Структура и функционирование профессионального социолекта: на материале английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Польская, Светлана Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 165
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Польская, Светлана Сергеевна
Введение.1
Глава 1:1. Специальная лексика как основа языковой специфики профессионального социолекта:
1.1. Что такое социолект.12
1.2. Специальная лексика и проблемы ее дифференциации.16
2. Лингвистические и социолингвистические характеристики специальной лексики фондового рынка:
2.1. Термины фондового рынка.39
2.2. Профессионализмы как слой специальной лексики фондового рынка.65
Глава II: Особенности функционирования социолекта профессионалов фондового рынка.104
Глава III: Лексикографическая фиксация специальной лексики и проблемы перевода единиц профессионального социолекта.130
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Асимметрия профессионально маркированной лексики: на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта2008 год, кандидат филологических наук Галимова, Халида Нурисламовна
Лингвокультурный потенциал моделируемости единиц социолекта (на материале русского и английского социолектов водителей автотранспорта)2016 год, кандидат наук Шакирова Земфира Ильдусовна
Особенности межъязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке: на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела2008 год, кандидат филологических наук Сафиуллина, Резеда Рафиковна
Асимметрия структуры языковой личности в русском и английском вариантах морского профессионального языка2005 год, доктор филологических наук Солнышкина, Марина Ивановна
Русский компьютерный социолект: формирование и функционирование2007 год, кандидат филологических наук Русакова, Елена Борисовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структура и функционирование профессионального социолекта: на материале английского языка»
Изучение социолектов как относительно устойчивой, незамкнутой, организованной и иерархически структурированной подсистемы языка, которой пользуется та или иная профессиональная и социальная общность или группа людей - одна из основных задач социолингвистики.
Интенсивность возникновения тех или иных социолектов, являющихся языковой репрезентацией социальной дифференциации общества, а также их роль в общественной коммуникации определяется экстралингвистическими факторами, а именно особенностями социальной жизни социума. По мере развития любого общества усиливается его профессиональная дифференциация, что обуславливает возникновение все новых профессиональных социолектов. Исследователи отмечают, что в современных условиях профессиональные социолекты развиваются в таких высокоинтеллектуальных областях деятельности человека как физика, химия, биология, космонавтика, обладающих к тому же высоким социальным престижем. (Крысин 2003).
Следует отметить, что хотя профессиональные социолекты не обойдены вниманием исследователей, чаще всего в их поле зрения попадают профессиональные жаргоны представителей рабочих профессий, жаргоны, относящиеся к тем занятиям человека, которые не требуют длительного освоения и высшего образования (Бондалетов 1987, Лурье 2008, Sager 1980, Coulmas 2008 и др.). Профессиональные социолекты, функционирующие в интеллектуальных сферах деятельности, изучены меньше. Они представляют большой интерес хотя бы потому, что их лексический состав существенно отличается от вышеуказанных типов социолектов. В социолекты неинтеллектуальных профессий традиционно входят «1) средства, совпадающие с единицами общенационального языка и составляющие основу лексического и грамматического строя; 2) арготические слова и обороты, отчасти дублирующие официально принятые в соответствующем специальном подъязыке, отчасти именующие то, что не имеет официально принятого терминологического обозначения». (Крысин ь
2003, 70). В интеллектуальных же социолектах значительна роль таких элементов специального подъязыка как термины, т.е. в таких социолектах в определенной степени представлена и терминологическая лексика.
Кроме того, разные профессиональные социолекты в неодинаковой степени выходят за пределы традиционных рамок своего функционирования. Профессиональные социолекты, связанные с экономикой, демонстрируют большую по сравнению с остальными социолектами степень подобного выхода, т.к. экономика и ее понятия все больше интегрируются в повседневную жизнь общества, все шире отображаются в СМИ, а влияние экономики на все сферы жизни человека все более ощутимо.
