Сравнительный анализ гонорифических систем в корейском и японском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат наук Мызникова, Валерия Валерьевна

  • Мызникова, Валерия Валерьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 248
Мызникова, Валерия Валерьевна. Сравнительный анализ гонорифических систем в корейском и японском языках: дис. кандидат наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Санкт-Петербург. 2013. 248 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Мызникова, Валерия Валерьевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ВЕЖЛИВОСТЬ В ЯПОНСКОЙ И КОРЕЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

1.1. Типологическое сходство японского и корейского языков

1.2. Опыт изучения вежливости в японском и корейском языках

1.3. Система вежливости японского и корейского языков

1.4. Факторы, влияющие на выбор форм вежливости в японском и корейском языках

1.4.1. Национальные особенности речевого поведения японцев

1.4.2. Национальные особенности речевого поведения корейцев

1.4.3. Влияние признака иерархии на выбор форм вежливости

1.4.4. Влияние признака «свой - чужой» на выбор форм вежливости

1.5. Вежливость в сознании японцев и корейцев (экспериментальное

исследование)

Глава II. ДИАХРОННОЕ ИЗУЧЕНИЕ ФОРМ ВЕЖЛИВОСТИ В КОРЕЙСКОМ И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ

языке

2.3.3. Динамика и некоторые особенности форм вежливости в эпохи Камакура и Муромати

2.3.4. О формах вежливости новояпонского языка эпохи Эдо

2.3.5. Об изменениях в системе вежливости японского языка в эпоху

Мэйдзи

2.4. Историческое развитие личных местоимений в японском языке

Глава III. ГОНОРИФИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЯПОНСКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ

3.1. Значение формы вежливости в корейском и японском языках, критерии их использования

3.2. Интонация как способ выражения вежливости в японском и корейском языках

3.3. Лексические средства выражения вежливости в японском и корейском языках

3.3.1. Система личных местоимений

3.3.2. Специальная лексика

3.4. Грамматические средства выражения вежливости в японском и корейском языках

3.4.1. Грамматические средства выражения вежливости в японском языке

3.4.2. Грамматические средства выражения вежливости в корейском языке

3.5. Стилистические средства выражения вежливости

3.5.1. Формулы речевого этикета в японском и корейском языках

3.5.2. Речевое оформление и использование обращений в японском и корейском языках

3.5.3. Влияние тендерных особенностей на использование форм вежливости в японском и корейском языках

3.6. Сравнительный анализ гонорифических систем японского и корейского

языков

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ А ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сравнительный анализ гонорифических систем в корейском и японском языках»

ВВЕДЕНИЕ

Тема данного диссертационного исследования является весьма актуальной для российского корееведения и японоведения. Формы вежливости составляют важный элемент строя японского и корейского языков и поэтому представляют несомненный интерес для лингвистики.

Японский и корейский языки в их современном состоянии имеют сложную систему форм вежливости, которую нельзя сводить к фразам изысканной учтивости. Значение форм вежливости оценивается по-разному, но большинство исследователей сходятся во мнении, что они указывают на социально-личностные отношения между говорящим, слушателем и лицами, о которых идёт речь. Одно и то же сообщение будет иметь разный смысл в зависимости от социальных отношений между людьми, в чём и заключается важная особенность корейского* и японского языков.

Актуальность диссертационной работы обусловлена необходимостью системного изучения особенностей форм вежливости корейского и японского языков. Их сравнение позволит нам обнаружить общие закономерности в становлении и употреблении форм вежливости.

Как отмечает В.М. Алпатов, «....грамматическое выражение общественных отношений не есть уникальное свойство японского языка, оно встречается и в других языках, например в корейском. Сопоставление японского языка с другими языками в этом плане было бы весьма полезным»1.

Однако настоящее исследование не ограничивается анализом грамматических форм. В отечественной лингвистике уже имеется большое

В нашей работе под корейским языком мы будем понимаем сеульский диалект, признанный за основу нормированной речи Республики Корея еще в 1912 г., с последующими поправками и изменениями в 1933 и 1988 гг.

1 Алпатов В. М. Категории вежливости в современном японском языке. М., 2011. С. 5.

количество исследований, посвящённых изучению форм вежливости в японском и корейском языках (труды В.М. Алпатова, A.A. Холодовича, И.Д. Скорбатюка, ОА. Трофименко и др.). Однако внимание указанных авторов чаще всего было сосредоточено на грамматических формах вежливости. В нашей работе мы сделаем попытку описать гонорифическую систему корейского и японского языков, представленную фонетическими, лексическими, грамматическими и стилистическими средствами.

Цель исследования — изучить гонорифические системы японского и корейского языков, провести сравнительный анализ данных систем, выявить сходства и отличия средств выражения вежливости в обоих языках.

Объектом предпринятого исследования является гонорифическая система в корейском и японском языках.

Предметом исследования настоящей работы являются просодические , лексические, грамматические и стилистические средства выражения вежливости в корейском и японском языках.

Для реализации поставленной цели решаются следующие задачи:

1) дать теоретическое обоснование понятию «вежливость», рассмотреть систему вежливости в японском и корейском языках, определить её составляющие;

2) обобщив опыт отечественных и зарубежных корееведов и японоведов, выделить и охарактеризовать основные подходы к изучению форм вежливости в современных японском и корейском языках;

В литературе наблюдается неоднозначное использование терминологии при описании инонационно-просодических параметров языка. В настоящей работе мы используем оба термина - «интонация» и «просодия» - считая их применимыми для обозначения функциональной системы супрасегментных средств языка. Их терминологическое различие в нашей работе стирается, прежде всего - при использовании прилагательных «просодический», «интонационный».

3) выявить факторы, влияющие на выбор форм вежливости в корейском и японском языках;

4) проследить путь развития форм вежливости в японском и корейском языках;

5) рассмотреть особенности функционирования гонорифической системы в современных японском и корейском языках;

6) выявить сходства и отличия средств выражения вежливости в современных японском и корейском языках.

Методы исследования определились в соответствии с целью и задачами исследования. Таким образом, в процессе исследования были использованы следующие методы и приёмы: описательный, сравнительно-сопоставительный, метод контекстуального и лингвокультурологического анализа, а также метод анкетирования. Базовыми методами исследования в диссертационной работе являются метод лингвистического описания и сравнительный анализ, которые позволили произвести детальное исследование форм вежливости в корейском и японском языках, выявить их сходства и различия.

Основным практическим материалом для диссертации послужили статистические данные и собственные наблюдения автора.

Структурно-семантический подход к описанию языковых репрезентаций сделал необходимым обращение к текстовому материалу, основными источниками которого в диссертации являются произведения современной корейской и японской художественной литературы. Кроме того, в исследовании использованы результаты наблюдений за живой разговорной речью, в том числе звучащей в быту, на радио и телевидении, кинофильмах. В отдельных случаях приводятся примеры из лингвистической литературы. Помимо этого, в настоящей работе были использованы on-line ресурсы интернет-библиотек.

При написании работы учитывались результаты фундаментальных исследований известных российских и зарубежных учёных: В. М. Алпатова, Н. А. Баскакова, А. А. Бурыкина, Т. М. Гуревич, А. В. Кирилиной, Н. Д. Крнета, Т. В. Лариной, С. В. Неверова, В. В. Рыбина, И. Д. Скорбатюка, И. Г. Торсуевой, О. А. Трофименко, Н. И. Формановской, А. А. Холодовича,

Канадзава Сёнабуро, Р. Лакофф, Идэ Сатико, П. Траджил, С. Мартина, Ли

_____ __ *

Менсона, Иноуэ Фумио, Коори Сиро, Тода Такако и др.

