Становление фразеологии японского языка: на примере литературных памятников эпохи Нара тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Левченко, Екатерина Николаевна

  • Левченко, Екатерина Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 462
Левченко, Екатерина Николаевна. Становление фразеологии японского языка: на примере литературных памятников эпохи Нара: дис. кандидат филологических наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Москва. 2013. 462 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Левченко, Екатерина Николаевна

Оглавление

Введение

Глава I. К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ «ФРАЗЕОЛОГИЗМ»

1.1 Исследования по фразеологии в России

1.2 Исследования по фразеологии европейских и американских

лингвистов

1.2.1 Идиомы в когнитивной лингвистике

1.3 Исследования по фразеологии японского языка

1.4 Понятие «фразеологизм», используемое в данной работе

1.5 Вопросы методики выделения фразеологизмов из текста древних песен

Глава II. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ПЕСЕН «КОДЗИКИ»

2.1 О древнеяпонских письменных памятниках и языке их написания

2.2 О макура - котоба

2.3 Типология фразеологизмов песен «Кодзики»

2.3.1 Идиоматически неустойчивые сочетания

2.3.2 Идиоматически устойчивые сочетания

2.3.3 Неидиоматически устойчивые сочетания

2.4 Классификация фразеологизмов песен «Кодзики»

2.4.1 Структурная классификация

2.4.1.1 Типы идиоматических сочетаний

2.4.1.1.1 Идиоматические сочетания, содержащие лексически самостоятельный элемент, значение которого конструируется на уровне морфем

2.4.1.1.2Идиоматические сочетания, где лексическая самостоятельность элементов не позволяет установить связь между двумя типами значений

2.4.1 Л.ЗИдиоматические сочетания, сохранившие связь значения на уровне слов или морфем со значением целого через образ, но образ стершийся

2.4.1.1.4Идиоматические сочетания с вполне сохранившейся образностью значения на уровне слов или морфем

2.4.1.1.5Идиоматические сочетания, сохранившие свободное значение одного из элементов

2.4.1.1.6Идиоматические сочетания, сохранившие свободное значение каждого из элементов

2.4.1.2Характер и градации устойчивости во фразеологизмах песен «Кодзики»

2.4.1.2.1 Семантически обусловленная устойчивость

2.4.1.2.2Узуально - окказионально обусловленная устойчивость

2.4.2 Семантическая классификация фразеологизмов песен «Кодзики»

Выводы по главе

ГЛАВА III. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ПЕСЕН «НИХОН СЁКИ»

3.1 0«НихонСёки»

3.2 Типология фразеологизмов песен «Нихон Сёки»

3.2.1 Идиоматически устойчивые сочетания

3.2.2 Идиоматически неустойчивые сочетания

3.2.3 Неидиоматически устойчивые сочетания

3.3 Классификация фразеологизмов в песнях «Нихон сёки»

3.3.1 Структурная классификация фразеологизмов в песнях «Нихон сёки»

3.3.2 Семантическая классификация фразеологизмов в песнях «Нихон сёки»

Выводы по главе

Заключение

Список использованной литературы

Приложения

Приложение 1. Песни «Кодзики» в изданных переводах памятника на русский и английский языки

Приложение 2. Песни «Кодзики» (перевод автора)

Приложение 3. Песни «Нихон Сёки»(перевод автора)

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Становление фразеологии японского языка: на примере литературных памятников эпохи Нара»

Введение

В лексике каждого языка корпус фразеологических единиц представлен регулярно воспроизводимыми несвободными сочетаниями с постоянным лексическим наполнением, противопоставленными свободным сочетаниям, которые в неограниченном количестве производятся по существующим в языке правилам из ограниченного набора слов. Изучение фразеологического состава языка предполагает рассмотрение широкого круга вопросов, связанных с исследованием природы фразеологизмов, их категориальных признаков, выявлением состава единиц, подпадающих под определение понятия фразеологизма, анализ их синтаксического и морфологического строения, проявления в них признаков устойчивости и идиоматичности, изучение закономерностей функционирования в речи. Особенную группу проблем составляют вопросы, связанные с изучением истории фразеологизмов -установление их происхождения, закрепления в языке, дальнейшего развития и использования, т.е. все то, что может быть отнесено к исторической фразеологии. Исходным языковым материалом для исследования становления и развития фразеологизмов на ранней стадии являются тексты первых письменных памятников.

Изучение фразеологии начинается с решения двух изначально возникающих перед исследователем задач. Первая сводится к уточнению исходного понятия - фразеологизма, рассмотрения всех компонентов значения этого термина, анализа всех доступных работ по проблеме исследования. Вторая задача заключается в анализе и описании исходного эмпирического материала, набранного исследователем, в том числе и эмпирики, накопленной предшествующими поколениями лексикографов.

Состояние лингвистки на современном этапе ее развития характеризуется пристальным вниманием к историческому аспекту фразеологической системы языка. Обращение лингвистов к исследованию сущности и природы

фразеологии объясняется их стремлением к изучению фразеологической системы языка исторически. Исторический подход к структуре словосочетания дает возможность не только отграничить фразеологические единицы от свободных синтаксических сочетаний, и тем самым область фразеологии от синтаксиса, но и объяснить изменения в структуре предложения и его компонентов, связанные с историей словосочетания в данном языке. При установлении общих закономерностей развития фразеологии японского языка, бесспорно, важно опираться на исследование конкретных исторических путей развития фразеологии. Для истории фразеологии японского языка большой интерес представляет изучение фразеологического материала в отдельные, особенно важные периоды развития языка, что позволяет более глубоко понять фразеообразовательные процессы, происходящие в современном японском языке. Выявление и исследование закономерностей формирования и развития новых фразеологических образований предполагают решение вопроса об источниках этих образований. Нерешенность многих вопросов из области современной фразеологии, малая изученность фразеологии прошлого делает актуальным исследование, посвященное процессам становления и функционирования устойчивых сочетаний слов в памятниках письменности древнеяпонского языка. В работе рассматривается функционирование фразеологизмов в песнях памятников письменности японского языка эпохи Нара (710-794 гг.) «Кодзики» (712 г.) и «Нихон Сёки» (720 г.). Рассматриваемые песни перенесены авторами памятников из народного творчества и являются составной частью нарратива.

Объектом настоящего диссертационного исследования является язык песен в памятниках письменности эпохи Нара, а именно песен «Кодзики» и «Нихон Сёки».

Предметом данного исследования являются фразеологические единицы, функционирующие в песнях указанных письменных памятников эпохи Нара.

Исследование становления фразеологической системы прошлого по памятникам письменности поможет в выяснении ряда вопросов фразеологии и современного языка. Выделенные в первых письменных памятниках фразеологизмы, анализируемые в данной работе, подлежат диахроническому анализу вплоть до современного корпуса фразеологии в перспективном исследовании. В этом состоит значимость работы.

В работе применяется метод сплошной выборки словосочетаний, подходящих под используемое определение и обладающих признаками устойчивости и/или идиоматичности (далее Фразеологизм). Метод дистрибуции языковых единиц песен «Кодзики» и «Нихон Сёки». Сочетаемостно-контекстный метод изучения выделенных словосочетаний для отграничения устойчивых и идиоматических сочетаний слов от неустойчивых и неидиоматических. Количественный метод обработки полученных данных. Именно количественный метод ставит в центр рассмотрения общие закономерности, при которых из сложной феноменологии отдельных случаев выводятся повторяющиеся или общие признаки.

Целью нашей работы является, прежде всего, выявить и проанализировать структурно и семантически фразеологизмы в названных выше памятниках письменности эпохи Нара.

Выдвигаются следующие задачи исследования:

1) Определить подход к толкованию фразеологической единицы среди различных подходов, который возможно использовать для работы с материалом древнеяпонских песен.

2) При помощи такого подхода выявить фразеологизмы в памятниках письменности японского языка эпохи Нара.

3) Выделенные фразеологизмы сгруппировать по типам, выделенным на основе используемого в работе определения фразеологической единицы.

4) Определить наиболее характерный для песен «Кодзики» и «Нихон Сёки» тип фразеологических единиц.

5) Выделенные фразеологизмы свести в семантические группы по определенным семантическим признакам.

6) Сделать сравнительный анализ фразеологизмов песен «Кодзики» и песен следующего письменного памятника «Нихон Сёки».

Памятники письменности всегда дают большие возможности для изучения языка, в частности для изучения лексики и фразеологии. Благодаря им нам предоставляется уникальная возможность поставить в непосредственную связь лексику современного языка с отражением живой народной речи в документах и памятниках письменности древней эпохи.

Исследования памятников пополняют сведения об истории слов, выражений, обогащают наши знания о словарном составе, о словарном богатстве языка. Каждый письменный памятник прошлого, становящийся достоянием научной общественности - большое культурно-историческое, историко-филологическое событие [Ларин 1977: 125].

Как уже говорилось выше, материалом для исследования послужили песни, входящие в состав письменных памятников древнеяпонского языка эпохи Нара, а именно «Кодзики» и «Нихон Сёки». Данные памятники рассматриваются в работе отдельно друг от друга, дается сравнительный анализ их фразеологического состава, поскольку существует точка зрения, что несмотря на множество точек соприкосновения, налицо существенные отличия между ними. Крупный японский исследователь Кооноси Такамицу считает, что «Кодзики» и «Нихон Сёки» отражают разные философии мира, разные матрицы бытия и в центр ставят разных богов [Кооноси Такамицу 1983: 23]. Поскольку среди исследователей в последнее время (Кооноси Такамицу, Людмила Ермакова) существует точка зрения, что культура Нара разнородна, в некотором смысле мультикультурна, то, исходя из этого, в нашей работе

предпринимается попытка дать ее разностороннее отражение. Среди исследователей также существует точка зрения, что в "Нихон Сёки" отражены мифологические комплексы разных родов, пришедших на Японские острова в разное время и из разных мест, то есть налицо различные культурные типы, о чем подробно пишет Л. М. Ермакова в исследовании-предисловии к «Нихон Сёки» - «Нихон сёки - культурный полицентризм или выбор культуры» [Анналы Японии 1997, т. 1: 17].