Принимая во внимание вышеуказанные факторы, мы исследовали именно профессиональный социолект специалистов фондового рынка, рассматривая последних как языковой коллектив, использующий подобные лингвистические средства в рамках своей профессиональной коммуникации. Входящие в данный социолект термины и профессионализмы анализировались нами как совокупность единиц социолекта, номинирующих понятия данной области. Проведение исследования на материале английского языка позволило нам не только систематизировать данные о сегодняшнем состоянии профессионального социолекта англоговорящих специалистов фондового рынка, углубить понимание выполняемых данным социолектом функций, но, с учетом всеобъемлющего влияния английского языка на русский язык, потенциально спроецировать процессы, происходящие в нем, на русскоязычный социолект аналогичной области деятельности человека.
С социолингвистических позиций собранный нами материал рассматривался как дифференцированная совокупность языковых средств, обслуживающих определенную языковую общность людей, в плоскости стратификационной вариативности, связанной с делением общества на социальные слои, социальные группы, профессиональные группы, в рамках которых выделяются языковые коллективы. В соответствии с определением Словаря социолингвистических терминов (далее - ССТ), языковой коллектив есть «совокупность индивидов, обнаруживающая определенное единство языковых признаков и отличающаяся от других языковых коллективов инвентарем языковых единиц». (ССТ 2006). Поскольку понятие языкового коллектива является универсальным и охватывает как большие, так и малые общности (от нации до малой группы), брокеры, дилеры, аналитики фондового рынка, андеррайтеры, институциональные и портфельные инвесторы - все они рассматривались нами в качестве языкового коллектива, экстралингвистической основой объединения которого является фондовый рынок и использующего на этой основе специфические языковые ресурсы.
С точки зрения стратификации социолект представляет собой «совокупность языковых кодов, которыми владеют индивиды, объединенные каким-либо признаком» (Ерофеева 2003) - в нашем случае -родом занятий. Данная стратификационная вариативность накладывается, в свою очередь, на вариативность ситуативную, которая находит свое выражение в дифференцированном использовании языка в зависимости от коммуникативной ситуации. Социолингвистика выделяет целый ряд составляющих коммуникативной ситуации: 1) говорящий (адресант); 2) слушающий (адресат); 3) отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим 4)тональность общения (официальная, нейтральная, дружеская); 5) цель; 6) средство общения (язык или его подсистема: диалект, стиль);7)способ общения (устный/письменный, контактный, дистанционный); 8)место общения. (ССТ 2006, 92). В результате изменения вышеперечисленных составляющих в процессе разнообразных форм общения специалистов (причем, безусловно, все эти составляющие находятся в тесном взаимодействии между собой), а также с учетом стратификационной вариативности, налицо использование самых разнообразных языковых средств. Таким образом, социолингвистическое осмысление нашего материала позволяет выйти за рамки чисто стилистического расслоения категорий специальной лексики (далее С/1), составляющей социолект и задействовать социальные и ситуативные условия ее использования. Это также дает возможность проследить, как варьируется семантика и другие лингвистические параметры одних и тех же единиц социолекта, обозначающих специальные понятия, при использовании их носителями языка с разным уровнем компетенции в данной специальной области. Смысловое наполнение термина, в зависимости от того, употреблен он специалистом, журналистом, пишущим статью по данной тематике, студентом, изучающим профессию или клиентом паевого фонда, стремящимся показать свою причастность к происходящему, будет разниться в значительной степени - от полного осознанного понимания семантики единицы СЛ социолекта до употребления термина совершенно без понимания значения последнего с целью демонстрации осведомленности и «задействованности» в данной сфере.
Актуальность данного диссертационного исследования подтверждается речевой практикой любых сообществ, объединенных профессиональной деятельностью. Исследование социальной дифференциации языка, результатом которой, как мы указывали, и является, в частности, возникновение социолектов, позволяет наиболее наглядно и отчетливо проследить взаимосвязь между языком и обществом, что является важнейшей задачей социолингвистики. Учитывая влияние, которое оказывают профессиональные языки, а особенно языки рассматриваемой нами области знания и деятельности на развитие общенационального языка - вхождение в общеязыковой обиход новых единиц, изменение уже существующих - изучение социолектов приобретает все большую важность.
