Сравнительно-сопоставительный анализ темпоральной лексики лезгинского, английского и немецкого языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Асалиева, Саида Исмаиловна

  • Асалиева, Саида Исмаиловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 142
Асалиева, Саида Исмаиловна. Сравнительно-сопоставительный анализ темпоральной лексики лезгинского, английского и немецкого языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Махачкала. 2009. 142 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Асалиева, Саида Исмаиловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕМПОРАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ.

1.1. К истории вопроса.

1.2. Сопряженность времени и пространства в языке.

Выводы. >.[.].

ГЛАВА II. ВЫРАЖЕНИЕ ТЕМПОРАЛЬНОЙ СЕМАНТИКИ НАРЕЧИЯМИ В ЛЕЗГИНСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1.Структурный и словообразовательный анализ наречий времени.

2.1.1. Простые наречия.

2.1.2. Сложные наречия.

2.1.3. Производные наречия.

2.1.4. Составные наречия.

2.2. Семантические особенности наречий.

2.3. Синтаксические характеристики наречий времени.

2.4. Сопоставительный анализ наречий времени в лезгинском, английском и немецком языках.

Выводы.

ГЛАВА III. ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ТЕМПОРАЛЬНОЙ СЕМАНТИКИ В ЛЕЗГИНСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Имена существительные, называющие неопределенные промежутки времени.

3.2. Имена существительные, называющие определенные промежутки

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сравнительно-сопоставительный анализ темпоральной лексики лезгинского, английского и немецкого языков»

Выводы.117

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.120

ЛИТЕРАТУРА.126

СЛОВАРИ.141

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ

ТЕКСТОВ.142

ВВЕДЕНИЕ

Данная диссертационная работа посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию лексических средств, выражающих семантику времени в лезгинском, английском и немецком языках. Типология, призванная решать задачи выявления изоморфизма (универсалии) и алломорфизма (уникалии) языков мира значительно укрепила свои позиции в ряду других фундаментальных лингвистических дисциплин. О том, что роль типологических изысканий значительно возросла за последние десятилетия, красноречиво свидетельствует все увеличивающееся число отечественных и зарубежных публикаций в этой области, а также появление все новых типологических школ.

Как отмечал А.С. Чикобава, «сопоставительное изучение языков ценно для изучения общих вопросов формирования и развития категорий, общих процессов и закономерностей, представляющих актуальный интерес с точки зрения общелингвистической» [Чикобава 1958: 3].

В лингвистике уже давно практикуются попытки объединить при исследовании тех или иных проблем грамматические и лексические факты. Известный датский лингвист О. Есперсен расширяет применение этого способа в отношении всех языков мира, набрасывая схему понятийной сравнительной грамматики. Конечная цель — установить, «как каждое из основных понятий, свойственных всему человечеству, выражается в различных языках» [Есперсен 1958: 399].

Понятие времени относится к основным понятиям, свойственным всему человечеству и так или иначе представленным во всех языках мира. Исследуя лексику, передающую семантику времени в разноструктурных языках (лезгинском, английском и немецком), мы исходили из того положения, что одно и то же значение в разных языках выражается по-разному: грамматическими средствами, лексическими единицами, в ряде же языков имеются и те, и другие способы выражения одного значения.

Типологический анализ разноструктурных языков был бы невозможен без этой предпосылки.

Объектом исследования явилась лексика темпоральной семантики в разноструктурных языках: лезгинском, английском и немецком, в частности, наречия времени и существительные с темпоральной семантикой.

Актуальность темы исследования и необходимость ее выбора обусловлены тем, что данный вопрос до сих пор не был специально изучен в плане сравнения лезгинского, английского и немецкого языков. В контексте заметно усилившегося интереса к типологическим исследованиям в современной лингвистике проблема сопоставительно-типологического изучения отдельных лексических единиц разноструктурных языков приобретает особую значимость, особенно в отношении лезгинского языка, в котором объективация временных отношений еще не исследована.

Цели и задачи исследования. Целью настоящей работы является комплексный сравнительно-сопоставительный анализ основных лексических единиц, вербализующих понятийную категорию времени, входящую в концептуальную* картину представлений носителей лезгинского, английского и немецкого языков (наречия времени, существительные и прилагательные темпоральной семантики).

Достижение этой цели опиралось на решение определенных, более конкретных, задач:

1. Определение единиц сравнения и конкретной методики их сравнения.

2. Семантическая характеристика темпоральной лексики исследуемых языков. 3. Структурная характеристика темпоральной лексики исследуемых языков.

4. Выявление черт изоморфизма и алломорфизма в системе темпоральной лексики сравниваемых языков.

Методы и приемы исследования. Выбор лингвистических методов и приемов исследования обусловлен конкретными задачами работы и спецификой анализируемого материала. В диссертационной работе использован комплекс методов и приемов сравнительного анализа фактического материала генетически и типологически отдаленных языков в соответствии с поставленной целью и задачами работы. Основным методом работы является описательно-сопоставительный метод, состоящий в отборе, систематизации и описании лексики темпоральной семантики в лезгинском, немецком и английском языках. Использование сопоставительного метода дает возможность исследования системы каждого из сравниваемых языков не только в целях их теоретического описания, но и для получения общелингвистических данных. Следовательно, наряду с сопоставительным методом в работе используется собственно типологический метод. При сравнительном анализе лексических средств, выражающих временные отношения в лезгинском, английском и немецком языках, мы придерживались методики, основанной на выявлении не только различий, но и схождений.

Материалом исследования явились слова темпоральной семантики, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников Большой Оксфордский Словарь, Л., 2004, Б.Б. Талибов. Лезгинско-русский словарь. (Махачкала, 1966), А.Г.Гюльмагомедов Краткий фразеологический словарь лезгинского языка. (Махачкала, 1998), Немецко-русский синонимический словарь. (М., 1973), Agricola Erhard Worter und Wendungen (Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch). (Leipzig, 1972), Collin's Dictionary of English synonyms. (Moscow, 1995), Webster's new international dictionary. (Moscow, 1981), WuW: Worter und Wendungen: Worterbuch zum dt. Sprachgebrauch/hrsg. von Erhard Agricola unter Mitw. von Herbert Gorner und Ruth Kufher.13, unverand. Aufl. (Leipzig: Bibliographisches Institut, 1988) и художественной литературы: Агаев А.А. Пад хьайи рагъ (Лопнувшее солнце). Махачкала, 1975, Меджидов К. Кьашкьа духтур (Доктор с седой прядью). Махачкала, 1969, Етим Эмин «Шиирар» (Стихи). Махачкала, 1960, Сулейман Стальский «Избранное» М., 1949, Breadbery R. Selected Prose. New York, 1978, Kellermann O. Totentanz. В., 1968, Kusak R. Say No to Death. L., 1967, Murdock I. The Sandcastle. L., 1972, Mann H. Professor Unrat. Verlag der Nation, В., 1952).