Научная новизна исследования определяется следующим: 1) в диссертации впервые в отечественной научной практике осуществляется системное исследование гонорифических систем корейского и японского языков, описываются просодические, лексические, грамматические и стилистические средства выражения вежливости, а также предпринимается попытка сравнить гонорифические системы обоих языков; 2) в настоящей работе предпринята попытка описания процесса исторического развития форм вежливости в корейском и японском языках.

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что сопоставление гонорифических систем корейского и японского языков позволит глубже понять специфику общения носителей японского и корейского языков. Просодические, лексические, грамматические и стилистические средства выражения вежливости являются неотъемлемой частью картины мира представителей данных культур. Результаты исследования позволяют расширить существующие представления о системе вежливости корейского и японского языков в отечественном языкознании.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты можно использовать при разработке общих и специальных курсов теоретической и практической грамматики, истории языка, стилистики и

Имена японских и корейских авторов даются в принятом в Японии и Корее порядке: фамилия и затем имя, без падежных изменений.

сравнительной типологии корейского и японского языков. Работа предназначается, с одной стороны, для японистов и кореистов, желающих пополнить или систематизировать свои познания в вопросах функционирования гонорифической системы, с другой - для лингвистов других специальностей, стремящихся почерпнуть из исследований корейского и японского языков типологически полезные данные.

Исходя из результатов настоящего исследования, на защиту выносятся следующие положения:

1. В корейском и японском языках существует развитая гонорифическая система, языковые средства реализации которой являются выражением разного рода социальных отношений между говорящим, его собеседником и лицами, о которых идёт речь.

2. Система форм вежливости изучаемых языков представляет собой результат длительной эволюции. Вежливые конструкции в японском и корейском языках претерпели серьёзные изменения, их система была значительно усложнена со временем.

3. На выбор форм вежливости корейского и японского языков влияют такие факторы, как социальное положение, возрастные и тендерные особенности участников общения, а также степень формальности ситуации и степень близости коммуникантов, коррелирующая с понятиями «свой - чужой», «знакомый - незнакомый».

4. Гонорифическая система корейского и японского языков есть сложное и многокомпонентное явление, вобравшее в себя просодические, лексические, грамматические и стилистические средства.

5. В гонорифических системах японского и корейского языков больше сходств, чем отличий. К сходствам можно отнести социальную функцию интонации, развитую систему форм личных местоимений, сложную грамматическую структуру японской и корейской вежливости, разнообразие форм обращений и способы их образования.

6. Отличия представлены оппозицией «свой - чужой», различием способов образования адрессива, наличием в японском языке префиксов вежливости и вежливых падежных окончаний в корейском языке, различиями мужской и женской вежливой речи корейцев и японсцев.

Апробация работы. Основные положения диссертации получили отражение в докладах и сообщениях на конференциях и семинарах различного уровня:

1. II Международная научно-практическая конференция «Языковое образование в аспекте взаимодействия культур» (Уссурийск, 2007).

2. Международная научная конференция «Изучение иностранных языков в аспекте взаимодействия культур» (Уссурийск, 2008).

3. XXV Международная конференция по источниковедению и историографии стран Азии и Африки «Востоковедение и африканистика в диалоге цивилизаций» (Санкт-Петербург, 2009).

4. Научно-практическая конференция «Японский язык: перспективы научного исследования» (Санкт-Петербург, 2009).

5. III Международная научно-практическая конференция «Языковое образование в аспекте взаимодействия культур» (Уссурийск, 2009). Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из

введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.

Во введении кратко обосновываются актуальность темы и проблематика предпринятого исследования; определяется его объект, предмет; дается описание основного метода исследования, определяются цель и задачи работы, её научная новизна, теоретическая и практическая значимость; формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе освещаются основные подходы в изучении форм вежливости в японском и корейском языках, обосновывается типологическая

схожесть японского и корейского языков, определяются понятие и составляющие гонорифической системы, основные факторы, влияющие на выбор форм вежливости в изучаемых языках.

Во второй главе представлены результаты диахронного изучения форм вежливости в корейском и японском языках.

В третьей главе уточняются критерии использования форм вежливости в обоих языках, выделяются такие способы выражения вежливости, как интонационные, лексические, грамматические и стилистические. Все перечисленные средства подтверждаются примерами. Примеры на японском языке даны в транскрипции Е. Д. Поливанова. Для корейского языка использовалась система транслитерации слов, предложенная Л. Р. Концевичем . Завершает третью главу тщательное сравнение всех перечисленных средств выражения вежливости.

В Заключении подводятся итоги проведённого исследования и прилагается список использованной литературы. Приложения содержат образцы анкет, которые были использованы при проведении эксперимента.

2 Концевич Л. Р. Корееведение. Избранные работы. М., 2001. С. 265-290.

12

ГЛАВА I

ВЕЖЛИВОСТЬ В ЯПОНСКОЙ И КОРЕЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

1.1. Типологическое сходство японского и корейского языков

Прежде чем приступить к исследованию и сравнению форм вежливости в корейском и японском языках, представляется необходимым определить происхождение и типологическое сходство данных языков, указать на исходные понятия и выбрать направление, которое будет положено в основу настоящего исследования.

Проблемой происхождения и родства корейского и японского языков учёные стали заниматься довольно давно. Наиболее значительными в этой области являются труды таких исследователей, как Канадзава Сёнабуро (1910) в японском языкознании, Ли Гимун (1963) в корейской лингвистике, Г. Рамстедт (1957) в западной алтаистике, С. А. Старостин (1991), Н.А.Баскаков (1981), А. А. Бурыкин (1997; 2003; 2006) в российской кореистике и японистике. Интересной представляется статья российского историка А. Ю. Иванова «Корейский фактор в процессе формирования японского языка»3. Автор указывает, что «вплоть до 1945 года в Японии этой проблемой занимались достаточно мало в связи с тем, что правящими кругами насаждалась теория "божественного происхождения японской нации", которая отрицала саму возможность существования каких-либо родственников. В 1717 году Араи в своей книге "Восточные вкусы" приводил сравнение двух языков, а в конце XVIII века Фудзихара Сёгухацу выдвинул теорию родства японского и корейского языков. Эти работы, посвященные исследованиям родства двух языков, часто ограничивались поверхностным сравнением схожих по произношению слов из лексического

Иванов А. Ю. Влияние корейского языка на процесс формирования японского языка // Вестник Центра корееведческих исследований ДВГУ (Материалы международной научной конференции «100 лет корееведения в ДВГУ»), Владивосток, 2000. С. 52-60.

запаса корейского и японского языков, не обращая внимания на другие закономерности» 4.

На данную проблему обратили внимание и западные учёные. Первой научно систематизированной работой в этом плане стали исследования В. Астона, изложенные в его труде "A Comparative Study of the Japanese and Korean language", опубликованном в 1879 году 5. Эта работа оказала большое влияние на ученых, занимавшихся исследованиями в области родственных связей японского языка. Тем не менее, строгого доказательства родства японского и корейского языков в первой половине XX века найти не удалось, хотя основатель алтайского языкознания профессор Хельсинского университета Г. Рамстедт провёл довольно глубокие исследования в этой области, в 1920 году впервые фактически доказав родство японского языка с корейским 6.