Весь корпус материала составляют 239 песен, входящих в состав двух указанных памятников. Выбор текстов в качестве материала для анализа обусловлен особенностями составления и письменного языка текстов древних памятников. Критерии отбора материала для анализа обоснованы тем, что песни, являясь частью народного фольклора, перенесены на бумагу из устного творчества. В песнях «Кодзики» и «Нихон Сёки» использованы лексемы японского языка, в отличие от нарратива памятников, где наблюдается сильная интерференция китайской культуры.

К песням «Кодзики» и «Нихон Сёки» нами было применено определение и типология фразеологических единиц, как они трактуются в подходе проф. И. А. Мельчука и вслед за ним в работе Е. В. Струговой, что делается впервые. Особенностью исследований проф. И. А. Мельчука является то, что он не только анализирует несвободные сочетания, т.е. рассматривает связь значений компонентов словосочетаний с его общим значением, но и синтезирует их, т.е. при помощи определенного метода конструирует выражение для того или иного значения. В плане анализа выделяются два независимых признака несвободных словосочетаний: идиоматичность и устойчивость.

Проф. Мельчук дает следующее определение идиоматичности: «Сочетание является идиоматичным, если и только в него входит хотя бы одно такое слово, которому при переводе сочетания в целом пришлось бы приписывать переводной эквивалент, возможный для данного слова только при появлении

этого слова одновременно со всеми остальными элементами сочетания (в определенном порядке), причем данное слово может встречаться так же и без остальных элементов и имеет тогда другой перевод» [Мельчук 1960: 76].

Другим признаком несвободных сочетаний является их устойчивость. Этот термин употреблен И. А. Мельчуком в необычном смысле, отличном от того, в каком он употребляется в других исследованиях по фразеологии, где понятие устойчивости может включать и понятие идиоматичности, и свойство воспроизводимости, и вообще специфику единиц фразеологии. И. А. Мельчук вводит понятие устойчивости в два этапа:

1) Устойчивость сочетания относительно данного элемента - вероятность, с которой данный элемент предсказывает совместное появление в определенном порядке остальных элементов рассматриваемого сочетания;

2) Устойчивость сочетания - это устойчивость сочетания относительно элемента, имеющего наибольшую устойчивость [Мельчук 1960: 76]

На основании признаков ФЕ, выделяющих ФЕ из массы свободных сочетаний, проф. Мельчук дает три основных типа ФЕ:

1. Идиоматически устойчивые

2. Идиоматически неустойчивые

3. Неидиоматически устойчивые

Определение ФЕ дается в пункте 1.4 данной работы на стр. 46-47, методика выделения ФЕ из текстов древних памятников рассматривается в пункте 1.5 на стр. 57.

Здесь хотелось бы заметить, что все спорные моменты анализа структуры, образности и значения выражений песен древнеяпонских памятников автор, не являющийся носителем языка, обсуждал и согласовывал с профессором 0 X fcffî У ? — ( 0 îi) Nihon Kokusai Bunka Kenkyu: Senta

Международного Исследовательского Центра Японской Культуры (г. Киото) Араки Хироси, фрагменты исследования обсуждались с почетным профессором Токийского Университета, специалистом по древнеяпонской литературе, Тада Кадзуоми. Диссертация выполнена во многом благодаря консультациям доктора филологических наук, почетного профессора Муниципального Университета иностранных языков г. Кобэ, Л. М. Ермаковой.

Методологической основой исследования стали работы прежде всего отечественных японоведов Е. В. Струговой, С. А. Быковой; лингвистов, связавших свои исследования с историей японского языка - Е. Д. Поливанова, Е. М. Колпакчи, Н. И. Конрада, Н. А. Сыромятникова, К. А. Попова, С. А. Старостина и литературоведов А. Е. Глускиной, Л. М. Ермаковой, И. А. Ворониной, Е. М. Дьяконовой. Среди работ по рассматриваемым памятникам на английском языке были использованы исследования Дональда Филиппая, Дзинъити Кониси, Кристофера Сили, Эдвина Крэнстона, Александра Бовина, Харуо Сиранэ, Бъярке Фреллесвига. На японском языке в области исследования материалов древнеяпонского языка были использованы труды Цутихаси Ютака, Наканиси Сусуму, Канэко Ёсимицу, Курано Кэндзи, Огивара Асао, Иэнага Сабуро, Цукисима Хироси, Тада Кадзуоми. Что касается исследований по фразеологии родного языка, то здесь нельзя не отметить работы Сираиси Дайдзи и Миядзи Ютака.

Научная новизна данной работы состоит в том, что:

1. Здесь предпринята попытка применить исследования отечественных ученых и принятые в русской филологической традиции определение и типологию фразеологизмов к выражениям древнеяпонских письменных памятников.

2. В разработке исторически-сравнительного направления в изучении фразеологии на материале письменных памятников древнеяпонского

языка. В данной работе изучается фразеологический материал японского языка от первых письменных памятников. В дальнейшем исследовании это позволит проследить динамику процессов формирования устойчивых сочетаний, тенденции стабилизации определенных их видов и видоизменения или ухода других видов из языка, вплоть до современного корпуса фразеологических единиц.

Теоретическая значимость данной работы проявляется в демонстрации универсального характера теоретических разработок отечественных ученых (в данном случае И. А. Мельчука и Е. В. Струговой). Успешное их применение для материала типологически отличного языка обогащает одновременно и русскую лексикологическую школу и делает вклад в японоведение. Также автором были сделаны собственные подстрочные переводы с древнеяпонского при помощи комментариев и трактовок песен исследователями на современном японском языке 239 песен «Кодзики» и «Нихон Сёки», поскольку использование адаптированных существующих литературных переводов на русский и английский языки не представляется возможным, о причинах чего упомянуто на стр. 15 данной работы.

Практическая ценность исследования определяется ее прикладным характером - результаты исследования могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки лингвистов-востоковедов, в практике преподавания японского языка, истории японского языка, истории литературы японского языка, в теоретических и практических курсах лексикологии и стилистики японского языка. Сделанные подстрочные переводы могут быть использованы для различных видов лингвистического анализа древних песен.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Данное в рамках подхода И. А. Мельчука к определению фразеологизмов определение приложимо к текстам древнеяпонских памятников.

2. Следующая из определения типология фразеологизмов применима к фразеологическим сочетаниям песен «Кодзики» и «Нихон Сёки», среди которых можно выделить идиоматически устойчивые, идиоматически неустойчивые и неидиоматически устойчивые сочетания.

3. Среди идиоматических выражений в песнях «Кодзики» и «Нихон Сёки», выделенных на основе соотношения между разными типами значений, наиболее многочисленными являются идиоматически неустойчивые сочетания.

4. В большинстве выделенных идиоматически неустойчивых сочетаний песен «Кодзики» и «Нихонсёки» сохранен образ, то есть легко просматривается метафора.

5. Фразеологические сочетания песен «Кодзики» и «Нихон Сёки» можно свести в семантические группы, выделенные на основании этноспецифических концептов (см. пункт 2.4.2 стр. 126).

6. Выделенные и проанализированные сочетания могут служить основной для анализа истории фразеологии японского языка.

Апробация работы осуществлялась в виде сообщений и выступлений на заседаниях кафедры японского языка ДВГГУ (г. Хабаровск) и Школы языка и культуры при аспирантуре Осакского государственного университета (Япония); лекциях и практических занятиях по курсу «История японского языка и введение в спецфилологию», «Литература Японии» в ДВГГУ (г. Хабаровск), в виде докладов на межвузовской научной конференции «Русский язык в системе межкультурной коммуникации» (г. Хабаровск, 2006 г.), межвузовской научной конференции «Русский язык в системе межкультурной коммуникации» ( г. Хабаровск, 2007 г.), выступления на итоговой конференции во время стажировки для аспирантов ВУЗов в Международном Центре Японского Языка Японского Фонда (Кансай, Япония, 2007 г.), международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы востоковедения» (г.

Хабаровск, 2008 г.), Librasia 2011 -Asian Academic Symposium on Japanese language and Literature (Osaka, Japan, 2011), The Asian Studies Conference (Tokyo, Japan, 2011), выступлении в Международном Центре Японской Культуры (Киото, Япония, 2011 г.). Исследование послужило основанием для получения полуторагодичного гранта Японского Фонда, благодаря которому работа была завершена, а также для предоставления возможности представлять Россию в Japanese specialists workshop "Access to the culture and the society of contemporary Japan", организуемый International House of Japan and National Diet Library (Токио, Япония, 2012 г.).

Содержание работы отражено в четырех публикациях, в том числе и в реферируемом журнале («Вестник Иркутского лингвистического государственного университета», 2010 г.).

