Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики турецких и чувашских пословиц тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Павлов, Владимир Васильевич

  • Павлов, Владимир Васильевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Чебоксары
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 164
Павлов, Владимир Васильевич. Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики турецких и чувашских пословиц: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Чебоксары. 2004. 164 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Павлов, Владимир Васильевич

Введение

Глава I. Пословицы и поговорки как объект лингвистического исследования

1.1. Из истории изучения пословиц и поговорок в общем и русском языкознании

1.2. Отграничение пословиц и поговорок от фразеологических единиц.

1.3. История изучения вопроса в турецком языкознании

1.4. Из истории собирания и изучения пословиц и поговорок в чувашском языкознании

Глава II. Семантические особенности турецких и чувашских пословиц

2.1. Национальное и интернациональное в пословичном фонде

2.2. Метод сравнительного исследования пословиц

2.3. Сравнительно-сопоставительная характеристика семантических особенностей турецких и чувашских пословиц

2.4. Пословицы с буквальным значением

2.5. Пословицы с переосмысленным значением

Глава III. Структурные особенности турецких и чувашских пословиц

3.1. Классификация пословиц по признаку отличия от свободных предложений

3.2. Пословицы - со структурой простого предложения

3.3. Пословицы - со структурой сложного предложения

3.4. Пословицы - предложения с осложненной конструкцией

3.5. Пословицы - предложения с прямой речью

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики турецких и чувашских пословиц»

Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней - его переживания, житейский опыт, его философия. Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», греки и римляне -«господствующими мнениями», итальянцы - «училищем народа», испанцы - «врачевством души», немцы - «уличной мудростью».

Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества. В них народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы. Поэтому сравнительное изучение пословично-поговорочных выражений получило большое развитие. Этой проблематике посвящены труды В.Н.Кравцова, В.П.Аникина, В.П.Жукова, Г.Л.Пермякова, В.В.Виноградова и др. В этих трудах пословицы и поговорки изучаются в трех аспектах: лингвистическом, логико-семантическом и художественно-образном.

Оценивая состояние изучения пословиц, особенно в сравнительно-сопоставительном плане, следует отметить, что собственно лингвистических трудов о пословицах создано немного, в некоторых из них пословица определяется так, как это принято в фольклористике, без должного учета ее языковых особенностей. Продолжает оставаться дискуссионным вопрос о принадлежности пословиц к фразеологии. Даже в случае отнесения их к фразеологизмам не определяются с достаточной четкостью черты, отличающие, с одной стороны, пословицу от поговорки, с другой - пословицу и поговорку от фразеологических единиц.

Признаки тождественности пословиц чувашей и турок можно заметить в определении термина жанра. Оба народа пословицы называют изречениями мудрых людей: чуваши -ваттисен самахё (изречения предков; высказывания предков, букв, старых людей); турки - ata sozleri, ata sdzti, atalar sozii, где ata отец; дед, дедушка (букв, изречения отцов, дедов; изречения (высказывания, слова) предков).

В данной работе мы ставим цель сопоставить пословицы и поговорки чувашского и турецкого языков в семантическом и структурном плане.

Актуальность темы. Если история собирания и классификация пословиц в России восходит к именам И.М.Снегирева, М.И.Михельсона, В.И.Даля, то языковедческое изучение пословиц начинается практически с работ А.А.Потебни. Широко известны его труды, в которых ученый впервые затрагивает вопросы происхождения пословиц, их семантики, отличия пословиц от аналогичных образований. Отдельные наблюдения за структурно-семантическими особенностями пословиц содержатся в работах академика В.В.Виноградова, этой проблеме посвящены некоторые статьи Б.А.Ларина и других ученых.

Изучение данного фольклорного жанра в Турции начинается с XVIII в. Собиранием и изучением пословиц занимались М.Шемседдин, Ибрагим Шинаси, Тефвик Абузи, Ахмед Вефик-паш, Текезаде М.Саид, Демир Альпа, Сади Г.Каримлы, Осман Нури Перемеджи, Мехмед Али Агакай, Мустафа Нихад Езен, Ф.Ф.Тюлбентчи и др.

К языковедам, применившим научный подход к классификации пословиц и фразеологизмов, можно отнести Омера Асыма Аксоя, Юсуфа Зийя Бахадынлы и др.