В 1910 году был опубликован научный труд Канадзава Сёнабуро «Об общности происхождения японского и корейского языков», который был

«7

направлен на утверждение теории родства корейцев и японцев . Однако, как и многие предшествующие труды, эта работа была лишь сравнением лексических сходств и игнорировала иные важные закономерности.

В 1963 году в японском журнале «Тёсэн гакухо» появилась статья корейского лингвиста Ли Гимуна, задавшая новое направление в поисках источников происхождения японского языка. Обратившись к материалу, касающемуся древних языков Корейского полуострова, Ли Гимун и сторонники его теории (То Сухи, Мураяма С.) обнаружили, что ближайшим родственником японского языка является язык государства Когурё и племенного союза Кая (Карак), впоследствии вобранные языком государства

4 Там же.

5 Там же.

6 Рамстедт Г. Введение в алтайское языкознание. М., 1957. 254 с.

7 Kanazawa S. The Common origin of the Japanese and Korean languages. Tokyo: Sanseido Urajimbocho Kanda, 1910. 41 p.

Сияла, завоевавшим эти государственные образования. После объединения Кореи язык Силла - прямой прародитель современного корейского языка -стал постепенно ассимилировать языки государств Когурё, Пэкче и Кая, в результате чего на территории Корейского полуострова сформировался в его общем виде язык корейской нации. Корейский лингвист Ли Гынсу, опираясь на тождество суффиксов в языках Когурё и Силла, считает, что когурёский и силлаский языки имели лингвистическую связь, являясь диалектами одного языка, вобравшими в себя другие его разновидности. Согласно «Самгук саги» шесть общин Сораболь, явившихся в дальнейшем основой создания государства Силла, вели свое происхождение из Чосон, в этническом составе которого когурёсцы занимали значительное место. Основываясь на этом, можно предположить, что когурёский язык был промежуточным звеном между древнеяпонским языком и языком Силла, тем более, что язык Когурё имеет определенные параллели как с древнеяпонским, так и силласким

о

языками . Однако данная гипотеза на сегодняшний день не подтверждена окончательно.

Опираясь на фундаментальные исследования японских, корейских, а также западных ученых, можно сказать, что в корейском и японском языках существовал и поныне существует ряд общих тенденций развития языка, говорящих о том, что японский язык имеет с корейским более тесные связи, нежели с другими языками Восточной Азии.

Для дальнейшего сравнения гонорифических систем корейского и японского языков нам представляется необходимым определить типологическое сходство исследуемых языков.

Корейский и японский языки относятся к алтайской языковой семье (А. А. Бурыкин, Н. А. Баскаков, Канадзава С., Г. Рамстедт и др.). Канадзава С. писал, что корейский и японский языки относятся к одной языковой семье и обладают определённым сходством („The Korean language belongs to the same family of tongues as the language of Japan. It is in fact a branch of Japanese,

о

Иванов A. IO. Влияние корейского языка на процесс... Владивосток, 2000. С. 52-60.

like the native language of the Loo-choo Isles. The relation may be compared to that existing between the German and Dutch languages... From these accounts it will be easy to see that in ancient days the difference between Korean and Japanese was not very great..." 9).

Преобладающий морфологический тип языка - агглютинативный, точнее агглютинативно-флективный, т.е. имеет место преобладание агглютинации в именной системе и флективных черт - в глагольной.

Типологическая схожесть обусловлена наличием в обоих языках ряда грамматических и лексических сходств, таких как:

1. Агглютинативность.

2. Отсутствие внутренней флексии.

3. Отсутствие относительных местоимений, артиклей, союзов.

4. Разнообразие окончаний предикативов.

5. Строгий порядок слов.

6. Отсутствие категорий рода и числа у существительных и глаголов.

7. Сходство в способах словообразования.

8. Лексические и грамматические способы выражения вежливости.

9. Наличие категории адрессива, гоноратива, именных суффиксов вежливости.

10. Наличие специальной лексики вежливости, вежливых и нейтральных форм личных местоимений и т. д.

1.2. Опыт изучения вежливости в японском и корейском языках

«Вежливость является проявлением адаптационной сущности человека и определённым средством психологической самозащиты, поскольку может ограничивать область вторжения собеседника во внутренний мир говорящего и одновременно указывать на доброжелательность намерений, повышать значимость в глазах собеседника (чем сложнее используемые формы, тем выше представляется уровень образованности и эрудиции человека); а также

9 Kanazawa S. The Common origin of the Japanese and Korean languages. Tokyo, 1910. P. 1.

рассчитана на вызов расположения, необходимого для достижения желаемого результата беседы (человек, пользующийся формами вежливости, представляется уравновешеннее и спокойнее, проявляет, по крайней мере, формальную заботу о слушателе)» 10.

Изучение форм вежливости в японском и корейском языкознании

представляет большой интерес не только для учёных-носителей данных

языков, но и отечественных исследователей. Несомненно, наиболее

подробное исследование категории вежливости в японском языке среди

отечественных ученых принадлежит В. М. Алпатову 11. В своей работе

«Категории вежливости в современном японском языке» он подробно

описывает грамматические формы вежливости. Однако автор не

рассматривает фонетические, лексические и стилистические формы

вежливости в японском языке.

В отечественном корееведении наиболее значимый труд об

1 ^

использовании форм вежливости принадлежит О. А. Трофименко ". В монографии «Особенности функционирования форм конечной сказуемости в современном корейском языке», она подробно описывает историю возникновения и современное состояние форм адрессива в корейском языке, выделяет ряд стилей категории адрессива, даёт их подробное описание.

13

Нельзя не отметить работы И. Д. Скорбатюк , которые являются фундаментальными в изучении форм вежливости в корейском языке.

Изучению форм вежливости в современном японском языке посвящены работы В. М. Алпатова (1973; 1980; 2003), С. В. Неверова (1971;

10 Свинина Н. М. Деловой стиль японского языка в устной форме: дис. ... канд. филол. наук. М„ 2008. С. 114.

11 Алпатов В. М. Категории вежливости в современном японском языке. М., 1973. 1 ^

" Трофименко О. А. Особенности функционирования форм конечной сказуемости в современном корейском языке. Уссурийск, 2009.

13 Скорбатюк И. Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.

1988), А. А. Холодовича (1979), Н. М. Свининой (2008) и др.; в корейском -О. А. Трофименко (2001; 2009; 2010), И. Д. Скорбатюка (1977; 1980), Т. Ю. Каплан (1984; 2003), Ю. Н. Мазура (2001).

Однако изучение данной категории как в японском, так и в корейском языках в трудах отечественных ученых сосредоточенно вокруг грамматических форм вежливости. Лексические, фонетические и стилистические формы вежливости являются малоизученной областью ы.

В. М. Алпатов говорит о формах вежливости как об «одной из особенностей японского языка». Автор отмечает, что «значение форм вежливости оценивается по-разному, но большинство исследователей сходятся в том, что оно передает общественные (в самом широком смысле этого слова) отношения между говорящим, слушающим и другими лицами, о которых идёт речь» 15.

О. А. Трофименко отмечает, что в современном корейском языке категория вежливости является одной из основных грамматических категорий. Она регулирует поведение корейцев, ей принадлежит важнейшая роль в обеспечении гармоничного общения 16.