Методологическую основу диссертации составили труды отечественных и зарубежных ученых: P.O. Якобсона, Б.Л. Уорфа, JI. Блумфилда, Ю.С. Маслова, А.В. Бондарко, Р.И. Гайдарова, А.Г. Гюльмагомедова, У.А. Мейлановой, Б.Б. Талибова и др. Теоретической базой диссертации являются грамматические описания лезгинского, английского и немецкого языков, исследования по сопоставительному языкознанию и лингвистической типологии. Типологическое исследование по сопоставлению темпоральной лексики лезгинского, немецкого и английского языков проводится в русле достижений современной лингвистики.

Научная новизна предлагаемой работы заключается в том, что здесь специально подвергаются комплексному сравнительному анализу лексические средства, выражающие темпоральную семантику в близкородственных германских языках — английском и немецком в сопоставлении с лезгинским языком, отдаленным от них и в генетическом, и типологическом плане.

Практическая ценность работы. Материал и результаты работы могут быть использованы в практике преподавания английского и немецкого языков в лезгиноязычной аудитории, а также при составлении спецкурсов по лексической семантике и сравнительной типологии. Исследование проблем, связанных со сравнительно-сопоставительным анализом разноструктурных (германских и лезгинского) языков имеет большое значение для истории и теории языка.

Наряду с упомянутыми возможностями практического приложения результатов данного исследования, не следует забывать и о такой традиционной отрасли филологии, как теория и практика перевода.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что результаты проведенного нами исследования могут быть полезными при изучении типологии разноструктурных языков (лезгинского, английского и немецкого) и выявлении коммуникативно-прагматического содержания темпоральной лексики в родственных германских языках.

Говоря об общетеоретических аспектах сравнительной грамматики, следует обратить внимание на более широкие возможности адекватного грамматического описания, которые представляет эксплицитное сопоставление. Дело в том, что материал другого языка позволяет распознать и выявить своеобразие описываемого языка. В данном случае, материал германских языков, лучше изученных на данном этапе своего развития, позволяет выявить специфические особенности лезгинского языка.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Самый многочисленный пласт лексики с темпоральной семантикой в исследуемых языках - это наречие времени.

2. Преобладающее большинство темпоральной лексики относится к исконному фонду языка.

3. Темпоральная лексика обнаруживает общность (сопряженность) с пространственной лексикой.

4. К темпоральным наречиям в немецком и английском языке могут присоединяться предлоги, конкретизирующие темпоральную характеристику действия, тогда как в лезгинском языке аналогичная семантика передается присоединением к наречиям падежных окончаний.

Апробация работы. Основные положения настоящей работы и ее результаты обсуждались на заседаниях отдела грамматических исследований дагестанских языков ИЯЛИ ДНЦ РАН и кафедры второго иностранного языка Дагестанского государственного университета.

Основные положения диссертации получили освещение в пяти публикациях общим объемом около 2 п. л.

Структуру диссертационной работы определяют ее цели и задачи. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Асалиева, Саида Исмаиловна

Выводы:

1. Количество имен существительных с темпоральной семантикой в сопоставляемых языках ограничено. Это следующие существительные: лезг. вахт, англ. time, нем. die Zeit «время»; лезг. гилан вахт , англ. present (time), нем. die Gegenwart «настоящее время»; лезг. алатай вахт англ. past, нем. die Vergangenheit «прошедшее время»; лезг. къведай вахт англ. future, нем. die Zukunft «будущее время»; лезг. йиф англ. night, нем. die Nacht «ночь»; лезг. югъ англ. day, нем. der Tag; «день»; лезг. варз англ. month; нем. der Monat «месяц»; лезг. йис англ. year, нем. das Jahr «год»; лезг. гьафте англ. -week, нем. die Woche «неделя»; лезг. гъяд, англ. Sunday, нем. der Sonntag «воскресенье»; лезг. ислен, англ. Monday, нем. der Montag «понедельник»; лезг. саласа, англ. Tuesday, нем. der Dienstag «вторник»; лезг. арбе, англ. Wednesday, нем. der Mittwoch «среда»; лезг. хемис, англ. Thursday, нем. der Donnerstag «четверг»; лезг. жуьмя, англ. Friday, нем. der Freitag «пятница»; лезг. киш, англ. Saturday, нем. der Sonnabend «суббота»; лезг. гъяд, англ. Sunday, нем. der Sonntag «воскресенье»; лезг. пакама, англ. morning, нем. der Morgen «утро»; лезг. няни, англ. evening, нем. der Abend «вечер»; лезг. йиф, англ. night, нем. die Nacht «ночь»; лезг. сят, англ. hour, нем. die Stunde «час»; лезг. минут (декъикъа), англ. minute, нем. die Minute «минута»; лезг. секунд, англ. second, нем. die Sekunde «секунда».

2. С точки зрения выражаемой ими темпоральной семантики все слова с подобным значением можно разделить на две группы: а) имена существительные, называющие неопределенные промежутки времени; б) имена существительные, называющие определенные промежутки времени. Большинство имен существительных второй группы в немецком и английском языках имеют общегерманское происхождение.

В английском и немецком языках мельчайшие единицы измерения времени носят исконный характер и восходят к общеиндоевропейскому уровню.

В лезгинском языке мельчайшие единицы измерения времени носят, как правило, заимствованный характер.

От ряда существительных образуются близкие по значению наречия. При этом следует отметить, что существительное обладает большей синтаксической свободой и сочетательными возможностями, чем наречие.

