Модальные средства в языке романа Э. Войнич "Овод": текстообразующий и переводческий аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Игнатьева, Наталья Владимировна

  • Игнатьева, Наталья Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 193
Игнатьева, Наталья Владимировна. Модальные средства в языке романа Э. Войнич "Овод": текстообразующий и переводческий аспекты: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Краснодар. 2007. 193 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Игнатьева, Наталья Владимировна

Введение.

Глава 1. МОДАЛЬНОСТЬ КАК СИНТЕЗИРУЮЩАЯ КАТЕГОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

1.1. Теоретические предпосылки исследования категории модальности в германистике и русистике.

1.2. Обоснование статуса модальных слов в германистике и русистике.

1.3. Модальные средства языка как текстообразующие компоненты.

1.4. Прагматика реализаций текстовой модальности как лингвистическая и экстралингвистическая сущность.

Выводы.

Глава 2. МОДАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА В РОМАНЕ Э. ВОЙНИЧ «ОВОД» И ЕГО ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

2.1. Образные средства языка и принципы их реализации в художественном тексте.

2.2. Авторский (нарративный) план модальных отношений в романе и его переводах на русский язык.

2.3. Модальность в описаниях событий и фактов романа и его переводов на русский язык.

2.4. Модальность в описаниях отношения автора романа к внешности, характеру и поступкам Артура.

2.5. Модальные средства языка в описаниях внешности поступков и характера padre Монтанелли.

2.6. Сопоставительный анализ семантики переводов 3. Венгеровой,

Н. Волжиной и JI. Новиковой.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Модальные средства в языке романа Э. Войнич "Овод": текстообразующий и переводческий аспекты»

Категория модальности в современной лингвистике представляет собой один из сложных и спорных разделов, привлекающих внимание ученых разных наук (языкознания, логики, философии).

Особое место занимает категория модальности в языке художественного текста, этим определяется актуальность исследования языка романа Э. Войнич «Овод».

Язык художественной литературы, как известно, представляет собой, с одной стороны, открытую систему и не ограничен в использовании языковых возможностей, с другой стороны, текст художественного произведения создается не только автором, но и другими участниками этого процесса. На восприятие и понимание авторской интенции во многм влияют и такие факторы, как социальная среда, в которой вырос человек, традиции, уровень культуры и воспитания, уровень образования, индивидуальность мышления воспринимающего, национальное художественное мировосприятие.

В центре настоящего исследования находится языковая личность автора в аспекте модальных репрезентаций. Поскольку "художественный текст - это «изобретенный» автором мир, особенностью которого является замысел", постольку "авторизация представлена коммуникативной стратегией, которая направляет смысловую организацию, построение и языковые средства выражения в произведении" (Диброва 1996 : 4).

Актуальность работы, таким образом, обусловлена наличием в лингвистике, начиная со второй половины ХХ-го столетия и по сегодняшний день, повышенного интереса к проблеме метаязыковой субстанциональности художественного текста и, в частности, к проблеме выражения модальности, а также к проблеме функциональности образных средств, которыми, как правило, насыщен текст художественного произведения. Рассмотрение данных аспектов проводится в русле новейших лингвистических тенденций: с учетом принципов антропоцентризма (автор как языковая личность), функционализма (семантическая адекватность при переводе) и дескриптивизма языковых явлений.

Объектом исследования являются образные средства языка романа Э. Войнич «Овод» и трех вариантов его перевода на русский язык, представленные единицами разных частей речи, различных ярусов языка, объективирующие категорию модальности.

Предметом исследования выступают модальные функции образных средств в языке романа Э. Войнич «Овод», а также их текстообразующий и переводческий потенциал. Учитываются все уровни метафоризации и иллюстрируются те художественные аспекты, которые либо совпадают в реализации в английском и русском языках, либо семантически восстанавливаются в том или другом языке с обратной связью.

Практическим языковым материалом исследования послужили модальные единицы языка (слова, словосочетания и частицы) в функции разных художественных образных средств, извлеченные методом сплошной выборки из текстов романа Э. Войнич «Овод» и трех его переводов (3. Венгеровой, Н. Волжиной и J1. Новиковой) на русский язык.

Объем картотеки выборки составляет 2550 единиц анализа (650 английских и 1900 - русских).

Целью диссертационного исследования является выявление и описание специфики художественного текста, обусловленной использованием модальных средств, а также анализ их когнитивно-прагматического, текстообразующего и переводческого аспектов.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- установить категориальные параметры модальности в германистике и русистике;

- определить структурно-типологическую, семантическую и коммуникативно-прагматическую специфику модальных слов в английском и русском языках;

- выявить коммуникативно-функциональные характеристики модальных средств в языке художественного текста;

- проанализировать модальные функции образных художественных средств в языке романа как результат авторской оценки;

- рассмотреть способы и средства выражения авторской модальности при описании внешности, характера и поступков главных героев, а также событий и фактов в тексте романа;

- сопоставить в этом плане переводы трех авторов (3. Венгеровой, Н. Волжиной и JL Новиковой).