Формальная вежливость предполагает подобострастное, приниженное отношение говорящего к собеседнику или лицу, о котором идет речь. Неформальная вежливость помимо дружеского отношения предполагает еще и высокомерное и фамильярное отношение говорящего к слушающему. Нейтральная вежливость употребляется только в случае отсутствия прямого

14 Мызникова В.В. Опыт изучения вежливости в японском языке // Язык и культура: сб. материалов VIII междунар. науч.-практ. Конф. / редкол.: В.Б. Мещеряков, А.П. Нестеров, О.Ю. Афанасьева и др.; Челябинская государственная академия культуры и искусств. Челябинск, 2013. С. 30.

ь Алпатов В. М. Категории вежливости в современном японском языке. М., 1973. С. 3.

16 Трофименко О. А. Категория вежливости в корейском языке // Актуальные проблемы вузовского образования: материалы вузовской научно-практической конференции. Владивосток, 2010. С. 175-178.

собеседника, т. е. в рамках «внутреннего монолога» или в письменной

17

речи .

И. Д. Скорбатюк говорит о формах вежливости в корейском языке как о специфическом приёме организации языковых средств, при котором каждая речевая единица (предложение, фраза) не только передаёт определённую информацию, но и выражает отношение говорящего к реципиенту или к 3 лицу 18.

Интересными в изучаемой области являются труды американских исследователей. Языковед П. Траджил обращает внимание на тот факт, что невозможно избежать проблем выбора определённого уровня вежливости в корейском и японском языках, поскольку глаголы грамматически нуждаются в суффиксах 19. Другой лингвист, С. Мартин, выражая мнение относительно «обязательных категорий», полагает, что всякий язык вынуждает говорящего выбирать средства, подходящие для данной коммуникативной ситуации, а выбор отдельного уровня или формы почтительного отношения в корейском и японском языках, можно сравнить с выбором маркеров единственного или множественного числа, определённого или неопределённого артиклей в английском языке 20.

В японском языкознании, несмотря на большое количество трудов, посвящённых исследованию категории вежливости, не существует единого мнения о структуре форм вежливости в японском языке, а также об их грамматическом статусе. Первым японским ученым, рассмотревшим формы вежливости в качестве самостоятельного грамматического явления, был Ямада Ё. (1924). Наиболее чётко отношение форм вежливости в грамматике

17 Там же.

18 Скорбатюк И. Д. Стилистика корейского языка. М., 1980. С. 42.

19 Trudgill P. Sociolinguistics: An introduction to Language and Society. Harmondsworth, 1984.

P. 109.

20 •

Martin S. Speech Levels in Japan and Korea // Language in culture and society. New York, 1964. P. 407-412.

обозначил Исидзака С., указав, что «система языковых средств, передающих отношения между людьми, проявляется в японском языке на всех уровнях и разграничивает грамматические, лексические и стилистические средства выражения данных отношений, отмечая при этом случаи взаимосвязи этих средств» 21.

Особую точку зрения на реализацию форм вежливости в грамматике имеет японский лингвист Токиэда М., посвятивший большое количество работ вопросу изучения категории вежливости в японском языке. Он считает формы вежливости лексическим явлением, аргументируя это тем, что «ошибки в употреблении форм вежливости не нарушают грамматической правильности, а лишь воспринимаются как несоответствие обстановке». С точки зрения же европейских и американских исследователей, формы вежливости японского языка - это стилистическое явление 22.

Многие японские языковеды не учитывают различий в передаче отношений к собеседнику и лицам, о которых идёт речь, вследствие чего не проводят разграничения типов вежливости в японском языке. Например, Мураками Кимио, Миядзи Ютака, Кан Муцуро и Ямасита Сугио вслед за Цудзимура Тосики, разделившим в 60-е годы прошлого века формы вежливости на четыре класса, выделяют в системе вежливости (по-японски ШШ [КЭЙГО]) следующие формы: ШШ [КЭЙДЗЁ:ГО] (формы, возвышающие собеседника и принижающие говорящего), Ш Ни [СОНКЭЙГО] (гоноративные формы), Ш Ш Ш [КЭНДЗЁ:ГО] (депрециативные формы), Т^по [ТЭЙНЭЙГО] (нейтрально-вежливые формы). Японский исследователь Такамидзава X. классифицирует формы вежливости следующим образом: уважительные формы ^ Ни [СОНКЭЙГО], скромные формы Ш Ш 1о [КЭНДЗЁ:ГО], нейтрально-вежливые формы ТШШ [ТЭЙНЭЙГО] и средне-вежливые ФТ^рр

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Мызникова, Валерия Валерьевна, 2013 год

Список использованной литературы

На русском языке

1. Алпатов В. М. Изменение в системе форм вежливости японского языка под воздействием социальных факторов // Развитие языков в странах Зарубежного Востока (послевоенный период). - М.: Наука, 1983. -С. 27-37.

2. Алпатов В. М. Категории вежливости в современном японском языке. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. - 152 с.

3. Алпатов В. М. Система личных местоимений первого и второго лица в современном японском языке // Теория и типология местоимений. — М.: Наука, 1980.-С. 3-26.

4. Алпатов В. М. Языковая культура современной Японии // Лингвистика для всех. Летние лингвистические школы 2005 и 2006. - М.: МЦНМО, 2008. - С. 29-35.

5. Алпатов В. М. Япония: язык и общество. - М.: Муравей-Гайд, 2003. -208 с.

6. Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлеская В. И. Теоретическая грамматика японского языка [в 2-х кн.] / Российский гос. гуманитар, ун-т, Ин-т востоковедения РАН. - М.: Наталис, 2008. - [Кн. 2]. - 448 с.

7. Баскаков Н. А. Алтайская семья языков и её изучение. - М.: Наука, 1981.- 135 с.

8. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: учебник для вузов. -М.: Рос.гуманит.ун-т, 2001. - 439 с.

9. Бурыкин А. А. Научное наследие А. А. Холодовича и алтаистика // Материалы международной конференции «Корейский язык и литература в XXI веке. К 100-летию со дня рождения А. А. Холодовича. - СПб., 2006. - С. 6-10.

10.Бурыкин А. А. О названии железа в корейском языке (к реинтерпретации некоторых корейско-алтайских фонетических

соответствий) // Материалы конференции «Корейский язык, литература, культура. Взгляд из Санкт-Петербурга». - СПб., 2003. -С. 16-18.

11.Бурыкин А. А. Позиция корейского языка в классификации отдельных групп алтайских языков и новые перспективы алтаистики // Материалы международной конференции, посвященной столетию корееведения в Санкт-Петербургском университете. - СПб., 1997. - С. 19-26.

12.Васина Н. И. Японский речевой этикет: учебное пособие. - М.: Муравей, 2003.-296 с.

13.Вейнберг Н. М. Влияние признака иерархии на выбор форм обращений в устной коммуникации в японском языке // Японские чтения в Санкт-Петербурге. Вып. 1. Материалы научно-практической конференции «Японский язык: перспективы научного исследования» / под общ. ред. к.ф.н., доц. Поляковой К. В. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009. - С. 1420.

М.Верхоляк В. В., Каплан Т. Ю. Учебник корейского языка. -Владивосток: Изд-во «Уссури», 1997. -212 с.

15.Гидденс Э. Социология. - М.: Эдиториал-УРСС, 1999. - 704 с.

16.Гойхман О. Я., Гончарова Л. М., Лапшина О. Н. Русский язык и культура речи. - М.: ИНФРА-М, 2003. - 192 с.

17.Гольдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987.-248 с.

