Средства репрезентации сатиры Дж. Свифта: на материале сопоставительного анализа романа "Путешествия Гулливера" и его переводов на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Тбоева, Зарина Эльбрусовна

  • Тбоева, Зарина Эльбрусовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Владикавказ
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 196
Тбоева, Зарина Эльбрусовна. Средства репрезентации сатиры Дж. Свифта: на материале сопоставительного анализа романа "Путешествия Гулливера" и его переводов на русский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Владикавказ. 2011. 196 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Тбоева, Зарина Эльбрусовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ

САТИРЫ ДЖ. СВИФТА.

1.1. Модальность как категория лингвистики текста.

1.2.1. Языковые средства реализации сатирической модальности.

1.2.1.1. Стилистические средства создания иронии.

1.3. Кодированные языки.

1.4. Лексические соответствия и несоответствия в рамках сопоставления языка подлинника и перевода текстов сатиры.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СРЕДСТВ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ САТИРЫ В ПОДЛИННИКЕ РОМАНА ДЖ.СВИФТА «ПУТЕШЕСТВИЯ ГУЛЛИВЕРА» И ЕГО ПЕРЕВОДЕ

НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

2.1.1. Анализ лексико-грамматических средств и стилистических приемов реализации сатиры в политической системе.

2.1.2. Анализ лексико-грамматических средств и стилистических приемов сатирического изображения судебной системы.

2.1.3. Анализ лексико-грамматических средств и стилистических приемов сатирического изображения армии.

2.1.4. Анализ лексико-грамматических средств и стилистических приемов сатирического изображения нравов правящей верхушки.

2.1.5. Анализ лексико-грамматических средств и стилистических приемов сатирического изображения научной среды.

2.1.6. Анализ лексико-грамматических средств и стилистических приемов сатирического изображения образа человек.

2.2. Анализ кодированных языков как одного из способов реализации сатирической модальности.

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Средства репрезентации сатиры Дж. Свифта: на материале сопоставительного анализа романа "Путешествия Гулливера" и его переводов на русский язык»

Общеизвестно, что языковое наследие Дж.Свифта характеризуется яркой сатирической направленностью. В литературоведении и эстетике категория «сатира» рассматривается как составная часть более общей категории - категории «комического», которое понимается как особая форма отношения к действительности [Борев 1957: 131].

В свою очередь, Л.И.Тимофеев уточняет, что это не только вид комического, но и «специфический способ художественного воспроизведения действительности, раскрывающий её как нечто превратное, несообразное, внутренне несостоятельное (содержательный аспект) посредством смеховых, обличительно-осмеивающих образов (формальный аспект)» [Тимофеев 1976: 941].

Сатира, по мнению В.Е.Хализева, моделирует свой объект, создавая «образ высокой степени условности» [Хализева 2000: 92], что достигается с помощью преувеличения, заострения, гиперболизации и гротеска. Идеал сатирика выражается через антиидеал, то есть через его вопиющее отсутствие в предмете обличения. Следовательно, сатирический образ — это результат преднамеренного искажения картины человеческой жизни с целью отчетливого показа отрицательных сторон жизненных явлений.

Значимым фактом для нашего исследования представляется то, что в сатирических произведениях нескрываемо присутствует авторская индивидуальность, хотя формы ее проявления также различны. В них авторская субъективность проявляется, прежде всего, в их откровенной публицистичности, которая указывает на непреодолимую границу между моральным миром художника и обличаемым предметом.

Изучение творчества Дж.Свифта на примере его самого известного произведения нельзя отнести к малоизученным темам научных изысканий, но мы полагаем, что многие важнейшие свойства и аспекты его литературной деятельности остались за рамками научных исследований. При ознакомлении с работами, посвященными анализу творчества сатирика, выясняется, что его произведения изучались почти исключительно в контексте литературоведческих исследований, оставаясь вне поля зрения лингвистов.

В этой связи актуальным представляется изучение проблемы использования средств языка для передачи сатирического отношения данного автора к действительности в сопоставительном анализе двух языков, английского и русского. Для нас важно изучить языковые средства, не ограничиваясь их декодированием и эксплицированием их стилистических возможностей, но и привлекая к анализу имплицитные языковые средства, то есть глубинные текстовые категории. Языковые средства рассматриваются в контексте не только самого произведения, но и всего творчества писателя, а также в контексте литературы эпохи Просвещения в целом, а в таком ракурсе произведения Дж.Свифта исследованы не были.

В основу исследования положена гипотеза, в соответствии с которой сатиру в связи с художественным методом Дж.Свифта целесообразно рассматривать через призму такой текстовой категории, как модальность. Как нам представляется, именно сатирическая модальность является основным текстообразующим элементом тетралогии писателя о путешествиях Гулливера. Модальность — одна из основных категорий языка, текста вообще и текста художественного в особенности. Как отмечает Ю.М.Лотман, художественное пространство представляет собой «модель мира данного автора» и является континуумом, в котором размещаются персонажи и совершается действие [Лотман 2001: 41].

Актуальность осуществленного исследования обусловлена тем, что содержание художественного текста требует от читателя истолкования, поскольку подлинно художественный текст всегда характеризуется многомерностью смыслов и наличием имплицитной, непрямой информации, особенно это касается исследуемого романа, до сих пор не утратившего своей актуальности и отличающегося иносказательностью художественного повествования. Актуальность исследования подкрепляется также тем, что до 5 настоящего времени в сопоставительном плане еще не окончательно выяснены способы выражения авторской позиции в романе, не выявлена иносказательная изобразительность и выразительность слов, не описаны все виды словесно-предметной изобразительности, не исследована их роль в создании сатирической картины изображаемого.