Методологической базой исследования послужили идеи и концепции по данной проблематике, изложенные в работах лингвистов отечественной и зарубежной школ: Александровой 1984; Апресяна 1974; Арнольд 1970, 1975; Баранова 1993; Буяновой 1999, 2006; Нечай 1993, 2006; Верещагина, Костомарова 1976; Виноградова 1950, 1975; Гальперина 1958; Бархударова 1975; Бля-гоза 1983; Комиссарова 1980, 1990; Лебедевой 1999, Нелюбина 1983; Немца 1989,1999; Телия 1988; Шаховского 1979,1987 и др.

Научная новизна работы определяется, во-первых, инновационным теоретическим и практическим аспектом изучения категории модальности и языковых средств ее выражения в сопоставительном плане в английском и русском языках; во-вторых, исследованием специфики актуализации различных образных средств при помощи модальных слов, словосочетаний и частиц, употребление которых в такой функции обусловлено индивидуальными особенностями мышления и мировидения автора и переводчика, их мироощущением, жизненной позицией и их спецификой как языковых личностей; в-третьих, выявлением особенностей перевода образных средств на русский язык разными переводчиками.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые и всесторонне представлено описание разноуровневых средств выражения модальности на материале языка текстов романа Э. Войнич «Овод»; осуществлен тщательный анализ функциональных возможностей конкретных языковых образных средств выражения модальности; выявлены дифференцирующие признаки формирования системы образов в художественном тексте; проанализированы механизмы реализации адекватного перевода средств выражения модальности в художественном тексте; изучен их текстообразующий и переводческий потенциал.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования в преподавании курсов теории языка, теории и практики художественного перевода, по функциональной грамматике и лингвистике текста. Полученные данные могут быть рекомендованы для использования в психолингвистике, социолингвистике и прагмалингвистике, в межкультурной коммуникации, а также на практических занятиях по проблемам разговорной речи языка художественного произведения, при создании соответствующих учебных пособий, а также при написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Модальность является отраженной в языке и речи функционально-семантической и социально-психологической категорией, чем аргументируется деление категории модальности на объективную и субъективную. Семантическое пространство модальности в русском и английском языках определяется структурой и семантикой модальных языковых единиц. В разных языках семантические пространства могут существенно отличаться друг от друга, сужаясь и расширяясь за счет трансформации лексической валентности словосочетаний и предложений.

2. Модальные слова, выражающие категорию модальности, не входят в систему частей речи как в английском, так и в русском языках потому, что их функцией является передача отношения говорящего к высказыванию. В связи с этим максимальная реализация семантики отношений модальных слов возможна лишь в рамках предложения и контекста. Выступая языковой универсалией, субъективная модальность актуализируется в языке художественного текста различными средствами: специальным лексико-грамматическим классом слов; специальными модальными частицами; междометиями; специальным порядком слов. Эти знаки интерпретируются как модальные маркеры авторской интенции.

3. Модальные единицы языка художественного произведения характеризуются текстообразующим и переводческим аспектами, потому что именно они формируют смысловое субъективно-авторское пространство, являющееся эмоционально-образным основанием текста. Эффективным средством выражения модальных отношений в художественном тексте являются образные средства, которые характеризуются высокой концентрацией информации, выражают субъективную оценку изображаемого и часто вносят в текст эмоциональный положительный и/или отрицательный нюанс. Модальная аспект-ность текста создается в результате взаимодействия «сферы» автора и «сферы» читателя. Модальные функции образных художественных средств в языке романа Э. Войнич «Овод» определяются качеством и типом авторской оценки.

4. Важнейшими способами выражения авторской модальности при концептуализации национальных картин мира в тексте романа служат изменение порядка слов, развернутая синонимия, уточнения, повторы, использование символики, графическое выделение фрагментов текста при речевом представлении действительности.

Расхождения в организации и трактовке переводов этого романа не носят чрезвычайного характера, так как синонимирование и идентификация возможностей в английском и русском текстах обусловливают достаточный уровень репрезентирования содержания оригинала в плане выражения модальности, способствуют отражению свойственного автору оригинала способа построения мысли, его коммуникативной стратегии.

Методы исследования обусловлены спецификой материала и поставленными задачами. Основным методом является сопоставительно-типологический, который позволяет выявить общее и специфическое в средствах выражения модальности в английском и русском языках, определить сходства и различия их функционирования. Использовались и другие методы научного анализа: наблюдение, сравнение, обобщение, контекстуальный, описательный и трансформационный методы. Рассмотрение функционально-стилистических особенностей языковых средств выражения модальности повлекло привлечение приемов функционально-стилистического анализа текста.

Апробация работы. Основные выводы и положения диссертационного исследования были обсуждены на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики, изложены на ряде международных, всероссийских, региональных научных и научно-практических конференций: «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом ВУЗе» (Краснодар, 2003, 2005); «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Краснодар, 2005); «Актуальные проблемы двуязычия и их речевая реализация в полиэтнической среде» (Майкоп, 2005); «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2005, 2006).

По теме диссертации опубликовано 6 научных работ.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Игнатьева, Наталья Владимировна

Результаты исследования неопровержимо свидетельствуют о том, что Э. Войнич, представляя в романе «Овод» характеристику значимых и повседневных событий, социальных потрясений, характеры и поступки своих положительных и отрицательных героев, явления природы, собственные чувства и переживания пользуется самыми различными художественными средствами языка, умеет незаметно «навязать» читателю необходимое настроение, бывает язвительна и насмешлива, иной раз намеренно грубовата, но в самой манере ее письма, строгой, лаконичной, даже суховатой и вместе с тем лирической, присутствует удивительное обаяние.