18.Гуревич Т. М. Влияние интонации на акцентно-ритмическую структуру слова в японском языке // Вопросы японской филологии. Вып. 3. - М.: Из-во Московского университета, 1975. - С. 38-43.

19.Гуревич Т. М. К вопросу об интонационной дифференциации некоторых коммуникативных типов предложений японского языка // Вопросы японской филологии. Вып. 2 / отв. ред. И. В. Головнин, В. С. Гривнин. - М.: Из-во Московского университета, 1973. - С. 37— 45.

20.Гуревич T. M. Человек в японском лингвокультурном пространстве. -M.: МГИМО(У) России, 2005. - 201 с.

21.Даниленко В. П. Введение в языкознание. -М.: Флинта: Наука, 2010. -288 с.

22.Жидкова О. В. Интонация как способ выражения вежливости в японском языке: Курсовая работа [выполнена на кафедре Японоведения СПбГУ] - СПб, 2012 (рукопись).

23.Звягин Ф. Е. Анализ актуального употребления категорий вежливости японского языка // Вестник Омского университета, 1998. — № 3 — С. 5962.

24.3емская Е. А. Категория вежливости: общие вопросы национально-культурной специфики русского языка // Zeitshriff fur Slavische Philologie. - Band LVI, heidelberg, 1997. - С. 271-301.

25.Земская E. A. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. — М.: Языки славянской культуры, 2004. - 688 с.

26.Иванов А. Ю. Влияние корейского языка на процесс формирования японского языка // Вестник Центра корееведческих исследований ДВГУ (Материалы международной научной конференции «100 лет корееведения в ДВГУ»). - Владивосток, 2000. - С. 52-60.

27.Каплан Т. Ю. Методические указания по изучению употребления форм вежливости в корейском языке. - Владивосток: Изд-во Дальневосточного Университета, 1984. - 23 с.

28.Каплан Т. Ю., Дерюгина Т. С. Речевой этикет современного корейского языка: учеб. пос. для студентов 4 курса. — Владивосток: Изд-во Дальневосточного Университета, 2003. - 134 с.

29.Карасик В. И. Язык социального статуса. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. -333 с.

30.Кастлер J1. Негативная и позитивная вежливость: различные стратегии речевого взаимодействия // Агрессия в языке и речи: сборник научных статей. - М.:РГГУ, 2004. - С. 9-18.

31.Кирилина А. В. Тендерные исследования в лингвистических дисциплинах // Тендер и язык. Московский гос.лингвистический ун-т; Лаборатория тендерных исследований. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 27-28.

32.Киэда Масуити. Грамматика японского языка.: пер. с яп. / общ. ред., предисл., коммент. и прил. Н. И. Фельдман. Изд. 4-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008.-Т. 1-672 с.

33.Кожина М. Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1993. -221 с.

34. Концевич Л. Р. Корееведение. Избранные работы. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2001. - 640 с.

35. Корсунский А. О. Интонация коммуникативных типов предложения в современном корейском языке: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2005 (рукопись).

36.Корчагина Т. И. О принципах этимологического анализа японских слов // Слово и образ - новое в японской филологии. - М.: Изд-во Московского университета, 1990.-С. 82-90.

37.Крнета Н. Д. Изменения в системе личных местоимений в японском языке в диахроническом аспекте// Японские чтения в Санкт-Петербурге. Вып. 1. Материалы научно-практической конференции «Японский язык: перспективы научного исследования» / под общ. ред. к.ф.н., доц. Поляковой К. В. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009. - С. 4558.

38.Крнета Н. Д. Мужская и женская речь в современном японском языке: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2003 (рукопись).

39.Кронгауз М. А., Такахаси К. Обращение по имени в русском и японском языках // Труды культурной антропологии: Памяти Григория Александровича Ткаченко. - М., 2002. - С. 252-274.

40.Курилова К. А. Обращения в современном китайском языке (к вопросу о речевом этикете китайцев): учеб. пособ. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. - 280 с.

41.Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. - М.: Живой язык, 2002. - 352 с.

42.Ларина Т. В. Вежливость как предмет лингвистического изучения // Коммуникативное поведение. Вып. 17. - Воронеж: Истоки, 2003. -С. 10-22.

43.Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: монография. - М.: Изд-во РУНД, 2003. -495 с.

44.Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. -М.: Рукопистные памятники Древней Руси, 2009. - 512 с.

45.Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. -М., 1993.-С. 16-21.

46.Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003.-287 с.

47.Ли Иксоп. Ли Санок, Чхэ Ван. Корейский язык. - М.: РОО «Превое марта», 2005.-484 с.

48.Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд., доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

49.Мазур Ю. Н. Грамматика корейского языка (Морфология. Словообразование). Теоретический курс. - М.: Международный центр корееведения МГУ, Изд.Дом Муравей-Гайд, 2001. - 330 с.

50.Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании: пер. с фр. / под ред. Б. В. Горнунга и М. Н. Петерсона. Закл. ст. А. А. Гудкова и М. Г. Боровской. - М.: Едиториал УРСС, 2010.- 104 с.

51.Мельчук И. А. Курс общей морфологии: пер. с фр. / общ. ред. Н. В. Перцова и Е. Н. Саввиной. - М.; Вена: Языки славянской культуры, Венский славистический альманах, 1998. - Т. 2. - 544 с.

52.Мушинский А. Ф. Пособие по японскому языку «Как прикажите вас понимать?» - М.: Восток - Запад, 2004. - 48 с.

53. Мызникова В.В. Влияние принципа вежливости на использование форм личных местоимений в корейском и японском языках // сборник материалов III Межвузовской методологической конференции магистрантов и аспирантов, Биробиджан, 6 декабря 2012 г. В трёх частях. Ч. 2. — Биробиджан: Изд-во ФГБОУ ВПО «ПТУ им. Шолом-Алейхема», 2013. — С. 116 - 120.

54. Мызникова В.В. Критерии использования форм вежливости в японском и корейском языках // Японские чтения в Санкт-Петербурге. Выпуск 1. Материалы научно-практической конференции «Японский язык: перспективы научного исследования» / Под общ. ред. к.ф.н., доцента Поляковой К.В. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009. - С. 107 - 112.

55. Мызникова В.В. Опыт изучения вежливости в японском языке // Язык и культура: сб. материалов VIII междунар. науч.-практ. Конф. / редкол.:

B.Б. Мещеряков, А.П. Нестеров, О.Ю. Афанасьева и др.; Челябинская государственная академия культуры и искусств. - Челябинск, 2013. -

C. 30-32.

56. Мызникова В.В. Речевое оформление и использование обращений в японском и корейском языках // Вестник СПбГУ. Сер. 13. Вып. 1. -СПб., 2013.-С. 28-34.

57.Неверов С. В. Общественно-языковая практика современной Японии. Изд. 2-е. - М.: КомКнига, 2005. - 152 с.

58.Неверов С. В. О современном состоянии гонорифической системы японского языка // Восточная филология. - М., 1971. - С. 83-91.

59.Неверов С. В. Позиция слушающего и говорящего в речевой деятельности японцев // Этнопсихолингвистика. — М., 1988. - С. 91-98.

60.Овчинников В. В. Ветка сакуры: Рассказ о том, что за люди японцы. -М.: Молодая гвардия, 1988. - 219 с.

61.Пак Кын У. Интонационные корреляты средств речевого контакта в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1997.