Любой мир текста моделируется автором, он основан на некотором наборе предположений, которые не являются тривиально-истинными (хотя и могут быть возможными) для мира читателя. В силу этого восприятие текста затруднено: читатель может не до конца осознать этот набор предположений и либо просто не понять вымышленного мира, либо воспринять его как мир тривиальный, тождественный окружающему его. В связи с этим перед автором встаёт непростая задача: создать при помощи текста смысловую конструкцию, которая заметным образом не будет тривиальной, но будет доступна читательскому восприятию. Возможные способы решения этой двойной задачи представляют особый интерес для исследования.

Актуальность исследования обусловлена также потребностью более глубокого изучения механизма передачи смысла при сопоставлении текстов, принадлежащих разным культурам и созданным на разных языках.

Объектом нашей работы является такое явление, как сатира, рассматриваемое в рамках лингвистики текста, а предметом — анализ и сопоставление средств выражения сатирического отношения автора к действительности в английском и русском языках на примере романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера».

Целью диссертационной работы является выявление разноуровневых лингвистических средств реализации сатиры, как ключевого текстообразующего элемента, в романе Дж.Свифта и сопоставление формальных и смысловых расхождений между оригинальным текстом и текстом перевода, вызванных как культурными различиями, так и особенностями структуры исходного и переводящего языков. 6

В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие задачи:

- исследовать и проанализировать конкретные лингвистические средства, используемые Дж.Свифтом на уровне плана выражения для реализации сатирического отношения к описываемым явлениям действител ьности;

- провести сопоставительный анализ оригинального произведения и его переводов на русский язык;

- определить сходства и различия в передачи средств реализации сатиры, вызванные особенностями структуры исходного и переводящего языков, а также различиями в национально-специфичной языковой картине мира.

Новизна данной диссертационной работы обусловливается, прежде всего, выбором предмета и объекта исследования. Сатира, как жанр литературы и языковые средства, используемые писателями-сатириками, в частности Дж.Свифта обладают рядом признаков, которые не получили еще достаточного освещения в исследованиях. Текст романа впервые рассматривается в рецензируемой работе и как эстетический феномен, обладающий цельностью, образностью и фикциональностью, и как форма обращения к миру, т.е. как комуникативная единица, в которой, в свою очередь, моделируется комуникативная ситуация, и как частная динамичная система языковых средств. Такой подход позволяет преодолеть субъективизм и импрессионистичность выводов и наблюдений, не отражающихся на рассмотрении первоэлемента литературы - языка, и объективировать положения, базирующиеся на рассмотрении образного строя произведения. Таким образом, научная новизна работы заключается в проведении впервые комплексного, многоаспектного анализа средств языка, используемых для передачи сатирического отношения автора к описываемой действительности с выделением характерных именно для Свифта средств с учетом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. 7

В работе дана всесторонняя характеристика функционирования не только отдельных фонетических, грамматических, стилистических средств, но и их взаимодействия для достижения наибольшего эмоционального воздействия на читателя и передачи замысла исследуемого писателя. При этом в отличие от ранее принятой практики мы стремимся применить лингвистический подход к изучению неязыкового явления.

В основу исследования положена гипотеза, в соответствии с которой сатиру в связи с художественным методом Дж. Свифта целесообразно рассматривать через призму такой текстовой категории, как модальность. Нам представляется, что именно сатирическая модальность является основным текстообразующим элементом тетралогии писателя о путешествиях Гулливера.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Своеобразие сатиры как особого вида эстетического осмысления и философского отражения действительности возможно изучать в контексте лингвистики, а именно лингвистики текста, в связи с такой категорией, как модальность.

2. Модальность текста Дж.Свифта, на наш взгляд, представляет собой понятийное поле. Конституенты модального понятийного поля представляют собой открытый класс, пополняющийся за счет несобственно-модальных модификаторов и авторских идиостилевых употреблений.

3. Основным характерным приемом, используемым писателем для выражения сатирической модальности, является прием глубинной антитезы, которая актуализируется в макроконтексте за счет совокупности большого разнообразия конкретных языковых феноменов (каждый из которых сам по себе отнюдь не предназначен для создания сатирической коннотации).

4. Создание «языков» для народов, населяющих описанные Дж.

Свифтом страны, является эффектным средством реализации сатирического отношения к действительности, основанным на алгоритме побуквенной 8 замены. В отличие от эзопова языка М.Е. Салтыкова-Щедрина, они ни разу не были расшифрованы и переведены на русский язык.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:

- оно углубляет и систематизирует знания лингвистики текста;

- определены специфические черты языковых средств, используемых сатириком для передачи критического отношения к явлениям описываемой действительности;

- предложенная модель процедуры создания сатирической модальности может быть использована при исследовании данного явления в текстах разной направленности, открывая тем самым горизонты дальнейших изысканий;

- диссертация вносит новые положения о специфике текстовой категории модальности в сатире, универсальных приемах ее реализации, а также обогащает наши представления о категории авторской модальности.

Практическая ценность работы определяется тем, что материалы исследования и основные положения могут быть рекомендованы для использования на филологических факультетах в разработке курса лекций по теории художественного текста, стилистике, интерпретации художественного текста, теории и практике перевода, а также при написании дипломных сочинений и других квалификационных работ, посвященных вопросам лингвистики текста.