Подбор, последовательность и характер использования разноуровневых модальных средств, представляет семантический код модальности. При этом модальность текста реализуется через постепенное накапливание сигналов авторской модальности, что создает модальный контекст, исходя из которого, читатель интерпретирует произведение.

Модальный контекст создает такие условия, при которых однозначно выявляется авторское отношение к действительности, целостная картина авторского мировоззрения.

Различные лексические средства и приемы создания экспрессивности художественного текста могут зачастую взаимодействовать. Концентрируя их в одном тексте, Э. Войнич создает особый обновленный художественный мир произведения, формирует его наибольший экспрессивный потенциал.

Особенностью метафорического абстрагирования в текстах романа «Овод» является то, что в его основе часто лежат конкретный предмет, конкретное действие, присущие человеку в его непосредственном опыте, в его непосредственных ощущениях.

Необычное сочетание понятий в метонимии создает у читателя, как правило, именно ту образую картину, которая задумана автором для наивысшего уровня понимания содержания, настроения автора, его модальных оценок. Использование метонимических средств - процесс и результат модального отношения к сообщаемому и сообщаемого к действительности.

Суть понятия гиперболы в текстах романа подразумевает модальное отношение автора к изображаемому, при этом оценка реализуется путем чрезмерного преувеличения.

Литота как обратная гипербола выявляет модальное отношение автора к предмету речи в плане образного выражения, содержащего художественное преуменьшение величины, силы, значения изображаемого.

Выражение модальных отношений в сравнении предопределяется выбором объекта и субъекта сравнения. Здесь появляется субъективно-объективное отношение, способствующее возникновению самой необходимости сравнения.

Эпитет, который от обычных определений отличается переносным характером выражающего его слова и наличием в нем эмотивных, экспрессивных и других коннотаций выражает в языке романа субъективно-оценочное модальное отношение речи к предмету. Будучи модальным, признак, выраженный эпитетом, обогащает предмет в смысловом, эмоциональном отношении.

Важнейшим условием актуализации иронии в текстах романа Э. Войнич является наличие семантической двуплановости, которая создается узуальными и окказиональными, прямыми и переносными значениями. Ироническая трансформация семантики слова между узуальными и окказиональными значениями порождает отношения несоответствия, противоречия, которые формируют импликацию определенного содержания, являющуюся авторской субъективной оценкой предметов и явлений действительности, что и является механизмом создания иронии.

Результаты наших наблюдений свидетельствуют о том, что в языке романа Э. Войнич и его переводов роль художественных образных средств выполняют часто также и фразеологизмы, на базе которых создаются яркие, хотя и стереотипные образы, фразеологические синонимы и их варианты, а также метафоры и сравнения, выступающие не только универсальными языковыми средствами выражения социальной концепции автора, его мировосприятия, гражданской и личной позиции, но и способствующие формированию у читателя положительного или отрицательного отношения к изображаемым событиям и персонажам.

Фразеологизмы с имплицитным отрицанием составляют в языке романа незначительную группу. Особенность функционирования лексических единиц в них проявляется в том, что они, выступая в качестве фразеологических компонентов, переосмысливаясь, приобретают отрицательное значение, однако эти же самые лексические единицы обладают и позитивным значением. Отрицательный смысл образа в целом формируется самой конструкцией фразеологизма.

Основным компонентом коммуникации в двуязычии является деятельность переводчика. Вероятно, именно этот компонент порождает определенную специфику коммуникации между автором произведения и читателем, не говорящим на языке оригинала. Деятельность переводчика зависит от деятельности автора оригинала и адресата - все они коррелируют между собой.

Анализ художественных текстов русского и английского языков пока зал, что при переводе большинства исследуемых художественных образных средств модальная выразительность сохраняется.

В процессе перевода очень важен учет прагматического компонента высказывания и социокультурных различий между читателями оригинала и перевода. Немаловажна и печать того времени, когда создано произведение - тесная связь между исторической обстановкой и отражающими ее образами произведения.

Расхождения в организации и трактовке переводов романа «Овод» не носят чрезвычайного характера, так как синонимирование и идентификация возможностей в английском и русском текстах обусловливают достаточный уровень репрезентирования содержания оригинала в плане выражения модальности, способствуют отражению свойственного автору оригинала способа построения мысли, его коммуникативной стратегии.

Сопоставление оригинальных текстов романа «Овод» и текстов его переводов на русский язык позволило нам проанализировать предложенные переводчиками пути решения проблемы эквивалентности перевода; оценить, насколько успешно они справились с задачей воссоздания в языке перевода образных художественных средств оригинала и сохранения его национальной окраски.

В процессе перевода языка романа Э. Войнич языковые возможности не всегда совпадают. Часть междометий и частиц способна создавать в контексте определенный отрицательный или положительный модальный план, однако их количество в языке романа «Овод» довольно ограничено. Отдельные переносные значения эквивалентных слов могут совпадать, но слова с абсолютно одинаковым составом переносных значений в оригинале и переводах практически не встречаются.