В соответствии с целью и конкретными задачами исследования данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и трех приложений. Первое приложение содержит сводные таблицы существующих литературных переводов песен «Кодзики» на русский и английский языки. Переводы песен взяты из опубликованных переводов памятников на русском языке, сделанных проф. Е. М. Пинус, проф. J1. М. Ермаковой и проф. А. Н. Мещеряковым [Кодзики 1994]. На английском языке существует несколько переводов как самих «Кодзики», так и только песен. Здесь использован признанный специалистами классическим перевод «Кодзики» Дональда Филиппая [Donald L Philippi 1969]. Второе и третье приложения содержат наш собственный перевод песен древнеяпонских памятников «Кодзики» и «Нихон Сёки», поскольку использование литературных переводов для целей работы представляется затруднительным в виду их литературной адаптации, что хорошо видно в Приложении 1. По этой причине автором были сделаны практически дословные переводы всех песен «Кодзики» и «Нихон сёки», что в дальнейшем может служить материалом для создания сборника

древнеяпонских песен, ориентированного на их лингвистический анализ, а не филологический, как в существующих изданиях. Переводы потребовали значительного времени в виду объёма материала, Приложения 2 и 3 занимают 87 страниц работы. Переводы представляются одним из наиболее сложных этапов работы, поскольку для их осуществления потребовалось уточнение языка написания текстов рассматриваемых древних памятников, в частности текстов песен, входящих в их состав; рассмотрение способов романизации текстов песен, о чем подробно рассказано на стр. 65 - 70 работы. Переводы также затруднены неоднозначностью трактовок многих лексем и словосочетаний в современных комментариях памятников, что обусловлено временными характеристиками анализируемых источников. Так, например, в песне № 28 «Кодзики» мы видим следующее выражение Щ^ФШ'Ш/ШШЩ^к ^ ШШ /Aratama no Toshi ga kifiireba /Как новые бусины шли годы (см. Приложение 2, стр. 380), проанализированное на стр. 88 и 89. Здесь комментаторы не могут прийти к единому мнению относительно трактовки лексем, составляющих словосочетание. Согласно одной версии, необходимо рассматривать лексему ara новый и tama бусина, также существует другая трактовка, поддерживаемая специалистами не менее, чем первая, что одной лексемой является arata новый, та же является частицей, не имеющей самостоятельного значения. Если принять первую трактовку, то идиоматичность смысла исчезает, оставляя место поэтическому сравнению лет с новыми бусинами. Вторая трактовка дает нам основание говорить о наличии идиоматичности значения выражения годы новой души. Данный пример помог нам проиллюстрировать сложность и неодназначность анализируемого материала при переводе.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Левченко, Екатерина Николаевна

Выводы по главе

В данной главе были даны основные характеристики литературного памятника древнеяпонского языка «Нихон Сёки», проанализированы сочетания, подходящие под используемое определение фразеологизма структурно и семантически. Проведенная типология показала наличие трех типов фразеологических сочетаний в песнях «Нихон Сёки»: идиоматически устойчивые, идиоматически неустойчивые и неидиоматически устойчивые. Причем в отличие от фразеологизмов песен «Кодзики», где наиболее разнообразны идиоматически неустойчивые сочетания, здесь наиболее обширным представляется тип идиоматически устойчивых сочетаний. Поскольку многие из выделенных в песнях «Кодзики» идиоматически неустойчивых сочетаний, употребляются в песнях «Нихон Сёки» вновь, давая нам повод для рассмотрения наличия тенденции к появлению устойчивости. Стилистически сочетания как песен «Кодзики» так и песен «Нихон Сёки» наиболее близки по своей форме таким литературным тропам, как метафора и метонимия, что во многом мотивировано спецификой песенного языка.

Для песен «Нихон Сёки», также как и для песен «Кодзики» характерны многокомпонентные, в некоторых случая вариативные, идиоматически неустойчивые и неидиоматически устойчивые выражения, с четко просматриваемой метафоричностью образа. Образы фразеологических сочетаний по своей семантике можно свести в определенные группы, которые в рамках «Нихон Сёки» наиболее ярко представлены семантическими группами явлений природы, птиц, растений и табу, что обусловлено сильным влиянием на древнюю поэзию культов и верований того времени.

По сравнению с песнями «Кодзики» во фразеологизмах «Нихон Сёки» более широко представлена группа сочетаний с семантикой предметов быта. Появляются фразеологизмы с указанием суеверий, имеющих китайскую этимологию, что может быть объяснено отличной от «Кодзики» целевой аудиторией письменного памятника.

Заключение

Исследования в области фразеологии, ее истории охватывают широкий круг вопросов, связанных с возникновением устойчивых фразеологических сочетаний, их развитием, классификацией, семантикой и прагматикой, функционированием. Изучение японских фразеологизмов представляется трудной задачей еще и потому, что для их анализа исследователь должен работать с существовавшим начиная с эпохи древности письменным языком -камбуном, в основе которого лежит классический литературный китайский язык - вэнъянъ. Именно на камбуне написан нарратив литературных памятников 8 века «Кодзики» и «Нихон Сёки», песни же памятников, написанные на вабуне, стали источниками материала для анализа идиоматических и/или устойчивых словосочетаний в настоящей диссертации. Проведенное исследование становления японской фразеологии в историческую эпоху, датированную написанием этих двух литературных памятников (период Нара по японской исторической хронологии), позволяет сделать следующие выводы.

1. Проанализировав литературу по проблемам фразеологии и рассмотрев историю фразеологии как науки и различные подходы к определению понятия фразеологизма и полей его функционирования, можно говорить о том, что в настоящее время существуют различные подходы к определению предмета фразеологии как науки. Безусловно, общий компонент и в дефинициях центральной фразеологической единицы, и в определении границ фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, присутствует в работах, выполненных в рамках разных школ и направлений, но все же различия между ними остаются достаточно существенными. Отчасти это можно объяснить и тем, что фразеология - наука сравнительно молодая, сложившаяся в отечественном языкознании только в начале прошлого столетия. Так, например, «русская фразеология» насчитывает несколько фразеологий с различными предметами рассмотрения. Например, В.В. Виноградов указывал воспроизводимость основной отличительной особенностью фразеологизмов, В. Л. Архангельский выделял семнадцать признаков фразеологизмов, на их основе строя свое определение данных словосочетаний.

Это, с одной стороны, затрудняет исследование, посвященное фразеологии, но, с другой, предоставляет некоторую свободу действий и выбора при выработке исходных теоретический положений и формировании исходной теоретической базы. В рамках данной работы, рассмотрев значимые подходы к определению фразеологии, мы остановились на определении и классификации, предложенной И. А. Мельчуком, которая помогла показать функционирование фразеологизмов в рассматриваемых источниках наиболее полно, поскольку данное автором определение затрагивает в поле фразеологизма все сочетания, от устойчивых до центральных в поле идиом. Понимая под фразеологизмом несвободное сочетание полнознаменательных слов, обладающих признаками идиоматичности и устойчивости, в работе предпринята попытка выявить в текстах литературных памятников «Кодзики» и «Нихон Сёки» те единицы, которые отвечают критериям идиоматичности и устойчивости и сделана их классификация. Сочетание является идиоматичным, если и только в него входит хотя бы одно такое слово, которому при переводе сочетания в целом пришлось бы приписывать переводной эквивалент, > возможный для данного слова только при появлении этого слова одновременно со всеми остальными элементами сочетания ( в определенном порядке), причем данное слово может встречаться так же и без остальных элементов и имеет тогда другой перевод [Мельчук 1960: 76]. Термин «перевод» понимается в данном определении в самом широком смысле, не только как перевод с одного языка на другой, но и как синонимические замены в одном языке. Устойчивость сочетания относительно данного элемента - вероятность, с которой данный элемент предсказывает совместное появление в определенном порядке остальных элементов рассматриваемого сочетания. Также устойчивость сочетания - это устойчивость сочетания относительно элемента, имеющего наибольшую устойчивость [Мельчук 1960: 76].

2. Опираясь на указанные выше признаки идиоматичности и устойчивости, был составлен список единиц, выделенных из текстов «Кодзики» и «Нихон Сёки», отвечающих этим критериям. Всего было выделено 26 фразеологизмов в текстах песен «Кодзики», из которых одиннадцать сочетаний - идиоматически неустойчивы, восемь - идиоматически устойчивы и семь- неидиоматически устойчивы. В текстах песен «Нихон Сёки» был обнаружен 21 фразеологизм, из которых пять сочетаний идиоматически неустойчивы, десять - идиоматически устойчивы и шесть - неидиоматически устойчивы. Итого в текстах двух первых памятников письменности древней Японии было выделено 47 фразеологизмов, принадлежащих к трем типам: идиоматически неустойчивые, идиоматически устойчивые и неидиоматически устойчивые. Некоторые фразеологизмы использованы в песнях обоих памятников без особых изменений формы и смысла. Каждое выражение было проанализировано структурно и семантически.

3. Рассматриваемая эпоха несет в себе два существенных фактора для японской культуры, которые выходят на передний план и оказывают определяющее влияние на дальнейшее ее развитие. Первым мы можем определить систему письма, а именно, вабун, вторым - синтоизм.