Наблюдаемые нами в ходе проведения данного исследования процессы, происходящие в английском языке (демократизация формальной речи, отсутствие отграничения официального термина и профессионализма, возникновение модных слов - buzzwords и т.п.) оказывают очевидное и весьма значительное влияние на русский язык. Данная тенденция дает возможность учитывать и прогнозировать потенциальные изменения в составе русского языка, являющиеся результатом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.
Объектом исследования является профессиональный социолект, используемый англоговорящими представителями рассматриваемого нами языкового коллектива - т.е. участниками фондового рынка.
Предметом исследования являются особенности структуры и функционирования терминов и профессионализмов фондового рынка как основы профессионального социолекта, специфика их характеристик, наиболее ярко проявляющаяся именно в сфере их функционирования.
Целью исследования является выявление специфики профессионального социолекта, используемого специалистами фондового рынка, степени взаимодействия терминов и не кодифицированных единиц, анализ тех функций, которые выполняются теми и другими единицами социолекта в процессе профессиональной коммуникации.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
1) проанализировать разнообразие подходов к вопросу отграничения различных категорий единиц социолектов - терминов и профессионализмов, показать соотношение между кодифицированными и не кодифицированными единицами социолекта;
2) выявить возможный критерий подобного отграничения.
3) произвести инвентаризацию пласта СП, входящей в исследуемый социолект, показать особенности его использования, охарактеризовать специфику функций, выполняемых терминами и профессионализмами, относящимися к данной области.
4) Выявить особенности лексикографической фиксации рассматриваемых нами единиц социолекта, возможности их включения в словари различных типов, а также проанализировать специфику их перевода с английского языка на русский.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области терминологии и социолингвистики (В.Д. Бондалетова, Н.П. Васильевой, C.B. Гринева5
Гриневича, В.П. Даниленко, Ф. Коулмаса, Т.Б. Крючковой, Л.П. Крысина, В.М. Лейчика, В.Ментрупа, Дж. Сагера, A.B. Суперанской, Л.Б.Ткачевой, К. Хадсона, Л.Хоффманна, А.Д. Швейцера, С.Д. Шелова и др.).
В качестве инструментов исследования использовались следующие методы социолингвистических исследований:
1) Общенаучный метод анализа письменных источников: научных монографий, научных и научно-популярных статей, учебников по теории фондового рынка, специальных словарей и т.п, сопровождаемый социолингвистической интерпретацией, позволяющей выявить закономерные связи между языком и социальными явлениями;
2) Опросы носителей исследуемого социолекта;
3) Метод включенного наблюдения - внедрение в социальную группу с намерением фиксации речевого материала;
А также такие общелингвистические методы как межъязыковое сопоставление, контекстуальный анализ, компонентный анализ лексических значений.
Научная новизна исследования заключается в том, данная работа, наряду с профессионализмами также рассматривает официальные термины фондового рынка, хотя исследователи профессиональных социолектов традиционно концентрируют свое внимание на не кодифицированных единицах - профессионализмах. Анализ двух данных категорий в совокупности, в рамках одного социолекта, дает возможность в наиболее полной мере выявить взаимосвязь между всеми его единицами, потенциал их перехода из одной категории в другую. Таким образом, данное диссертационное исследование представляет собой комплексный социолингвистический анализ нескольких отдельных пластов СЛ, единицы которого образуют социолект, обслуживающий рассматриваемый нами языковой коллектив.
Наряду с традиционными функциями, которые призваны выполнять социолекты (презентационная, коммуникативная, частично криптолалическая и т.п.), нами был выявлен ряд специфических для данного профессионального социолекта функций, зародившихся благодаря особенностям деятельности данного языкового коллектива.
Также были сформулированы возможности определенных изменений принципов лексикографического закрепления единиц профессионального социолекта.