Многие из образных сравнений и метафор языка оригинала, задействованные при описании психологических особенностей восприятия человеком окружающего мира, эквивалентно воспроизведены на русском языке в семантическом, контекстуальном и структурном отношении. Между тем, иногда встречаются и случаи как слишком вольного, так и буквального перевода отдельных фрагментов, что приводит часто к утрате эмоционального оттенка.

Переводчик 3. Венгерова в ряде случаев не смогла сохранить эквивалентность содержания оригинала. В ее переводах отмечены случаи неточной передачи как экспрессивного, так и семантического значений выраженных сравнением, метафорой и фразеологизмами, что приводит к существенному искажению авторского смысла.

Переводы Н. Волжиной и J1. Новиковой отличаются особой семантической и экспрессивной наполняемостью.

Заключение

В результате комплексного рассмотрения и описания специфики художественного текста романа Э. Войнич «Овод», обусловленной использованием модальных средств, а также анализа их когнитивно-прагматического, текстооб-разующего и переводческого аспектов, были установлены категориальные параметры модальности в германистике и русистике; определена структурно-типологическая, семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика модальных слов в английском и русском языках; выявлены коммуникативно-функциональные характеристики модальных средств в языке художественного текста; проанализированы модальные функции образных художественных средств в языке романа как результат авторской оценки; рассмотрены способы и средства выражения авторской модальности при описании внешности, характера и поступков главных героев, а также событий и фактов в тексте романа; сопоставлены переводы трех авторов 3. Венгеровой, Н. Волжиной и JI. Новиковой.

Результаты анализа позволяют констатировать, что модальность является отраженной в языке и речи функционально-семантической и социально-психо-логической категорией, чем аргументируется деление категории модальности на объективную и субъективную. Семантическое пространство модальности в русском и английском языках определяется структурой и семантикой модальных языковых единиц. В разных языках семантические пространства могут существенно отличаться друг от друга, сужаясь и расширяясь за счет трансформации лексической валентности словосочетаний и предложений.

Выступая языковой универсалией, субъективная модальность актуализируется в языке художественного текста различными средствами: специальным лексико-грамматическим классом слов; специальными модальными частицами; междометиями; специальным порядком слов. Эти знаки интерпретируются как модальные маркеры авторской интенции.

По нашим наблюдениям, категория модальности включает в свою область функционирования все новые и новые средства выражения, что увеличивает ее категориальную значимость и смысловую глубину.

Многоаспектный анализ высшей коммуникативной единицы - текста с учетом важных компонентов коммуникации: адресанта, адресата и информационной значимости сообщения создает возможности нового подхода к описанию субъективно оценочной модальности, коммуникативной значимости этой текстовой категории.

Эффективным средством выражения модальных отношений в художественном тексте являются образные средства, которые характеризуются высокой концентрацией информации, выражают субъективную оценку изображаемого и часто вносят в текст эмоциональный положительный и/или отрицательный нюанс. Модальная аспектность текста создается в результате взаимодействия «сферы» автора и «сферы» читателя. Модальные функции образных художественных средств в языке романа Э. Войнич «Овод» определяются качеством и типом авторской оценки.

Важнейшими способами выражения авторской модальности при концептуализации национальных картин мира в текстах романа служат изменение порядка слов, развернутая синонимия, уточнения, повторы, использование символики, графическое выделение фрагментов текста при речевом представлении действительности.

В ходе исследования было определено, что информация, заложенная в текст автором, организует в сознании читателя запрограммированное отображение действительности. Автор, давая оценку ситуациям действительности и отражая свое отношение, организует структуру произведения так, что его модальное отношение получает способность воздействовать на процесс восприятия текста. Исходя из этого, категория авторской модальности рассматривается как установка на восприятие текста. Поэтому при восприятии произведения адресат получает не только информацию, но и заложенное автором отношение к ней.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Игнатьева, Наталья Владимировна, 2007 год

1. Агуца О.В. Вербальные функции модальных средств в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1998. С. 7-9.

2. Адамец П. К вопросу о модификациях (модальных трансформациях) со значением необходимости и возможности. Ceskoslovenska rusistika, 1968. Т. 13.

3. Адмони В.Г. О модальности предложения. Уч. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1956. Т. 21.

4. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М., 1978.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (Синонимические средства языка). М., 1974.

6. Аристотель Аналитика. М., 1952.

7. Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1957.

8. Арнольд И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения. Л., 1970. С. 87-90.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка М., 1990.

10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. Л., 1981.

11. Арутюнова Н.Д. языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 147-173.

12. Ахиджакова М.П. Сопоставительно-типологическая характеристика способов и средств выражения модальных отношений в русском и адыгейском языках: Дис. . канд. филол. наук. Майкоп, 2000.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

14. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема. Вопросы языкознания, 1977. № 3. С. 17-25.

15. Бабайцева В.В. Явление переходности в грамматике русского языка. Монография. М., 2000.

16. Базалина Е.Н. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в художественном тексте (сопоставительный анализ немецкого и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2001.

17. Базылев В.Н. Новая метафора языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1999.

18. Баканова И.В. Проблемы художественного перевода и творчества Б. Пастернака: теория и практика: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998.

19. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

20. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993.

21. Бархударов J1.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М, 1975.

22. Баудер А.Я. Части речи структурно-семантические классы слов в современном русском языке. Таллин, 1982.