Малые жанры чувашского фольклора начали собирать в XIX в. Этому делу посвятили свои труды С.М.Михайлов, 4

Н.И.Золотницкий, И.Н.Юркин, Н.И.Ашмарин, Петте, Юханкка, К. Пилеш, В.А.Долгов, Н.В.Никольский, И.И.Одюков, Н.Р.Романов, И.С.Тукташ и др.

Вместе с тем чувашские пословицы и поговорки до сих пор мало исследованы, особенно в лингвистическом плане. Языковедами лишь иногда привлекались они в качестве иллюстративного материала для подтверждения тех или иных вопросов чувашского языка. Языку чувашских пословиц и поговорок посвящены работы Н.В.Никольского, Н.А.Андреева, М.Ф.Чернова, И.С.Серова. В чувашском языкознании имеется одно исследование, специально посвященное пословицам и поговоркам. Это кандидатская диссертация Ю.Ф.Ефимова на тему «Лексико-грамматические особенности чувашских пословиц и поговорок».

В работах вышеназванных языковедов имеются наблюдения и суждения по вопросам происхождения, семантики и синтаксиса чувашских пословиц и поговорок. Многие фундаментальные вопросы филологического изучения пословиц и поговорок чувашского и турецкого языков, в том числе и других тюркских языков, все еще остаются недостаточно изученными и до конца невыясненными. Это обстоятельство обусловливает необходимость исследования проблем, связанных с пословицами и поговорками чувашского и турецкого языков.

Актуальность темы состоит в том, что в ней впервые в чувашском- и турецком языкознании рассматриваются пословичные выражения чувашского и турецкого языков в плане сопоставления структурной и семантической характеристики.

Предмет исследования - семантико-структурные сходства и различия пословиц и поговорок чувашского и турецкого языков, являющихся в основном наследием древнейших эпох тюркоязычной общности. Факты показывают, что чувашские пословицы и поговорки находят себе параллели в современном турецком языке. 5

Но некоторые пословицы и поговорки не имеют таких параллелей, они являются результатом позднейшего развития истории чувашского языка.

Цель и задачи исследования. Цель настоящей работы — сравнительно-сопоставительное изучение пословично-поговорочных выражений исследуемых языков и выявление на этой основе их общих и национально-специфических особенностей.

Для реализации этой цели поставлены следующие задачи:

- анализ состояния изученности и разработанности пословиц и поговорок и связанных с ними теоретических вопросов в тюркологии в аспекте рассматриваемой темы;

- характеристика и классификация пословиц и поговорок чувашского и турецкого языков по тематическим группам;

- сравнительное изучение пословиц и поговорок данных языков в семантическом плане;

- выявление структурных особенностей пословиц двух языков.

Материал и методы исследования. Материалом для исследования послужили чувашские пословицы и поговорки, извлеченные из 17-томного «Словаря чувашского языка», «Ваттисем калана самахсем» Н.И.Ашмарина, «Ваттисен самахёсем. Каларашсем. Сутмалли юмахсем» Н.Р.Романова, материалы из V тома «Чувашского народного творчества», также из сборников пословиц и поговорок турецкого языка (более тысячи пословиц и поговорок).

Теоретической и методологической основой настоящей работы явились труды известных тюркологов и специалистов, посвященные пословично-поговорочным выражениям. Использовались следующие методы: описательный, сравнительно-исторический и сопоставительный. Исследование проводилось в синхронном плане с отдельными историческими экскурсами.

Научная новизна диссертации заключается в том, что она представляет собой первую работу, выполненную на материале 6 пословиц и поговорок чувашского и турецкого языков в сравнительно-историческом плане. Впервые в языкознании дается их подробный семантический и структурный анализ.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Результаты настоящего исследования могут быть использованы при разработке проблем и вопросов, связанных с компаративным исследованием паремиологического фонда тюркоязычных народов в лингвистическом аспекте. Диссертационная работа может быть использована при создании научной сравнительно-исторической грамматики. Пословицы и поговорки исследуемых языков можно включить в учебники и учебные пособия как иллюстративный и страноведческий материал.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты диссертационной работы изложены на научно-практических конференциях, проходивших в Чувашском государственном университете им. И.Н.Ульянова и в Чувашском государственном педуниверситете им. И.Я.Яковлева. По теме диссертации опубликованы три статьи.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. В качестве приложения даны списки научной литературы и сокращений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Павлов, Владимир Васильевич

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сравнительно-сопоставительное изучение структуры и семантики пословичных выражений двух языков - чувашского и турецкого -позволяет сделать следующие обобщения.