4. Проведенная типология показала наличие трех типов фразеологических сочетаний в песнях «Кодзики»: идиоматически устойчивые, идиоматически неустойчивые и неидиоматически устойчивые. Причем наиболее разнообразны идиоматически неустойчивые сочетания, они наиболее близки по своей форме таким литературным тропам, как метафора и метонимия, что во многом мотивировано спецификой песенного языка. В классическом понимании, не акцентируя внимание на когнитивной интерпретации определения метафоры, метафора - это «.фигуральное употребление слов, которое не предоставляет новой информации» (Paul Ricoeur, 75). Метафорическое значение сохраняется во фразеологизме и отражает процесс перехода образа во фразеологизм, где образ теряет свою новизну и неожиданность и становится привычным способом выражения в языке. Поскольку песни «Кодзики» являются первым дошедшим до нас письменным памятником японского языка, мы не видим здесь идиом в классическом их понимании - идиоматические выражения еще не обладают устойчивостью. Структурный анализ фразеологизмов песен «Кодзики» показывает, что уже в первом источнике, где фразеологизмы зафиксированы впервые, им присуща некоторая вариантность. Основной корпус фразеологии песен «Кодзики» составляют многокомпонентные сочетания. Многие идиоматические и устойчивые сочетания относятся к литературному приему, известному как макура-котоба. Устойчивые формулы крайне немногочисленны. Однако при диахроническом анализе мы сможем проследить изменение выделенных сочетаний. Для песен «Кодзики» характерны многокомпонентные, в некоторых случая вариативные, идиоматически неустойчивые и неидиоматически устойчивые выражения, с четко просматриваемой метафоричностью образа. Образы фразеологических сочетаний по своей семантике можно свести в определенные группы, которые в рамках «Кодзики» наиболее ярко представлены семантическими группами явлений природы, птиц, растений и табу, что обусловлено сильным влиянием на древнюю поэзию культов и верований того времени.

5. Многие из рассмотренных и проанализированных выражений определены как идиоматически неустойчивые сочетания, или, в своем роде, метафоры. На это счет интересны рассуждения Е.М. Дьяконовой. Автор, вслед за японским исследователем древних памятников, Наканиси Су суму, говорит, что «. .Слово нубатама, встречающееся еще в мифах Кодзики.обычно употребляется для обозначения чего-то темного, темноты, ночи.Тама - тот же корень, что и дух, душа - тамасии, таким образом, нубатама понимается еще и как «черный дух». Одновременно нубатама - это плод белямканды, травянистого, декоративного растения, называемой также ирисом черноягодным.Маленькие черные ягоды этого ириса, в понимании древних, это и есть сам черный дух. Наканиси Су суму по этому поводу пишет: «Я позволю себе подчеркнуть: черные ягоды не символизируют дух, они и есть этот дух в сознании древних. Более того, «ночь» и «темнота», которые следуют за этим словом, также оказываются одержимыми этим духом. «Черный дух» - не плод воображения, всякий знает как он выглядит, как черные ягоды лилии.» [Дьяконова 2002: 599]. Подобная характеристика применима и к другим фразеологизмам древних памятников. Например, тоже самое мы можем сказать о сочетании вакакуса но цума жена -молодая трава или же окицу тори муна миру токи ' как птицы прибрежные глядя себе на грудь.

6. В песнях «Нихон Сёки» идиоматически устойчивые сочетания встречаются чаще, чем в песнях «Кодзики», поскольку многие идиоматически неустойчивые сочетания песен «Кодзики» используются в песнях «Нихон Сёки» вновь, что дает нам повод рассматривать определение некоторой тенденции к устойчивости. Напротив, некоторые выражения, определенные нами как идиоматически устойчивые в песнях «Кодзики» не встречаются в песнях «Нихонсёки», как, например, (Кодзики, 5-47, 48)Wakakusa по turna - Жена - молодая трава. Будущая работа по анализу следующих памятников, таких как Фудоки и Манъёсю, покажет, случайно или закономерно это явление.

7. Фразеологические сочетания песен «Нихон Сёки» можно отнести к тем же семантическим группам явлений природы, птиц, растений и табу, что и фразеологизмы песен «Кодзики», которые имеют четко прослеживаемую связь с синтоизмом и древними культами и верованиями. Л.М. Ермакова в своей книге «Речи богов и песни людей» говорит следующее: «. .Поэзия «Кодзики» и «Нихонсёки» не представляет собой самостоятельного носителя смысла, независимо от других форм освоения мира: поэзия вплетена в ритуал (многие песни, как видно из текста, составляют часть ритуального действа, сопровождаемого танцами и музыкой) и прочно сцеплена с прозаическим повествованием. Вследствие этого анализ поэзии невозможен без учета широкого контекста ее бытования. Ввиду недостаточности сведений о зрительной его стороне, наше понимание поэтического текста неизбежно ограниченно. Всегда являющаяся прямой речью конкретных героев повествования, поэзия выделяет ритуальную ситуацию - сватовство, свадьбу, пир, похороны и т.д.» [Ермакова 1988 : 66].

8. Выделенные в песнях «Кодзики» три типа фразеологизмов, в основном, продолжают свое существование в следующем литературном памятнике, «Нихон Сёки». При этом многие идиоматически неустойчивые сочетания песен «Кодзики» обнаруживают некоторую тенденцию к устойчивости в песнях «Нихон Сёки». Семантически для фразеологизмов обоих памятников характерны определенные группы, тесно связанные с существенным влиянием древних культов и верований. Во фразеологизмах «Нихон Сёки» семантических групп становится больше благодаря культурной и религиозной эволюции.

9. В данной диссертации сделан первый шаг к исследованию ранних фразеологизмов японского языка - проанализированы первые письменные памятники древней Японии. Анализ рассмотренного в работе материала в рамках структурно-семантического подхода показал, как происходил процесс формирования устойчивости и идиоматичности в ранних японских фразеологизмах. Проследить их дальнейшее развитие - перспективная задача будущего исследования фразеологизмов на материале последующих литературных памятников - «Древние Фудоки», «Манъёсю», «Кокинвакасю» и «Синкокинвакасю», в том числе и в рамках когнитивного подхода, который открывает перспективы раскрытия взаимосвязей между значениями языковых единиц (фразеологических в том числе), культурой и познавательной деятельностью человека.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Левченко, Екатерина Николаевна, 2013 год

Список использованной литературы:

1. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики/Н. Ф. Алефиренко. -М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

2. Алпатов, В. М. Опыт построения типологии порядка слов/ В. М. Алпатов// Теоретические и экспериментальные исследования в области структурной и прикладной лингвистики. - М.:МГУ, 1973. - С. 5-19.

3. Алпатов, В. М. О порядке слов в японском языке/ В. М. Алпатов// Исследования по восточным языкам. - М.: Наука, 1973. - С.3-18.

4. Алпатов, В. М. Японское языкознание VIII-XIX вв./ В.М. Алпатов// История лингвистических учений. Средневековый Восток. - Ленинград: Наука, 1981.-С. 262-299.

5. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии/ H.H. Амосова. -Ленинград: Изд-во Ленинградского Университета, 1963. - 208 с.

6. Анналы Японии / Пер. с яп. и ком. Л.М. Ермаковой и А.Н. Мещерякова, т

1. - Спб.: «Гиперион», 1997. - 494 с.

7. Анналы Японии / Пер. с яп. и ком. Л.М. Ермаковой и А.Н. Мещерякова, т

2.-Спб.: «Гиперион», 1997.- 494 с.

8. Аничков, И. Е. Идиоматика и семантика (заметки, представленные А. Мейе, 1927) / И. Е. Аничков // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1992. - №5. -С. 140-150.

9. Аничков, И. Е. Труды по языкознанию/ И. Е. Аничков. - Спб.: Наука, 1997.-510 стр.

10. Апресян, Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола/ Ю. Д. Апресян. - М., 1967. - 256 с.

11. Апресян Ю. Д. О работах И. Е. Аничкова по идиоматике/ Ю. Д. Апресян// Вопросы языкознания, - М., 1986. №6.- стр. 104- 119

12. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском

языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В. JI. Архангельский. - Ростов н\Д, 1964. - С. 87-93.

13. Ахманова, О. С. Очерки по русской и общей лексикологии/ О.С. Ахманова. - 3-е изд., стереот. - М.: Либроком, 2009. - 296 с.

14. Бабкин, А. М. Слово в контексте и словаре/ А.М. Бабкин// Современная русская лексикография. - Л.: Наука, 1977. - С.З - 36

15. Бакшеев, Е.С. Сакральные птицы в древнеяпонской культуре синто / Е.С. Бакшеев// Труды VIII международного симпозиума международного научного общества синто 'Синто и японская культура'. - М.: Макс Пресс, 2003. - 244с. -С. 20-27

16. Балашова, Е. Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: дис. ... канд. филол. наук/Е. Ю. Балашова. -Саратов, 2004.-215 с.

17. Балли, Ш. Французская стилистика/Ш. Балли. - 2-е изд., стереот. - М.: УРСС Эдиториал, 2001 - 392 с.

18. Блумфилд, Л. Язык/ Леонард Блумфилд. - М.: Либроком, 2010. - 610 с.

19. Воронина, И.А. Поэтика классического японского стиха (VII-XIIIbb.)/ И. А. Воронина. - М.: Наука, ГРВЛ, 1978. - 372 с.

20. Быкова, С.А. Устойчивые словосочетания в современном японском языке / С. А. Быкова. — М.: Изд-во МГУ, 1985. - 64 с.

21. Быстрова, А.Н. Проблема культурного пространства (опыт философского анализа)/ А. Н. Быстрова. - Новосибирск, изд-во СО РАН, 2004.

22. Букина, Н.В. Культурные коды как элемент пространства культуры/ Н. В. Букина// Вестник молодых ученых «Ломоносов». - М - 2007. [Электронный ресурс ] - URL:

http://lomonosov-msu.rU/archive/Lomonosov_2007/20/movanauka@list.ru.pdf (дата посещения 10.04.2010)

23. Буланая, А. А. Отражения синтоистского культа в искусстве: птицы и животные в японской поэзии/ A.A. Буланая// Окно в Японию. - М. - 2008. № 1 [Электронный ресурс ] - URL: http://ru-ip.org/bulanaya.htm

(дата посещения 19.04.2011)

24. Вежбицкая, А. Сравнение - градация - метафора / А. Вежбицкая // Теория метафоры, под. ред. Н.Д. Арутюновой, М.: Прогресс. - 1990, 512 с. , С. 133- 152.

25. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц(1947) / В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. -312 с.

26. Виноградов, В.В. Русский язык/ В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1972.-616 с.

27. Бовин, A.B. Язык японской прозы второй половины XI века: автореф. дис. ... канд. филол. наук / A.B. Вовин. - Ленинград, 1987. - 25 с.

28. Волков, Ю.Г., Мостовая И.В. Социология: Учебник для ВУЗов/ Ю. Г. Волков, И. В. Мостовая. - М.: Гардарика, 1998. - 432с.

29. Вульфиус, И. М. К вопросу о классификации идиомов/ И. М. Вульфиус// Русский язык в советской школе. - М., 1929. № 6. - С. 15-21

30. Горегляд, В.Н. Японская литература VIII-XVI вв.: Начало и развитие традиций / В.Н. Горегляд. - СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1997.-416 с.

31. Глускина, А.Е. Заметки о японской литературе и театре (древность и средневековье) / А.Е. Глускина. - М.: Наука (ГРВЛ), 1979. - 296 с.

32. Глускина, А.Е. К изучению древнего стиля японской поэзии / А.Е. Глускина// Народы Азии и Африки. - М.: Наука (ГРВЛ), 1967. № 3. - С.95 -105.

33. Глускина, А.Е. Некоторые проблемы изучения ранней японской поэзии/ А.Е. Глускина// Историко-филологические исследования. Сборник статей памяти академика Н.И.Конрада. - М.: Наука (ГРВЛ), 1974. - С. 230-238.

34. Гуревич, Т. М. Японский язык и японцы/ Т. М. Гуревич. - М.: изд-во МГИМО, 2003. - 125 с.

35. Дьяконова, Е. М. Природа в поэзии / Е. М. Дьяконова// Синто - путь японских богов: очерки по истории синто. Т. 1/ ред. Ермакова Л.М.. - М: Гиперион, 2002. - С. 592 - 600.

36. Ермакова, Л. М. Ритуальные и космологические значения в японской поэзии/ Л. М. Ермакова// Архаический ритуал в фольклорных и раннелитературных памятниках. - М.: Восточная литература РАН, 1988 . -330 с.

37. Ермакова, Л. М. Речи богов и песни людей/ Л. М. Ермакова. - М: Восточная литература РАН, 1995. - 272 с.

38. Ермакова, Л. М. Культ и верования в раннем периоде японской культуры [Электронный ресурс] /Л. М. Ермакова. - URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/ermakova2.htm (дата посещения 8.03.2009)

39. Ермакова, Л. М. Магическое и эстетическое в японском обрядовом фольклоре и ранней литературе [Электронный ресурс]/ Л.М. Ермакова. - URL:

http://www.ruthenia.ru/folklore/ermakova6.htm (дата посещения 19.03.2009)

40. Ермакова, Л. М. Очерк истории складывания и записи японских мифов [Электронный ресурс ] / Л. М. Ермакова. - URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/ermakova7.htm (дата посещения 20.03.2009)

41. Жолковский А.К., Мельчук И.А. О семантическом синтезе/ А. К. Жолковский, И. А. Мельчук // Проблемы кибернетики. - М.: 1967, вып. 19., С. 52-78.

42. Журавлева, Я. А. Этнокультурные особенности фразеологизмов современного китайского языка (на материале ченьюй)/ Я. А. Журавлева// Сб-к научн. статей. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2006. - С. 194-199

43. Записи о деяниях древности (Кодзики) / Пер. с яп. и ком. Е.М. Пинус, т. 1. - Спб .: «Шар», 1994. - 320 с.

44. Записи о деяниях древности (Кодзики)/ Пер. с яп. и ком. JI.M. Ермаковой и А.Н. Мещерякова, т.2. - Спб .: «Шар», 1994. - 256 с.

45. Иорданская, JI.H., Мельчук, И.А. Смысл и сочетаемость в словаре / JI.H. Иорданская, И.А. Мельчук. - М.: Языки славянских культур, 2007. - 672 с.

46. Карасик, В.И., Прохвачева, О.Г. Иная ментальность/ В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева. - М.: Гнозис, 2005. - 352с.

47. Като, Г. О ранних формах синтоизма/ Г. Като// Национальная религия японцев. Синто. Науч. ред. Э. В. Молодякова. - М.: Крафт+, 2008. - 224 с.

48. Колпакчи, Е. М. Древнеяпонский язык по памятникам эпохи Нара/ Е. М. Колпакчи. - дис. .. .док. филол. наук. - Москва, 1946. - 467 с.

49. Костючук, Л.Я. Процессы становления и функционирование устойчивых сочетаний слов в псковских памятниках письменности и народных говорах/ Л.Я. Костючук. - дис. ... док. филол. наук, в 2 т., том 1. - Псков, 1983. - 367 с.

50. Котелова, Н.З. Жесткоустойчивая фразеологическая сочетаемость/ Н. 3. Котелова// Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968. - С. 82-89.

51. Кубрякова, Е. С. Небольшой этюд из истории когнитивной науки/ Е.С. Кубрякова// Когнитивная лингвистика. Механизмы и варианты языковой репрезентации. Сб. статей к юбилею проф. Н.А.Кобриной. С-ПБ: Рос. Гос. Пед. ун-т им. А.И.Герцена, 2010. - С. 55 - 58.

52. Кубрякова, Е. С. О перспективах исследования фразеологизмов с когнитивной точки зрения/ Е. С. Кубрякова // Slowo. Tekst. Czas X. Jednostka frazeologiczna w tradycyjnych I nowych paradygmatach naukowych. - Szczecin: Print Group, 2010. - C. 74 - 81.

53. Кунин, А. В. Основные понятия английской фрезологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. ... канд. филол. наук /А. В. Кунин. - М., 1964. - 48 с.

54. Кутьева, М. Семантика фразеологизмов с компонентом - орнитонимом в русском и испанском языках/ М. Кутьева // Eslavística Compútense, 2009. № 9. -С. 97-113.

55. Лаврентьев, Б. П. Практическая грамматика японского языка/ Б. П. Лаврентьев. - М.: Живой язык, 2001. - 352 с.

56. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику/ Джон Лайонз. - М.: Прогресс, 1978.-560 с.

57. Лакофф, Д., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем / Д. Лакофф, М. Джонсон//Теория метафоры, под. ред. Н.Д. Арутюновой, М.: Прогресс. - 1990, 512 е.,С. 387-415.

58. Лакофф, Д. Женщины, огонь и опасные вещи. Книга 1: Разум вне машины/ Д. Лакофф. - М.: Гнозис, 2011. - 512 с.

59. Лакофф, Д., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем/ Д. Лакофф, М. Джонсон. - М.: ЛКИ, 2008. - 256 с.

60. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов/ Б. А. Ларин// История русского языка и общее языкознание. - М.: 1977. - С. 125 - 149.

61. Манъёсю. Собрание мириад листьев. В Зх т./ Пер. и ком. А.Е. Глускиной. Т.1-М.:Г.Р.В.Л. 1971. -482 с.

62. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл - текст» / И.А. Мельчук. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 346 с.

63. Мельчук, И.А. Курс общей морфологии. Том III. Пер. с фр. Под общ. ред. Н.В. Перцова / И. А. Мельчук. - Москва - Вена: Языки русской культуры, 2000.-368 с.

64. Мельчук, И.А. Курс общей морфологии. Том IV. Пер. с фр. Под общ. ред. Н.В. Перцова / И,А. Мельчук. - Москва - Вена: Языки русской культуры, 2000. -584 с.

65. Мельчук, И.А. Русский язык в модели «смысл - текст»/ И.А. Мельчук. -Москва - Вена: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 682 с.

66. Мельчук, И.А. Об одном классе фразеологических сочетаний. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. / И. А. Мельчук. -Тула, 1968.-200 с.

67. Мельчук, И.А. О термине устойчивость и идиоматичность// Вопросы языкознания. - 1960, № 4., с. 73 - 80.

68. Мельчук, И.А. Обобщение понятия фразеологизма (морфологические "фразеологизмы") / И.А. Мельчук // Мат-лы конференции «Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследство Е.Д. Поливанова». T.I. Самарканд, 1964. - с. 87 - 95

69. Мещеряков, А.Н. Древняя Япония: культура и текст/ А.Н. Мещеряков. -СПб.: Гиперион, 2006. - 320 с.

70. Мещеряков, А.Н. Книга японских символов / А.Н. Мещеряков. - М.: Наталис, 2008. - 556 с.

71. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. -Спб.:Авалон:Азбука Классика, 2005. - 256 с.

72. Молотков, А.И Основы фразеологии русского языка/ А. И. Молотков. -М:, Наука, 1977.-282 с.

73. Накорчевский, A.A. Синто / A.A. Накорчевский. - Спб.: Петербургское Востоковедение, 2000. - 464 с.

74. Пашковский, А. А. Слово в японском языке/ А. А. Пашковский. - М.: КомКнига, 2006. - 208 с.

75. Пинус, Е.М. Национальная письменность в Японии на ее раннем этапе/ Е. М. Пинус// Историческо - филологические исследования. Сборник статей памяти академика Н.И.Конрада. - М.: Наука, ГРВЛ, 1974. - С. 217 - 229.

76. Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари): Повесть, ч.1 / Перевод с яп. Соколова-Делюсина Т. JI. — Москва: "Восточная литература, 1993. - 752 с.

77. Поливанов, Е. Д. Статьи по общему языкознанию/ Е. Д. Поливанов. - М: Наука, 1968.-376 с.

78. Попова, З.Д., Стернин H.A. Когнитивная лингвистика/ З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.: Восток - Запад, 2007. - 320 с.

79. Рогачев, А.П. Идиоматика китайского языка/ А.П. Рогачев. - М., 1953. -178 с.

80. Савицкий, В.М. Основы общей идиоматики / В.М. Савицкий. - М.: Гнозис, 2006.-208 с.

81. Садокова, А. Р. Яшмовая нить. Антология японской классической литературы / А.Р. Садокова. - М.: «Восточная литература» РАН, 1998. - 399 с.

82. Светлов, Г.Е. Колыбель японской цивилизации. Нара. История, религия, культура/ Г.Е. Светлов. - М.: «Искусство», 1994. - 271 с.

83. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии/ Эдвард Сепир.- М.: Прогресс, 2002. - 656 с.

84. Смирницкий, А. И. Синтаксис английского языка/ А. И. Смирницкий. -М.: Наука, 1957.-284 с.

85. Соколова, О.В. Семантика фразеологизмов: способы ее представления и динамика/ О. В. Соколова// Вестник ТГПУ, 2007, Выпуск 2 (65), Серия Гуманитарные Науки (Филология), 10-12 стр.

86. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики/ Ф. де Соссюр. -2-е изд. - М.: УРСС Эдиториал, 2007. - 257 с.

87. Стругова, Е. В. Устойчивые и идиоматические сочетания в японском языке: дис. ... канд. филол. наук/Е. В. Стругова. -М., 1974. - 183 с.

88. Сыромятников, H.A. Древнеяпонский язык/ Н. А. Сыромятников. - М.: Издательство «Наука»: ГРВЛ, 1972. - 176 с.

89. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 287 с.

90. Ченки, А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях/ А. Ченки// ВЯ, № 1, 1996. - 69с.

91. Ченки, А. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления/ А. Ченки; Под ред. А. А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 480 с.

92. Японская поэзия. Под ред. Т. Григорьевой, JI. Ермаковой, Е. Маевского, В. Мазурика, Т. Соколовой-Делюсиной. - СПб.: Северо-Запад, 1999. - 662 с.

93. Фельдман - Конрад Н. И. Оказиональные слова и лексикография/ Н.И Фельдман // Вопросы языкознания. - М., 1957 № 4. - С. 62-68.

94. Фельдман - Конрад, Н. И. Некоторые вопросы японско-русской лексикографии: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. И. Фельдман-Конрад. -М, 1970.-32 с.

95. Фельдман - Конрад, Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов/ Н.И. Фельдман - Конрад. - М.: Русский язык, 1977. - 679 с.

96. Федоров, А.И. Изучение русской сибирской диалектной фразеологии/ А. И. Федоров // Гуманитарные науки в Сибири. 1998. № 4. - С. 43-54

97. Фролова, О. П. Фразеология современного японского языка/ О. П. Фролова. - Новосибирск, Изд-во Новосибирского Университета. 1979. - 178 с.

98. Эмирова, А. М. О языковых функциях фразеологических единиц/ А. М. Эмирова // Фразеология и контекст. - Самарканд, 1987. - С. 30-40

99. Шанский, H. М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. - 3-е изд.., перераб. - M.: URSS, 2007. - 304 с.

100. Шахматов, А. А. Синтаксис русского языка/ А. А. Шахматов. - 4-е изд. -М: ЖИ, 2007. - 624 с.

101. Шухардт, Г., Избранные труды по языкознанию/ Г. Шухардт. М.: Изд-во иностр. Лит., 1950. - 309 с.

102. Breen John, Teeuwen Mark Shinto in history. Ways of the Kami/ John Breen, Mark Teeuwen. - UK, 2000. - 368 p.

103. Cacciary Christina, Tabossi Patrizia Idioms: processing, structure and interpretation / Christina Cacciary, Patrizia Tabossi. - USA: Lawrence Erlbaum Associated, 1993.-358p.

104. Carter Steven D. Traditional Japanese poetry. An anthology/ Steven D. Carter. -California, Stanford: Stanford University press, 1991, 514p.

105. Cranston Edwin A A waka anthology. Volume one: The Gem-Glistening Cup/ Edwin A. Cranston. - USA: Stanford University press, 1993. - 988 p.

106. Cowie A. P. Phraseology: theory, analysis and applications/ A. P. Cowie. -UK: Oxford University Press, 2001 - 278 p.

107. Deignan, Alice Metaphor and corpus linguistics/ Alice Deignan. - Amsterdam: J. Benjamins, 2005. - 235 p.

108. Espinal M. Tereza, Mateu Jaume On classes of idioms and their interpretation/ Tereza M. Espinal, Jaume Mateu// Journal of Pragmatics. - 2010 № 42. - pp. 13971411

109. Everaert, Martin Idioms: structural and psychological perspectives/ Martin Everaert. - Lawrence Erlbaum Associates, 1995 - 329 p

110. Gibbs, Raymond W. Jr., O'Brien, Jennifer E. Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning/Raymond W. Gibbs Jr., Jennifer E. O'Brien//Cognition. - 1990 №36.-pp. 35-68

111. Gibbs, Raymond W.Jr. What do idioms really mean/ Raymond W. Gibbs Jr.//Journal of memory and language. - 1992 №31.- pp.485 - 506

112. Gibbs, Raymond W.Jr., Bogdanovich, Josephine M., Sykes, Jeffrey R., Barr, Dale J. Metaphor in idiom comprehension // Journal of memory and language. -1997 №37.-pp. 141 - 154

113. Gibbs, Raymond W. Jr Syntactic frozenness in processing and remembering idioms/ Raymond W. Gibbs Jr.// Cognition. - 1985 № 20. - pp. 243 - 259

114. Gibbs, Raymond W. Jr. The poetics of mind: figurative thought, language and understanding/ Raymond W. Gibbs Jr. - Cambridge University Press, 1994. - 527 p.

115. Goatly, Andrew The language of metaphors/ Andrew Goatly. - London: Routledge, 1997-317 p.

116. Green, Georgia M. Pragmatics and natural language understanding/ Georgia M. Green. - USA: Lawrence Erlbaum Associates, 1989. - 180 p.

117. Hampe, Beate, Grady, Joseph E. From perception to meaning: image schemas in cognitive linguistics/ Beate Hampe, Joseph E. Grady - Berlin, 2005. - 485 p.

118. Hatch, Evelyn, Brown, Cheryl Vocabulary, Semantics and language education/ Evelyn Hatch, Cheryl Brown. - USA: Cambridge University Press, 1995. - 468 p.

119. Horn, George M. Idioms, metaphors and syntactic mobility// Linguistics. -Cambridge University Press: № 39, 2003. - pp. 245 - 273

120. International Encyclopedia of Linguistics, ed. William Bright, Oxford University press, 1992. - 786 p.

121. Jackendoff, Ray Foundations of language: brain, meaning, grammar, evolution/ Ray Jackendoff. - Oxford University Press, 2002 - 477 p.

122. Kay Paul, Fillmore Charles J., O'Conner Mary C. Regularity and Idiomaticy in grammatical constructions: the case of let alone// Language. - 1999 №2.-45-58 P-

123. Kawamoto, Koji The Poetics of Japanese Verse. Imagery, Structure, Meter// Koji Kawamoto. - Tokyo: University of Tokyo press, 2000. - 343 p.

124. Kim, Hee Kyong The contrastive study of idiomatic expressions//Matsuyama University reports. 2006 №10. 18 (4). - pp. 183-199

125. Kojiki. Translated with an introduction and notes by Donald L. Philippi/ Kojiki. - Japan: University of Tokyo Press, 1968, Seventh paperback reprint, 1995. - 655 p.

126. Konishi, J. A history of Japanese literature. Volume one. The archaic and ancient ages. / Jin'ichi Konishi. - USA: Princeton University Press, 1984. - 489 p.

127. Lakoff, George Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind/ George Lakoff. - Chicago, IL: University of Chicago press, 1987. -789 p.

128. Langlotz, Andreas Idiomatic creativity: a cognitive - linguistic model of idiom - representation and idiom variation in English/ Andreas Langlotz. - Amsterdam, 2006. - 325 p.

129. Maynard Michael L., Maynard Senko K. 101 Japanese idioms : understanding Japanese language and culture through popular phrases/ Michael L. Maynard, Senko L. Maynard. - USA: Passport Books, 1993. - 218 p.

130. Matsumoto, Shigeru Motoori Norinaga/ Shigeru Matsumoto. - USA: Harvard University Press, 1970. - 261 p.

131. McGinnis, Marta On the systematic aspect of idioms// Language. - 2003. -665-672

132. Miyagawa, Shigeru; Saito, Mamoru An Oxford Handbook of Japanese Linguistics/ Shigeru Miyagawa, Mamoru Saito. - Oxford University Press, 2008. -553 p.

133. Nihongi. Chronicles of Japan from the Earliest Times to A.D. 697, trans, by W.G.Aston/ Nihongi. - USA: 1993 repr. - 443 p.

134. Norinaga, Motoori Kojiki-den, book 1, trans, by Ann Wehmeyer/ Motoori Norinaga. - New York: Cornell University press, 1997 - 265 p.