23. Белик Е.А. Художественные образные средства выражения модальности в художественных текстах русского и английского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1996.

24. Беликов С.В. Влияние модальных наречий на общую модальность научного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1978.

25. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

26. Бирюкова А.С. Миф, диалог и сравнение как доминанты образного мышления В. Хлебникова: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1995.

27. Блягоз З.У. Стилевая дифференциация языковых средств и художественный перевод // Стили языка и стили речи как явление функционально-речевой дифференциации. Орджоникидзе, 1983. С. 85-92.

28. Болквадзе Б.И. Олицетворение как феномен речевого художественного мышления (на материале русской и грузинской лирики 19 в.): Автореф. . дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1995.

29. Бондарко А.В. Грамматические категории и контекст. Л., 1971.

30. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977.

31. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке // Филологические науки, 1979. №2. С. 21-25.

32. Бореев Ю. Теория отражения и природа образного мышления // Вопросы литературы. 1969. № 9. С. 25-29.

33. Бородулина Н.Ю. Метафорические модели языковой репрезентации экономических понятий: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2002.

34. Булаховский J1.A. Курс русского литературного языка. Киев, 1952.

35. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Гипотеза как мыслительный акт // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 35-39.

36. Бурчак В.П. Аллегория и ее функции в русской поэзии 1870-х годов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 1998.

37. Буянова Л.Ю. Языковая личность как контекст: Жизнь языка и язык в жизни // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи: Монография. Краснодар, 1999. С. 47-73.

38. Буянова Л.Ю. Текст как модель интенсионального мира: прагматический аспект // Грамматические исследования: Мат-лы Междунар. конф. Минск, 2003. С. 42-50.

39. Буянова Л.Ю., Нечай Ю.П. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации. Монография. Краснодар, 2006.

40. Быкова И.А. Перевод и межкультурная коммуникация. М., 2003.

41. Вандриес Ж. Язык. М., 1937.

42. Василенко В.А. Ценность и оценка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1964.

43. Вейхман Г.А. К вопросу о синтаксических единствах // Вопросы языкознания. №2 1961. С. 21-27.

44. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. М.-Л., 1950. Т. 2. С. 38-40.

45. Виноградов В.В. Лингвистические основы научной критики текста // Вопросы языкознания. № 3, 1958. С. 29-32.

46. Виноградов В.В. Русский язык 2-е изд. М., 1972.

47. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. С. 125-131.

48. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) М., 1995.

49. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.

50. Волкова Е.В. Произведения искусства предмет эстетического анализа. М., 1976.

51. Востоков А.Х. Русская грамматика. СПб. 1859 (1937).

52. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М., 1980.

53. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранный язык в школе. 1982. №5. С. 39-41.

54. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М., 1986.

55. Гальперин И.Р. О понятии «Текст» // Вопросы языкознания. № 6. 1974.

56. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

57. Ганич Д.И. Модальные функции вводных слов в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1953.

58. Ганшина А.В., Василевская Е.И. Грамматика английского языка. М., 1957.

59. Гетманова А.Д. Логика. М., 1986.

60. Голка Н. Типологические аспекты литературного творчества и проблема художественного перевода (на материале лирики А. Ахматовой и М. Павлов-ской-Ясножевской): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999.

61. Горский Д.П. Логика. М., 1963.

62. Горбунов М.П. Модальные слова в сложном предложении с придаточным причины // Русский язык в школе. М., 1991. № 2. С. 17-21.

63. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1989.

64. Грамматика русского языка. М., 1960.

65. Грамматика русского языка. М., 1980.

66. Грамматика современного русского языка. М., 1970.

67. Гусева Я.Л. Актуальные проблемы семантико-синтаксического поля модальных отношений в русском языке: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1996.

68. Дамбуева П.П. Категория модальности в современном бурятском языке: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. Улан-Уде, 2001.

69. Диброва Е.И. Феномены текста: культуро-филологический и психологический//Филология. Краснодар, 1996. № 10. С. 2-25.

70. Добрушина Е.Р. Верификация в современной русской диалогической речи: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1994.

71. Долинин К.А. Интерпретация текста. М., 1985.

72. Донскова О.А. Средства выражения категории модальности в драматургическом тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982.

73. Дроздов А.В. Вопросы классификации суждения. Л., 1956.

74. Дубинина И.А. Метафоризация и перенос значений в языке художественного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1997.

75. Дьяченко И.Ю. Метаязыковая аспективность семантико-синтаксических параметров текстовой модальности (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1996.

76. Егорова Т.И. Фразеологические единицы городской разговорной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2000.

77. Ермолаева Л.С. Система средств выражения модальности в современных германских языках (на материале немецкого, английского и исландского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1964.

78. Ермолаева J1.C. Понимание модальности в современной лингвистике (на материале немецкого и английского языков) // Лингвистика и методика в высшей школе. МГПИИЯ им М. Тореза, 1978. С. 85-92.

79. Ермолаева Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. М., 1987.

80. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.

81. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1957.

82. Зверева Е.А. Научная речь и модальность. Л., 1983.

83. Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. СПб., 1997.

84. Игнатьева Н.В. Английские модальные средства выражения эмоционального отношения субъекта к факту высказывания и их соответствия в русском языке // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. Краснодар, 2006. С. 110-115.