Материалом исследования является роман Дж.Свифта "Gulliver's Travels" и его переводы на русский язык. Наш выбор мотивирован высоким литературным мастерством его автора, признанного одним из лучших сатириков мировой литературы.

Теоретической базой исследования послужили работы ученых, посвященные проблемам теории языка, типологического языкознания, стилистики, теории и практики перевода (И.В. Арнольд, Н.Д.Арутюнова, Ш. Балли, М. П. Брандес, В. В. Виноградов, И. Р. Гальперин, В.И.Карасик, А. Н. 9

Кожин, В.Г. Костомаров, В. А. Кухаренко, Р.К.Миньяр-Белоручев, А. Н. Мороховский, Г. П. Немец, В. Н. Комиссаров, Р.Г. Пиотровский, Н. П. Потоцкая, В. Я. Пропп, Я.И.Рецкер, Г. Я. Солганик, Ю. С. Степанов и др.).

Методы исследования определены свойствами объекта, аспектом и целью исследования и включают в себя контекстуальный, семантико-стилистический, лексикографический методы, элементы количественного анализа и индуктивно-дедуктивный способ познания, дающий возможность обобщать результаты, полученные при наблюдении. В ходе работы нами также применялись методы межсистемного и внутрисистемного сравнения и классификации.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения, обобщающего основные результаты исследования. В конце работы приводится список использованной и исследованной литературы, состоящий из 207 наименований. Общий объем исследования составляет 196 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Тбоева, Зарина Эльбрусовна

выводы

1. Языковой материал, представленный в романе Дж.Свифта, может быть разделен на семантические группы, относящиеся к обозначению политической, военной, судебной систем, научной деятельности, моральных ценностей, выделяемых согласно их предметной соотнесенности с социумом. Особый интерес представляет концепт человек, который является неотъемлемой частью общественной структуры, ее источником и продуктом одновременно.

2. Весь роман строится на глубинной антитезе, противопоставлении вымышленного и реального, которое реализует сатирическую модальность.

3. На уровне плана выражения образные средства сатирического текста Дж.Свифта представлены следующими стилистическими фигурами: антитеза, градация «+», градация «-», сравнение, литота, мейозис, метафора, которые в большинстве случаев поддерживаются реализацией таких художественных приемов, как ирония, сарказм, гипербола, гротеск.

5. Рассматриваемый в работе текст перевода, выполненный А.А.Франковским и считающийся в ряде школ переводоведения классическим и наиболее полным русским переводным вариантом романа, в большинстве ситуаций отражает достоинства художественного языка текста оригинала, однако в отдельных случаях в нем наблюдается ряд несоответствий в способе представления художественно-образных языковых средств, рассматриваемых в сопоставительном анализе с точки зрения наличия квантов непереданной и прибавочной (добавленной) информации.

6. При переводе художественно-образных средств языка текста романа переводчик во многом опирается на использование вторичных потенциальных) межъязыковых соответствий, обеспечивающих на уровне относительной эквивалентности восприятие рецептором переводного варианта языковых достоинств языка автора, среди которых в большинстве случаев применяются дескриптивные (перифрастические) и престационные

175 соответствия, рассматриваемые по объему передачи переводной информации как частичные переводческие лексические эквиваленты.

7. В связи с тем, что применение аналогичных языковых образных средств иногда приводит к снижению коммуникативного эффекта, переводчик в ряде случаев использует другие языковые средства образности, позволяющие оставить экспрессию на уровне текста оригинала, следуя тем самым принципу обратимости тропов. В этой ситуации можно говорить о сохранении экспрессивного эффекта подлинника.

8. Коммуникативный эффект может быть ослаблен в случаях, когда использование аналогичных языковых средств создания образности ведет к эмоциональной перегруженности текста перевода. В данном случае предпочтение переводчика отдается более нейтральным лексическим единицам, то есть речь идет о снижении экспрессивности оригинала в тексте переводящего языка.

9. Язык, придуманный Дж.Свифтом для лилипутов, строится на алгоритме простой замены по образцу детских тайных языков. В основе шифра, придуманного сатириком, лежит английский язык, но писатель также использует французский и элементы латыни.

10. Мы полагаем, что можно говорить о том, что в романе Дж.Свифта «Путешествие Гулливера» категория модальности обладает функциональной жанровой спецификой, поскольку существуют определенные способы ее реализации, отличающиеся от тех же способов в несатирической прозе. В результате художественная модель мира, созданная известным сатириком, через разнообразные средства воплощает в себе авторскую модальность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В соответствии с указанной целью в работе мы рассмотрели своеобразие сатиры как основного художественного метода писателя, выявили связь сатиры с модальностью как категорией лингвистики текста, предложили свою схему анализа последней, выявили основные особенности использования и функционирования образных художественных средств языка, используемых для передачи сатирического отношения автора к действительности в сатирических произведениях и выявили основные способы кодирования информации и особенности, присущие детским языкам.

Нами исследовано функционирование не только отдельных фонетических, лексических и грамматических средств и стилистических приемов, но и их взаимодействие для достижения наибольшего эмоционального воздействия на читателя и передачи замысла писателя.

Сатиру, в частности сатиру Свифта, целесообразно рассматривать в связи с такой текстообразующей категорией текста, как модальность, так как оба этих явления передают отношение автора к описываемой им действительности. Таким образом, сатира становится лингвистической категорией, имеющей непосредственное отношение к лингвистике текста.

Модальность текста при этом, на наш взгляд, представляет собой лингвистическое понятийное поле, состоящее из разнопорядковых, разноуровневых, иерархически организованных конституентов. Для данного конкретного текста нам представляется целесообразным и возможным предложить приблизительную «схему процедуры создания сатирической модальности».