62.Перельман Г. И. Особенности вербального выражения вежливости в немецком языке // Проблемы современной филологии и лингводидактики: сборник научных трудов. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2006. - С. 90-93.

63.Пронников В. А., Ладанов И. Д. Японцы: Этнопсихолингвистические очерки. - М.: Наука, 1985. - 400 с.

64.Рамстедт Г. Введение в алтайское языкознание. - М.: Изд. Иностранной литературы, 1957. - 254 с.

65.Рамстедт Г. Грамматика корейского языка / под ред. и с предисл. Б. К. Пашкова. -М.: Изд. Иностранной литературы, 1951. -232 с.

66.Рыбин В. В. Некоторые проблемы интонации в современном японском языке // Японские чтения в Санкт-Петербурге. Вып. 1. Материалы научно-практической конференции «Японский язык: перспективы научного исследования» / под общ. ред. к.ф.н., доц. Поляковой К. В. -СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009. - С. 20-30.

67.Рыбин В. В. Фонетика японского языка. - СПб.: Гиперион, 2012. -343 с.

68.Свинина Н. М. Деловой стиль японского языка в устной форме: дис. ... кандидата филол. наук. - М., 2008 (рукопись).

69.Самсонов Д. А. Этнические стереотипы поведения корейцев: автореф. дис. ...канд. истор. наук. - СПб., 2007.

70.Скорбатюк И. Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - С. 306-319.

71.Скорбатюк И. Д. Стилистика корейского языка. - М.: Наука, Изд. Военного краснознаменного инст-та, 1980. - 147 с.

72.Словарь по этике / под ред. О. Г. Дробницкого и И. С. Кона. - Изд. 2-е. - М: Политиздат, 1970. - 399 с.

73.Старостин С. А. Алтайская проблема и происхождение японского языка. - М.: Наука, Гл. ред. восточ. лит., 1991. - 298 с.

74. Сыромятников H.A. Древнеяпонский язык. Изд. 2-ое. - М.: Вост. Лит., 2002.- 176 с.

75. Сыромятников H.A. Классический японский язык. Изд. 2-ое. - М.: Вост. Лит., 2002.- 152 с.

76.Сыромятников H.A. Развитие новояпонского языка. - М.: Наука, 1978. -303 с.

77.Сыромятников H.A. Становление новояпонского языка. Изд. 2-ое — М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 312 с.

78.Торсуева И. Г. Интонация и смысл высказывания. - М.: Наука, 1979. -111с.

79. Троцевич А.Ф. История корейской традиционной литературы (до XX в.): Учебное пособие — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. — 323 с.

80.Трофименко О. А. Тендерные особенности речевого поведения корейцев (на примере Республики Корея) // Вестник российского корееведения. - М.: Изд-во «Восточная литература» РАН, 2011. -С. 137-142.

81 .Трофименко O.A. История корейского языка. - Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2011.-118 с.

82.Трофименко О. А. Категория вежливости в корейском языке // Актуальные проблемы вузовского образования: материалы вузовской научно-практической конференции / отв. ред. С. В. Губарьков. -Владивосток: Изд-во Даль-невост. уни-та, 2010. - С. 175-191.

83.Трофименко О. А. К вопросу о показателях категории целеустановки в современном корейском языке // Языковой образование в аспекте взаимодействия культур: материалы II международной научно-

практической конференции / отв. ред. Т. Л. Копусь, О. П. Шевчук. -Уссурийск: Издательство УГПИ, 2007. - С. 111-119.

84. Трофименко O.A. Особенности структуры и функционирования финитных окончаний в грамматике средневекового корейского языка (XV-XVI вв.) // Вестник СПбГУ. Сер. 9. Вып. 1. Ч. 2. - СПб., 2007. - С. 293-303.

85.Трофименко О. А. Особенности функционирования форм конечной сказуемости в современном корейском языке. - Уссурийск: Издательство УГПИ, 2009. - 284 с.

86.Трофименко О. А. О способах выражения форм вежливости в грамматике корейского языка // Поиск молодых: сборник научных статей аспирантов: Вып. 3. - Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2001. - С. 6874.

87.Трофименко О. А. Учебное пособие по теоретической грамматике корейского языка. - Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2008. - 197 с.

88.Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. — М.: Наука, 1989.- 148 с.

89.Формановская Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. - М.: Издательство «ИКАР», 2007. -480 с.

90.Формановская Н. И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика. - М.: ВК, 2009. - 334 с.

91.Формановская Н. И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты. - Изд. 4-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. -160 с.

92.Фролова О. П. Японский речевой этике (лингвистический аспект). -Новосибирск, 1997. - 44 с.

93. Холодович A.A. Грамматика корейского языка. Ч. 1. Морфология. -М.: Изд-во Т-ва иностр. рабочих в СССР, 1937. - 168 с.

94. Холодович A.A. Материалы по грамматике корейского языка XV века (по материалам Оды). Морфология. Вып. 2. - М.: Наука, 1986. - 64 с.

95. Холодович A.A. Материалы по грамматике корейского языка XV века (по материалам Оды). Фонетика. Вып. 5. - М.: Наука, 1986.

96.Холодович А. А. Очерк грамматики корейского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1954. - 319 с.

97.Холодович А. А. Проблемы грамматической теории. - Л.: Наука, 1979.-304 с.

98.Холодович А. А. Строй корейского языка. - JL: Изд-во ЛГУ, 1978. -40 с.

99. «Хунминчоным» («Наставление народу о правильном произношении). Исследование, перевод с ханмуна, примеч., прил. и указатели Л.Р. Концевича / Отв. ред. A.A. Холодович. — М.: ГРВЛ, 1979. — 459 с.

100. Чепасова А. М., Игнатьева Л. Д., Мительская Ж. 3. Местоимения в современном русском языке. — М.: Флинта: Наука, 2007. - 176 с.

101. Чиронов C.B. Опыт русско-японского контрастивного анализа в аудитории (на примере указательных выражений) // Японский язык и проблемы преподавания: актуальные проблемы преподавания / Ассоц. преподавателей яп.яз. РФ и стран СНГ; [отв. ред. Н.Л. Нечаева]. — М.: Ключ-С, 2013.-С. 132-149.

102.Щербинина И. В. Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании: автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Краснодар, 2007.

ЮЗ.Эмерсон Р. Нравственная философия. - М.: ACT, 2000. - 384 с.

Ю4.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

На английском языке

105. Geyer N. Discourse and Politeness: Ambivalent ace in Japanese. - N.Y.: Continuum, 2008. - 226 p.

106. Ishiyama Osamu. Diachronic Perspectives on Personal Pronouns in Japanese. - USA: UMI, 2008. - 264 p.

107. Ito Mika. Rating experiments of Spoken Japanese Politeness // Proceedings of the Postgraduate Conference / Department of Theoretical and Applied Linguistics // URL: http://www.lel.ed.ac.uk/~pgc/archive/2001/mika 01 .pdf (дата обращения - 09.04.2012).

108. Kanazawa S. The Common origin of the Japanese and Korean languages. -Tokyo: Sanseido Urajimbocho Kanda, 1910.-41 p.

109. Katsuo Tamaoka, Hyunjung Lim Yamaguchi, Yayoi Miyaoka, Sachiko Kiyama. Effects of gender-identity and gendercongruence on levels of politeness among young Japanese and Koreans // Journal of Asian Pacific Communication 20:1, 2010. - P. 23-45.