85. Исаченко Л.В. О грамматическом порядке слов. Вопросы языкознания № 6. 1966. С. 29-33.

86. Кант И. Критика чистого разума. М., 1964. Т. 3.

87. Киселева С.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978.

88. Киселева К.Л. Инвариантное и вариативное в семантике дискурсивных слов (на примере группы слов конечно, разумеется, естественно): Дис. . канд. филол. наук. М., 1996.

89. Кириллов В.И., Старченко А.А. Логика. М., 1987.

90. Кислова Е.П. Метафора в поэзии и прозе: семантико-стилистический аспект: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1998.

91. Коваль М.Л. Фразеологизмы в художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2000.

92. Колобкова JI.B. Средства выражения модального значения волеизъявления в русском языке 18-начала 19 веков: Дис. канд. филол. наук. Тверь, 1995.

93. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.

94. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

95. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М., 1980.

96. Комиссаров В.В. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. Вып. 21. М., 1984. С. 18-25.

97. Комиссаров В.В. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М., 1990.

98. Кондрашов Н.А. История лингвистических учений. М., 1979.

99. Корнеева А.И. Модальные слова и выражения в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1953.

100. Коробкова Н.В. Некодифицированная лексика как средство выражения авторской позиции Солженицына: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Орел, 1998.

101. Кочеткова О.Л. Средства выражения модальных значений возможности и необходимости в русском языке 17-18 веков: Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1998.

102. Крюкова Н.Ф. Метафоризация и метафоричность как параметры рефлективного действования при продукции и рецепции текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000.

103. Кукса И.Ю. Средства выражения побудительной метафоры в русском языке 11-го века: Дис. канд. филол. наук. Тверь, 1997.

104. Кунин А.В. О структурно-семантической классификации фразеологических значений // Вопросы семантики. 1972. С. 62-74.

105. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.

106. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения в свете фразеологических антиномий // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1999. С. 216-219.

107. Логический словарь Дефорт (под ред. А.А. Ивина). М., 1994. (ЛсД).

108. Любомищенко Т.М. Предикативность и модальность неполных предложений в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. Таганрог, 1997.

109. Медведев В.Б. Проблема интерпретации в переводе // Экспрессивность текста и перевод. Сборник статей. Казань, 1991. С. 154-165.

110. Мецлер А.А. О лингвистическом статусе категории модальности // Филологические науки. 1982. №4. 1982. С. 58-63.

111. Миловицкий Л.Я. Модальные слова // Попов Р.Н., Валькова Д.П., Мило-вицкий Л.Я. и др. Современный русский язык, М., 1975.

112. Мительская Ж.З. Языковые свойства фразеологизмов модального класса: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1996.

113. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. Морфология. М., 1958.

114. Москальская О.И. Семантика текста // Вопросы языкознания. 1980. № 6. С. 56-62.

115. Муковозова Т.И. Грамматический статус модальных слов: Дис. . канд. филол. наук. М., 2002.

116. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.

117. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1989.

118. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальных отношений в русском языке: Дис. д-ра. филол. наук. Днепропетровск, 1990.

119. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1991.

120. Немец Г.П. Прагматика метаязыка Киев, 1993.

121. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций, М.-Краснодар, 1999.

122. Немец Г.П., Нечай Ю.П. Лексико-семантическая характеристика функциональных модификаций немецких эмоционально-экспрессивных частиц doch и aber // Языковая личность: структура и эволюция. Монография. Краснодар, 2000. С. 51-59.

123. Нечай Ю.П., Губенко Н.В. Истинные междометия, их связь с интонацией, ситуацией и контекстом // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом ВУЗе: Сб. науч. тр. Краснодар, 2003. С. 85-89.

124. Нечай Ю.П. Языковые средства выражения модальных отношений в предложении: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1993.

125. Нечай Ю.П., Игнатьева Н.В. Функции эмоционально-экспрессивных частиц dock, doch nicht в ответных репликах возражения и противоречия // Современная лингвистика: Теория и практика: Сб. науч. тр. Краснодар, 2002. С. 2123.

126. Нечай Ю.П., Игнатьева Н.В. Реплика и средства ее ввода в художественный текст // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом ВУЗе. Материалы научно-практической конференции. Краснодар, 2003. С. 61-63.

127. Нечай Ю.П., Игнатьева Н.В. Грамматическая категориальность русских и английских частиц в переводе (сопоставительный анализ) // Современная лингвистика: Теория и практика. Сб. науч. тр. Краснодар, 2006. С. 51-64.

128. Нечай Ю.П., Игнатьева Н.В. Эмоционально-экспрессивная частица denn и ее семантические аспекты в современном немецком языке // Актуальные проблемы двуязычия и их речевая реализация в полиэтнической среде: Сб. науч. тр. Майкоп, 2005. С. 73-80.

129. Нечай Ю.П., Игнатьева Н.В. Авторский план модальных отношений в романе Э. Войнич «Овод» и его переводах на русский язык // Вестник АГУ. № 1. Майкоп 2007. С. 125-136.

130. Нечай Ю.П., Губенко Н.В. Экспрессивно-иронические мотивы текстовых позиций отрицательной оценки (на материале языка художественных произведений Э.М. Ремарка) // Университетская наука региону: Сб. науч. тр. Ставрополь, 2006. С. 49-55.