В ходе работы мы исходили из предположения, что в любом тексте, в том числе и сатирическом, модальность выражается с помощью выразительных средств языка. При этом наиболее распространенным словесным изобразительным средством являются тропы — слово в

177 переносном его значении для характеристики какого-либо явления при помощи вторичных смысловых оттенков, присущих этому слову и уже непосредственно не связанных с его основным значением.

Тропы обладают сложной структурой: в них чисто знаковые элементы только одна сторона, вторая — элементы знакового построения выразительного смысла, тождества, смежности и контраста, соединяющих элементы в образные структуры, в результате чего происходит «приращение выразительного смысла», добавление образного субэлемента. Эти средства рассчитаны на создание эффекта убеждения, эмоциональной реакции и особой доказательности.

Эти специфические средства переносной речи делятся на тропы и фигуры, которые по технике создания названы «фигурами замещения» и «фигурами совмещения». Первые представляют собой количественные и качественные замены традиционных обозначений предметов действительности ситуативными обозначениями, а вторые являются сочетанием значений единиц одного или разных уровней, в том числе и их выразительных.

Фигуры замещения можно разделить на два типа: фигуры количества (гипербола, мейозис, литота) и фигуры качества (сравнение, метонимия, синекдоха, перифраз, эвфемизм, метафора, антономазия, персонификация, аллегория, ирония). В то время как фигуры совмещения делятся на фигуры тождества (сравнении, синонимы-заместители, синонимы-уточнители); фигуры неравенства (климакс, антиклимакс, каламбуры, зевгма, алогизмы), фигуры противоположности (антитеза, оксюморон).

Речь идет об общем принципе совмещения лексических значений, в результате которого возникает третье предметно-смысловое значение -«зримый семантизм» риторического или художественного образа. Поэтому при анализе этих фигур (как и фигур предыдущей группы) нельзя выделить один из членов такого образования как особый, главный или ведущий. Для понимания значения этих фигур важен контекст.

178

Части романа «Путешествия Гулливера» связаны не только внешне тем, что в них размышляет, действует один герой (Гулливер), но и интегрированы в единое целое общностью концептуальной информации — сатирическим воссозданием действительности Англии, складывающимся из описания нравов и общественного устройства стран, которые посещает герой. Логичным представляется выделить и анализировать представленный в романе языковой материал согласно семантическим группам.

Особый интерес представляет последняя по очередности, но не по значимости, группа средств и приемов вербализации концепта «человек». При этом используя термин «концепт», мы имеем в виде не понятие, связанное с лингвокультурологией, а употребляем данное слово, для того чтобы подчеркнуть концептуальную важность этой группу для нашей работы.

Мы полагаем можно говорить о том, что в романе Дж. Свифта «Путешествие Гулливера» категория модальности обладает функциональной жанровой спецификой, поскольку существуют определенные способы ее реализации, отличающиеся от тех же способов в несатирической прозе. В результате художественная модель мира, созданная известным сатириком, через разнообразные средства воплощает в себе авторскую модальность, которая сохраняется в переводе, не смотря на невозможность в точности передать текст оригинала.

Весь роман строится на глубинной антитезе, противопоставлении вымышленного (фикционального) и реального, которое реализует сатирическую модальность. При этом антитеза актуализируется за счет совокупности большого разнообразия конкретных языковых феноменов, каждый из которых сам по себе отнюдь не предназначен для формирования сатирической коннотации.

Писателю удается достичь максимального сатирического эффекта благодаря использованию таких стилистических фигур как градация «+», градация «-», оксюморон, антитеза, сравнение, литота, мейозис, метафора в

179 сочетании со следующими художественными приемами проявления сатирического: ирония, сарказм, гипербола, гротеск.

В работе рассмотрены проблемы сопоставительного анализа процесса перевода с английского языка на русский с учетом особенностей языкового сознания Дж.Свифта, эксплицированных в сатирических текстах автора. При этом обращается внимание на функциональные параметры содержания, смысла и понятия переноса значений в оригинале и переводах, выделяются языковые несоответствия в переводе, обусловленные причинами реализации.

Материалом для сравнения и сопоставления оригинального и переводного текстов послужили работы, выполненные А.А.Франковским и С. Р. Бабухом. Важно отметить, что перевод, сделанный А.А.Франковским, признан наиболее полным и самым современным вариантам романа на русском языке, а основой ему послужил перевод, осуществленный вместе с С.Р.Бабухом.

Рассматриваемые в работе тексты переводов отражают достоинства г художественного языка оригинала. Однако, в отдельных случаях в нем t наблюдается ряд несоответствий в способе передаче выразительных средств, используемых автором, что чаще всего объясняется полисемией английского языка, отсутствием соответствующих реалий, цензурой, существовавшей в Советском Союзе, а также незнанием исторических фактов и нюансов общественной и политической жизни Англии 18 века.

А. А. Франковский и С. Р. Бабух вынуждены прибегать к вторичным соответствиям, как правило, дескриптивным и престационным, рассматриваемым как частичные переводческие лексические эквиваленты. Время от времени переводчики использовали стилистические фигуры, грамматические и лексические средства, не соответствующие оригиналу, для того чтобы избежать потери необходимого сатирического эффекта, сохраняя экспрессивность изначального текста.