135. Nunberg, G., Sag, I., Wasow, T. Idioms// Language: № 70(3) 1994. - pp. 491 -538

136. Oku, Masahiro Methods of analysis Japanese predicative idioms and function verb expressions// Journal of information processing. - 1992 №15(3). - 425 - 433 p.

137. Ooka, Makoto The poetry and poetics of ancient Japan, trans, by Thomas Fitzsimmons/ Makoto Ooka. - USA, 1997. - 138 p.

138. Reischauer, Edwin O., Yamagiwa Joseph K. Translations from early Japanese literature// Yenching Institute Studies XXIX. - USA: Harvard. -1972. - 358 p.

139. Ricoeur, Paul The rule of metaphor: multi - disciplinary studies of the creation of meaning in language/ Paul Ricoeur. - Torronto: University of Torronto Press, 1978.-384 p.

140. Sansom, G.B. An Historical Grammar of Japanese/ G.B. Sansom. - GB: Curzon Press, 1995. - 347 p.

141. Sapir, Edward Language/ Edward Sapir. - USA: Bibliobazaar, 2007. - 226 p.

142. Sato, Hiroaki, Watson Burton From the country of eight islands. An anthology of Japanese poetry/ Hiroaki Sato, Burton Watson. - USA: Columbia University Press, 1986.-652 p.

143. Seeley, Christopher A history of writing in Japan/ Christopher Seeley. - The Netherlands: E.J. Brill, 1991. - 243 p.

144. Seward, Jack Japanese in action: an unorthodox approach to the spoken language and the people who speak it/ Jack Seward, Rev. ed New York: Weatherhil, 1983.-217 p.

145. Shirane, Haruo Traditional Japanese Literature. An anthology, beginnings to 1600/ Haruo Shirane. - USA: Columbia University Press, 2007. - 1255p.

146. Talmy, Leonard Typology and process in concept structuring/ Leonard Talmy. - Cambridge: MIT Press, 2000. - 495 p.

147. Tendahl, Markus, Gibbs, Raymond W. Jr. Complementary perspectives on metaphor: Cognitive linguistics and relevance theory// Journal of Pragmatics. -2008№ 40. - pp. 1823-1864

148. The Cambridge handbook of metaphor and thought ed. by Raymond W. Gibbs, Jr. - Cambridge University Press, 2008. - 550 p.

149. The Cambridge encyclopedia of language, ed. David Crystal. - Cambridge University Press, 1997. - 480 p.

150. The contrastive study of Idiomatic Expressions// lÄUi^^fra^. -Japan: 2006 No. 18(4).-pp. 183-199

151. The Kagero Diary. A Woman's autobiographical text from tenth-century Japan. Translated with an introduction and notes by Sonja Arntzen/ The Kagero Diary. -USA: The University of Michigan, Ann Arbor, 1997. - 415 p.

152. Tsukishima, Hiroshi Readings in Japanese language ang linguistics/ Hiroshi Tsukishima. - Ann Arbor, Mich. : University of Michigan Press. - 1965. - 456 p.

153. Vovin, A. A descriptive and comparative grammar of Old Western Japanese. Volume one: sources, script and phonology, lexicon, nominals/ Alexander Vovin. -Folkestone: Global Oriental, 2005. - 412 p.

154. Vovin, A. A descriptive and comparative grammar of Old Western Japanese. Volume two: adjectives, verbs, adverbs, conjunctions, particles, postpositions/ Alexander Vovin. - Folkestone: Global Oriental, 2009. - 1369 p.

155. Vovin, A. A reference grammar of classical Japanese prose/ Alexander Vovin.

- New York: Routledge Curzon, 2003. - 465 p.

156. Wallace, John R.Objects of Discourse. Memories by women of Heian Japan/ John R. Wallace. - USA :The University of Michigan press, 2005. - 325 p.

157. Wearing, Catherine Metaphor and the Natural Semantic Metalanguage// Journal of Pragmatics. - 2009 № 41. - pp. 1017-1028

158. Wierzbicka, Anna Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German and Japanese/ Anna Wierzbicka. - USA: Oxford University Press, 1997. - 317 p.

159. Wurm, Stephen A., Tryon Darrell Т., Muhlhausler Peter Atlas of languages of Intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas/ Stephen A.Wurm, Darrell T.Tryon, Peter Muhlhausler. - USA: New York, 1996 - 798 p.

На японском языке:

160. Айсо Тэйсо Кикикаёдзэнтюкай (ШйИШ^ЙЙ?: Полный комментарий песен «Кодзики» и «Нихон Сёки»). Токио: Изд. Дзюнкудо.1962.

- 628 стр.

161. Асано Садао(^Щ? й^:). Канъёку но аямариСЙЯ^Фй^ У : Ошибочное толкование идиом). Токио: Изд. Иванами. 2003. - 354 стр.

162. Вацлав Котаньский V У У ^^ ^^с). Кодзики но атарасий кайдоку (^ЩппЮ^п Новое прочтение и понимание «Кодзики»), Осака: Изд. Оскаского Международного Университета. 2004. - 399 стр.

163. Го Тэцуо( Щ Щ ). Ко дай гэнго танюо Исследование древнего языка). Токио: Изд. Горю. 1990. - 189 стр.

164. Дзёфуку Исаму(^1н Ш ).Мотоори Норинага (^^жЛ:). Токио: Изд. Ёсикавакобункан.1996. - 301 стр.

165. Ивасэ О. {ШШ\ Моримото Ц. (ШтсЩ Сюдо К. Рэнго о кумиконда токэй гэнго модэру (iH fр Ш ^ iA hu f¿ ^t f-f Ц fg- ^ x /V : Статистическая языковая модель, включающая сведения о коллокациях) // Онсэй гэнго дзёхо сёри H"Id fif Ш^Ш: Информационная обработка устного языка). Токио: 2000, декабрь. С. 109-114.

166. Иэнага Сабуро Дзёдайбуккёсисокэнюо (Jtf^{ЬШШ^ШШ^ Исследование идей буддизма в эпоху древности). Токио: Изд. Мэгуро. 1948. — 426 стр.

167. Кадзутами Нисимия (—SW'ÉÍ). Синко нихон котэн сюсэй. Кодзики (ШШ 0 ^ "íf Д íHI йй "Éf^sfi: Новое полное собрание классической японской литературы). Токио: Изд. . 1979 - 410 стр.

168. Камо но Мабути (ЩШ Дзэнсю(^:^: Полное собрание). Токио: Изд. Ёсикава кобункан.1928. - 328 стр.

169. Камо но Мабути(^^Ж^). Каико( Hft %: Размышления о значении песен). Токио: Изд. Иванами. 1966. - 505 стр.

170. Камоти Масадзуми {ШШШШ). Манъёсю коги {ТдШШ^Ш'. Старые комментарии Манъёсю) в 2х томах. Токио: Изд. Мэгуро. 1945. - 325 стр.

171.Канэко Такэо (^Тч^И). Татаэ котоба, макура котоба, дзё котоба но кэнюо (1МШ • Йдб] • Р^рЩЮШЗъ: Исследование татаэ котоба, макура котоба и дзё котоба). Токио: Изд. Коронся. 1977. - 312 стр.

172. Киси Тосио (j^f^H). Котоба то модзи ( Г t t X ^: Слова и написание). Токио: Изд. Тюокоронся. 1988. - 648 стр.

173. Курано Кэндзи^ЩЬШ "]). Кодзики Норито (^^ШШШ: Молитвословия «Кодзики»)серия Нихон Котэн Бунгаку Тайкэй 1 (В^^Й^^^Ж 1: Большое собрание классической японской литературы). Токио: Изд. Иванами. 1968.-463 стр.

174. Маруяма Дзиро (^Ll-U—.1$). Хётюкундоку Кодзики (Ш Si fjll Ш «Кодзики» с переводом на современный язык). Токио: Изд. Ёсикава кобункан. 1965.-231 стр.

175. Мацумото Хиротакэ . Рэнгорон, тогорон (illfofra • ^fpfm. Фразеология и синтаксис). Токио: Изд. Сибундо. 2006. - 318 стр.

176. Мацусита Масао(!& УШЩ). Кики но ута сякуги о ТсЖШ'. Комментарии песен «Кодзики» и «Нихон Сёки»). Йокогама: Изд. Мацусита. 2000. - 335 стр.

177. Миядзи Ютака СёГЙШ). Танго това наника. Фукугого (Щ^-Ш t ШрТ/^о Ш сНш. Что такое лексические единицы. Сложные слова). Токио: Изд. Мэйдзи сёин. 2008.- 164 стр.

178. Миура Сукэюки Когояку Кодзики ("Й'виШ'Й'^бЕ Кодзики. Перевод на разговорный язык). Токио: Изд. Бунгэй Сюндзю. 2002. - 494 стр.

179. Мураока Цунэцугу (^t ISO А да]), Маэда Цутому (нийЙ). Мотоори Норинага( 2#cF): Мотоори Норинага (в 2х томах). Токио: Изд. Хэйбонся.2006. - 318 стр.

180. Найто Косаку (ЙЩ^А^). Макура котоба бинран Справочник по макура-котоба). Токио: Изд. Васэда. 2008. - 518 стр.

181. Накамура Ясуо (Ф^Ш^с). Котэн кэнюо но тамэ но дэтабэсу fcfcOf^^^^-^: База данных для исследования классической литературы). Киото: Изд. Ринсэн. 2000. - 194 стр.