131. Нечай Ю.П., Губенко Н.В. Специфика экспрессивного утверждения и отрицания посредством тропов (на материале языка художественных произведений Э.М. Ремарка и их переводов) // Университетская наука региону: Сб. науч. тр. Ставрополь, 2006. С. 74-80.

132. Нечай Ю.П. Фразеологические единицы со значением качественной оценки в языке немецких художественных произведений и их переводах // Язык и речь в парадигмах современной лингвистики: Сб. науч. тр. Краснодар, 2006. С. 196-202.

133. Новиков В.И., Шкловский Е.А. Энциклопедический словарь юного литературоведа. М., 1998.

134. Овсянникова С.А. Модальные наречия в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 2000.

135. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. СПб., 1912.

136. Ортони О.А. Роль сходства и уподобления в метафоре // Теория метафоры. М., 1990. С. 128-131.

137. Откупщиков М.И. модальный компонент семантики текста. Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. Сб. статей. ЛГУ, 1988.

138. Панкина Г.В. Актуализация эпитета (Дж. Голсуорси): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 1998.

139. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания. 1977. № 4. С. 6771.

140. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М., 1982.

141. Паранук Л.Г. Языковые средства выражения модальности в разносистем-ных языках: Дис. д-ра. филол. наук. Краснодар, 2001.

142. Пешковский А.В. Русский синтаксис в научном освещении, М., 1934.

143. Пичугина Р.Н. Модальные слова в итальянском языке как средство выражения модальности: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967.

144. Попова Е.Ю. Художественные функции фразеологизмов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998.

145. Поспелов Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке. М., 1948.

146. Редько Г.В. Метаязыковая сущность перевода диалогических структур: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1998.

147. Рикман И.Г. Модальные слова в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Харьков, 1953.

148. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справичник лингвистических терминов. М., 1985.

149. Романенко О.В. Олицетворения и овеществления в языке романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002.

150. Русская грамматика / под ред. Н.Ю. Шведовой. Том 2. М., 1980. (РГ 1980).

151. Рыбальченко О.В. Образные средства в публицистике Ф.М. Достоевского: прагматический аспект модальности: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2004.

152. Санарова Е.Г. Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005.

153. Саидов С. Модальные слова в немецком и узбекском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1964.

154. Салувеэр М. Семантические и логические свойства некоторых групп качественных наречий // Вопросы сопоставительной и прикладной лингвистики. Тарту, 1982. С. 125-129.

155. Семенов A.JI. Основы коммуникативной теории перевода в аспектах кон-трастивной текстологии: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1997.

156. Серкова Н.И. Сверхфразовое единство как функционально-речевая единица: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968.

157. Скрипникова Н.Н. Проблема метаязыкового перевода: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1999.

158. Скутельник Н.Ф. Модальные слова в текстовой реализации современного немецкого языка: Дис. канд. филол. наук. Минск, 1985.

159. Словарь иностранных слов. М., 1989. (СИС).

160. Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева и С.В. Тураева. М., 1974. (СЛТ).

161. Солганик Г.Я. К проблеме модальности текста // Функционирование грам-матичеких категорий, текст и контекст. М., 1984.

162. Сотникова Т.А. Перевод как художественное исследование оригинала (по произведениям белорусской лирико-философской прозы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1994.

163. Степанов Ю.С. В поисках прагматики: Проблема субъекта // Известия Акад. наук СССР. 1981. Т.40. № 4. С. 251-258.

164. Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.

165. Супрун А.Е. Язык речь - текст. Алма-Ата, 1966.

166. Суренский В.В. Логико-синтаксические отношения между предложениями // Русский язык в школе. № 2. 1949. С. 38-41.

167. Сергеева В.И. Предложение в системе языка и речи. Калинин, 1988.

168. Таванец В.П. Вопросы теории суждения. М., 1955.

169. Таратута Е. Этель Лилиан Войнич. М., 1964.

170. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 45-49.

171. Телия В.Н. О разграничении рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996. С. 187-189.

172. Тимофеев Л.И. Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974.

173. Тихомирова Е.А. О некоторых аспектах лингвистической характеристике тропа метафора-олицетворение (на примере русской и белорусской лирики начала XX века) // Вестник (Филология. Журналистика. Педагогика. Психология.). БГУ, 1988. № 1. Серия 4. С. 39-42.

174. Турмачева Н.А. О типах формальных и логических связей в сверхфразовом единстве: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1973.

175. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // ВЯ, № 3, 1994. С. 85-93.

176. Ушакова Т.А. Символ и аллегория в поэзии Н. Гумилева. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2003.

177. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.

178. Федорова И.Р. Способы выражения значений ситуативной модальности в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. Тверь, 1997.

179. Философский энциклопедический словарь. М., 1983. (ФЭС).

180. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. СПб., 1994.

181. Хахалова С.А. Категория метафоричности (формы, средства выражения, функции): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1997.

182. Хендрикс У. Стиль и лингвистика текста // НЗЛ Вып. 9. М.,1980. С. 234251.

183. Хорошавина А.Г. Сложные фразеологизированные конструкции с семантикой аргументированного несогласия в современно русском языке: Автореф: дис. . канд. филол. наук. Казань, 1995.

184. Хут С.Н. Субъективная реализация модальности в разносистемных языках (на материале русского, французского и адыгейского языков): Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1997.