110. Lakoff R. Language and Women's Place. - N.Y.: Harper and Row, 1975. -83 p.

111. Lakoff R., Sachiko Ide. Broadening the Horizon of Linguistic Politeness. -Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2005. - 335 p.

112. Lukoff F. On honorific reference. Festchrift for Nwunmoy Heo Ung. -Seoul: Kwahaksa Press, 1978. - 539 p.

113. Martin S. Speech Levels in Japan and Korea // Language in culture and society, ed. D. Hymes. -N.Y.: Harper & Row, 1964. - P. 407^112.

114. Fujita N. Politeness in interaction: A discourse approach to Japanese politeness markers: PhD. Dissertation. - Columbia University, 2001. -297 p.

115. Fukushima S. Requests and culture: politeness in British English and Japanese // Language Sciences 1. -N.Y., 2000. - P. 671-688.

116. Richard J. Watts. Politeness. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003.-404 p.

117. Sachiko Ide, Naomi Hanaoka. Aspects of Japanese women's language. -Kurosio // URL: http://www.books.google.ru/books/about/Aspects of_Japanese_women_s_language.html (дата обращения -5.01.2013)

118. Sohn Ho Min. Honorific Agreement in Korean. - Seoul, 1992. - 362 p.

119. Sung Kyu Yun. Honorific Agreement. - Honolulu: University of Hawaii, 1993.-246 p.

120. Suzuki T. A Pragmatic Approach to the Generation and Gender Gap in Japanese Politeness Strategies. - Tokyo: Hituzi Syobo Publishing, 2007. -306 p.

121. Trudgill, P. Sex, covert prestige and linguistic change in the urban British English of Norwich (Пол, престиж и изменения в языке в британской версии английского языка городского населения Нориджа), Language in Society 1, 1972.

122. Trudgill P. Sociolinguistics: An introduction to Language and Society. -Harmondsworth: Penguin, 1984. -204 p.

123. Winter В., Grawunder S. The polite voice in Korean: searching for acoustic correlates of contaymal and panmal // 19th Japanese/Korean Linguistics Conference. - Stanford: CLST publications, 2011. - P. 419-435.

124. Wetzel P. J., Keigo in Modern Japan. Polite language from Meiji to the present. - USA: University of Hawaii Press, 2004. - 304 p.

125. Yu Kyong-ae. Culture-Specific Concepts of Politeness: The Korean Concept of gongsonhada is different from the American English Concept of Polite and form the Japanese Concept of teineina // Journal of the Applied Linguistics Association of Korea, 2002. - Vol. 18. - № 2. - P. 4160.

На корейском языке

126.444 (Кан Гюсон). ^^ И (44

444 ^44444).- 4 44,1995. - Щ 27 - 69.

127. (Ким Тонни). 444. 444. - 4^1:: £-444^4, 2005. -339 4.

128. 44^ (Ким Михён). 44 4^44 444 4444^-4444^4, 1990.-48 Щ.

129. JLöj-B- (Ко Ёнгын). ^nfl-^4 44 44 // 444^. -

1974. - 10-24 - - Щ 132-151. 130.444 (Ким Сокдык). 44-44 444 //

44 . - 1968. - 414 - Щ юб -112.

131. (Ким Сокдык). 4444 44 // -

1968.-204 -^г 214-237.

132. (Ким Сынок). ^44 Щ. ~ ^^П, 2004. - 439

—г •

133.4°j4 (Ким Ёнги). 444 44^4 51444 4?1

44^14^1 // 4444- 4-1::

44^44, 1996. - Щ 101 - 127.

134.^44 (Ким Юджон). 1999.-301 Щ.

135.^]^^(КимЫйсу), 44 4-т-44 ^44 44 2: ^4(^4 4 4-б-).-£4 #^444,2000.-^ 131-212.

136.(Ким Чонсук). 4-Т-44 н 4. - 41-: 444 44444, 1996. -214 • - ^г 189-221.

137.^4 (Ким Чонтхек). 44 - ча 441-

4^44.-1981.-172^] -^3-28. 138.4^°^ (Ким Тхеоп). -f444 -

1999.-235 Щ.

139. (КимХонне). 4€-44.-Ali§:: ^44, 1992.-299 Щ.

140.1 '^-—ШЖ. [Электронный ресурс]: URL: http:// gojun.knu.ac.kr (дата

обращения: 8 мая 2013г.). 141. -т-1^ 44- [Электронный ресурс]: URL: http://eastman.tistory.com/85 (дата обращения: 14 августа 2013г.).

142. 44^ (Пак Сокчун). 44^44 '-4-'4 44 44

(444- 44, 444 - 41-:

444 (4), 2002.-173 Щ.

143. 44л(Пак Чинхо), "jitfl ^-4 44' // г444 441 44

3, 4%144 <244, 1998. - Щ 121 -205. 144.44^ (Пак Чханхе). 4444^ 3. - 4"i": <£444^.

44444, 1964.-141 Щ.

145. 44444[Электронный ресурс]: URL: http:// gojun.knu.ac.kr (дата обращения: 8 мая 2013г.).

146.4^4 (Со Чонмок). 444 ЧА 44 4^4 «114 (I) //

^"4 -^"4 ЩЩ. _ 1988. - 17$. - Щ 97 - 153. 147.4^¿>4 (Со Чонсу). ^4^4 44: 44^4 444 44441: 44444, 1984.-280 Щ. 148.^44 (Сон Кичхоль). 44 444 // - 444451,

1970.-4121-145. 149.44(Сон Кичхоль). 4444 4444 °d4 // 4^, 4^44 -1984. - 184^1 - Щ 81-112.

150.^44(Сон Кичхоль). 4444 44^ 44. - 4^4, 1985. - 419 -1 •

151. ФФШШ. [Электронный ресурс]: URL: http://ygc.skku.edu/ kyungbu/kyungbuContent.jsp?stype=k8&nodeid=2&leaf=yes&nodeList=2 ,4 (дата обращения: 14 августа 2013г.).

152. [Электронный ресурс]: URL: http://blog.daum.net/ dkfwl66/6965423 (дата обращения: 14 августа 2013г.).

153. 44 4 (Сон Кивон). 4444 - 41г: 44 4, 2006. - 213

154. 4^4.514 44.-44:^-44-4^4,2003.-318^.

155. ШШЗШШ. [Электронный ресурс]: URL: http ://www. seelotus .com/goj eon/goj eon/hy ang-ga/su-hui .htm (дата обращения: 5 мая 2013г.).

156. Ш МШХЖ. [Электронный ресурс]: URL: http://blog. daum.net/ cb5555/1690 (дата обращения: 16 мая 2013 г.).

[Электронный ресурс]: URL:

http://blog.daum.net/venuslv/4135548 (дата обращения: 14 августа 2013г.).

158. Л ЙЩ im. [Электронный ресурс]: URL: http://blog.daum.net/dkfwl66/ 6965245 (дата обращения: 16 мая 2013 г.).

159.#ffl^ 1991.- 398

160. Щ (Ян Ёнхи). //44^^ 49, 2009. -Щ 183-202.

161. °1 (Ли Менсон). Variation of Speech Levels and Interpersonal Social Relationship in Korean // ^ 1973. - ^ 109142.

162.4^1-(Ли ЮнхаНсА^2] tfl-fig 2001 -443

—1 •

163. 44^(Ли Иксоп), 4^4 (Ли Санок), ЗД (Чхе Ван). 44--^-ё-^т'ё-зИ-, 1997.-366 Щ.

