Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Куткина, Анастасия Юрьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 225
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Куткина, Анастасия Юрьевна
Введение.
Глава 1. Терминология современного политического дискурса.
1.1. Лексико-семантические особенности и функции терминов в языке
1.1.1. Терминоведение как наука.
1.1.2. Значение и роль терминов в разных сферах знания.
1.2. Особенности современного политического дискурса.
1.2.1. К определению политического дискурса.
1.2.2. Лексико-стилистическая характеристика политического дискурса.
1.2.3. Особенности политической терминологии.
1.2.4. Основные направления российской внешнеполитической деятельности в 2006-2009 гг.
Выводы по 1 главе.
Глава 2. Типы и функции политических аббревиатур в русском и немецком языках.
2.1. Аббревиация как способ словообразования.
2.1.1. К определению понятий «аббревиация» и «аббревиатура».
2.1.2. Семантические особенности аббревиатур.
2.2. Типы аббревиатур в русском и немецком языках.
2.2.1.Классификация аббревиатур в русском языке.
2.2.2. Классификация аббревиатур в немецком языке.
2.3.Аббревиатуры русской и немецкой политической терминологии.
2.3.1.Инициальные аббревиатуры.$
2.3.2. Слоговые аббревиатуры и частичносокращенные слова.
2.3.3. Смешанные аббревиатуры.
2.4. Особенности политических аббревиатур как части политической терминологии.
2.5. Способы перевода русских политических аббревиатур на немецкий язык.
Выводы по 2 главе.
Глава 3. Научно-методическое обоснование учебного русско-немецкого словаря политических сокращений.
ЗЛ.Основные требования к составлению учебных двуязычных словарей.
3.2. Анализ корпуса текстов сайта МИДа.
3.2.1. Стилистические особенности текстов сайта МИДа.
3.2.2. Тематика текстов, в которых употребляются аббревиатуры.
3.2.3. Анализ переводческих решений переводчиков сайта МИДа РФ.
3.2.4. Выборка наиболее употребительных аббревиатур для составления словаря.
3.3.Цели, задачи и структура русско-немецкого словаря политических сокращений.
3.4.Выводы по 3 главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Опыт построения общей теории аббревиации: На материале французских сокращенных лексических единиц2004 год, доктор филологических наук Шаповалова, Александра Петровна
Аббревиация в современных европейских языках: структурный, семантический и функциональный аспекты2004 год, доктор филологических наук Ярмашевич, Марина Аркадьевна
Немецкие терминологические неологизмы в области радиоэлектроники1984 год, кандидат филологических наук Осадчук, Мария Лукинична
Функционирование аббревиатур в современной речи2007 год, кандидат филологических наук Бирюкова, Елена Александровна
Аббревиатурные неологизмы современного русского языка конца 90-х годов XX - начала XXI века: Семантико-деривационный аспект2003 год, доктор филологических наук Алиева, Гюльнара Низамовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода»
Настоящая диссертация посвящена исследованию аббревиации и функционирования аббревиатур в современном политическом дискурсе и написана в рамках сравнительно-сопоставительного изучения языков.
Под аббревиацией в работе понимается процесс создания единиц вторичной номинации, который заключается в линейном усечении компонентов исходного слова (словосочетания) и приводит к появлению его сокращенного варианта. Аббревиатура — это лексическая единица, которая состоит из отдельных (сокращенных) элементов исходного слова или словосочетания.
Аббревиатуры рассматриваются в работе как неотъемлемая часть политической терминологии и политического дискурса.
Дискурс определяется нами как совокупность текстов письменной и устной речи, употребляемых в определенной коммуникативной ситуации и обращенных к одной обгцей теме.
Как известно, политика (доел, с греч.) — это искусство управления государством и обществом, т.е. сфера деятельности людей, связанная с отношениями между социальными группами, или форма общественного сознания (ср. Duden. Universalwórterbuch 2001: 1221). Соответственно, политический дискурс понимается в работе как совокупность текстов письменной и устной коммуникации в сфере управления государством и обществом. Это не только тексты политического законодательства, политических дискуссий, но и тексты политической публицистики. Любые общественно-политические тексты естественным образом интегрируются в политическом дискурсе.
Политической терминологией мы считаем особые лексические единицы, слова и словосочетания, обозначающие отдельные специфические понятия в общепринятой системе политических понятий, обладающие такими качествами, как краткость и однозначность при употреблении в текстах политической тематики.
Политическая аббревиатура — это лексическая единиг{а, которая состоит из отдельных (сокращенных) элементов исходного слова или словосочетания и обладает такими характеристиками как краткость и однозначность при употреблении в текстах политической телштики, а также является неотъемлемой частью политического дискурса.
Актуальность работы определяется отсутствием специальных исследований и, соответственно, научно-методической базы для преодоления сложностей перевода с русского на немецкий язык аббревиатур политической терминологии. Отсутствуют также двуязычные терминологические русско-немецкие словари по тематике «международная политика», в которых были бы представлены эквиваленты актуальных сокращений в политической лексике, а также примеры их употребления в контексте.
Научная новизна исследования заключается в попытке методом сравнительного анализа проследить способы образования и закономерности функционирования различных типов аббревиатурных единиц русского и немецкого языков в сфере современной международной политики, на основе которого предлагается алгоритм перевода политических аббревиатур с русского на немецкий язык.