3. Существительное может иметь при себе разные предлоги, которые как раз и конкретизируют темпоральную семантику, как, например: am Abend «вечером», nach dem Abend «после вечера», vor dem Abend «перед вечером» in der Nach «ночью», nach der Nacht «после ночи», wahrend der Nacht «во время ночи», «за ночь», seit der Woche «в течение недели», in einer Stunde «в течение одного часа».

Наречный характер приобретают некоторые сочетания с предлогом: zur Zeit «в настоящее время», mit der Zeit «со временем», am Abend (abends) «вечером» («вечерами»), am Morgen (morgens) «утром» (по утрам), am Tage (tags) «днем» («днями»), in der Nacht (nachts) «ночью» (ночами) и некоторые другие.

4. В ряде случаев предлоги, сочетаясь со словами, не располагающими вовсе темпоральной семантикой, могут конкретизировать время совершения действия, например: vor der Versammlung «до собрания», nach dem Treffen, «после встречи», wahrend des Aufenthaltes «во время пребывания» и т.д.

Некоторым наречиям, уточняющим продолжительность действия лезгинского и немецкого языков, в английском соответствуют предложные сочетания, например: лезг. экуънахъ, нем. morgens «утром» (в английском языке передается предложным сочетанием till the noon «утром»), лезг. нисиниз, нисинлай «после полудня», «в полдень» - англ. at noon и т.д.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Содержание - понятия: «время» постоянно изменялось вместе с эволюцией; сознания человека, будучи предметом различных научных дисциплин. Первоначально категория времени складывалась, как категория естественная,, она следовала в своем; преобразовании принципам фамильного сходства, , то; есть, развивалась по разным направлениям. Однако в описании временных отношений всегда были значимыми: такие ' признаки, как положение-наблюдателя, характер и-условия восприятия [Кубрякова 1997:7].

На! современном; этапе: лингвистических исследований стало рчевидным, , что:, «исследования только; формальной!-структуры языка и его; коммуникативной. функции ограничивают, реальное; место языка- в процессе созидания культуры того, или иного народа. Отсюда и иной подход к языку, необходимый;длящыясненйя^ег6^сущностиг;^Этого МОЖНО»ДОСТИЧЬ ЛИШЬ,в:TOMS случае, если рассмотрим язык не только как, «средство; общения; но, прежде; всего; какнеотъемлемого компонента культурьБэтноса» • В понимании времени, как и в понимании пространства, в истории: философской;науки!можноивыделить две противоположные точки зрения. По одной из них, которой придерживался, например, Платон, время не зависит от реальных' процессов,, а является, абсолютной реальностью, которая; упорядочивает Вселенную и не зависит ни от материи, ни от пространства. И.Ныотон считал, что абсолютное время «само по себе и по самой; своей сущности, без всякого ' отношения к чему-либо, внешнему, протекает .равномерно и иначе называется длительностью» [Ньютон 1936:30].

Другая точка зрения, сторонником которой был Аристотель, сводилась к тому,, что время связывалось с реальным движением, структурой реальных процессов и вне этих процессов не существует. Концепция абсолютного времени, равно как и пространства, была, опровергнута лишь теорией относительности А. Эйнштейна:

Категория времени, оказавшись в поле зрения специалистов самых разных научных направлений, рассматривалась в самых различных ипостасях. Не обошла эта тенденция и лингвистику, где время изучалось не только в грамматическом, но и в текстообразующем аспектах.

Грамматическое время включает в себя формы словоизменения глагола и является объектом морфологического уровня языка. Лексический уровень включает в себя совокупность временной лексики. Темпоральная лексика отражает разнообразные временные связи между различными процессами и явлениями окружающей действительности.

Выразительные возможности слов категории времени весьма обширны. Они превосходят возможности передачи временных отношений морфологическими средствами языка. Часто временная лексика употребляется для конкретизации грамматического времени. Лексика с временным значением в немецком языке представлена различными частями речи: существительными, прилагательными, наречиями.

К лексическим средствам, выражающим семантику времени, относятся наречия, существительные, прилагательные. Наречия уточняют временную ориентацию иногда в несколько общем виде благодаря своей местоименной природе, иногда более конкретно. Наречия расширяют сферу временных значений, выражая измерение времени (лезг. са шумуд сятда, англ. for hours — нем. stundenlang) и кратность действий (лезг. герен-герен, англ. often, frequently — нем. oft, лезг. арабир, англ. seldom — нем. selten, англ. never — нем. nie).

Все наречия времени немецкого языка, исходя из их семантики, можно разделить на следующие группы:

1) наречия, уточняющие продолжительность действия (наречия временной локализации): нем. morgens, vormittags, mittags, nachmittags, abends, nachts, mitternachts, jetzt, damals, bald etc.; англ. in the morning, in the afternoon, in day-time, лезг. пакамаз, накъ, къе и т.д.

2) наречия, уточняющие соотношение между действиями (одновременность - разновременность). Эти наречия смыкаются с сочинительными союзами: anfangs, vorher, nachher, gleichzeitig, zugleich etc.; лезг. axna, вицякъра, англ. then, before, after и т.д.

3) наречия, уточняющие продолжительность действия (наречия измерения времени): lang(e), kurz, schnell, ewig, sekundenlang, tagelang, monatenlang, etc., лезг. пакамлай няншдан, сят ц1удлай къулухъ, англ. from morning till evening, from one day to the other.

4) наречия кратности действия (однократности - многократности): monatlig, montags, sonntags, wieder, nochmals, oft, oftmals, bisweilen, immer, manchmal niemals, tagein, dreimal, tagaus, zehnmal, etc., лезг. нисиниз, пакамаз, англ. tomorrow, once и т.д.

Для достижения большей точности наречия объединяются в словосочетания: heute Abend, einmal wdchentlich. К наречиям присоединяются числительные, обозначающие время, например: heute Abend «сегодня вечером», punkt acht «ровно в восемь». К некоторым наречиям могут присоединяться предлоги: seit gestern «со вчерашнего (дня)», bis morgen «до завтра», von heute ab «с сегодняшнего (дня)», ab heute «с сегодняшнего (дня)».

Наречия времени, подобно наречиям места, употребляются, в основном, в сочетании с глаголами в функции обстоятельства. Некоторые из них могут также вступить в атрибутивное сочетание с именем существительным.