В некоторых случаях использование аналогичных языковых средств создания образности могло бы привести к эмоциональной перегруженности

180 текста перевода, поэтому А. А. Франковский и С. Р. Бабух применяли нейтральные языковые единицы, теряя при этом иногда эмоциональность и сатирическую остроту оригинального текста.

В связи с тем, что применение аналогичных языковых образных средств иногда приводит к снижению коммуникативного эффекта, переводчик в ряде случаев использует другие языковые средства образности, позволяющие оставить экспрессию на уровне текста оригинала, следуя тем самым принципу обратимости тропов. В этой ситуации можно говорить о сохранении экспрессивного эффекта подлинника.

Писатель придумывает языки для создания достоверности и погружения читателя в описываемую среду. Вероятно, в основе придуманных писателем языков лежит алгоритм простой замены, и они построены по образцу детских тайных языков.

В целом, как мы можем отметить, что замена Свифтом одной буквы на другую следует фонетическим законам: так Ь и V взаимозаменяемы, являясь передними звонкими губными звуками. Для достижения своих целей, а именно передачи информации для избранных и придания достоверности придуманным языкам, автор часто удваивает согласные. Часто буквы добавляются просто так, без особой причины и логики, только для того чтобы изменить внешний вид и звучание английских слов, это особенно актуально для многочисленных синонимов Лондона и Англии. Буквы иногда опускаются, чтобы придать языку лилипутов детское произношение или же нечитаемые буквы отбрасываются. Создавая язык для лилипутов, сатирик чаще всего заменяет 1 на г (62 раза) для того, чтобы придать картавость, свойственную маленьким детям.

В основе шифра, придуманного сатириком, лежит английский язык, но писатель также использует французский, а также элементы латыни. Этот факт объясняется тем, что Дж.Свифт является общепринятым защитником и борцом за чистоту родного языка, но, будучи высокообразованным человеком своего времени, не мог игнорировать французский язык, учитывая

181 то, что большой процент английской лексики составляют заимствования из этого языка. Присутствие латыни объясняется тем, что она является языком науки, а главное - церкви, представителем которой был и сатирик.

В качестве дальнейших перспектив исследования предлагается провести сопоставительное исследование произведений нескольких англо-и франкоязычных авторов - сатириков и их переводов на русский язык с целью подтверждения выдвинутой нами гипотезы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тбоева, Зарина Эльбрусовна, 2011 год

1. Абрамович Г.Л. Введение в литературоведение. — М.: Просвещение, 1979. -352 с.

2. Азнаурова Э. С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: ФАН, 1993. -402 с.

3. Алексеев М. П. История зарубежной литературы. — М.: Просвещение, 1959.- 93 с.

4. Алексеев М. П. Английская литература: очерки исследования. — Л.: Наука, 1991.-460 с.

5. Аникин Г.В., Михальская Н. П. История английской литературы. М.: Высшая школа, 1985. — 430с.

6. Аникст А. История английской литературы. М.: Просвещение, 1956. — 474с.

7. Аникст А. Даниэль Дефо. Очерк жизни и творчества. — М.: Детгиз,1957. — 268с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. — 295 с.

9. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта. Наука, 2002.-384с.

10. Ю.Артамонов С. Д. История зарубежной литературы ХУП-ХУШ вв. -М.:Просвещение, 1978.-606с.11 .Арутюнова М.С. Контрастивный анализ выражения иронии в британском и американском вариантах английского языка.: Дис. . канд. филолог, наук. Москва. 2002. - 295с.

11. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: синтаксис и лексика //Лингвистика и поэтика. -М: Наука, 1999. -135с.

12. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская Энциклопедия, 1966. 606с.

13. Байбакова И.М. Ирония как средство реализации речевой установки в183англоязычном художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Киев. 1988.-16с.

14. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Из-во иностранная литература, 1961. — 394с.

15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Эудиториал УРСС, 2001. 416с.

16. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Междунар. отн-я, 1975. — 240 с.

17. Бахмутский В. Я., Божор Ю. И., Буняев В. С. и др. История зарубежной литературы XVIII века, — М.: Высшая школа, 1967. — 527с.

18. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса. — М.: Художественная литература, 1990. — 541с.

19. Бахтин М. М. Эстетическое наследие и современность. — Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1992. — 250с.

20. Бахтин М. М. Автор и герои: к философским основам гуманитарных наук- СПб: Азбука, 2000. 336с.

21. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики: исследования разных лет.

22. М.: Художественная литература, 1975. -502с.

23. Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. -541с.

24. Бахтин М. М. Эстетика словарного творчества.-2-ое изд., М.:Искуссво, 1986.-444с.

25. Белецкий А. И. Избранные труды по теории литературы. -М.:Просвещение,1964. 239с.

26. Болдина Л.И. Ирония как вид комического: Дис. . канд. филолог, наук.-М., 1981.- 171с.

27. Болдьфева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры // Вопросы лексикологии германских языков. 1979. №139. с. 48-62.

28. Большой энциклопедический словарь. /Под ред. А. М. Прохорова — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 1434с.

29. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой—М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 685 с.

30. Бондарко А. В. Реальность/ирреальность и потенциальность// Теория функиональной грамматики. Темпоральность. Модальность. JL: Наука. 1990.-с. 72-79

31. Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. — М.: «Искусство», 1970. 268с.

32. Борев Ю. Б. О комическом. М.: Искусство, 1957. - 232с.

33. Борев Ю.Б. Эстетика. -М.: Политиздат, 1975. 399с.

34. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. — М.: Высшая школа,1990. —320 с.