182. Наканиси Сусуму (ФШШ). Нихондзин но аисита котоба (Р^Л^З! Ь

Любимые слова японцев). Токио: Изд. Токио сёсэки. 2011. - 263 стр.

183. Норинага Мотоори ( Ж Л ^ ® ). Дзэнсю( lik Ш : Полное собрание сочинений). Токио: Изд. Иванами. 1978. — 638 стр.

184. Огивара Асао ( Щ ^ ü ), Коносу Хаяо Нихон котэн бунгакудзэнсю. Кодзики (P^TÉfA^C^^ilfl • "Éf^ffi: Полное собрание японской классической литературы. Кодзики). Токио: Изд. 1973. - 513 стр.

185. Оно Мицуясу Киндайкаё но сёсо то канкё (iSlfel^lw^lfffi t Ш Ш '■ Аспекты и атмосфера современных народных песен). Токио: Изд. Касама. 1999. - 621 стр.

186. Сираиси Дайдзи ). Канъёго/ Котэндоккайдзитэн (ЦЩ Ш// "Êfft

Идиомы/ Словарь чтения классической литературы). Токио: Изд. Токиодо. 1953. - 850 стр.

187. Сираиси Дайдзи (Й^^И). Кокугогакугэнрон (ШНо^Швга: Лингвистика родного языка). Токио: Изд. Асакура. 1954. - 322 стр.

188. Сираиси Дайдзи ). Нихонго но хассо, гогэн, идиому

Ш * 4 У ^ Л : Концепция, этимология, идиоматика японского языка). Токио: Изд. Токиодо. 1961. - 239 стр.

189. Судзуки Сигэюки ( Й ), Судзуки Ясуюки ( ifj тК Ш «L )• Нихонгобунпо. Рэнгорон ( 0 ^Cïi: • ïllnofra. Грамматика, словосочетания японского языка). Токио: Изд. Мугисёбо. 1983. - 493 стр.

190. Танигути Масахиро Д fttHO- Кодзики но хёгэн то бунмяку (lif^lEcD

Выражения и контекст Кодзики). Токио: Изд. Офу. 2008. - 401

стр.

191. Тербан Марвин > • Гогэн дэ наттоку.Сайхинсюцу идэому (бр-Ш'С'^о HMttW "т А ^ Самые популярные идиомы с прозрачной этимологией). Токио: Изд. АйБиСи Паблишинг. 2012-235 стр.

192. Тоя Такааки (Р^^ВД). Кодзики но хёгэнронтэки кэнкю^^вй^^Щрга

Исследование выразительности Кодзики). Токио: Изд. Синтэнся. 2000. - 622 стр.

193. Тэрасава Ёсио Котоба но соно: эйго но гогэн о тадзунэтэ (Н

Сад слов: обращаясь к этимологии английкого языка). Токио: Изд. Кэнюося. 2004. - 249 стр.

194. Р^ШО^'Ш 2003-2007.- 0^Т Vvoi—2008^.-834 р.

195. Ш&ШЗъ 110 Ш'ШШШШюМШШЗъ A contrastive study of Japanese and English Idiomatic Expressions, Annals of the Institute for Comparative Studies of Culture, Tokyo Woman's Christian University 60. 1999. - C. 35-106

196. Утида Масанори (Р^ШЙШ). Дзёдай нихонго хёгэн (_hft 0 ^ШШШ: Выражения древнеяпонского языка). Токио: Изд. Ханавасёбо. 2005. - 446 стр.

197. Фукуи Кюдзо (Ш^^КШ). Макуракотоба но кэнкю то сякуги

Зъ ¿: fR И: Исследование и толкование макура-котоба). Токио: Изд.Фудзи. 1933.-624 стр.

198. Хандо Кадзутоси(^Щ—Коно куни но котоба {Z. Слова этой страны). Токио: Изд. Хэйбонся. 2010. - 294 стр.

199. Хината Кадзумаса (0 [r] — Ш ), Нихэй Митиаки( С ^ Ж ВД ). Гэндзимоногатари но сихацу: Кирицубоканронсю (Ш^^ШЮЬЬШ : K^fi^sra

Ш' Начало «Повести о Гэндзи»: исследования свитка «Кирицубо»). Токио: Изд. Тикуринся. 2006. - 598 стр.

200. Цугита Уруу ( Ж И $1 ). Кодзики ( * |Е ). Токио: Изд. Монбусёсякайкёикукёку. 1932. - 468 стр.

201. Цукисима Хироси (Ш^Ш). Кокугогакуси (ЦЦр^ЗЁ: История японской лингвистики). Токио: Изд. Токийского Университета. 1997 - 381 стр.

202. Цутихаси Ютака (^ШЖ) Кодай каёсю Собрание древних песен). Токио: Изд. Иванами. 1957. - 494 стр.

203. Цутихаси Ютака (гЫШЖ). Кодай каё дзэнтюсяку. Кодзикихэн (ТЁГ^ЩЩ ^'Й.^'Й'^вЕ!®: Полный комментарий древних песен. Кодзики). Токио: Изд. Кадогава. 1979- 466 стр.

204. Цутихаси Ютака (±ШЖ). Кодайкаё дзэнтюсяку Нихон Сёки ОЁГ^ШШ^ё:

Полный комментарий древних песен. Нихон Сёки). Токио: Изд. Кадогава. 1976. - 439 стр.

205. Элис Дэйгнан (Т У Я • 4 Копасу о кацуёсита нинтигэнгогаку

^ГЙ^ЯЗ Когнитивная лингвистика, использующая

базы данных). Токио: Изд. Тайсюкан. 2010. - 290 стр.

Список использованных словарей

206. Большой японско-русский словарь/ под ред. Н.И. Конрада. В 2х т. Т 1 А-Р

- М.: Советская энциклопедия, 1970. - 807 с.

207. Большой японско-русский словарь/ под ред. Н.И. Конрада. В 2х т. Т 2 С-Я

- М.: Советская энциклопедия, 1970. - 919 с.

208. Дзэнъяку кого дзитэн (^еК^Ш^Л: Толковый словарь архаизмов). Изд. Зе. Токио: Изд. Хэйбонся. 2003. - 980 стр.

209. Гэнгогаку дайдзитэн (ННо^^С^Д: Большой лингвистический словарь). Т.1. Токио: Изд. Сансэйдо. 1996. - 1801 стр.

210. Краткий словарь когнитивных терминов Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245 с.

211. Н.И. Фельдман-Конрад . Японско-русский учебный словарь иероглифов/ Н. И. Фельдман-Конрад. - М: Издательство «Русский язык», 1977. - 679 с.

212. Дзэнъяку кого дзитэн (^ЁК^Нр^Й: Толковый словарь архаизмов). Под ред. Миякоси Масару (1ШсК). Токио: Изд. Обунся. 2003. - 1343 стр.

213. Канъёку но дзитэн: нихонго о цукаисабаку (ЩД^Ф^А: 0 л < : Идиоматический словарь: гид в использовании японского языка). Токио:

Изд. Асуторо. 2007. - 430 стр.

214. Кодзиэн (/д^^Ё: Словарь японского языка Кодзиэн). Изд.бе. Токио: Изд. Иванами. 2009. - 2030 стр.

215. Кого дайдзитэн Большой словарь архаизмов). Под ред. Накамура Юкихико (ф^Ф^). Токио: Изд. Кадокава. 1999. - 1098 стр.

216. Когорин ("¿Гбо"^: Словарь архаизмов). Токио: Изд. Тайсюкан. 2003. — 1629 стр.

217. Кокугогакудайдзитэн (ШНи^С^^ Д:Большой лингвистический словарь родного языка). Токио: Изд.Токиодо. 1993. - 1253 стр.

218. Кубота Дзюн Утакотоба утамакура дайдзитэн (Ш^. Ь ЙИ^Й^ч

Большой словарь песенных слов и топонимов-зачинов). Токио: Изд. Кадокава. 1999. - 1031 стр.

219. Нихонгогаку кэнюо дзитэн ( 0 ^ I р ^ З^ъ ^ Л : Исследовательский словарь японского языка). Токио: Изд. Мэйдзи сёин. 2007. - 1330 стр.

220. Нихон кокуго дайдзитэн (0 ^Sfp^ííA: Большой словарь японского языка). Токио: Изд. Сёгаккан. 2006. - 1453 стр.

221. Нихонго корокэсён дзитэн (P^fp^n^r — -у 3 у Словарь словосочетаний японского языка). Токио: Изд. Гакусюкэнкюся. 2006. - 654 стр.

222. Омодака Хисатака(?1|Ш^#). Дзидайбэцу коку го дайдзитэн. Дзёдай S'JSIp^CÍÍ Д.-hft: Большой словарь родного языка. Древний период). Токио: Изд. Сансэйдо 1996. - 904 стр.

223. Синваэйдайдзитэн (0ffO í^^ííjft: Новый японо-английский словарь). Изд. 5е. Токио: Изд. Кэнюося. 2008. - 1786 стр.

224. Сираиси Дайдзи ( Й ^ ± — ). Канъёку дзитэн ( ff ^ G] ffi А : идиоматический словарь). Токио: Изд. Токиодо. 1969. - 328 стр.

225. Сиракава Сидзука ( Й J4 Ц- ). Дзёёдзикай ( Ш Ш ^ Щ : Словарь общеупотребимых китаизмов). Токио: Изд. Хэйбонся. 2005. - 740 стр.

226. Синтё нихонго кандзи дзитэн (ШШ В ^fntll^íí А: Иероглифический словарь японского языка Синтё). Токио: Изд. Синтё. 2007. - 331 стр.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.