Целью исследования является создание научно-методической основы для пособий, терминологических двуязычных словарей практической направленности, помогающих преодолеть трудности, которые возникают при переводе лексических сокращений в русской и немецкой политической терминологии.
В соответствии с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи: определить природу и функции политической терминологии; описать основные типы лексических сокращений в русском и немецком языках;
- разработать алгоритм перевода аббревиатур в политическом дискурсе; составить русско-немецкий словарь сокращений в сфере международных отношений.
Рабочая гипотеза диссертации заключается в следующем: существует возможность сравнительно-сопоставительного исследования политических аббревиатур русского и немецкого языков, классификации способов их перевода и определения стратегии перевода подобных единиц с русского на немецкий язык.
Эмпирической базой исследования явились параллельные русско-немецкие тексты корпуса сайта МИД РФ за 2005-2009 гг. объемом 300 Мб, что составляет около 3000 текстов, а также тексты сайтов www.inosmi.ru и www.inopressa.ru.
Научно-методическую основу диссертации составляют работы отечественных и зарубежных ученых в области терминологии (Д.С. Лотте, Б.Н. Головин, В.А. Татаринов, Г.О. Винокур, И.Н. Волкова, В.П. Даниленко, В.М.Лейчик, A.B. Суперанская и др.), теории перевода (И.С.Алексеева, Л.К.Латышев, З.Д.Львовская, Я.И.Рецкер, С.В.Тюленев, А.В.Федоров и др.), изучения дискурса (А.Н. Баранов, Е.Г. Казакевич, Е.И.Шейгал, В.Е. Чернявская, В.И. Карасик др.), аббревиации (О.С. Ахманова, Д.И. Алексеев, М.Д. Степанова, З.А. Потиха, Р.И.Могилевский, К.А.Левковская, П.Н.Алексеева, В.В.Борисов, Е.П.Волошин, Ю.В.Горшунов, Н.В.Гяч, Е.А.Дюжикова, Е.А.Земская, В.Фляйшер, А.Штайнхауэр и др.), лексикографии (Д.О.Добровольский, Ю.А.Бельчиков, Е.А.Иванова, Й.Келемен, Г.Н.Ловцевич и др.).
Предмет исследования - терминология в политическом дискурсе.
Объектом исследования являются особенности, природа и функции аббревиатур политического дискурса.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней исследуются основополагающие принципы контрастивного исследования политической терминологии в русском и немецком языках как основа теоретической базы для составления учебного русско-немецкого словаря политических аббревиатур.
Практическая значимость заключается в том, что в ней предлагаются способы и методы перевода современных политических аббревиатур с русского языка на немецкий; кроме того, проанализированный материал и полученные результаты, в том числе русско-немецкий словарь политических сокращений, может использоваться в курсе письменного и устного перевода, а также практикующими переводчиками в процессе их работы.
В работе использовались следующие методы исследования: метод сплошной выборки практического материала; метод лингвистического наблюдения; метод концептуального анализа; метод дистрибутивного анализа; сравнительно-сопоставительный анализ сокращений русского и немецкого языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В политическом дискурсе русского и немецкого языков существует определенный разряд слов, которые можно назвать политической терминологией. Аббревиатуры являются обязательной составляющей этой лексики.
2. В русской и немецкой политической терминологии встречаются следующие типы аббревиатур: инициальные аббревиатуры, слоговые аббревиатуры и частично сокращенные слова, смешанные аббревиатуры. Основной функцией политических аббревиатур в русском и немецком языках является возможность экономии речевых усилий и компрессии текста благодаря их использованию.
3. Существует возможность выделения пяти основных способов перевода политических аббревиатур с русского языка на немецкий язык: с использованием немецких аббревиатур; с использованием английских аббревиатур (и аббревиатур других языков) и их немецкой расшифровки; с использованием аббревиатур в сочетании с полными словами; с использованием полных слов и словосочетаний; с использованием приема транслитерации.
4. Сравнительно-сопоставительный анализ политических аббревиатур русского и немецкого языков и способов их перевода с русского языка на немецкий язык является основой для составления соответствующего русско-немецкого учебного словаря.
Апробация работы: Результаты исследования отражены в 11 публикациях и 8 докладах на российских и международных конференциях, по теме работы заслушивались выступления на заседаниях кафедры немецкого языка и кафедры лингвистики и информационных технологий ФИЯР МГУ имени М.В. Ломоносова.
Структура работы определена поставленными задачами: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Аббревиация в английской военной лексике2007 год, кандидат филологических наук Кочарян, Юлия Гамлетовна
Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии2009 год, доктор филологических наук Бабалова, Галина Григорьвна
Аббревиация в языке современной прессы: На материале французского, английского и русского языков2003 год, кандидат филологических наук Косарева, Оксана Геннадьевна
Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык1998 год, кандидат филологических наук Галкина, Екатерина Николаевна
Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона2001 год, кандидат филологических наук Кепещук, Светлана Фёдоровна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Куткина, Анастасия Юрьевна
Выводы по 3 главе
1. Учебные словари отличаются от других видов словарей наличием дидактических целей, тематической отнесенности, целевой группы, четкой, простой структуры.
2. Основными жанрами политических текстов сайта МИД РФ являются: интервью; сообщение для СМИ; заявление; обзор; ответы на вопросы СМИ; комментарий; аналитическая статья.