От темпоральных наречий и существительных со значением времени образуются прилагательные с темпоральной семантикой, например: die damalige, friihere, jetzige, heutige, morgige Mode; der ehemalige President; im vorigen Jahr, auf baldiges Wiedersehen, die gegenwartige, zukiinftige Lage, die herbstliche Landschaft.

Наличие прилагательных с подобной семантикой позволяет охарактеризовать предмет через его связь со временем.

Благодаря своей подвижности и легкой сочетаемости лексические показатели могут соединяться с прилагательными и существительными, передавая временную характеристику признаков и предметов: eine Bedenkzeit von 24 Stunden, die Szene von heute Nachmittag, dreistiindige Verspatung, stundenlange Vorlesungen и т.д.

Прилагательные со значением времени передают временной признак предметов. Прилагательные с темпоральной семантикой характеризуют предметы и действия через их связь со временем {future - zukunftig, tomorrow's - morgigj.

Наибольшая точность временной ориентации достигается с помощью группы существительного. Только они могут передать точное измерение времени и датировку.

Анализ показал, что основным фактором развития темпоральной лексики послужило коллективно-субъективное отображение окружающих явлений природы, в частности движения небесных тел, объективированное в языковой картине. В данном случае имело место наложение одной картины объективной действительности на иную, выделенную человеком в результате эмпирического наблюдения и зафиксированную в языке. Именно здесь мы склонны усматривать проявление процесса, который может быть смоделирован на основании применения положений теории когнитивной схемы.

Описательно эта модель формулируется как когнитивный процесс, состоящий из нескольких этапов. На первом этапе сознание человека фиксировало явления действительности, вырабатывая определенные сценарии, связанные с дифференциацией этих явлений. На втором этапе сценарии классифицировались по определенным схемам. На последнем этапе схемы сводились в концепт.

Все имена существительные выражающие временные отношения, в зависимости от их темпоральной семантики можно разделить на две большие группы: имена существительные, обозначающие неопределенные отрезки времени и имена существительные, обозначающие ограниченное время.

В первую группу входят такие слова как замана «время», «срок, пора», «миг, мгновение» и некоторые другие.

К этой же группе, пожалуй, можно отнести слова, представленные во всех языках, в том числе в немецком и в лезгинском языках, не имеющие лексического значения времени, но приобретающие это значение в контексте, т.е. при употреблении с существительными, обозначающими время. Это такие слова, как конец, середина, начало, например: Нем. Am Anfang des Monats. Лезг. Вацран кьипяй В сопоставляемых языках представлены слова, которые приобрели семантику времени в связи с тем, что они обозначают действие, происходящее в одно и то же время, например: лезг. экуън фу, нисин фу, нянин фу; англ. breakfast, lunch, supper, dinner; нем. das Frtihstuck, das Mittagessen, das Abendessen. «завтрак», «обед», «ужин» и т.д.

Эти существительные не называют непосредственно время, а указывают на него косвенно, т.е. обозначают явления, проявляющиеся в одно и то же время. Существительные, косвенно указывающие на время, непроизвольно ассоциируются у нас со временем их проявления. А время их проявления ограничено определенными рамками.

Во вторую группу входят имена существительные, называющие ограниченные временные единицы, из которых каждая последующая содержит в себе определенное количество предыдущих. Прежде всего, это имена существительные, называющие часовое время:

Секунда - лезг. Секунд — нем. die Sekunde— англ. second Минута - лезг. Минут — нем. die Minute — QBm.minute Час — лезг. Сят - нем. die Stunde — англ. hour

Сюда же относятся имена существительные, называющие более крупные временные отрезки, например:

День — лезг. югъ - нем. der Tag - англ. day

Ночь —лезг. йиф — RQM.die Nacht- англ. night

Сутки — лезг. югъни-йиф — нем. Tag und Nacht- англ. day 'п 'night Неделя — лезг. г1афте — нем. die Woche— англ. week

Месяц — лезг. варз — нем. der Monat— англ. month

Год - лезг. йис — нем. das Jahr— англ. year

Век - лезг. виил йис — нем. das Jahrhundert — гяш.сеШигу

Слово der Tag «день» также, как лезг. югъ и англ. day может обозначать не только светлую часть дня, но и сутки, т.е. время от одного восхода солнца до другого восхода солнца, в отличие от die Nacht (лезг. йиф), обозначающую только темную часть суток.

Германисты возводят к наречиям почти все первичные предлоги. На современном этапе развития немецкого языка можно наблюдать такое же соответствие значения предлога и значения падежа на примере предлога wahrend «в течение», «на протяжении». Предлог wahrend имеет темпоральное значение; аналогичной семантикой обладает и беспредложный родительный падеж в обстоятельственном употреблении, ср.: des Tages, des Morgens и wahrend des Tages, wahrend des Morgens. Ср.: англ. while, during, in the course of— в лезгинском же языке аналогичные сочетания передаются, как правило, при помощи именных сочетаний: юкъан кьене, накъван йифиз (накъван йифди) и др.

Однако в большинстве случаев связь между предлогом и выбором падежа в современном немецком языке проследить трудно, она представляется немотивированной и часто традиционной. В английском языке также имеется необходимость установления нормы употребления некоторых предлогов, имеющих омонимичные формы.

126

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Асалиева, Саида Исмаиловна, 2009 год

1. Адмони 1964 В.Г. Адмони. Основы теории грамматики. М. - JL,1964.

2. Адмони 1961 В.Г. Адмони. О многоаспектном доминантном подходе к грамматическому строю. ВЯ. № 2. 1961. С. 38-42.

3. Акулова 1956 К.П. Акулова. Пространственные и временные обстоятельства в современном немецком языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1956.

4. Алексеев 1985 М.Е. Алексеев. Вопросы сравнительно-исторической грамматики лезгинских языков. Морфология, синтаксис. М., 1985.

5. Алексеев, Горбачева 1991 М.Е. Алексеев, О.Г. Горбачева. К типологии временных значений (на материале дагестанских языков) // Выражение временных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1991. С. 11-16.

6. Алексеев, Шейхов 1997 М.Е. Алексеев, Э.М. Шейхов. Лезгинский язык. М., 1997.

7. Амичба 1971 В.А. Амичба. Наречие в абхазском языке: Автореф. дисс. канд. филол наук. Тбилиси, 1971.