Проанализированные нами источники языкового материала (научные труды, учебная литература, интервью в СМИ, переписка специалистов между собой и с клиентами, а также записи их повседневной речи) выявили наличие не кодифицированных единиц в таких нетрадиционных для них источниках как научные статьи, монографии, официальные выступления.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в расширении представлений о профессиональном социолекте, уточнении его современного состояния. На основе полученных выводов вероятна дальнейшая разработка вопроса категориальности профессионализма, проблем отграничения терминов и не кодифицированных единиц СЛ. Возможно совершенствование принципов лексикографической фиксации различных единиц социолекта, разработка отдельных лексикографических изданий, содержащих исключительно не кодифицированные единицы, относящиеся к отдельным отраслям профессиональной деятельности. Рассмотрение всей совокупности терминов и профессионализмов, номинирующих понятия фондового рынка как единого социолекта данного языкового коллектива позволяет более комплексно и цельно исследовать данное явление, с учетом взаимосвязи между категориями единиц, входящих в профессиональный социолект специалистов фондового рынка.
Практическая ценность исследования состоит в том, что, будучи работой по теории языкознания, оно направлено в прикладную сферу. Сделанные выводы могут служить практическим целям систематизации единиц социолекта относительно его носителей и ситуаций общения, изучения проблем терминообразования, включая проблемы образования, функционирования и употребления не кодифицированного слоя С Л социолекта. Налицо возможность использования результатов исследования при составлении специальных, а также общих словарей. Собранный фактический материал может быть использован в курсах общего и частного языкознания, в практике преподавания специальных аспектов английского языка, в частности, экономического перевода, коммерческой корреспонденции для студентов экономических специальностей. Прилагаемый к работе словарь не кодифицированных единиц, относящихся к данному социолекту, может также быть использован в процессе преподавания вышеуказанных дисциплин. Сформулированные выводы могут способствовать более подробному описанию и большей упорядоченности соответствующего материала. Подобный подход призван способствовать формированию у обучаемых системного представления о профессиональном социолекте специалистов фондового рынка, обслуживающих его единицах, а также обеспечивает возможность более качественного освоения будущей профессиональной деятельности.
Материал исследования. Нами был собран языковой материал, содержащий различные единицы данного профессионального социолекта, используемые профессионалами фондового рынка за последние четыре года (с 2006 по 2010 г). Весь этот материал может быть условно разделен на две группы. Первая - это не кодифицированные единицы (профессионализмы), отобранные из записей устной речи профессионалов фондового рынка, их выступлений в СМИ, переписки по электронной почте, периодических изданий специального характера (Investor Daily, The Wall Street Journal, The Economist, The Financial Times), а также специальных словарей. Неожиданным источником таких единиц стали научные монографии, посвященные проблемам фондового рынка (Deciphering the 07'-08 liquidity credit crunch by M.Brunnermeier ('О кризисе кредитной ликвидности 07-08 гг'М. Бруннермайер), The market for borrowing stock ('Рынок заимствований в форме ценных бумаг Дж. Д'Аволио и др.). Из отобранных из вышеуказанных источников единиц сформирован словарь, включающий 1000 профессионализмов и прилагаемый к данной диссертационной работе. Вторая группа - непосредственно термины, отобранные нами из речи носителей социолекта, их деловой и неформальной переписки, наблюдений их публичных выступлений и презентаций. Параллельно нами производился анализ периодических изданий специального характера (The Economist, Investor Daily и т.п.), общих и специальных словарей английского языка, а также научных статей и монографий. Выяснилось, что часть лексикона специалистов фондового рынка совпадает с единицами, представленными в данных источниках, и употребляемые профессионалами рассматриваемой нами области термины, также являются составной частью их социолекта.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Вся совокупность терминов и профессионализмов, находящаяся в речевом обиходе специалистов фондового рынка, может рассматриваться как единый профессиональный социолект. Помимо традиционных целей использования, присущих тому или иному социолекту, рассматриваемый нами языковой коллектив применяет последний для реализации принципиально отличных намерений. Последние находят свое выражение в сформулированных нами нестандартных функциях данного социолекта - нивелирующей, дисперсной, аккумулирующей, эвфемистической и сублативной.
2. Несмотря на традицию англоязычных исследователей не проводить четкого разделения между тем, что в понимании российской лингвистики является терминами и профессионализмами, прослеживается необходимость хотя бы формального разграничения этих единиц социолекта. Как следствие данной необходимости, выдвигается объективная возможность использования критерия образности/ экспрессивности в процессе отнесения той или иной единицы С/1 социолекта к терминам или профессионализмам.
