 1978.- С. 259-336.

34. Дмитриева Л.В. Лексико-семантическая структура глагола to mean (дефиниционное описание) // Вопросы романо-германской и русской филологии. Вып. 1, Пятигорск: ПГЛУ, 2003. С. 49-58

35. Доннеллан К.С. Референция и определенные дескрипции // НЗЛ. Вып.

36. XIII. М.: Прогресс, 1982. С. 134-160.

37. Дюкро О. Неопределенные выражения и высказывание. // НЗЛ. Вып.

38. XIII. М.: Прогресс, 1982. С.263-291.

39. Елисеева Н.В. Когнитивные аспекты семантики и функционированияанглийских глаголов речевой коммуникации. Автореф.к.ф.н. М., 1996.-18 с.

40. Зеленщиков A.B. Проблемы связности текста // Спорные вопросы английской грамматики. Л., ЛГУ, 1988. С. 153-167.

41. Зерницкий П.В. Повторная коммуникативная номинация в современном английском языке. Автореф.к.ф.н. Киев, 1983. 23 с.

42. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловоевосприятие речевого сообщения. М. Наука, 1976. С. 5-13.

43. Иртеньева Н.Ф. О глубинных синтаксических связях в предложении ванглийском языке // Ученые записки МГПИ им. В.И. Ленина. 1971. Т. 416.-С. 3-28.

44. Кобозева И. М. Опыт прагматического анализа то- и -нибудь местоимений // Известия АН СССР. Серия лит-ры и языка, 1981, №2. — С. 165-172.

45. Кобозева И. М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл. //

46. Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 303-359.

47. Кравченко A.B. О когнитивной неэквивалентности активной и пассивной конструкций // Филологические науки, №1,1992. С. 99-110.

48. Крипке С. Тождество и необходимость // H3J1. Вып. XIII. М.: Прогресс,1982.-С. 340-376.

49. Куайн У. О. Референция и модальность // H3JI. Вып. XIII. М.: Прогресс,1982.-С. 87-108.

50. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.-157 с.

51. Кузьмина Т.Е. Конструкции с именами отношения сходства и различия.

52. Автореф.к.ф.н. Л., 1982. 16 с.

53. Лабутина В.В. Вторичная номинация в сфере обозначения причинноследственных отношений в русском языке. Дис.к.ф.н. Самара, 1998.-175 с.

54. Лазарев В.В., Л.В. Правикова. Теория фрейма: интердисциплинарныйподход // Фреймовая семантика и номинация. Пятигорск: ПГЛУ. 2002.-С. 3-19.

55. Лазарев В.В. Лингвистика размышляющего и лингвистика говорящего/слушающего (сознание и текст) // XI Международная конференция "Логика, методология, философия науки". Москва, Обнинск: Институт философии РАН, 1995. С. 58-63.

56. Лебедева М.Б. Структурно-семантическая организация и средства выражения пояснительной связи в современном английском языке. Ав-тореф.к.ф.н. Пятигорск, 1989. 16с.

57. Линский Л. Референция и референты // НЗЛ. Вып. XIII. М.: Прогресс,1982.-С. 161-178.

58. Лоизу Э. Структурно-семантические и прагматические свойства глаголов понимания и уточнения в немецком языке. Дис.к.ф.н. Пятигорск, 1991.- 169 с.

59. Масленникова A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов.

60. СПб.: Из-во С. Петербургского ун-та, 1999. 264 с.

61. Мойсейчук A.M. К семантической классификации глаголов отношения

62. Вопросы романо-германской и славянской филологии. Минск, 1971.-С. 140.

63. Нейленко Л.Л. Семантика и функции глагола agree в художественныхтекстах // Вопросы романо-германской и русской филологии. Пятигорск: из-во ПГЛУ, 2003. Вып. 1. С. 120-127.

64. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М.: Высшая школа, 1983. 125 с.

65. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшаяшкола, 1988,-178 с.

66. Обухова Е.Ю. Уточнение в английском языке: функциональные и семантические аспекты. Автореф.к.ф.н. Киев, 1990. 19 с.

67. Овсянникова Е.В. Основные функции имплицитных смыслов в высказываниях и текстах (на м-ле англоязычной прозы) Дис.к.ф.н. СПб, 1993.-170 с.

68. Остин Дж. Слово как действие // НЗЛ. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986.1. С. 22-130.

69. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. 271 с.

70. Патнэм X. Значение и референция И НЗЛ. Вып. XIII. М.: Прогресс,1982.-С. 377-390.