3. С точки зрения стилистики текста сайта МИДа отличаются от других видов общественно-политического дискурса сильной клишированностью. Этот факт обосновывается особенностями дипломатического языка, в котором каждое слово должно быть взвешено и продумано.
4. Переводчики сайта МИДа работают online. От них требуется переводить каждый день со скоростью 4 стр. в 2 часа. При таком цейтноте переводческие решения при переводе политических аббревиатур могут быть не совсем удачными из-за отсутствия времени, специализированных словарей, а также четкого алгоритма действий.
5. Учебный словарь, разрабатываемый в данной работе, может быть использован на занятиях по практическому переводу при обучении учащихся и студентов общественно-политическому переводу. Он будет хорошим подспорьем практикующим переводчикам при переводе текстов тематики «Международные отношения» и может использоваться как справочник всеми людьми, интересующимися политикой (например, при чтении новостных порталов как на русском, так и на немецком языке).
Отличительными чертами словаря являются следующие характеристики: наличие наиболее употребительных политических аббревиатур по тематике международные отношения (более 300 единиц), большого количества иллюстративных примеров-предложений на русском и, соответственно, немецком языке, исторической справки, а также отсутствие подробной грамматической информации.
Заключение
В данном исследовании мы попытались представить научно-методическое обоснование для создания учебного русско-немецкого терминологического словаря политических сокращений.
Мы исходим из того положения, что политика обладает своим профессиональным языком и терминологией. Природа и функции политической терминологии определяются особенностями языка политической сферы человеческой коммуникации как специальной области человеческой деятельности. Основным отличием (общественно-) политической терминологии как области гуманитарных знаний от терминологии естественных наук является доступность и понятность ее единиц не только специалистам, но и широкому кругу людей, не связанных с политикой, что обуславливает отсутствие единого мнения терминоведов по поводу самого факта существования политической терминологии и дефиниции политического термина.
В данном исследовании под политической терминологией понимаются особые лексические единицы, обозначающие отдельные специфические понятия в общепринятой системе политических понятий. Особенностью терминологии этой области является наличие большого количества аббревиатур-терминов. Политические термины как специальные понятия политической сферы коммуникации являются элементами политической терминосистемы, определяются в специальном политическом контексте, обладают четкостью, однозначностью при употреблении в текстах политической тематики, публичностью, интернациональностью и определенной идеологизированностью.
Политическая аббревиатура - это лексическая единица вторичной номинации, которая состоит из отдельных (сокращенных) элементов исходного слова или словосочетания и обладает такими характеристиками как краткость и однозначность в политических текстах, а также является неотъемлемой частью политического дискурса.
Основные типы лексических сокращений — инициальный (звуковые, буквенные, буквенно-звуковые аббревиатуры), слоговой и смешанный тип -совпадают в русском и немецком языках. Особый тип морфемных аббревиатур в немецком языке соответствует в русском языке частичносокращенным словам. Наиболее распространенным типом политических аббревиатур, как в русском, так и немецком языке, являются инициальные и смешанные аббревиатуры. Слоговые аббревиатуры и частичносокращенные слова в политических сокращениях менее распространены.
Тематическая отнесенность аббревиатур российской политической сферы представлена следующим образом: это аббревиатуры международных организаций, аббревиатуры международных форумов, аббревиатуры важных международных политических событий, аббревиатуры геополитических образований, названия государственных органов, названия механизмов, которые используются при регулировании международной ситуации, стратегии, предлагаемые международными организациями и сообществами.
Разработать алгоритм перевода аббревиатур в политическом дискурсе нам помог анализ переводов текстов сайта МИДа РФ за последние 5 лет. Основные направления развития внешнеполитической деятельности Российской Федерации в 2006 — 2009 гг. определили использование соответствующей лексики. Основные жанры текстов сайта МИДа РФ: интервью, сообщение для СМИ, заявление, обзор, ответы на вопросы СМИ, комментарий, аналитическая статья - отличаются с точки зрения стилистики от других видов общественно-политического дискурса сильной клишированностью, свойственной дипломатическому языку.
Анализ переводческих решений при передаче политических аббревиатур показал, что они могут быть не совсем удачными по следующим причинам: опНпе-переводчик находится в постоянном цейтноте, отсутствуют специальные словари, проверка перевода русских аббревиатур при помощи сайтов Интернета дает неоднозначные результаты.
Основные способы перевода политических аббревиатур с русского языка на немецкий язык: перевод немецкой аббревиатурой, перевод английской аббревиатурой (и аббревиатурами других языков), перевод сочетанием аббревиатур с полными словами, перевод полным словом (словосочетанием), перевод с использованием приема транслитерации.