1. Пословицы, крылатые слова, афоризмы представляют собой самостоятельные тексты, в речи они, как правило, входят в тексты большого размера.

2. При всей своей близости к фразеологии пословично-поговорочные выражения не могут быть отнесены к фразеологическим единицам.

3. Понятие инварианта пословичного значения применялось для выявления сущностных характеристик пословиц. Понимание соискателя инварианта приближается к тому представлению о значении пословиц, которое сложилось в практике описания этих клише (как при научном, так и при бытовом описании). Инвариантное значение пословицы - это тот смысл, который остается неизменным во всех случаях употребления пословицы. Значение пословицы связывается с конкретной речевой ситуацией, в которой употребляется пословица. В этом случае структура инвариантного значения пословицы получает конкретное наполнение, имеет место переход от более общих понятий к менее общим при толковании пословицы. Другими словами, значение пословицы - это реализация инвариантного значения в конкретной речевой ситуации.

Инвариантное значение пословицы соотносится с их вариантной пословичной ситуацией, существенной особенностью которой является не характеристика взаимодействующих в ней компонентов, а фиксация отношений между этими элементами. Связь инвариантного значения с инвариантной ситуацией дает возможность рассматривать пословицу как номинативную единицу языка.

4. По своей семантике пословицы бывают двух типов: 1) пословицы с буквальным значением; 2) пословицы с переосмысленным значением.

Пословицы с буквальным значением представляют собой свободные предложения, т.е. коммуникативные единицы, состоящие из слов со свободным, или номинативным, значением. Номинативность компонентов пословиц обуславливает два важных взаимосвязанных их свойства: 1) семантическая членимость, чем и определяется выводимость значения целого из значений частей; 2) синтаксическая членимость, т.е. моделируемость (в широком смысле слова выводимость содержания по правилу).

Обобщение, содержащееся в пословицах с буквальным значением, считается весьма существенным признаком, отличающим их от свободных предложений. Обобщенный смысл, по существу, выступает определяющим фактором спаянности компонентов, в конечном счете - и устойчивости структуры и семантики. Следует особо отметить, что коннотативность, свойственная пословицам с буквальным значением, не изменяет их природы, т.е. не приводит к утрате их связи с теми синтаксическими моделями, в соответствии с которыми они образованы.

Пословицы с переосмысленным значением также принадлежат к коммуникативным единицам языка. Названную группу не представляется возможным интерпретировать с точки зрения их соответствия структурно-семантическим моделям предложений, они имеют обобщенно-переносное значение, не вытекающее из конкретного содержания предложения - пословицы. Поэтому анализируемые пословичные выражения можно еще называть пословицами с обобщенно-переносным значением. Например: тур.

Kesilmi§ ектек pargasi yeniden yapi$maz; чув. Касна да кар чёлли дёнёрен дыпадмасть (ср.: Касна чёлле каялла дыпадтарайман); рус.

Отрезанный ломоть не приклеишь. Здесь ни одно слово не имеет

148 того значения, которое свойственно ему в свободных соединениях слов. Предложение - пословица в целом выражает обобщенно-иносказательное значение «что бьшо, то прошло», осложненное образностью, экспрессивно-эмоциональной окраской. Данное значение не выводится по правилу, т.е. исходя из синтаксической модели, по которой образованы эти пословицы. Отсюда следует, что пословицы тур. Kesilmi§ ектек pargasi yeniden yapi§maz и чув. Касна чёлле каялла дыпадтарайман «отрезанный ломоть не приклеишь» - это образования, которые стоят вне общих закономерностей комбинирования значимых структурных единиц языка, иначе говоря, образование немоделируемое, индивидуальное.

5. Пословица номинативна. Объектом номинации пословиц служат отличительные отрезки действительности - ситуации, характеризуемые определенными типами взаимодействия их компонентов, т.е. имеются в виду инвариантные пословичные ситуации. Номинативность пословиц как обязательная характеристика этих клише и объект их номинации -инвариантные пословичные ситуации - доказывают возможность составления конечного инвентаря, списка пословиц в конкретном языке.