8. Апресян 1962 Ю. Д. Апресян. Дистрибутивный анализ и структурные семантические поля //Лексикографический сборник. Вып. 5. М., 1962. С. 139143.

9. Апресян 1973 Ю.Д. Апресян. К построению языка для описания синтаксических свойств слова // Проблемы структурной лингвистики. М., 1973. С. 273-326.

10. Аракин 1979 В.Д. Аракин. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.

11. Арутюнова 1980 Н.Д. Арутюнова. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С. 164-176.

12. Балин 1987 Б.М. Балин. Актуальная задача советской контрастивной грамматики // Контрастивная и функциональная грамматика: Межвуз. темат. сб. научн. тр. Калинин, 1987. С. 4-6.

13. Бархударов 1980 Л. С. Бархударов. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // ИЯШ. №5. 1980. С. 11-17.

14. Бахтин 1975 М.М. Бахтин. Формы времени и хронотопа в романе // Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. С. 234-407.

15. Белоусова 1966 Л.И. Белоусова. Предложно-падежные конструкции с временным значением в современном немецком языке. Канд. дис. JL, 1966.

16. Бенвенист 1965 Э. Бенвенист Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. IV. М., 1965. С. 434-449.

17. Бенвенист 1974 Э. Бенвенист Общая лингвистика. М., 1974.

18. Бижева 1997 З.Х. Бижева. Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик, 1997.

19. Бижева 2000 З.Х. Бижева. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000.

20. Бикерман 1975 Э. Бикерман. Хронология древнего мира. М., 1975.

21. Биркенгоф 1954 Г.М. Биркенгоф Употребление претерита и перфекта в современном немецком языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1954.

22. Бондаренко 1957 B.C. Бондаренко. Временные отношения, выражаемые в современном русском языке с помощью предлогов // Уч. зап. МГПИ им. В.П. Потемкина. Т. 42. Вып. 4. 1957. С. 99-115.

23. Бондарко 1972 А.В. Бондарко Вид и время русского глагола (значение и употребление). М., 1972.

24. Бондарко 1978 А.В. Бондарко Грамматическое значение и смысл. Л., 1978.

25. Бондарко 1984 А.В. Бондарко. Функциональная грамматика. JL,1984.

26. Бондарко 1990 А.В. Бондарко. Темпоральность // Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Д., 1990. С. 558.

27. Бондарко 1997 А.В. Бондарко. Временные категории // Категоризация мира: пространство и время / Материалы научной конференции. М., 1997. С. 31-34.

28. Бондарко 1999 А.В. Бондарко. Временной дейксис и перцептивность // Система языка и структура высказывания: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения В.Г. Адмони (1909 - 1993) - СПб., 1999. С. 10-12.

29. Будагов 1958 Р. А. Будагов. Многозначность слова // Филологические науки. № 1. 1958. С. 5-18.

30. Бурлакова 1971 В.В. Бурлакова. К вопросу о лексическом значении предлога // Исследования по английской филологии. JI, 1971.

31. Бурлакова 1975 В.В. Бурлакова. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. JI, 1975.

32. Вандриес 1937 Ж. Вандриес Язык. Лингвистическое введение в историю. М., 1937.

33. Веденькова 1976 М.С. Веденъкова. Система времени и два плана речевого высказывания в современном немецком языке. Днепропетровск, 1976.

34. Виноградов 1953 В.В. Виноградов. Основные типы лексических значений слова//ВЯ. №5. 1953. С. 3-29.

35. Виноградов 1972 В.В. Виноградов. Русский язык. М., 1972.

36. Виноградов 1986 В.В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1986.

37. Востоков 1895 А.Х. Востоков. Русская грамматика. Спб., 1895.

38. Всеволодова 1979 М.В. Всеволодова. О семантическом согласовании глаголов и именных темпоральных распространителей // Вопросы языкознания. № 1. 1979. С. 103-113.

39. Всеволодова 1981 М.В. Всеволодова. Категория именной темпоральности и закономерности ее речевой реализации: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1981.

40. Всеволодова 1981 М.В. Всеволодова. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М., 1981.

41. Гаджиев 1954 М.М. Гаджиев. Синтаксис лезгинского языка. Часть

42. Простое предложение. Махачкала, 1945.

43. Гаджиев 1963 М.М. Гаджиев. Синтаксис лезгинского языка. Часть1.. Сложное предложение. Махачкала, 1963.

44. Гайдаров 1961 Р.И. Гайдаров. Ахтынский диалект лезгинского языка. Махачкала, 1961.

45. Гайдаров 1977 — Р.И. Гайдаров. Лексика лезгинского языка. . Махачкала, 1977.

46. Гайдаров 1987 Р.И. Гайдаров. Морфология лезгинского языка. Махачкала, 1987. С. 83-86.

47. Гайдаров 1991 — Р.И. Гайдаров. Основы словообразования и словоизменения лезгинского языка. Махачкала, 1991.

48. Гак 1972 В.Г. Гак Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М., 1973. С. 349-372.

49. Гак 1972 В.Г. Гак. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. № 5. 1972. С. 12-23.

50. Гамкрелидзе, Иванов 1984 — Т.В. Гамкрелидзе, В.В. Иванов. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Тбилиси, 1984.

51. Ганиева 1991 — Ф.А. Ганиева. О некоторых способах выражения временных отношений в ахтынском диалекте лезгинского языка // Выражение временных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1991. С. 87- 92.

52. Горохова, Филиппова 1985 —И.М. Горохова, Н.А. Филиппова. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1985.

53. Гулыга, Натанзон 1957 Е.В Гулыга, М.Д. Натанзон. Грамматика немецкого языка. М., 1957.

54. Гулыга, Натанзон 1957 Е.В. Гулыга, М.Д. Натанзон. Грамматика немецкого языка. М., 1957.

55. Гулыга, Шендельс 1969 Е.В. Гулыга, Е.И. Шенделъс. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М., 1969.

56. Гумилев 1989 -JJ.H. Гумилев. Этногенез и биосфера Земли. JI., 1989.

57. Гухман 1974 М.М. Гухман. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Мещаниновские чтения. М., 1974. С. 29-53.

58. Гюльмагомедов 1985 А.Г. Гюлъмагомедов. Сопоставительное изучение фонетики русского и лезгинского языков. Махачкала, 1985.