На основе проделанного исследования можно предложить следующий алгоритм перевода политических аббревиатур с русского языка на немецкий язык: сначала переводчик воспринимает и оценивает текст и выделяет аббревиатуры, присутствующие в нем; затем необходимо определить аббревиатуры и степень их сложности для перевода. Естественно, что более распространенные сокращения перевести проще в силу их частого использования в языке; на третьем этапе переводчик пытается расшифровать незнакомые аббревиатуры. В этом случае поможет обращение к Интернету. Для этого необходимо ввести контекст, в котором употребляется аббревиатура, в поисковик, и посмотреть, как она расшифровывается в текстах, сходных тематически с переводимым текстом. Еще одним способом является использование различных словарей сокращений (как одноязычных, так и двуязычных). после того, как было определено полное наименование аббревиатуры, необходимо перевести ее на немецкий язык. Естественно, что разные переводчики могут по-разному перевести одно и то же исходное слово (словосочетание). В этом случае следует также обратиться к Интернету и с помощью принципа частотности определить наиболее актуальный на данный момент эквивалент. Естественно, что чем чаще слово (словосочетание) встречается, чем больше на него ссылок, тем актуальнее является этот эквивалент в настоящее время; после того, как найден наиболее частотный эквивалент полного слова (словосочетания), на базе которого существует аббревиатура, необходимо образовать из него аббревиатуру уже на немецком языке. При этом в большинстве случаев это возможно сделать еще на предыдущем этапе, так как в основном в контекстах, где присутствуют полные наименования, приводятся и их сокращенные варианты; на последнем этапе необходимо проверить свое переводческое решение при помощи анализа похожих контекстов на немецком языке. Это необходимо для того, чтобы определить, как чаще всего используется данная аббревиатура в немецком языке: приводится ли при ее употреблении полное наименование, а если да, то на каком языке—- немецком, английском или другом. Это связано, как уже отмечалось в данном исследовании, с большим распространением английского: языка и, соответственно, аббревиатур английского языка на международной арене.
Учебный русско-немецкий словарь политических сокращений, который разрабатывается в данной работе на основе проведенного исследования; имеет простую структуру, содержит наиболее употребительные политические аббревиатуры по тематике «Международные отношения»^ сопровождается соответствующими дефинициями и иллюстративным материалом. При; этом источником примеров употребления политических аббревиатур в основном: являются немецкие и российские новостные порталы.
Разрабатываемый словарь предназначен, в первую очередь, для русскоязычной целевой группы и может использоваться на: занятиях по переводу при обучении учащихся и, студентов политическому переводу, практикующими переводчиками -при переводе текстов, политической тематики и всеми, кто интересуется-международной- политикой- и читает новостные порталы, как на русском, так и на немецком языке.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Куткина, Анастасия Юрьевна, 2011 год
1. АвербухД.Я. Общая теория термина / К.Я.Авербух.—Иваново: Изд-во «Ивановский Государственный Университет», 2004. — 252 с.
2. Алексеев,Д.И. Сокращенные слова в русском языке / Д.И.Алексеев.— Саратов: Изд-во Саратовского Ун-та, 1979.—328 с.
3. Алексеева,И.С. Введение в переводоведение / И.С.Алексеева.— М.: Академия, 2004. —348 с.
4. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособ. / И.С.Алексеева.— СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
5. Алексеева,И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С.Алексеева.—М.:Союз, 2004.— 256 с.
6. Алексеева,И.С. Текст и перевод / И.С.Алексеева.— Москва: Международные отношения, 2008. — 184 с.
7. Алексеева,П.Н. Типология сокращенных лексических единиц современного английского языка: Автореф / П.Н.Алексеева.—М.,1984.— 24 с.
8. Алимов,В.В. Теория перевода / В.В.Алимов.— М.: УРСС, 2004. 160 с.
9. Арнольд,И.В. Стилистика / И.В.Арнольд.— М.: Изд-во «Флинта», «Наука», 2009.—384 с.
10. Астен,Т.Б. Проблемы языковой экономии и аналитизма в условиях глобализации // Философские проблемы глобализации: общество, культура, право/Т.Б.Астен.—Ростов н/Д.: РГЭУ «РИНХ, 2007. —131 с.
11. Ахмад,А.Х. Политическая лексика в современном русском языке и в современном иврите (словообразование): дис. .канд. филол.наук / А.Х.Ахмад.— Санкт-Петербург, 2005. —260 с.
12. Баранов,А.Н, Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации / А.Н.Баранов, Е.Г.Казакевич.— М: Знание, 1991. — 63 с.
13. Бархударов,Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теорииперевода) / Л.С.Бархударов.— Москва: Изд-во Международные отношения, 1975. —240 с.
14. Бельчиков,Ю.А. Актуальные проблемы современной лексикографии / Ю.А.Бельчиков.— М. 1999.—284 с.
15. Борисов,В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке: автореф.дис. канд. филол. наук / В.В.Борисов.—М., 1969. — 28 с.
16. Борисов,В.В. Аббревиация и акронимия / В.В.Борисов.—М.:Воениздат, 1972.—320 с.
17. Брандес,М.П. Стилистика немецкого языка / М.П.Брандес.— М.: Изд-во Высшая школа, 1983. — 320 с.
18. Вежбицкая,А.С. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики / А.С.Вежбицкая,.— М.: Изд-во Языки славянской культуры, 2001. —272 с.
19. Вдовина,О.А. Языковые особенности научного текста по международным отношениям (на материале английского языка): автореф.дис. канд. филол. наук/ О.А.Вдовина.— М.,2007.—20 с.
20. Виноградов,В.В. Современный русский язык / В.В.Виноградов //Вып.2, 1938.—М., 1938. —с.46-47.
21. Винокур,Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О.Винокур.— М., 1939. — 54 с.
22. Волкова,И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии / И.Н.Волкова.— М.:Изд-во стандартов, 1984. — 199 с.
23. Володина,М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале средств массовой информации) / М.Н.Володина.—М.: Из-во Московского университета, 2000. — 127 с.
24. Волошин,Е.П. Семантические особенности аббревиатур / Лингвистика и методика в высшей школе / Е.П.Волошин.— М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970.—109 с.