3. Специфика единиц СЛ социолекта требует особой лексикографической фиксации. Широкое использование терминов и профессионализмов фондового рынка за пределами своей «территории» настоятельно требует словарного закрепления. А 9
3. значительное количество профессионализмов социолекта специалистов фондового рынка делает возможным составление отдельных специализированных словарей профессионализмов, предназначенных для особых групп пользователей.
В области перевода рассматриваемых нами единиц социолекта специалистов фондового рынка с английского языка на русский необходимо адекватное воссоздание на языке перевода фрагментов социальной и речевой субкультуры, а также самый тщательный подбор русскоязычных эквивалентов. Кроме того, при переводе профессионализмов чрезвычайно важен учет стилистических соответствий, т.к. вполне допустимое в английской научной прозе использование не кодифицированных единиц неприемлемо для русскоязычного научного текста, отличающегося большей строгостью.
Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на Крымском лингвистическом конгрессе (Симферополь 2009), на научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в свете компетентностного подхода» (Москва 2009), на научно-практической конференции «Актуальные вопросы использования Интернет-технологий в процессе обучения иностранному языку в ВУЗе» (Москва 2010). По теме диссертации опубликовано 16 работ общим объемом 6.75 печатных листа, из них 2 статьи - в журналах, реферируемых ВАК.
Структура и объем работы.
Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К диссертации прилагается словарь профессионализмов фондового рынка, таблицы соотношения различных единиц социолекта в зависимости от источника, списки использованной научной литературы, словарей, а также других источников языкового материала. Основная часть диссертации составляет 180 страниц.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Основы контрастивной социолектологии2005 год, доктор филологических наук Коровушкин, Валерий Пантелеймонович
Формирование и функционирование лексики жилищно-коммунального хозяйства2011 год, кандидат филологических наук Дробышева, Наталья Львовна
Этнокультурная маркированность единиц профессионального подъязыка: на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка пожарной охраны2009 год, кандидат филологических наук Мочелевская, Елена Владимировна
Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры: на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации2008 год, кандидат филологических наук Казачкова, Мария Борисовна
Англоязычный театральный социолект в статике и динамике: социолексикологический подход2012 год, кандидат филологических наук Малышева, Светлана Сергеевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Польская, Светлана Сергеевна
Таковы выводы нашего исследования, направленные на изучение того, как функционирует и развивается профессиональный социолект специалистов фондового рынка.
Заключение
В данной диссертационной работе нами был подробно рассмотрен профессиональный социолект специалистов фондового рынка. Будучи наглядным примером социальной дифференциации языка, социолект четко демонстрирует системные связи между языком и обществом, а изучение социолектов позволяет познать механизмы языковых изменений, что является одной из важнейших задач теоретического языкознания. Процесс комплексного анализа единиц, используемых языковым коллективом специалистов фондового рынка, дал нам возможность придти к следующим выводам:
I. Вся совокупность единиц, используемых специалистами фондового рынка, представляет собой социолект, который в зависимости от своего субстрата (контингента носителей) приобретает характеристики, соответствующие данному субстрату. Любые изменения носителей социолекта находят свое отражение в их речевой деятельности. Сочетание стратификационной вариативности (в нашем случае - дифференциация общества по профессиональному признаку) и вариативности ситуационной (в зависимости от параметров коммуникативной ситуации) порождает значительное количество единиц, используемых носителями социолекта в своей речи. Именно в этих единицах и проявляется специфика социолекта.
Хотя традиционно в рамках социолектов рассматриваются, в основном, некодифицированные единицы, входящие в них, данная работа рассматривает и официальные термины, также используемые носителями социолекта наряду с профессионализмами.