59. Гюльмагомедов 1985а А.Г. Гюлъмагомедов. К разработке теории языковых соответствий // Роль русского языка в жизни народов Северного Кавказа и развитии их литературных языков. Грозный, 1985-а, С. 106-111.

60. Гюльмагомедов 1998 А.Г. Гюльмагомедов. К проблеме исследования языковой картины мира // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Махачкала, №2. 1998. С. 10-15.

61. Дружинина 1951 В.П. Дружинина. Система форм будущего времени в современном немецком языке // «Иностранные языки в школе», № 5. 1951.

62. Есперсен 1958 О. Есперсен. Философия грамматики. М., 1958.

63. Жигадло, Иванова, Иофик 1956 В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, JI.JI. Иофик. Современный английский язык (теоретический курс грамматики). М., 1956.

64. Жирмунский 1976 В.М. Жирмунский. Общее и германское языкознание. Л., 1976.

65. Журинская 1972 М.И. Журинская. Лингвистическая типология // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М.} 1972.

66. Зеленецкий, Монахов 1983 А.А. Зеленецкий, П.Ф. Монахов. Типология немецкого и русского языков. М. - Д., 1983.

67. Зиндер, Строева 1962 Л. Р. Зиндер, Т.В. Строева. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. Л., 1962.

68. Золотова 1973 Г.А. Золотова. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.

69. Иванова 1976 И.П. Иванова. Особые черты словоформ в современном английском языке // Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976. С. 176-180.

70. Иванова 1979 Е.И. Иванова. Синтаксические свойства основных разрядов наречий в современном русском литературном языке: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. Л., 1979.

71. Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981 И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. С.89-90.

72. Ильиш 1958 Б.А. Илъиш. Значение предлогов в современном английском языке // Уч. зап. Ленинградского гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена. Т. 157. 1958. С. 3-13.

73. Ильиш 1968 Б.А. Илъиш. О частях речи в английском языке // Вопросы теории частей речи (на материале языков различных типов). Л, 1968. С. 141-145.

74. Карасик 1997 В.И. Карасик. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) // Концепты. Вып. 2. М., 1997.

75. Карасик 2001 В.И. Карасик. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сб. научных тр. Волгоград, 2001. С. 3-16.

76. Караулов 1970 Ю.Н. Караулов. Языковое время и языковое пространство //Вестник МГУ. №1. М., 1970. С. 61-73.

77. Кацнельсон 1983 С Д. Кацнелъсон. Лингвистическая типология // ВЯ. №3. 1983. С. 9-20.

78. Кацнельсон 1986 С Д. Кацнелъсон. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986.

79. Климов 1983 Г.А. Климов. Принципы контенсивной типологии. М.,1983.

80. Колшанский 1980 Г.В. Колшанский. Контекстная семантика. М., 1980. Контрастивная и функциональная грамматика 1987 — Контрастивная и функциональная грамматика. Калинин, 1987.

81. Косериу 1989 Э. Косериу. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXY. М., 1989. С. 69-79.

82. Кравченко 1990 А.В. Кравченко. К когнитивной теории времени и вида (на материале английского языка) // ФН. № 6. 1990. С. 81-90.

83. Кравченко 1997 А.В. Кравченко. Феноменология значения и значение феноменологии в языке // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М., 1997. С. 61-72.

84. Криворучко 1963 П.М. Криворучко. Грамматические значения временных форм русского глагола. Киев, 1963.

85. Кубрякова 1992 Е.С. Кубрякова. Категоризация мира: пространство и время (вступительное слово) // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М., 1997. С. 3-14.

86. Кубрякова 1992 Е.С. Кубрякова. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем. // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. С. 4-38.

87. Кубрякова 1994 Е.С. Кубрякова. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. №4. М., 1994. С. 34-37.

88. Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина 1996 Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. Краткий словарь когнитивных терминов (под ред. Е.С. Кубряковой). М., 1996.

89. Курилович 1962 -Е. Курилович. Очерки по лингвистике. М., 1962. Лайонз 1978 Дж. Лайонз. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.

90. Леви-Брюль 1980 Л. Леви-Брюль. Первобытное мышление. М., 1980. Лингвистический энциклопедический словарь 1990 — Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

91. Майсак, Татевосов 1997 Т.А. Майсак, С.Г. Татевосов. Будущее время как частный случай выражения нереферентности ситуции (на материале цахурского языка). // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М., 1997. С. 92-95.

92. Маллаева 1990 З.М. Маллаева. Система пространственных и временных отношений. Махачкала, 1990.

93. Маллаева 1991 З.М. Маллаева. Темпоральная лексика аварского языка // Выражение временных отношений в языках Дагестана. Махачкала,1991. С. 77-86.

94. Маллаева 1992 З.М. Маллаева. Взаимосвязь терминов пространственной и временной ориентации по материалам аварских диалектов // Диалектологическое изучение дагестанских языков. Махачкала,1992. С. 41-44.

95. Мартине 1963 А. Мартине. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. ВыпЗ. М., 1963. С. 366-566.

96. Матвеев 1984 В.И. Матвеев. Структура семантического поля «возраст человека». (На материале русского, украинского, английского языков): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1984.

97. Маулер 1977 Ф.И. Маулер. Грамматическая омонимия в английском языке. Орджоникидзе, 1977. С. 79-83.

98. Мейланова 1991 — У.А. Мейланова. Особенности выражения будущего времени в лезгинском литературном языке и в диалектах // Выражение временных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1991. С. 32-36.

99. Мельчук 1997 И.А. Мельчук. Курс общей морфологии. Том I: Введение; Часть первая: Слово. М., 1997.

100. Мельчук 1998 И.А. Мельчук. Курс общей морфологии. Том II. Часть вторая: Морфологические значения. М., 1998.

101. Мигирин 1973 ВН. Мигирин. Язык как система категорий отображения. Кишинев, 1973.

102. Михайлова, Шендельс 1972 О.Э. Михайлова, Е.И. Шенделъс.

103. Справочник по грамматике немецкого языка. М., 1972.

104. Москальская 1956 О.И. Москальская. Грамматика немецкого языка (теоретический курс). Морфология. М., 1956.