6. Существенной особенностью пословиц является их метафоричность. В пословицах различаются общеязыковые, традиционно-пословичные и окказионально-пословичные метафоры. В пословичном фонде конкретного языка обнаруживаются целые системы метафор, служащих средством вторичной номинации. Например: тур. Agag yapragiyla guzeldirчув. Йывад дулдипе хитре (ср.: Этем асёпе ыра); ~ рус. букв. Дерево листьями красно.

Мы считаем пословицу языковым знаком, что объясняется особой семантикой пословиц, существованием их инвентаря в языке, номинативностью пословиц.

7. Разнообразны пословицы по структуре. Одни из них построены по схемам предложений с одним предикативным центром, другие (их большинство) - по схемам предложений с двумя (редко тремя) предикативными центрами. Исходя из этого выделяются пословицы - простые предложения и пословицы -сложные предложения. В зависимости от количества состава главных членов пословицы - простые предложения могут быть двух типов, пословицы - двусоставные предложения и пословицы - односоставные предложения.

8. Сравнительно-сопоставительное изучение пословиц турецкого и чувашского языков имеют большое значение при теоретической разработке проблем и вопросов, связанных с компаративным исследованием паремиологического фонда тюркоязычных народов в лингвистическом аспекте.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Павлов, Владимир Васильевич, 2004 год

1. Андреев Н.А. Чаваш чёлхин лексикологийё. Шупашкар: Чавашгосиздат., 1961. - 160 с.

2. Алан Дандис. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. - С. 13-33.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. - 208 с.

4. Аникин В.П. Предисловие // Словарь русских пословиц и поговорок / Сост. В.П. Жуков. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 535 с.

5. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки и детский фольклор: Пособие для учителя. М.: Гос. уч.-пед. изд-во Мин. прос. РСФСР, 1957. - 240 с.

6. Армянские пословицы и поговорки / Сост., пер. Г.О. Карапетян. М.: Наука, 1973. - 264 с.

7. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии). Ростов н/Д: Издат-во Ростовского университета, 1964. - 325 с.

8. Ашмарин Н.И. Ваттисем калана самахсем. Шупашкар: Чувашизд., 1925. - 56 с.

9. Ашмарин Н.И. Материалы для исследования чувашского языка. Казань: Типо-литография императорского ун-та, 1898. — 392 с.

10. Ашмарин Н.И. Опыт исследования чувашского синтаксиса. Казань: Типо-литография, 1903. - 4.1. - 571 с.

11. Ашмарин Н.И. Опыт исследования чувашского синтаксиса. Симбирск: Типография полиграфсеции С.Н.Х., -4.II. - 279 с.

12. Ашмарин Н.И. Словарь чувашского языка. Вып. I

13. XVII. Казань;Чебоксары, 1928-1950.151

14. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.;Л.: Наука, 1964. - 76 с.

15. Балл и Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 394 с.

16. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме (пер. с англ. А. Быковой) // Паремиологические исследования. -М.: Наука, 1984. С. 127-149.

17. Будаев Ц.Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1969. - 202 с.

18. Букварь для чуваш с присоединением русской азбуки. 5-е издание. Симбирск: Типография А.Т. Токарева, 1886. - 156 е.

19. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. -М.: Учпедгиз., 1959. 623 с.

20. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312 с.

21. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. научн. Сессии ЛГУ. Секция филолог. Л., 1946. - С. 45-69.

22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

23. Волков Г.Н. Педагогические воззрения чувашского народа в поговорках и пословицах /Учен. зап. ЧНИИ. Чебоксары: Чув. кн. изд-во, 1954. - Вып. X. - С. 183-208.

24. Вопросы грамматики тюркских языков. Алма-ата: Изд-во АН КазССР, 1958. - 270 с.

25. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Издат-во Перм. гос. пед. инта, 1974. - 269 с.

26. Гордлевский В.А. Избранные сочинения. Исторические работы. М.: Изд-во вост-ой лит-ры, 1960. - T.I. - 552 с.

27. Гордлевский В.А. Из истории османской пословицы и поговорки // Избранные сочинения. М.: Изд-во вост-ой лит-ры, 1961. - Т.Н. - 558 с.