Две эти категории, сосуществуя в рамках одного социолекта, несомненно нуждаются в четком отделении таковых друг от друга в целях системности и упорядочения структуры социолекта. В противовес англоязычным исследователям, большинство которых объединяет подобные категории в общее понятие "jargon" ('жаргон'), нами было предложено использовать критерий наличия/ отсутствия образности и экспрессивности в качестве возможного принципа разграничения терминов и профессионализмов. Высокая степень подобной образности/экспрессивности является, на наш взгляд, весьма ярким индикатором нетерминологичности единицы и дает возможность отнести таковую к некодифицированной лексике. И хотя объединение и терминов, и профессионализмов в одну категорию, безусловно, облегчает задачи лингвистов и других исследователей, это же неизбежно порождает и иные проблемы: например, в официальном договоре или контракте явно недопустимо наличие таких выражений как "pulling in the horns" ('втягивая рога' - защитная тактика инвесторов в случае резкого изменения конъюнктуры рынка) или "puke point" ('точка тошноты, рвоты' - уровень цены, при котором была продана с убытком невыгодная позиция). Кроме того, подобное вряд ли уместно с юридической точки зрения.
Нами были выявлены особенности как терминов, используемых носителями социолекта, так и профессионализмов, относящихся к рассматриваемой нами области деятельности человека. Чрезвычайно широкое использование ряда так называемых «ядерных» терминов как единиц социолекта (stock market, share, commodity, stock и т.п.) фактически выводит данные единицы на уровень слов общегоупотребительного языка. Необычайно высокая динамика самого фондового рынка непосредственно оказывает влияние на обслуживающий его профессиональный социолект, вызывая как быстрое вхождение в него новых единиц, так и столь же быстрый выход последних из обихода, в связи с тем, что понятий, которые они номинируют, больше не существует.
Анализ профессионализмов как некодифицированных единиц рассматриваемого нами социолекта, также выявил ряд свойств, присущих профессионализмам именно данной сферы деятельности. Хотя не существует четких научных постулатов, каково должно быть численное соотношение между объемом официальной терминологии и некодифицированным слоем каждого профессионального языка, традиционно количество профессионализмов практически всегда менее значительно по сравнению с терминами, при этом обычно большинство этих профессионализмов является синонимичными дублетами терминов. Однако в рассматриваемом нами социолекте наблюдается следующая картина: профессионализмы количественно превосходят официальные единицы, при этом большинство из них не являются жаргонизированными вариантами официальных терминов, а функционирует в профессиональном языке в качестве самостоятельных номинационных единиц, заполняющих собой терминологические лакуны. Подобное объясняется отнесением профессии специалиста фондового рынка как группе так называемых тенеральных профессий (от латЛепегит - слабый), которые, по мнению многих исследователей, являются лидерами в отношении порождаемых ими некодифицированных единиц. (Hudson, Callary и др.). Как результат указанного нами выше динамизма фондового рынка, официальная терминология не успевает за подобными переменами, благодаря чему на передний план выходит именно устное словотворчество самих специалистов. Также количественный состав профессионализмов ощущает на себе влияние параллельно существующих вариантов английского языка - британского и американского.
II. Подробное рассмотрение специфики данного профессионального социолекта выявило ряд его особенностей. Помимо ряда традиционных функций, которые призваны выполнять социолекты, ему присущ ряд дополнительных функций. Это, прежде всего, нивелирующая функция, призванная «сглаживать» различия образовательного и социального порядка между теми членами языкового коллектива, которые пришли в эту профессию, не получив какого-либо общего профильного образования. Также нами была выявлена так называемая дисперсная функция, выражающаяся в том, что носители рассматриваемого нами социолекта стремятся распространить лексические единицы, входящие в него, как можно шире, употребляя их практически в любых ситуациях коммуникации. Подобное есть результат собственного мнения профессионалов о своем роде занятий: специалисты фондового рынка рассматривают свою профессию как нечто особенное, значительно отличающееся от других видов профессиональной деятельности. Также в данной работе была сформулирована еще одна специфическая функция социолекта профессионалов фондового рынка, а именно, функция аккумулирующая. Ее назначение - аккумулировать профессиональное знание и передавать его в форме разнообразных единиц социолекта от одного поколения специалистов к другому, заменяя тем самым традиционное для других профессий базовое образование, которое индивидуум должен получить прежде чем приступить к профессиональной деятельности того или иного рода. Анализ языкового материала также привел нас к выводам о наличии еще двух присущих данному социолекту функций - эвфемистической, в рамках которой определенное количество единиц создано и употребляется с целью скрыть реальное положение дел, эвфемистически замаскировать определенные негативные явления и тенденции, а также сублативной, нацеленной на то, чтобы показать высокий уровень образованности и умственных способностей специалистов данной профессии. Эти две функции выявляются не в процессе коммуникации специалистов с себе подобными, а прослеживаются при общении специалистов со своими клиентами. Подобное явление породило целый ряд единиц социолекта, нацеленных на усложнение семантики того, что может быть выражено более простым способом.