35. Брандис Е. П. Послесловие // Свифт Дж. Путешествие Лемюэля Гулливера в некоторые отдаленные страны света, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей. -М.: Правда, 1989. 349с.

36. Брассар Ж. Современная криптология. М.: Полимед, 1999. - 127с.

37. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М.: Флинта, Наука, 2001. 208 с.

38. Бушмин A.C. К вопросу о гиперболе и гротеске в сатире Щедрина // Вопросы советской литературы. 1965. - Вып.5. - С.5-61.

39. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: «Русские словари», 1997. -416 с.

40. Виноградов B.B. О теории художественной речи. — М.: Высшая школа, 1971.-240 с.

41. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. —М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. -255с.

42. Виноградов В. В. Сюжет и стиль. Сравнительно-историческое исследование. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. —192с.

43. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001,-224 с.

44. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.-447с.

45. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Высшая школа, 2003. 105с.

46. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980.— 341 с.

47. Вулис А. 3. Серьезность несерьезных ситуаций: сатира, приключение, детектив.- Ташкент: Изд. литературы и искусства, 1984. — 271с.

48. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 459с.

49. И.Р. Гальперин Текст как объект лингвистического исследования. — М.:Комкнига, 2007. 144с.

50. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык: Лексикология. — М.: Изд-во МГУ, 2000.-221 с.

51. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. — Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1996. — 215 с.

52. Голуб И. К. Стилистика русского языка. М.: Айрис Пресс Рольф, 2001. -442с.

53. Гуляев H.A. Теория литературы. М.: Высшая школа,1985. — 271с.

54. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 108 с.

55. Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная186специфика. М: Изд-во Моск. ун-та, 1984. — 203 с.

56. Дедусь Л.Ф. Синтактико-архитектоническое и сюжетно-композиционное членение художественного текста XVIII века: Автореф. дис.канд.филол.наук. Ашхабад, 1983. — 16с.

57. Долинин К. А. Стилистика французского языка. — М.: Просвещение, 1978.- 343с.

58. Дресслер В.Синтаксис текста //Новое в зарубежной лингвистики. -1978. — Вып. З.-с. 13-29

59. Дубашинский Р1.А. Рождение свифтовской сатиры //Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 1966. №3- с. 57-71

60. Дземидок Б. О комическом. — М: «Прогресс», 1974. — 223 с.

61. Дубашинский И. А. Путешествие Гулливера Джонатана Свифта. М.: Высшая школа, 1969. — 110с.

62. Елисеева В.В. Авторский окказионализм как средство создания комического эффекта /в прагматическом аспекте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ленинград. 1984. — 15с.

63. Елистратова А. Английский роман эпохи Просвещения. М.: Наука, 1966.- 472с.

64. Ермакова О.П. Об иронии и метафоре // Облик слова. Сб. статей. М.: Ран. Инст. рус. яз. 1997.-с. 48-54.

65. Ершов Л. Ф. Из истории советской сатиры. — Л.: Наука,1973. — 154с.

66. Ефимов А. И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. М.: Издательство Московского университета, 1953. - 495с.

67. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. — М.: Просвещение, 1965. -238с.

68. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. — М.: Учпедгиз, 1954. 288с.

69. Задорнова В Л. Стилистика английского языка. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. -32с.

70. Задорнова ВЛ. Восприятие и интерпретация художественного текста. М:187

71. Высшая школа», 1984. — 152с.

72. Зарубежная детская литература. /Сост. И.С. Чернявская. — М.: Просвещение, 1982. — 557с.

73. Зарубежные писатели. Библиографический словарь./Под ред. Н. П. Михальской -М.¡Просвещение, 1997.-Т.2. —448с.

74. Иванова Е. А. Детские тайные языки / Библиотечка учителя. — 2005. -Вып. LVIII. — с. 1-30.

75. Казанцева Ю.С. Языковая модальность и ее теоретическое освещение в русской и зарубежной лингвистике. // Перевод и сопоставительная лингвистика: Периодический научный журнал. 2005. № 2. - С.94-95

76. Карачина O.E. Актуализация комического эффекта посредством использования книжной лексики и книжного стиля в двуязычной ситуации общения (на материале сравнения русского и английского языков): Автореф. дис. . канд.филол.наук. Москва, 2000. -20 с.

77. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М ЧеРо 2000г. — 134 с.

78. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -М.: Высш. шк., 1990.-253 с.

79. Кожин А. Н. Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. — М.: Наука, 1987. — 238с.81 .Колшанский Г.В. Прагматика языка // Сборник научных трудов. МГПИИЯ им. М.Тореза. 1980. - Вып. 151. - с. 1 -24

80. Костомаров В. Г. Максимов В. И. Современный русский литературный язык. — М.:Гардарики, 2003. — 778с.

81. Кузнец М. Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. -Л.:Просвещение,1960. — 173с

82. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: Дис. докт. культуролог, наук. — Москва. 2000. 290с.

83. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1998 —192с.

84. Лебедева Л.А. «Обратимость тропов» в художественном тексте // Сфера языка и прагматика речевого общения. Книга 1. Краснодар.2002. — 254 с.

85. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар: Издат-во Краснодаре. Кубанск. гос. ун-та, 1999.- 192с.

86. Левидов М. Путешествие в некоторые отдаленные страны мысли и чувства Джонатана Свифта, сначала исследователя, а потом воина в нескольких сражениях. М.:- Книга, 1986. — 287с.

87. Леденёва Т.В. Проблема иронии в современном романе США: Дис. . канд. филолог, наук. — Моска. 1983. — 234 с.