71. Петрова JI.B. Конструкции со значением называния. Дис.к.ф.н. Д.,1986.- 177 с.

72. Пономаренко Е. Б. Структурно-семантические и коммуникативнофункциональные характеристики пояснительной номинации в современном английском языке. Автореф. .к.ф.н. Киев. 1991. -17 с.

73. Потапенко A.C. Семантико-синтаксические и прагматические свойствабазисных эпистемических глаголов испанского и английского языков. Дис.к.ф.н. Пятигорск, 2003. 188 с.

74. Почепцов О.Г. Интенциональный анализ // Речевые акты в лингвистикеи методике. Межвуз. Сб. науч. тр. Пятигорск: 1986. С. 170-181.

75. Правикова JI.B. Дискурсные маркеры: современное состояние проблемы. Пятигорск: Вестник ПГЛУ, №4, 2000. С. 22-34.

76. Правикова Л.В.Теория релевантности в лингвистике // Стилистика икультура речи. Межв.сб.науч.тр. Пятигорск: ПГЛУ. 2000. С. 153173.

77. Прокопенко A.B. Семантико-синтаксическая организация предложенийс пропозициональными глаголами знания, полагания и воображения в современном английском языке. Автореф. к.ф.н. Иркутск, 1999. -16 с.

78. Рассел Б. Дескрипции // НЗЛ. Вып. XIII. М.: Прогресс, 1982. С. 55-86.

79. Рассел Б. Человеческое познание, его сфера и границы. Киев М.: Никацентр. Институт общегуманитарных исследований, 2001. 556 с.

80. Сафронова Т.Н. Отношения классиффикации и способы их передачи всовременном английском языке. Автореф.к.ф.н. Л., 1986 16 с.

81. Сергеева Т.А. Коммуникативные особенности риторических вопросов.

82. Автореф.к.ф.н. Мордовский пед. институт, 1993 — 16 с.

83. Серл Дж. Референция как речевой акт // НЗЛ. Вып. XIII. М.: Прогресс,1982. С. 179-202.

84. Серл Дж. Р. Косвенные речевые акты // H3JL Вып. XVII. М. 1986. С.195.222.

85. Симакова С.В. Системно-функциональные характеристики различныхчастей речи, выражающих категорию оценки. Автореф.к.ф.н. М., 1998-17 с.

86. Соссюр Ф. Де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. С. 274.

87. Старикова Е.Н Проблемы имплицитной номинации в современном английском языке. Автореф.к.ф.н. Киев, 1976. 16 с.

88. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981.- С. 313-314.

89. Спербер Д., Д. Вилсон. Релевантность // НЗЛ. Вып. XXIII, М., 1988. С.212.233.

90. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // H3JI.

91. Вып. XVI, М.: 1985. С. 129-154.

92. Стросон П.Ф. О референции // НЗЛ. Вып. XIII. М.: Прогресс, 1982. С.55.86.

93. Стросон П.Ф. Идентифицирующая референция и истинностное значение // НЗЛ. Вып. XIII. М.: Прогресс, 1982. С. 109-133.

94. Торжок А.Г. Грамматико-смысловые отношения между компонентамисложных синтаксических единств с глаголами-коррелятами типа MEAN, SAY, THINK // Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989. С. 89-96.

95. Торжок А.Г. Пояснительно-уточняющие корреляции в высказываниях сглаголами-коррелятами типа MEAN, SAY, THINK // Диалог о диалоге. Саранск, 1991. С. 137-143.

96. Урмсон Дж. О. Парентетические глаголы // НЗЛ. Вып. XVI, М.: Прогресс, 1985.-С. 196-216.

97. Филимонова О.Е. Категория эмотивности в английском тексте. Автореф.к.ф.н. СПб, 2001.- 17с.

98. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. // НЗЛ. Вып. XVIII. М.:1. Прогресс, 1986. С. 74-121

99. Фреге Г. Смысл и денотат. В кн. "Семиотика и информатика". М.,1977, вып. 8.

100. Хинтикка Я. Логико-эпистемические исследования. М., 1980. С. 68.

101. Холонина Н. А. Сложноподчиненные предложения, выражающие причинно-следственные отношения. Автореф. ,к.ф.н. Воронеж, 2001. 18 с.

102. Andersen G. Pragmatic Markers and Sociolinguistic Variation. J.B. Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia, 2001. P. 39-81.