25. Гак,В.Г., Григорьев, Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык/В.Г.Гак,Б.Б.Григорьев.— М., 1997.—368 с.
26. Гарбовский,Н.К. Теория перевода / Н.К.Гарбовский.— М.:Изд-во Моск. ун-та, 2004. —544 с.V
27. Гвоздев,А.Н. Современный русский литературный язык / А.Н.Гвоздев.— Москва: Изд-во Просвещение, 1973. — 352 с.
28. Головин,Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно- технической терминологии / Б.Н.Головин.— Горький: Изд. Горьковского ун-та, 1970. — с. 105.
29. Головин,Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н.Головин, Р.Ю.Кобрин.— М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
30. Горшков,А.И. Русская стилистика / А.И.Горшков.— М.: АСТ,2006. — 366 с.
31. ГоршуновДО.В. Прагматика аббревиатуры: Автореф.дис. .док. филол.наук / Ю.В.Горшунов.— М., 2000.— 32 с.
32. ГоршуновДО.В. Прагматика аббревиатуры: Дис. . док. филол.наук / Ю.В.Горшунов.—М., 1999. — 299 с.
33. Гринев, C.B., Лейчик, В.М. К истории отечественного терминоведения. Научно- техническая информация. Сер.1 / С.В.Гринев, В.М.Лейчик,1994.34. 210 с.
34. Гяч,Н.В. Вопросы лексической аббревиации:Автореф. дис. .канд. филол.наук/ Н.В.Гяч.— Л.,1971.—26 с.
35. Даниленко,В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П.Даниленко.— М.: Наука, 1977. — 246 с.
36. Девкин,В.Д. Немецкая лексикография: Учеб.пособ./ В.Д.Девкин,.— М.: Высш. шк., 2005. 670 с.
37. Денисов,П. Н. Типология учебных словарей / П.Н.Денисов.— М., 1977. — 256 с.
38. Дюжикова,Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением (наматериале современного английского языка): Автореф дис. . док.филол.наук / Е.А.Дюжикова — М., 1997.— 50 с.
39. Дюжикова,Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением: Структура англ. яз.:дис. док. филол. наук. / Е.А.Дюжикова.— М., 1997.—340 с.
40. Елдышев,А.П. Строение и мотивированности сокращенных слов (к проблеме взаимодействия формальных и содержательных признаков в слове): Автореф.канд. филол.наук / А.П.Елдышев.— М.,1985. — 21 с.
41. Ельцов,К.А. Стратегия перевода аббревиатур: Дис. .канд.филол.наук/ К.А.Ельцов.—М. 2005.—299 с.
42. Земская,Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А.Земская.-— М.: Наука, 1992.—221 с.
43. Земская,Е.А. Аббревиация как средство экспрессии // Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках: Семантика и функционирование / Е.А.Земская.—Томск, 1994.—155 с.
44. Карасик,В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.Карасик.—Волгоград: Перемена, 2002.-477 с.
45. Келемен,Й. Машинный сбор и обработка данных на службе лексикографии // Лексикология и лексикография/И. МКелемен.— М.: «Наука», 1972.—с.205.
46. Кибрик,A.A., Плунгян В.А. Функционализм// Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления/ Под ред A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп.— Едиториал УРСС, 2002. С.276-339.
47. Комиссаров,В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комиссаров.— Москва: Изд-во Международные отношения, 1980. — 166 с.
48. Комиссаров„В.Н. Лингвистическое переводоведение в России / В.Н.Комиссаров,.— Москва: Изд-во ЭТС, 2002. — 184 с.
49. Комиссаров,В.Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров.—
50. М.: Изд-во ЭТС, 2002. — 424 с.
51. Косарева,О.Г. Аббревиация в языке современной прессы, На материале французского, английского и русского языков : дис.канд. . филол.наук / О.Г.Косарева.— Тверь, 2003. — 163 с.
52. Кочарян,Ю.Г. Аббревиация в английской военной лексике: дис.канд. . филол.наук / Ю.Г.Кочарян.— М. 2007. — 256 с.
53. Краев, А. Д. Лексические и синтаксические аспекты аббревиации: Автореф.дис. . канд.филол.наук/ А.Д.Краев.— М., 1986.— 22 с.
54. Крючкова,Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии / Т.Б.Крючкова.— М.: Наука, 1989. — 149 с.
55. Кубрякова,Е.С. Что такое словообразование? / Е.С.Кубрякова.— М.:Наука, 1965.—768 с.
56. Латышев,Л.К. Технология перевода / Л.К.Латышев.—М.: Издательский центр Academia, 2005. — 298 с.
57. Латышев,Л.К., Семенов,А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К.Латышев, А.Л.Семенов. —М.: Академия, 2003. с. 192.
58. Левковская,К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии / К.А.Левковская.— М.:Изд-во АН СССР, 1960.— 164 с.
59. Лейчик,В.М. Терминоведение предмет, методы, структура / В.М.Лейчик. — М.: КомКнига, 2005. — 254 с.
60. Лобанова, М.А. Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии (на материале английского языка): автореф.дис. . канд.филол.наук/М.А.Лобанова. — Ек-б.,2009. — 19 с.
61. Ловцевич,Г.Н. Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа (на материале английских и русских терминов лингводидактики): автореф.дис. . док.филол.наук./ Г.Н.Ловцевич.— М, 2010.-47 с
62. Лопатин,В-В- Способы именного словообразования в современном русском литературном языке: Дис.канд. . дилол.наук / В.В.Лопатин.—М., 1966. —320 с.