88. Лекант Современный русский язык.- М.: Дрофа,2000. 558с.

89. Липгарт A.A. Методы лингвистического исследования. М.: «Московский лицей», 1997.-204 с.

90. Лотман Ю. М. Семиосфера. Культура и взрыв. С.-П.: Искусство СПБ, 2001.- 506с.

91. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. М.: «Искусство», 1977.94184 с.

92. Лукин В.А. Художественный текст. М.: Ось-89, 1999. - 189 с.

93. Магидова И. М. Введение в английскую филологию. М.: МГУ, 1985.97. 138 с.

94. Манн Ю. О гротеске в литературе.- М.: Советский писатель, 1966. — 184с.

95. Масленникова A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. -СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1999. 264 с.

96. Мезенин С. М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. 1983. № 6. -89-95.

97. Минералов Ю.И. Теория художественной словесности. Поэтика и индивидуальность. М., 1999. 235с.

98. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. Вып. ХХП. С. 281-309.

99. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.: М.:1891. Воениздат, 1980.-237с.

100. Мороховский А. Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н. И.Стилистика английского языка.- К.: Выща школа, 1991. 271с.

101. Муравьев B.C. Джонатан Свифт.- М.: Просвещение, 1968. 303с.

102. Мюллер В. К., Дашевская В. Л. И др. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1997. 879с.

103. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. -М.: «Высшая школа», 1994. -184 с.

104. Немец Г.П. Аспекты метаязыка в прагматике отношений // Семантика и уровни ее реализаций. Краснодар: изд-во Краснодарск. Кубан. Гос. ун-та, 1994.—237с.

105. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. — М.-Краснодар: КубГУ, 1999.-741с.

106. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. Ростов-на-Дону, 1989. — 142с.

107. Нерсесова М. А. Даниэль Дефо. М.: Знание, 1960.-195с.

108. Николаев Д. П. Сатира Гоголя.- М.: Художественная литература, 1984,-367с.

109. ИЗ. Николаев Д. П. Сатира Щедрина и реалистический гротеск.- М.: Художественная литература, 1977.-358с.

110. Николаев Д.П. Смех Щедрина: очерки сатирической поэтики.- М.: Советский писатель, 1988.-400с.

111. Николюкин А.Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий.-М.:НПК «Интелвак», 2003.-1596с.

112. Панина И. А. Образность языка сатиры Джонатана Свифта Сопоставительный аспект подлинника и переводов. Дис. . канд. филол. наук: Краснодар, 2003. 260 с.

113. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения. Авто-реф. дис. . канд. филолог, наук. - М, 1996. - 20с.

114. Парамонов Д. А. О грамматическом выражении модальности в190современном русском языке // Вестник Омского университета, — 1998. — Вып. 2.-е.3043

115. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. — JL: «Просвещение», 1980. 270с.

116. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М.: Советский писатель, 1978 — 480с.

117. Поспелов Г. Н. Николаев П. А. и др. Введение в литературоведение. -М.: Высшая школа, 1983. — 326с.

118. Поспелов Г. Н. Введение в литературоведение. — М.: Высшая школа, 1983. -325с.

119. Потебня A.A. Из записок по теории словесности. — М.: Просвещение, 1999.-495с.

120. Потоцкая Н. П.Стилистика современного французского языка. М.: Высшая школа, 1974. —247с.

121. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. — Кнев: Наук, думка, 1989. — 126с.

122. Почепцов Г.Г. О сохранении индивидуальнбго своеобразия подлинника в переводе //Тетради переводчика. М., 1967. Т. 4. М., 1966. — С. 94-101.

123. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.:Искусство,1976. -183с.

124. Прохоров A.M. Гиляров Н.С. Советский Энциклопедический словарь. М.: Издательство Советская Энциклопедия, 1980. -1600с.

125. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.

126. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Айресс Пресс, 2001. -510с.

127. Ромм A.C. Преображение Джонатана Свифта //Вопросы литературы. 1963-Вып.7.-с. 59-71

128. Салихова Н.К. Языковая природа и функциональная характеристикастилистического приёма иронии: Дис. . канд. филолог, наук. — Москва.1911976.-152с.

129. Словарь литературоведческих терминов. /Под ред. Тимофеев Л. И. — М.: Просвещение, 1994. -510с.

130. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. -М. Эудиториал УРСС, 2002. 200с.

131. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. — М.: Астрем, 2000.-223с.

132. Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. Горький: Просвещение, 1975.-351с.

133. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре: Опыт системного описания //Вопросы языкознания. -1987-Вып.2. с. 167-190.

134. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. М.: Флинта, Наука, 1997.-256 с.

135. Солганик Г. Я. Дроняева Т. С. Стилистика русского языка и культура речи. — М.: Асабета, 2002. — 252с.

136. Степанов Ю. Французская стилистика. — М.: Высшая школа, 1965. — 355с.

137. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. /Под ред. Кожиной М. Н. М.: Флинта. Наука, 2003. - 696с.

138. Темяникова Э.Б. Когнитивная структура парадокса (на материале английского языка): Автореф. . канд. филолог, наук. — Москва. 1999. 27с.

139. Тимофеев Л. И. Основы теории литературы. — М.: Просвещение, 1976. 448с.

140. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. — 127с.

141. Томашевский Б. В. Стилистика. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1983. 288с.

142. Федоров А.И.Семантическая основа образных средств. -Новосибирск: Наука, 1969. —91с.

143. Фергюсон Н, Шнайер Б. Практическая криптография. — М.: Диалектика, 2004. 432с.