103. Austin J.L. How to do things with words. Oxford University Press, 1962.1. P. 63-75.

104. Bach K. Conversational Implicative // Mind & Language 9:1994.- P. 124-162.

105. Blakemore D. Understanding Utterances. Oxford: Basil Blackwell, 1992.1. P. 58, 163.

106. Carston R. Implicative, explicature and truth-theoretic semantics. In Mental

107. Representations: The Interface between Language and Reality, R. Kempson, ed. Cambridge, Eng.: Cambridge University Press, 1988. Reprinted in Davis, ed., 1991. P. 33-51.

108. Carston R. Enrichment and loosening: complementary processes in derivingthe proposition expressed? In Linquistische Berichte, 1997 8. -P. 103-127.

109. Carston R., "Explicature and semantics". In UCL Working Papers in Linquistics 12: To appear in Semantics: A Reader, S. Davis & Gillon (eds.). Oxford University Press, 2000. P. 1-44.

110. Castañeda H.-N. On the Philosophical foundations of the theory of communication: reference. In "Contemporary perspectives in the philosophy of language", Minnesota UP, Minneapolis, 1979. - P. 48-73.

111. Chafe W.L. Directionality and Paraphrase II Language №47/1,1971. P. 1 -27.

112. Crystal D. & Davy D. Advanced conversational English. London: Longman,1975.-P. 92.

113. Donnellan K.S. Proper Names and Identifying Descriptions. // Semantics of

114. Natural Language/ Ed. By D. Davidson and G. Harman/ 2nd ed. -Dordrecht-Boston: D. Reidel Publishing Co., 1972. P. 356-379.

115. Donnellan K.S. Speaker reference, descriptions, and anaphora // Syntax and

116. Semantics, v. 9. Pragmatics, 1978.

117. Dressier W. Einfuhrung in die Textlinguistik. Tubingen: Max Niemeyer1. Verlag, 1972. 135 s.

118. Dretske F. Referring to events. In "Contemporary perspectives in the philosophy of language, Minnesota UP, Minneapolis, 1979.

119. Edmondson W. Spoken Discourse: A Model for Analysis. London: Longman, 1981. -217p.

120. Frege G. On Sense and Reference. "Translations from the philosophical writings on Gottlob Frege". Oxford, 1952. P. 69.

121. Erman B. Pragmatic Expressions in English. A Study of You know, You seeand I mean in Face-to face Conversation. Stockholm: Almqvist & Wik-sell Intern.- IX, (Acta Univ. Stockholmiensis. Stockholm studies en Engl.; 69), 1987.-238 p.

122. Fodor J.D. Semantics. Theories of Meaning in Generative Grammar. H. University Press. Cambridge, Mas., 1980, P. 122-133.

123. Grice H.P. Logic and Conversation. In "Syntax and semantics". V. 3. ed.

124. By P. Cole and J.L. Morgan, N.Y., Academic Press, 1975. P.41-58.

125. Grice H.P. Studies in the way of words. Harvard University Press Cambridge, Mass. 1989. P. 165-170.

126. Grice P. Meaning // Philosophical Review, 1957, v. 66, №3. P. 377-388.

127. Hancher M. Beyond a Speech-Act Theory of Literary Discourse. MLN, 92,1977.-P. 1081-98.

128. Hurford J. & B. Heasley. Semantics: a course book. Cambridge University

129. Press, 1996. P. 100-113; 257-267.

130. Katz J. The Structure of the Semantic Theory // The structure of language. N.

131. Jersey. Prentice Hall, 1964. P. 460-479.

132. Katz J. The neoclassical theory of reference. In "Contemporary perspectivesin the philosophy of language", Minnesota UP, Minneapolis, 1979.

133. Kiefer F. Some semantic and pragmatic properties of WH-questions and thecorresponding answers // SMIL, 1977, №3.

134. Langacker R.W. Foundations of cognitive Grammar. Vol. 1: Theoretical prerequisities. Stanford: Stanford University Press, 1987. 516 p.

135. Leech G. Semantics. The Study of Meaning. 2nd ed. Harmonsworth: Penguin, 1981.-386 p.

136. Linsky L. Referring. N.Y., 1967.

137. Linsky L. Names of Descriptions. Chicago-London: The University of Chicago Press, 1977. 184p.

138. Longacre R.E. The Grammar of Discourse. №4, London, Plenum Press,1983.-423 p.

139. Lyons J. Language and Linguistics. An Introduction. Cambridge University1. Press, 1997.-P. 40-51.

140. Mill J. St. Of names. In: "Theory of Meaning". Prentice-Hall, 1970.- P. 56-57.

141. Mosaker H. Qualifying utterances: a study of epistemic phrases in COLT andthe BNC. MA thesis, University of Bergen, 1998.