63. Лотте,Д.С. Основы построения научно — технической терминологии: Вопросы теории и методики / Д.С.Лотте.— М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961.— 157 с.
64. Львовская,З.Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д.Львовская.— М.:Высшая школа, 1985. —214 с.
65. Максимов,В .И. Стилистика и литературное редактирование / В.И.Максимов.—М.:Гардарики, 2004.—651 с.
66. МанероваД.В. Сокращения в языке современной немецкой прессы : дис.канд. . филол.наук/К.В.Манерова.—С-Пг., 2005.— 206 с.
67. Миньяр-Белоручев,Р.К. Теория и методы перевода / Р.К.Миньяр-Белоручев,.— Москва: Изд-во Московский лицей, 1996. — 208 с.
68. Могилевский,Р.И. Аббревиация как языковое явление: Автореф.дис. . канд.филол.наук / Р.И.Могилевский.— Тбилиси, 1966.—32 с.
69. Морозова,Л.В. Опыт дефиниционного описания терминополя: на базе терминов ядерной физики и техники: Автореф.дис. . канд.филол.наук / Л.В.Морозова.—Калинин, 1970. — 30 с.
70. Мурадова, Л.А. Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка : дис. . канд. филол.наук / Л.А. Мурадова. — М., 1986. — 189 с.
71. Немов,Р.С. Психология: пособие для учащихся: 10—11 классов / Р.С.Немов.—М.: «Просвещение», 1995. —310 с.
72. Нечаева,В.М. Методика обучения переводческой деятельности / В.М.Нечаева.—М.: Русский язык, 1994. —84 с.
73. Осипова,Л.И. Активные процессы в современном русском словообразовании/ Л.И.Осипова.—М.:Прометей,1994.—116 с.
74. Павлов,Г.В. Функционирование сокращений в современном немецкомязыке: Автореф.дис. . канд.филол.наук/Г .В.Павлов.—М. 1970. —20 с.
75. Паршин,П.Б. Понятие идеологического дискурса и методологические основания политической лингвистики/П.Б.Паршин.— http://www.politstudies.ru/.
76. Потиха,З.А. Современное русское словообразование / З.А.Потиха.— М.:Просвещение, 1970.— 278 с.
77. Прохорова,В-Н. Русская терминология(Лексико-семантическое образование) / В.Н.Прохорова.—М.:Филологический факультет имени М.В. Ломоносова, 1996.— 125 с.
78. Редозубов,Н.Н. Аббревиатуры как новый способ словообразования в современном французском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук/ Н.Н.Редозубов.—М., 1973.— 17 с.
79. Реформатский,A.A. Что такое термин и терминология / А.А.Реформатский.— М., 1959.—167 с.
80. Реформатский,A.A. Введение в языковедение / А.А.Реформатский,.— Москва: Изд-во Аспект-пресс, 1998. — 536 с.
81. Рецкер,Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер.— Москва: Изд-во Р.Валент, 2004. — 240 с.
82. Рецкер,Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер.— М.: Р.Валент, 2004. —240 с.
83. Романова,Н.П. О типологии терминов / Н.П.Романова.—Новосибирск, 1972.—153-159 с.
84. Севидова,H.A. Прагматические возможности словообразовательных элементов в системе имен существительных современного немецкого языка: Автореф.дис. . канд.филол.наук/Н.А.Севидова.—Тамбов, 2002.—24 с.
85. Селищев,А.М. Язык революционной эпохи. / А.М.Селищев // Труды по русскому языку. Т. 1. Социолингвистика. — М., 1928. — 248 с.
86. Солганик,Г.Я. Стилистика текста: учеб.пособ. / Г.Я.Солганик.—9-е изд.— М.:Из-во Флинта: Наука, 2009.—256 с.
87. Солганик,Г.Я., Дроняева, Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи / Г.Я.Солганик, Т.С.Дроняева. — Учеб.пособие для студ. высш. учеб. Заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2002.—256 с.
88. Степанов,Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принципы причинности // Язык и наука конца XX века / Ю.С.Степанов.— М.: РГГУ, 1995. —71 с.
89. Степанова,М.Д. Словообразование современного немецкого языка / М.Д.Степанова.—М.:КомКнига, 2007.—376 с.
90. Суперанская,А.В., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность / А.В.Суперанская, Н.В.Подольская, Н.В.Васильева. — М.: ЛКИ, 2008. — 289 с.
91. Татаринов, В.А. Теория терминоведения в 3-х т. Т.1. Теория термина: история и современное состояние / В.А.Татаринов М.: Моск. Лицей, 1996. — 311 с.
92. Татаринов, В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия / В.А.Татаринов- М.: Моск. Лицей, 1994.-408 с.
93. Тер-Минасова,С.Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб.пособ.) / С.Г.Тер-Минасова.— М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
94. Тертычный,А.А. Жанры периодической печати (Учеб.пособ.) / А.А.Тертычный.—М.: Аспект Пресс, 2002.—320 с.
95. Тюленев,С.В. Теория перевода / С.В.Тюленев.—М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
96. Федоров,A.B. Основы общей теории перевода / А.В.Федоров.—С.-Пг.: Филологический факультет СПбГУ., Филология-Три, 2002. -416 с.