105. Нерознак 1986 В.П. Нерознак. Метод сравнения в синхронном языкознании (К основаниям лингвистической компаративистики) // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. Т. 45. № 5. 1986. С. 402-412.

106. Нерознак 1987 В.П. Нерознак. О трех подходах к изучению языка в рамках синхронного сравнения // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987.

107. Нечаева 1953 Г. С. Нечаева. Значение и употребление форм перфекта в современном немецком языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Иркутск, 1953.

108. Ньютон 1936 И. Ньютон Математические начала натуральной философии. Собрание трудов акад. А.Н.Крылова. Т. VII. М. - JL, 1936.

109. Ожегов 1983 С.И. Ожегов. Толковый словарь русского языка. М.,1983.

110. Павиленис 1983 Р.И. Павгшенис. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983.

111. Павленко 1999 А.Н. Павленко. Префиксы и полу префиксы как средство выражения пространственно-временного состояния в современномнемецком языке // Лингвистические исследования иностранных языков / Сб. научн. трудов. Запорожье, 1999. С. 63-71.

112. Падучева 1985 Е.В. Падучева. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.

113. Пауль 1960 Г. Пауль. Принципы истории языка. М., 1960. Пете 1965 - И.К. Пете. К сопоставительному изучению обстоятельств времени //Филологические науки. № 4. 1965. С. 174-180.

114. Плунгян 2000 В.А. Плунгян. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. М., 2000.

115. Поливанов 1933 Е.Д. Поливанов. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1933.

116. Поллер 1953 П.И. Поллер. Перфект и претерит в современном немецком языке. «Иностранные языки в школе», № 2. 1953.

117. Потаенко 1979 Н.А. Потаенко. Темпоральная лексика как объект лингвистического изучения // Изд. АН СССР. Серия лит. и яз. № 3. 1979. С. 242-248.

118. Потебня 1889 А.А. Потебня. Из записок по русской грамматике. T.I. Харьков, 1889.

119. Проскурин 1990 С.Г. Проскурин. О значениях «правый» - «левый» в свете древнегерманской лингвокультурной традиции // В Я. № 5. 1990. С. 3749.

120. Прохоров, Прохорова 1997 В.Ф. Прохоров, Т.Н. Прохорова. К вопросу о пространственно-временном лингвистическом состоянии // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М., 1997. С. 156-157.

121. Сараджева 1976 Л.А. Сараджева. Индоевропейские временные понятия и их развитие в армянском и славянских языках. Ереван, 1976.

122. Свидерский 1958 В.И. Свидерский. Пространство и время. М.,1958.

123. Сепир 1993 Э. Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.

124. Смирницкий 1957 А.И. Смирницкий. Синтаксис английского языка. М., 1957.

125. Смирницкий 1959 А.И. Смирницкий. Морфология английского языка. М., 1959.

126. Соссюр 1977 Ф. Соссюр. Труды по языкознанию. М., 1977.

127. Соссюр 1977 Ф. Соссюр. Курс общей лингвистики // Избранные труды. М., 1977.

128. Степанов 2001 — Ю.С. Степанов. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Академический проект. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 2001.

129. Талибов 1966 — Б.Б. Талибов. Грамматический очерк лезгинского языка// Лезгинско-русский словарь. М., 1966

130. Ульман 1970 С. Ульман. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970.

131. Услар 1896 П.К. Услар. Кюринский язык. Тифлис, 1896.

132. Успенский 1969 Б. А. Успенский. Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языка // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969.

133. Фасмер 1987 М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. В 4 т./ Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. 2-е изд., стер. М., 1987.

134. Филиппов 1955 В.М. Филиппов. Глагольно-именные словосочетания с временным значением в современном русском языке // Исследования по грамматике русского литературного языка. М., 1955.

135. Фунтова 1999 Ю.С. Фунтова. Лингво-когнитивная интерпретация категории времени // Лингвистические исследования иностранных языков. Сб. научн. трудов. Запорожье, 1999. С. 132-144.

136. Хайдеггер 1991 М. Хайдеггер. Время и бытие // Хайдеггер М. Разговор на проселочной дороге: Сборник: Пер. с нем. / Под ред. A.JI. Доброхотова. М., 1991.

137. Холодович 1979 А. А. Холодович. Проблемы грамматической теории. Л., 1979.

138. Хомякова 1997 Е.Г. Хомякова. Антропоцентризм пространственно-временных параметров // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М., 1997. С. 74-75.

139. Цуканова 1981 Н.И. Цуканова. Наречия места и времени в русской разговорной речи// Автореферат дисс. канд. филол. наук. Термез, 1981.

140. Цыбульский 1982 В.В. Цибульский. Календари и хронология стран мира. М., 1982.

141. Чейф 1975 У. Чейф. Значение и структура языка. М., 1975.

142. Чикобава 1958 А.С. Чикобава. Сопоставительное изучение языков как метод исследования и метод обучения // Русский язык в национальной школе. № б, 1958. С. 23-28.

143. Чудинов 1969 Э.М. Чудинов. Пространство и время в современной физике. М., 1969.

144. Шахнарович, Юрьева 1997 A.M. Шахнарович, Н.М. Юрьева. Категории пространства и времени в онтогенезе // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М., 1997. С. 80-82.

145. Шейхов 2004 — Э.М. Шейхов. Сопоставительная грамматика лезгинского и русского языков. Морфология и синтаксис. Москва, 2004. С. 91-94.

146. Шендельс 1954 Е.И. Шенделъс. Грамматика немецкого языка. М., 1954. С. 96-99.

147. Шендельс 1982 Е.И. Шендельс. Совместимость/несовместимость грамматических и лексических значений // Вопросы языкознания. №4. 1982. С.78-82.

148. Штейнман 1962 Р.Я. Штейнман. Пространство и время. М., 1962.

149. Щепкина 1961 А. А. Щепкина. Конкретизация временных значений, выражаемых предложными группами в немецком языке // Иностранные языки в школе. № 1. 1961.

150. Щерба 1928 JI.B. Щерба. О частях речи в русском языке // Русская речь. Л., 1928.

151. Яковлева 1994 — Е.С. Яковлева. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства времени и восприятия). М., 1994.

152. Ярцева 1971 В.Н. Ярцева. Универсалии в грамматике как один из параметров классификации языков // Универсалии и их место в типологических исследованиях: Тезисы докладов. М., 1971. С. 3-4.