164. 4 ^ 4 (Ли Чонбок). ^"4 ^ 4 ^ 4 44 - -ir: là 4, 2002. -407 Щ.

165. (Ли Тхехван). ^4^ ФзН && 4 т1. -^tfltj-H tfl2008.-214^.

166. ®тш. №. ШШ&М 9^4№ ^^Ь 1972.-808 —1 •

167j|!/M£ii-$;. [Электронный ресурс]: URL:

http://blog.daum.net/jjsbtg3/16882393 (дата обращения: 5 мая 2013г.).

168. 444 (Чхве Хёнбе). 44 44. - 44: ^44, 1971. - 914 Щ.

169.4^4 (Чхве Хонджа). 4^4 44 - 4444^

jn^-44-^ (4)? 1996.- 163 4.

170.4^4 (ХапёнМу). 444.-44, 1998.-258 Щ.

171.4Ü (Хан Гиль). 44 - 4444^- #44, 1991. -

337 Щ.

172.444 4 (Хангуго 4). 444 44 ^444 - л4444

2003. - 165 Щ.

173. 444 5 (Хангуго 5). - 4 4: <£И144^ #44, 2003. - 332 Щ.

174. 444 6 (Хангуго 6). - 4 4: ЩЩЖ #44, 2004. - 358 Щ.

175. 4444 (Ханро саджон). - 4ür: 444444444, 2005 - 805 Щ.

176. тУтг: -Э-И. [Электронный ресурс]: URL: http://blog.daum.net/dukyoi/7547253 (дата обращения: 5 мая 2013г.).

177. К [Электронный ресурс]: URL: http://www.seelotus.com/gojeon/gojeon/hyang-ga/wan-wang-seang.htm (дата обращения: 13 мая 2013г.).

178.444 (Хён Чинкон). (44 444) в444 4^-44. - 44:

44^4,1999.- 142 4179. [Электронный ресурс]: URL: http://cafe.naver. com/azazaq.cafe?iframe_url=/ArticleRead.nhn%3Farticleid=28 (дата обращения: 13 мая 2013г.).

180. 600 4 7]-4^-44 471. [Электронный ресурс]: URL: http:// gasa.go.kr/WService/Gasa/Bibliograph/DetailView.aspx?TopID=A&SubI D=01 &Mode= 100&VerseID=V00001234 (дата обращения: 2 июля 2013г.).

243

На японском языке

181. (Асада Хидэко). ШШ^-^-Г/^-ЖЖ: 1996. -428 Ж.

182.Л5Ш(ИориИсао). ff ЬИ Bffi^AP! Щ £ 5. - ЖЖ: töci^i * У — ^ у h 2009. - 336 Ж.

183. ffi Щ Щ In . [Электронный ресурс]: URL: http://sky.geocities.jp/ okamepapa07/isemonogatari 19a.html (дата обращения: 13 августа 2013г.).

184. [Электронный ресурс]: URL: http://www.ndl.go.jp/exhibit/ 50/html/catalog/c046.html (дата обращения: 13 августа 2013г.).

185.#±^Ц(ИноуэФумио). 4 У Ь^ — v'a P^f^J^ №2, h • 4 I/ Ь^-^э > • У ХЛ^лК—

^ 1997.-Ж 143-168.

186. ЛйШ^с (Утида Ясуо). ШШ~ЖЖ: ХШШС, 2004. - 465 Ж.

187. (Ооно Сусуму). ЖЖ: леШТО, 1979.-223 Ж.

188.Ф#Ш¥ (Огура Симпэй). Ь ШШШ, ШШкъШМ. [Электронный ресурс]: URL: http://vufind.carli.illinois.edu/vf-uiu/Record/uiu_3143377 (дата обращения: 19 мая 2013г.).

189. ШШ (Кирино Нацуо). ШТЯЪ'Ъ . - ЖЖ'.ХШШК, 2000. - 249 Ж.

190. [Электронный ресурс]: URL: http://wenku.baidu.com/view/ 470a9fd4clc708al284a4475.html (дата обращения: 23 августа 2013г.).

191. U ЗДОСоори Сиро). Ь ШЬШШП Ш^Р №2, Ь • 4 У b^-v-з ^ • У ХЛ^лК-Х-

1997. - Ж 169-202.

192. з У^УА ЪЩШШШ (Консаису варо дзисё). - ЖЖ: 2005. -928 Ж.

193. Ш (Сакамото Тацу), ЖШ (Нисигата Кусати) . ЩШ^Ш^ &-ЖЖ: 2009.-404 Н.

194. (Тани Ко:сю:). ШШ±, 1998.-280 Ж.

195. Л йй-р (Тода Такако). =* ^ ХПТсЬЬЮ В^ШШ'я^

о - Жм : ^У— — 2004.-142 Н.

196. tf— bfctf Ь (БитТакэси). ШШШ>Ь -Жж: $гШ±, 2001.134 Ж.

197. ^[ll Ш|Е"?"(Морияма Юкико). ЖШюШй^ Ь В ^ШШШШ

Bulletin of Institute for Interdisciplinary Studies of Culture, Doshisha Women's College of Liberal Arts 24, 2007. -Ж 67-76.

198. ШЩШ:^ (Морино Тоёсаку) . ¿г У 4 * ХШ 5 \f i?% Я 0 2300—825 - ЖЖ: 1996. - 294 Ж.

199. ffi® Ж (Хироси Кабая)ч ^ ЖШ (Кин Донкю:)л Ш^ШШ (Мика Такаги) . K^V 2009. -

210 М.

200. (Хироси Кабая). ^ ^ —

2007. - 202 н.

201. (Варагаи Такасуми).

-Жм: 1997.- 10М.

Также в настоящем исследовании были использованы материалы следующих кинофильмов:

1. 2005.

2. «Напа & Alice», 2004.

ПРИЛОЖЕНИЕ А: Анкета на корейском языке

—i

ЗНИ ^^

3. ibf- т-т1- 9НИ M1^

4. НЛ1 ^f- ЩЦ о1Ъ

5.^ зми щц 9.1ъ ^я^?

Д}7] ^^Н ^ 7) ^-f:

Mother_

Father_

Grandfather_

Grandmother_

^144 44 (4, 444 4s, oj-44 «-a. s.) :

444 441-4 44 444 :

7.444 ¥4 ^44 4 *Hr ^ 4^44?

B)44

8.44 4414 4444^

A) 44 444 4€- 4 B) 444 4€- 4

b) 444 7A^7A

4414 4444^ (44 ^444-

44 44 & 4444^^44)

A) 44 444 b) 444 4€- 4

B) 444 4^ 7A^7A

10. 44 4 ^4 444 £44444 4444

44444!

ПРИЛОЖЕНИЕ Б: Анкета на японском языке

ш_

WJ_

та тку btc-y.fr

1

2

3

4

5 . ^hroMS^

6 . ftfi,A(7)lS^ y.kte

7. ШШС ОИТ

Mother_

Father_

Grandfather. Grandmother

ШАЮШШ: ЖШ<Г>ЩШ :

тпюшш:

8. tdïbtf ШШ& «t< к ÍCOA

9. В^аю оит Tèv\ А) к X Ь

в)

с) Mftfete

Ю.ШШЛк Ltczttf ЬЪ АН ítm

АЮ ЙШ- оит m/ux*

A) ¿TÍ5 T^ft

в) ТШЪ

С)

11. ТУР—biz оИТЮ гз^Ь:_

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.