142. Nerlich B. & D. Clarke. Semantic fields and frames: historic explorations ofthe interface between language, action and cognition // Journal of Pragmatics, 2000, №32. P. 125-150.

143. Pierce, Ch. Collected Papers edited by Ch. Hartshorne & P.Weiss, Cambridge, Mass, Harward University Press, 1965.

144. Peterson Ph. On representing event reference // Syntax and Semantics, v. 11.

145. Presupposition. AP. N.Y., San Francisco, London, 1979.

146. Putman S.G. Word Meaning of "Meaning" // Reading in Language and Mind

147. Ed. By H. Geirsson and M. Losonsky. Cambridge (Mass.) - Oxford: Blackwell Publishers, 1996. - P. 157-198.

148. Quine W. Van. From a logical point of view. "9 Logico-Philosophical Essays". Cambridge, Mass., Harward Uviversity Press, 1953, ch. VIII. Reference and Modality. P. 130.

149. Quirk R. Greenbaum S., Leech G., Svartich J.A. A Grammar of Contemporary English. London, 1982. P. 47.

150. Quirk R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman, 1985.

151. Rath R. Kommunikative paraphrasen // Linguistik und Didactik №22, 1975.-S. 103-118.

152. Recanati F.(1989) The Pragmatics of What Is Said // Mind and Language 4,294.328. Repr. In Davis, S. 1991. Pragmatics. A Reader. N.Y., Oxford: O.U.PR. P. 97-120.

153. Recanati F. Some Remarks on Explicit Performatives, Indirect Speech Acts, Locutionary Meaning and Truth Value // Speech Acts Theory and Pragmatics. Dordrecht-Boston-London: D. Reidel Publishing Co., 1980. P. 205-220.

154. Rohrich, L. The Quest of meaning in folk-narrative research: What doesmeaning mean a. what is the meaning of mean? // Scandinavian yearbook of folklore. Uppsala, 1986. - 1984, vol. 40. - P. 127-138.

155. Russell B. On denoting. In Russel B., Logic and knowledge. London,1956.

156. Ruis de Mendosa J. F. Implicatures, explicatures and conceptual mappings.http://cogweb.ucla.edu/Abstracts /Ruiz98.html

157. Schiffer S.R. Meaning. Oxford: The Clarendon Press, 1972. - 166 p.

158. Schiffrin D. Cohesion in everyday discourse: the role of paraphrase // Sociolinguistic Working Paper, № 97, 1982. P. 1-15.

159. Schiffrin D. Discourse markers: Semantic resource for construction of conversation. Pensilvania, 1988. - 484 p.

160. Searle J.R. Speech Acts. London: Cambridge university press, 1969.1. P. 94-95.

161. Searle J.R. The Background of Meaning 11 Speech Acts Theory and Pragmatics. Dordrecht-Boston-London: D. Reidel Publishing Co., 1980. P. 221232.

162. Searle J.R. Intentionality. An Essay in Philosophy of Mind. Cambridge,etc.: Cambridge University Press, 1983. 278 p.

163. Sperber D. and D. Wilson Relevance. Cambridge, Mass: Harvard University1. Press, 1986.-C. 82.

164. Strawson P.F. On Referring. "Mind", LIX, 1950. - P. 320-344.

165. Strawson P.F. Identifying Reference and truth-values. "Theoria", XXX,1964.-P. 96-118.

166. Thompson S. & Mulac A. A quantitative perspective on the grammacalization of epistemic parentheticals in English. In Traugott, Elisabeth Closs & Bernd Heine (eds). Approaches to grammacalization Vol. II. Amsterdam: John Benjamins, 1989. P. 313-329.

167. Ungeheuer G. Paraphrase und syntakische Tiefenstruktur // Folia Lingüistica1.I, 1969.-S. 178-227.

168. Vendler Z. Singular Terms. In Vendler Z. "Linguistics in Philosophy,1.haca, New York, Cornell U. P., 1967, ch. 2. P. 33-69.

169. Wierzbicka A. Descriptions or quotations? In "Sign, Language, Culture", t.

170. The Hague Paris, 1970. - P. 627-644.

171. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

172. The Oxford English Dictionary. On Historical Principles. Oxford. At the Clarendon Press, 1961.

173. Collins Cobuild Essential English Dictionary. Collins Publishers, The Universityof Birmingham, Collins, London and Glasgow, 1989.

174. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. Longman Dictionaries. Suffolk, 1995.

175. Webster's New Dictionary of Synonyms. Meriam-Webster Inc., Publishers,

176. Springfield, Mass., U/S.A., 1984.

177. Большой англо-русский словарь. В двух томах. Под общим руководством д.ф. н., проф. И.Р. Гальперина Том 2 М., 1972.1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

178. Auchincloss L. Portrait in Brownstone. USA: Dell Publishing Co., 1965. 320 p.

179. Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany's. M.: Progress Publishers, 1974.-223 p.

180. Carroll L. Alice in Wonderland. M.: Jupiter-Inter, 2003. 270 p.

181. Chase J.H. Come Easy, Go Easy. M.: Айрис Пресс Рольф, 2002. 368 p.

182. Christie A. Parker Pyne Investigates. Fontana/Collins, 1975. 158 p.

183. Christie A. Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1976. 334 p.

184. Cronin A.J. The Northern Light. Kiev: Dnipro Publishers, 1975. 263p.

185. Eleven American Stories. M.: Международные отношения, 1978. -192 p.

186. Dreiser T. Sister Carrie. M. :Higher School Publishing House, 1968. -594 p.

187. Ford R. Quest for the Faradawn. Gr. Br.: Panther Granada Publishing, 1985. -310p.

188. Galsworthy J. The Forsyte Saga. Book One The Man of Property. M.: Progress Publishers, 1974.-383 p.

189. Galsworthy J. The Forsyte Saga. Book Two In Chancery. M.: Progress Publishers, 1973.-270 p.

190. Galsworthy J. The Forsyte Saga. Book Three. To Let. M.: Progress Publishers, 1973.-256 p.

191. Greene G. The Quiet American. M.: The Higher School Publishing House, 1968.-267 p.

192. Hemingway E. A Farewell To Arms. M.: Progress Publishers, 1969. -320 p.

193. Honeymoon and Other Stories by English Writers. M.: Айрис Пресс Рольф, 2001.-279 p.

194. Kinkade Т. & К. Spenser Cape Light N. Y.: Berkley Books, 2002. -359 p.

195. Kipling R. The Light That Failed. M.: Progress Publishers, 1975. 283 p.

196. Levin I. A Kiss Before Dying. M.: Айрис Пресс Рольф, 2002. 371 p.

197. Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978. 458 p.

198. Mansfield K. Selected Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1957. -183 p.

199. Mansfield K. The Garden Party. England: Penguin Books, 1973.- 178 p.

200. Maugham W.S. The Magician. M.: Менеджер, 2002. 254 с.

201. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. M.: Progress Publishers, 1972. 240 p.

202. Maugham W.S. The Painted Veil. M.: Международные отношения, 1981. -247 pp.

203. Maugham W.S. Selected Short Stories. M.: Менеджер, 1996. 350 p.

204. Maugham W.S. Theatre. M.: Международные отношения, 1979. 287 p.

205. Mc Donald E. House of Secrets. Toronto: The Lotus Library, 1980. -192 p.

206. MacLean A. Caravan to Vaccares. Greenwich: A Fawcet Chest Book, 1971. -224 p.

207. McMahon B. Wyoming Wedding. Gr. Britain: Mills and Boon, 1996. -187 p.

208. Modern American Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1963.-598 p.

209. Modern English Drama. M.: Raduga Publishers, 1984. 479 p.

210. Modern English Plays. M., 1966. 382 p.

211. Patterson J. with A.Cross. 2?d Chance. An AOL Time Warner Company, 2003. — 417 p.

212. Roth P. Goodbye, Columbus! N. Y.:Bantam Books, 1986. 216 p.

213. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. M.: Progress Publishers, 1968. -247 p.

214. Shaw B. Four Plays. M.: Foreign Languages Publishing House, 1963. -355 p.

215. Shaw B. Pygmalion. M.: Higher School Publishing House, 1972. 139 p.

216. Shaw B. Selected Works. M.: Foreign Languages Publishing House, 1958. 810 p.

217. Three American Plays. M.: Progress Publishers, 1972. 381 p.

218. Voynich E.L. The Gadfly. M.: Foreign Language Publishing House, 1955. 335 p.

219. Wilde O. Plays. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961. 360 p.

220. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. England: Penguin Books, 1982. 248 p.

221. Wodehouse H.G. Life with Jeeves. England: Penguin Books, 1983. 557 p.

222. Wodehouse P.G. Meet Mr Mulliner. England: Penguin Books, 1981. -170 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.