144. Хализеев В.Е. Теория литературы. — М.: Высшая школа, 2000. 398с.

145. Хованская З.И. Стилистика французского языка. — М.: Высшая школа, 1984. -344с.

146. Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка. — М.: Академия, 2005. — 256с.

147. Чернец JI. В. Хализеев В. Е. и др. Введение в литературоведение. — М.: Просвещение, 1999. -554с. 26-31

148. Чхаидзе Ц.Ю. Соотношение субъективного и объективного в категории текстовой модальности//Актуальные проблемы сравнительного языкознания. -1989. №1. — с.26-31

149. Эльсберг Я. Е. Вопросы теории сатиры. М.: Советский писатель, 1957.-357с.

150. Эльсберг Я.Е. Стиль Щедрина. — М.: Художественная литература, 1940. 463 с.

151. Acworth В. Swift. London, 1947. - 250р.

152. Akhmanova O.S., Idzelis R.F. What is the English we use? A course in practical stylistics. - Moscow: Moscow University Press, 1978. - 157p.

153. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. London. 1995. - 135 p.

154. Clark J.R. Form and frenzy In Swift's "Tale of a Tub". Ithaca. London, 1970.-237p.

155. Collins J.C.J. Swift. A Biographical and Critical Study. London, 1893. -280p.

156. Cooper J.C. An Illustrated Encyclopedia of Traditional Symbols. — Thames and Hudson, 1998. -159p.

157. Davis H. The Satire of J. Swift. N.-Y., 1947. - 109p.

158. Denis N. Jonathan Swift. London, 1964. - 160p.

159. Donoghue D. Jonathan Swift. — Harmondsworth, 1971. 454p.

160. Donoghue D. Jonathan Swift. A Critical Introduction. London, 1969. -235p.

161. Ehrenpreis I. Swift: the man, his works and the age. London, 1967. - 781 p.193

162. Evans B.I. English literature: values and traditions. London, 1962. - 96p.

163. Ewald W. B. The masks of J. Swift. N. Y., 1954. - 203p.

164. Fabricant C. Swift's Landscape. London, 1982-307p. Fair liberty was all his cry. A Tercentenary Tribute to Jonathan Swift 1667-1745. — MelbourneToronto, 1967. -410p.

165. Flesch R. The ABC of Style. A Guide to Plain English. New-York - London, 1964. -303p.

166. Galperin I. R. Stylistics. M.: Higher School, 1971. - 342p.

167. Gorer G. Exploring English character. — London: The Cresset press, 1955. — 328p.

168. Hartmann R. R. K., Stork F. C. Dictionary of Language and Linguistics. London, 1973.-302p.

169. Holloway J. An Analysis of Swift's Satire. //The Charted Mirror. Literature and Critical Essays. N. Y., 1960.-226p.

170. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford, 2001. 1539p.

171. Knox N. The word irony and its context, 1500-1775. Durham, 1961. - 258p.

172. Leavis F. R. The Common Pursuit. Harm. Middlesex, 1978. - 307p.

173. Leacock S. Humor. Its theory and technique with examples and samples. -N.Y., 1935.-268 p.

174. Lee J. N. Swift and Scathological Satire. Albuquerque, 1971. - 158p.

175. Longman Dictionary of English Language and Culture. — Longman, 1992. -1556p.

176. McKnight G.H. English Words and Their Background. Appleton, 1991. -449p.

177. Matthews P. H. Concise Dictionary of Linguistics. N. Y., 1997. - 410p.

178. Muecke D.C. The compass of irony. London: Methuen, 1969. - 276p.

179. Muecke D.C. Irony and the ironic. London: Methuen, 1986. - 110 p.

180. Nash W. The language of humour. N.Y., Longman Incorporated, 1985. - 177p.

181. Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1995. -270p.194

182. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1991. — 215p.

183. Nida E. Toward a Science of Tianslating. Leiden, 1994. — 317p.

184. Paulson R. The Functions of Satire. Baltimore, Maryland, 1967. - 228p.

185. Priestley J.B. English humour. — London: Longman, 1934. — 180p.

186. Probyn C. T. The art of Jonathan Swift. London, 1978. - 215p.

187. Probyn C. T. Jonathan Swift: the Contemporary Background. Manchester,1978.-219p.

188. The Satirist's Art. / Ed. by James H. London, 1973. - 113p.

189. Sedgewick G.G. Of irony: especially in drama. — Toronto, 1976. — 127p.

190. Shaw H. Dictionary of Literary Terms. N.-Y., 1972. - 143p.

191. Starkman M. K. Swift's Satire on learning in "A Tale of A Tub". -Princeton, 1950.- 159p.

192. Stuart and Georgian Monument Clark Library seminar papers on seventeenth and eighteenth century English Literature. /Ed. by Minen E. -Berkley-Los-Angeles-London, 1972. — 301p.

193. Studies in the Literature of the Augustian Age. / Ed. by Boys R. C. N. Y., 1966.-367p.

194. Swift J. Gulliver's Travels. Hertfordshire, 2001 .-249p.

195. Tener R. L. The Phoenix Riddle. A Study of Irony in Comedy. Salzburg,1979.-215p.

196. Tonko Mulic L.A. Quontative Approach to the Style of Jonathan Swift. -Paris, 1967.-317p.

197. Ulnan G. H. Satire and Correspondence of Swift. Cambridge, 1973. - 53p.

198. Zimmerman E. Swift's Narratives Satires. Author and Authority. Ithaca-London, 1983.- 183p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.