97. Хрептулова,Л.И. Об использовании в учебнике типовых речевых единиц учебно- профессионального общения // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному / Л.И.Хрептулова. — М.: Рус. яз., 1986. — 157 с.
98. Цибахишвили,Г.И. Морфологическая и синтаксическая аббревиация в русском грузинском языках: Автореф.дис. . канд.филол.наук/ Г.И.Цибахишвили.—Тбилиси, 1970.— 20 с.
99. Чернявская,В.Е. Дискурс власти и власть дискурса / В.Е.Чернявская.-— М. : Изд-во «Флинта», «Наука», 2006. —134 с.
100. Чудинов,А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / А.П.Чудинов.— Ек-г: Изд-во УГПУ, 2003. — 248 с.
101. Чумакова,А.А. Информационно-имиджевая политика страны в культурологическом освещении (на материале российской и зарубежной прессы):Автор.дис. . канд.культоролог. / А.А.Чумакова. — М.,2007. — 25 с.
102. Шевелева,Л.В. Лексикология современного немецкого языка / 1 Л.В.Шевелева.—М.:"Высшая школа", 2004.—239 с.
103. Шейгал,Е.И. Семиотика политического дискурса: Дис.док. филол.наук / Е.И.Шейгал.— Волгоград, 2000. — 431 с.
104. Шейгал,Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография / Е.И.Шейгал.—М. -Волгоград: Перемена, 2000-1. — 368 с.
105. Щерба,Л.В. Литературный язык и пути его развития. «Избранные работы по русскому языку» / Л.В.Щерба. -— М.¡Учпедгиз, 1957. — с. 137.
106. Ярмашевич,М.А. Аббревиация в современных европейских языках:Дис.док. . филол.наук /М.А.Ярмашевич.— Саратов, 2004, —481 с.
107. Arnzt,R., Picht, H. Einfuhrung in die Terminologiearbeit / R. Arnzt, H.Picht.— Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1989. — 344 S.
108. Barth,E. Fachsprache / E. Barth.— Hildesheim:Olms Verlag, 1971. — 209 S.
109. Becker,J.-M. Semantische Variabilität der russischen politischen Lexik im zwanzigsten Jahrhundert / J.-M.Becker. — München: Sagner, 2001. —300 S.
110. Bellmann,G. Zur Variation im Lexikon: Kurzwort und Original /
111. G.Bellmann // In: Wirkendes Wort 30(6), 1980. —S.369-383.
112. Bergstrom-Nielsen.,H. Die Kurzwörter im heutigen Deutsch / H.Bergstrom-Nielsen.—Moderna Sprak 46, 1952. — S. 2-22.
113. Dieckmann,W. Politische Sprache, politische Kommunikation / W.Dieckmann.—Heidelberg: Winter Univ.-Verlag, 1981. — 279 S.
114. Diekmannshenke,H.-J. Wörter in der Politik / H.-J.Diekmannshenke.— Opladen: Westdt.Verl., 1996. — 221 S.
115. Eichinger,L.M. Deutsche Wortbildung. Eine Einfuhrung /L.M.Eichinger.— Tübingen:Gunter Narr Verlag, 2000. — 269 S.
116. Fix U., Poethe H., Yos G. Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger / U.Fix,
117. H.Poethe, G.Yos.—Frankfurt am Main, 3. durchgesehene Auflage: Peter Lang Verlag, 2003. —236 S.
118. Fleischer,W. Wortbildung der deutschen Gegenwartsprache / W. Fleischer.— Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1982. — 363 S.
119. Fleischer,W., Barz,I. Wortbildung der Deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer, I. Barz.— Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. — 375 S.
120. Fux,B. Argumentation im politischen Diskurs: Eine MDS-Anaslyse zweier Zivilschutzdebatten im schweizerischen Parlament / B.Fux.— Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991.— S.211 -243.
121. Gersbach,B. Graf,R. Wortbildung in gesprochener Sprache / B. Gersbach, R.Graf.— Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1984. — 313 S.
122. Greule,A. Die Wortkürzung ein neuer Weg der Wortbildung?// Forschungsmagazin der Johannes Gutenberg-Universität Mainz 8 / A. Greule.— Mainz:Gutenberg-Universität, 1992.— S .58-65.
123. Jumpelt,R.-W. Fachsprachen — Fachworte / R.-W.Jumpelt // Fachsprachen, Hrsg. Von Hahn W. — Darmstadt: Wiss.Buchges, 1981. — S. 67-86.
124. Kastovsky,D.Wortbildung und Semantik / D.Kastovsky.— Dusseldorf: Schwann-Bagel, 1982. —334 S.
125. Kautz,U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens / U.Kautz.— München: Iudicium, 2002. — ¿43 S.
126. Knobloch,C. Fachsprache und Wissenschaftssprache / C. Knobloch.— Essen: Verl. Die blaue Eule, 1987. — 117 S.
127. Kobler-Trill,D. Das Kurzwort im Deutschen: Eine Untersuchung zu Definition, Typologie und Entwicklung / D.Kobler-Trill.— Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1994. — 238 S.
128. Koller, W.: Einfuhrung in die Übersetzungswissenschaft/ W. Koller. —6., durchges. und aktualisierte Aufl., — Wiebelsheim: Quelle & Meyer, 2001. — 343 S.
129. Kolwa,A. Internationalismen im Wortschat der Politik / A.Kolwa.— Frankfurt am Mein, Wien:Verlag Peter Lang, 1999.— 423 S.