153. Ярцева 1976 В.Н. Ярцева. Типология языков и проблема универсалий //ВЯ. №2. 1976. С. 6-16.

154. Admoni 1966 W. Admoni. Der deutsche Sprachbau. M. - L., 1966. Blokh 1983 - M.Y. Blokh. Course in Theoretical English Grammar. M., 1983.

155. Chomsky 1965 N. Chomsky. Aspects of the theory of syntax. Cambridge (Mass.), 1965.

156. Dieling, Kempter 1983 K. Dieling, F. Kempter. Die Tempora. Leipzig,1983.

157. Dieter 2001 W. Dieter. Arbeitsbuch, Semantik. Frankfurt, 2001. Erben 1964 - J. Erben. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin, 1964.

158. Erben 1965 J. Erben. AbriB der deutschen Grammatik. 8. Aufl. Berlin, 1965.

159. Ferguson 1978 С. A. Ferguson. Introduction // Universals of Human Language, vol.3. Stanford, California, 1978. P. 1-6.

160. Fillmore 1970 Ch. Fillmore. Types of lexical information // Studies in syntax and semantics / Ed. by F. Kiefer. New York, 1970. P. 109-138.

161. Fleischer 1976 H. Fleischer. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1976.

162. Fleischman 1982 S. Fleischman. The future in thought and language: diachronic evidence from Romance. Cambridge, 1982.

163. Fries 1952 Ch. Fries. The structure of English. New York, 1952.

164. Greenberg 1978 J.H. Greenberg. Typology and Cross-Linguistic Generalization // Universals of Human Language, vol.1. Stanford-California, 1978. P. 33-58.1.yish 1937 B. Ilyish. The structure of modern English. L., 1937.

165. Jespersen 1925 O. Jespersen. Die Sprache, ihre Entwicklung und Natur. Heidelberg, 1925, S. 402-405.

166. Moller 1962 G. Moller. Deutsch von heute. Leipzig, 1962.

167. Palmer 1976 -F.R. Palmer. Semantics: A New Outline. Cambridge, 1976.

168. Porzig 1934 W. Porzig. Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen // Beitrage zur deutschen Geschichte und Literatur. Bd. 5. Kronberg, 1934. S. 324-357.

169. Quin 1964 W.V. Quin. Time // Probleme of Space and Time. New York, London, 1964. P. 367-379.

170. Rickheit, Strohner 1993 G. Rickheit, H. Strohner. Grundlagen der kognitiven Sprachverarbeitung: Modelle, Methoden, Ergebnisse. Tubingen und Basel: Francke UTB, 1993.

171. Schmidt 1966 W. Schmidt. Grandfragen der deutschen Grammatik. Eine Einfuhrung in die funktionale Sprachlehre. Berlin: Volk und Wissen, 1966.

172. Schwarz 1992 M. Schwarz. Einfuhrung in die Kognitive Linguistik. Tubingen, 1992.

173. Strohner 1994 H. Strohner. Kognitive Wissenschaft: Eine systemtheoretische Einfuhrung. Opladen, 1994.

174. Siitterlin 1923 L. Stitterlin. Die deutsche Sprache der Gegenwart. Auf. 5. Leipzig, 1923.

175. Vossler 1923 K. Vossler. Uber grammatische und psychologische Sprachformen. In: Gesammelte Aufsatze zur Sprachphilosophie. Munchen, 1923.

176. Weber 1954 H. Weber. Das Tempussystem des Deutschen und des Franzosischen. Bern, 1954.

177. Wierzbicka 1992 A. Wierzbicka. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture - specific configurations. N.Y., Oxford, 1992. P. 17-32.

178. Werneke 1918 H. Werneke. Uber den Uhrsprung und Charakter der deutschen Sprache // PreuBische Jahrbucher, 1918.

179. Wilmanns 1906 W. Wilmanns. Deutsche Grammatik. Abt. 3. Strassburg,1906.

180. Wundt 1911 W. Wundt. Volkerpsychologie. Bd. I. Die Sprache, II. Aufl. Leipzig, 1911.

181. Comrie 1985 B. Comrie. Tense. Cambridge, 1985.1. СЛОВАРИ

182. Гюльмагомедов А.Г. Краткий фразеологический словарь лезгинского языка. Махачкала, 1998.

183. Гюльмагомедов А.Г. Словарь лезгинского языка. Махачкала, 2005. Талибов Б.Б. Лезгинско-русский словарь. Махачкала, 1966.

184. Большой Оксфордский Словарь, 11 т. М., 1990.

185. Немецко-русский синонимический словарь. М., 1973.

186. Agricola Erhard Worter und Wendungen (Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch). Leipzig, 1972.

187. Collin's Dictionary of English synonyms. Moscow, 1995.

188. English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E.M.Mednikova. Moscow, 1986.

189. EWD: Etymologisches Worterbuch des Deutschen / Leit. W.Pfeifer. Berlin, 1989. Bd. 1-3.

190. Helbig G., Schenkel W. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. VEB. Leipzig, 1967.1.ngman Dictionary of Phrasal Verbs, R.Courthey. Moscow, 1968.1.ngman Dictionary of the English Language by S.C.Fernald. New York and London, 1904.

191. Webster's new international dictionary. Moscow, 1981.

192. WuW: Worter und Wendungen: Worterbuch zum dt. Sprachgebrauch / hrsg. von Erhard Agricola unter Mitw. von Herbert Gorner und Ruth Kufher. 13., unverand. Aufl. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1988.

193. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ1. ЛИТЕРАТУРЫ

194. Агаев А.А. Пад хьайи рагъ (Лопнувшее солнце). Махачкала, 1975.

195. Етим Эммин. Шиирар. Махачкала, 1960

196. Сулейман Стальский. Избранное. М., 1949.

197. Меджидов К. Кьашкьа духтур (Доктор с седой прядью). Махачкала,1969.

198. Breadbery R. Selected Prose. New York, 1978.

199. Kellermann O. Totentanz. В., 1968.

200. Kusak R. Say No to Death. L., 1967.

201. Murdock I. The Sandcastle. L., 1972.

202. Mann H. Professor Unrat. Verlag der Nation, В., 1952.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.