185. Чагдуров С. О выразительности слова в художественной прозе. Улан-Удэ, 1999.

186. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (Типологические и социологические аспекты): Автореф. дис. д-ра. филол. наук. Магадан, 1997.

187. Чеботарев И.М. Элементы антропоморфизма в стихах А.С. Пушкина // К Пушкину сквозь время и пространство. Белгород, 2000. С. 85-86.

188. Черкасова Е.Т. О метафорическом употреблении слов (по материалам произведений М. Шолохова и JI. Леонова) // Исследования по языку советских писателей. М., 1959. 152-158.

189. Чернова С.В. Модальные глаголы в современном русском языке: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. М., 1997.

190. Чернухина И.Я. Три типа поэтического речевого мышления (на материале лирики В. Маяковского) // Функционально-стилистический аспект различных типов текстов. Пермь, 1991, С. 4-5.

191. Шанский Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом. М., 1986.

192. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М., 2001.

193. Шахнарович A.M., Юрьева Н.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики. М., 1990.

194. Шаховский В.И. О лингвистике коннотации // Исследования по романо-германскому языкознанию. Волгоград, 1979. С. 39-48.

195. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

196. Шварцкопф Б.С. Оценки говорящим фактов речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971.

197. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.

198. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

199. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике. М., 1997.

200. Шершнева Н.Б. Семантика и пргаматика деонтической модальности: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000.

201. Шкловский В. Собр. сочинений. М., 1974. Т.З. С. 317-320.

202. Шлык М.А. Языковые средства выражения модальности в публицистическом тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1994.

203. Шмелев Д.Н. О переносных значениях слов. Рус. речь. 1978, № 3. С. 4449.

204. Юрченко О.О. Ирония в художественном мире А. Вампилова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Красноярск, 2000.

205. Яковлев Г.Ю. Категория модальности в свете представлений о динамической природе языка (на материале китайского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. М., 2002.

206. Яковлева Е.С. Семантика модальных слов, традиционно относимых к показателям «категорической достоверности» // Актуальные проблемы описания и преподавания русского языка как иностранного. Ч. III. М., 1989. С. 124-127.

207. Basler О. Der groBe Duden. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1937.

208. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Dusseldorf, 1962.

209. Culler J. Jacobson and the analysis of literary texts // Style and language, 1971.

210. Curme G. A Grammar of the English Language. New York, 1930.

211. Curme G. Principles and Practice of English Grammar. New York, 1947.

212. Duden Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Berlin, 1966.

213. Enkvist N.E. Style in some linguistic theories, London-New York, 1971.

214. Enkvist N.E. Linguistic stylistics. The Hague, 1973.

215. Flamig W. Zur Funktion des Verbs. Modus und Modalitat // Deutsch als Fremdsprache, 1965, № 1. S. 49-52.

216. Gardiner A. The Theory of Speech and Language". London, 1932.

217. Grimm J. Grimm W. Deutsches Worterbuch. Bd. 1, Leipzig, 1854.

218. Grundzuge einer deutschen Grammatik. Leipzig, 1972.

219. Halliday M.A.K. Language structure and language function // New horizons in linguistics. London, 1971.

220. Heidegger M. Unterwegs zur Sprache. Tubingen, I960.

221. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Leipzig, 1972.

222. Helbig G. Studien zur deutschen Syntax. Band 2. Leipzig, 1984.

223. Helbig G., Helbig A. Lexikon deutscher Modalworter. Leipzig, 1985.

224. Helbig G., Dieling K. Lexikon deutscher Modalworter. Leipzig, 1990.

225. Heyse J. Deutsche Grammatik oder Lehrbuch der deutschen Sprache. Hannover und Leipzig, 1900.

226. Jakobson R. Linguistics and poetics // Style in language. New York-London, 1960.

227. Katny A. Die Modalverben und Modalworter im Deutschen. Rzeszow, 1980.

228. Kohle G. Zur Funktion der sogenannten Modaladverbien in der deutschen Sprache // Wirkendes Wort, 1970.

229. Kriwonossow A.T. Die modalen Partikeln in der deutschen Gegenwartsspra-che. Goppingen, 1977.

230. Kruisinga S. A Handbook of Present day English. Noordhoff-Groningen, 1931.

231. Kurze deutsche Grammatik. Berlin, 1984.

232. Lehmann D., Spranger U. Modalworter in der deutschen Sprache der Gegen-wart // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschafit und Kommunikationsforschung. Band 19. Heft 3. Berlin, 1966.

233. Lyons J. Semantics, vol.2. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.

234. Moskalskaja O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M., 1971.

235. Oxford English Grammar. Oxford University Press, 1996.

236. Poutsma R. A Grammar of late modern English. London, 1911.

237. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik // Eine Einftihrung in die funktionale Sprachlehre. Berlin, 1965.

238. Sweet H. New English Grammar. Oxford, 1891.

239. Texlinguistik // Methods and theory in linguistics. Dresden, 1971.

240. Todorov Т. The place of style in the structure of the text // Literary style: A symposium. London-New York, 1971.

241. Weinrich H. The textual function of the French article // Literary style: A symposium. London-New York, 1971.

242. Western A. Some remarks on the use of English adverbs. Englische Studien, 1906.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.