130. Lawrenz,B. Moderne deutsche Wortbildung / B.Lawrenz.— Hamburg:Kovac, 2006. — 271 S.
131. Lohde,M. Wortbildung des modernen Deutschen / M.Lohde.— Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2006. — 350 S.
132. Maier,H. Politische Sprache / H.Maier.— Köln: Dt. Inst.-Verl.,1978. — 446 S.
133. Moschitz-Hagspiel,B. Die Sowjetische Schule der Terminologie (19311991) / B.Moschitz-Hagspiel.— Wien: TermNet, Internat, Network for Terminology, 1994. — 348 S.
134. Naumann,B. Einfuhrung in die Wortbildungslehre des Deutschen / B. Naumann.— Tübingen:Niemeyer, 2000. — 90 S.
135. Naumann,B. Wortbildung in der Deutschen Gegenwartssprache / B.Naumann.— Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1972. — 119 S.
136. Noack,P. Grundbegriffe der politikwissenschaftlichen Fachsprache / P.Noack.— München: Ehrenwirth, 1976. — 357 S.
137. Nord,Ch. Einführung in das funktionale Übersetzen / Ch. Nord.— Tübingen/Basel: Francke ,1993. — 315 S.
138. Olsen,S. Wortbildung im Deutschen / S. Olsen.— Stuttgart: Kröner, 1986.143 S.
139. Patzelt,W.J. Analyse politischen Sprechens: Die Möglichkeiten der Ethnomethodologie / W.J.Patzelt.— Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991.— S.156-187.
140. Poll,B. Fachsprache kontrastiv / B.Poll.— Bonn:Romanist.Verlag, 1994.197 S.
141. Reich,H.H. Sprache und Politik / H.H.Reich.— München: Hueber, 1968. — 235 S.
142. Schippan,Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / Th. Schippan.— Tübingen: Niemeyer, 2002. 306 S.
143. Schlieben-Lange,B. Fachsprache und Fachliteratur / B.Schlieben-Lange.— Göttingen:Vandenhoeck & Ruprecht, 1983. — 320 S.
144. Schröder,M. Kurzwörter im Wörterbuch / M.Schröder.— Heidelberg: Winter, 2000. —S. 91-105.
145. Schumann,H.-G. Politikwissenschaftliche Semantik- und Rhetorikforschung
146. Anmerkungen zu einer defizitären Bilanz / H.-G.Schumann // Sprache statt Politik/Opp de Hipt, Manfred Hrsg..— Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991.— S. 14-22.
147. Seck,W. Politische Kultur und politische Sprache / W. Seck.— Frankfurt am Main: Lang, 1991. — 429 S.
148. Seibicke,W. Fachsprache und Gemeinsprache / W.Seibicke.— Darmstadt: Wiss.Buchges, 1981. — S. 40-66.
149. Steinhauer,A. Sprachökonomie durch Kurzwörter / A. Steinhauer.— Tübingen:Gunter Narr Verlag, 2000. — 371 S.
150. Straßner,E. Maximenverstoß als Regel. Zum Grundprinzip politischer Kommunikation/ E. Straßner //Sprache statt Politik/Opp de Hipt, Manfred Hrsg..
151. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991.—S. 124-155.
152. Strauss,G. Der politische Wortschatz / G. DStrauss.— Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1986. — 280 S.
153. Weiwei,W. Zweisprachige Fachlexikographie / W.Weiwei.— Frankfurt am Main, Wien: Peter Lang, 2000. — 334 S.
154. Wellmann,H. Deutsche Wortbildung,Hauptteil 2,Das Substantiv / H. Wellmann.—Düsseldorf: Schwann, 1975. —500 S.1. Словари
155. Архангельская,К.В. Трудности немецкого языка: Немецко-русский учебный словарь / К.В.Архангельская.— М.: Рус. яз., 2001. 289 с.
156. Ахманова,О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова;Изд.2-е стереотипное — М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
157. БЭС Языкознание: Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. — М. Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 683 с.
158. Иванова,Е.А., Соколова Х/Е.А.Иванова.— М.: Русский язык-Медиа,2001. —576 с.
159. Лейн,К. Большой русско-немецкий словарь/К. БЛейн.—М.: Медиа, 2005. —с. 736.
160. Немецко-русский словарь (основной).— М.: Русский язык, 1992.
161. Новый большой немецко-русский словарь в трех томах.//Под общ.рук. Д.О.Добровольского. — М.:АСТ:Астрель, 2008. — T.1:A-F. — 1023 с.
162. Новый большой немецко-русский словарь в трех томах.//Под общ.рук. Д.О.Добровольского. — М.: ACT: Астр ель, 2010. — T.2:G-Q. — 1279 с.
163. Новый большой немецко-русский словарь в трех томах.//Под общ.рук. Д.О.Добровольского. — М.:АСТ:Астрель, 2010. — T.3:R-Z. —1263 с.
164. Хайнце,Л. Учебный русско-немецкий словарь/Л. УХайнце.— М.: ACT. Астрель, 2006.— 312 с.Хайнце Л. Учебный русско-немецкий словарь. — М.: ACT. Астрель, 2006.— 312 с.
165. Bußmann Н. Lexikon der Sprachwissenschaft. Kröner: Stuttgart, 904 S.
166. DUDEN Bd.4 Die Grammatik. Mannheim: Dudenverlag, 2005. — 1343 S.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.