Другой яркой специфической чертой данного социолекта является также еще один тип вариативности, существующий внутри него. Он стал результатом параллельного существования британского и американского вариантов английского языка: ведь и в Великобритании, и в США этот вид профессиональной деятельности хорошо развит. Следует особенно отметить, что такого рода единицы одновременно являются и единицами территориальной/национальной разновидности специального языка, и единицами социолекта. В результате подобного «наложения» усиливается функциональная нагрузка данных единиц: представляя собой разновидности национальные, они призваны обеспечивать идентификацию говорящих в соответствии с их национальностью или территорией, на которой они проживают. В качестве же единиц социолекта они должны выполнять функцию языкового маркера, который позволяет отграничивать носителей данного социолекта от представителей других профессий и неспециалистов.
III. Существующую на сегодняшний день ситуацию с лексикографической фиксацией различных единиц социолекта нельзя признать удовлетворительной. Если включение в словари терминов является в определенной степени отработанным механизмом, то вопрос лексикографического закрепления профессионализмов остается до сих пор окончательно нерешенным. Несомненно, нельзя оставлять профессионализмы полностью «за бортом» терминологического словаря, поскольку их отсутствие делает картину социолекта той или иной области деятельности человека неполной. Отбор некодифицированных единиц социолекта в специальные словари должен осуществляться на основе частотности употребления профессионализма, а также спрогнозированной вероятности перехода такой единицы в разряд терминов. Однако, учитывая относительно краткий срок жизни ряда профессионализмов, невозможно включение всех без исключения единиц такого рода в терминологический словарь. Большим подспорьем в данном случае становятся электронные словари, интерактивные онлайн словари, в которые можно вносить изменения по мере того, как будет меняться сама данная категория социолекта. Учитывая столь значительный объем слоя профессионализмов, а также наличие профессионализмов, номинирующих важные, узловые для профессии понятия, возможно создание отдельных специализированных словариков профессионализмов, что дает возможность четкого отграничения профессионализмов от терминов, не прибегая к помощи специальных помет, научная система которых до сих пор, к сожалению, не разработана. Логично было бы включение в такие специализированные словари также тех профессионализмов, которые являются синонимическими дуплетами относящихся к данной области терминов.
Принимая во внимание широкое проникновение единиц социолекта рассматриваемой нами области в общеупотребительный язык, назревает необходимость их включения в общие словари, поскольку многие единицы такого рода активно употребляются неспециалистами, постоянно встречаются в СМИ и т.п. Создание двуязычных словарей неизбежно порождает проблемы перевода как официальных терминов, так и некодифицированных единиц социолекта фондового рынка. Подбор необходимых соответствий термина является одним из наиболее сложных процессов перевода, т.к. каждому термину исходного языка может соответствовать несколько аналогов в языке перевода. Не следует также забывать, что адекватный перевод термина подразумевает не только адекватную передачу содержания термина, но и наличие функционально-стилистического соответствия. Однако профессионализмы, входящие в профессиональный социолект, вызывают еще большие затруднения переводящих, поскольку практически все они созданы на основе метафорического или метонимического переноса и перевод их «напрямую» может привести к неадекватным результатам. Как следствие, перевод каждой единицы такого рода требует индивидуального подхода и обязательного соотнесения с тем функциональным стилем, в котором данный профессионализм использован.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.