28. Горский С.П. Хальхи чаваш литература чёлхин синтаксисе. Шупашкар: Чаваш АССР кёнеке изд-ви, 1970. -216 с.

29. Гумбольдт Вильгельм. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. под ред., с предисл. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

30. Гусейнов Ф.Г. Русская фразеология. Баку: Азерб. гос. ун-т им. С.М. Кирова, 1977. - 119 с.

31. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Гослитиздат, 1957. - 991 с.

32. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Худож. лит-ра, 1989. - T.I. - 430 с.

33. Дегтярев Г.А. Турккалла-вырасла-чавашла каладу кёнеки. -Шупашкар: Чав. кён. изд-ви, 1996. 189 с.

34. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1962. - 608 с.

35. Дмитриев Н.К. Турецкий язык. М.: Изд-во вост. литры, 1960. - 96 с.

36. Долганов JI.H. Пути развития идиоматики в современном турецком языке. М.: Моск. ин-т востоковедения, 1952. - 233 с.

37. Долгов В.А. Ваттисем дапла каладдё. Шупашкар: Чавашгосизд, 1950. - 79 с.

38. Золотницкий Н.И. Названия родственных отношений у чуваш. Казань: В унив-ой типографии, 1971. - 16 с.

39. Егоров В.Г. Русско-чувашский словарь / Под ред. А.Е. Горшкова. Чебоксары: Чув. кн. изд-во, 1972. - 496 с.

40. Егоров В.Г. Современный чувашский литературный язык в сравнительно-историческом освещении. Чебоксары: Чув. кн. изд-во, 1954. - Ч. I. - 202 с.

41. Емельянов Н.В. Якутские пословицы и поговорки. — Якутск: Якуткнигоиздат. 1962. 96 с.

42. Ермолов А.С. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах. T.I-IV. - СПб. - 1901-1905.

43. Ефимов Ю.Ф. Из наблюдений над вариантностью пословично-поговорочных выражений в чувашском языке // Вопросы истории и грамматики чувашского языка / Труды ЧНИИ. Вып.74. - Чебоксары, - 1977. - С. 69-84.

44. Ефимов Ю.Ф. Лексико-грамматические особенности чувашских пословиц и поговорок: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1978. - 18 с.

45. Ефимов Ю.Ф. Некоторые наблюдения над лексической синонимией чувашских пословиц и поговорок // Чувашский язык, литература и фольклор. Вып.4. - Чебоксары. - 1974. - С. 109-118.

46. Ефимов Ю.Ф. Субстантивированные причастия в чувашских пословицах и поговорках // Аспекты лингвистического анализа. М., 1974. - С. 471-480.

47. Из истории изучения и собирания пословиц и поговорок// Русские народные пословицы и поговорки / Сост. A.M. Жигулев. -М.: Моск. рабочий, 1965. С. 297-346.

48. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 309 с.

49. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 535 с.

50. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок- М.: Рус. яз., 1991. 534 с.

51. Заменгоф М.Ф. Сравнительная русско-французско-немецкая фразеология. Варшава, 1875. - 131 с.

52. Ибатов С.И. Марийские пословицы, поговорки и загадки.- Йошкар-Ола /Map. НИИ ЯЛ И, 1960. 183 с.

53. Исследования по грамматике и фразеологии чувашского языка: Сборник статей. ЧНИИ: Чебоксары, 1981. - 152 с.

54. Кабардин О.Ф. Самоучитель турецкого языка. М.: Высшая школа, 2002. - 126 с.

55. Калонтарев Я.И. Таджикские пословицы и поговорки в аналогии с русскими (на тадж. и русск. яз.). Душанбе: Ирфон, 1965. - 534 с.

56. Китиков А.Е. Своеобразие пословиц и поговорок финно-угорских народов Поволжья и Приуралья. Йошкар-Ола: Марийский НИИ, 1989 - 178 с.

57. Кокаре Э.Я. Теория и практика сравнительной паремиологии // Фольклор: Образ и поэтическое слово в контексте. М.: Наука, 1981. - С. 274-288.

58. Кокаре Э.Я. Интернациональное и национальное в латышских пословицах и поговорках. Рига: Зинатне, 1978. -294 с.

59. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. - 215 с.

60. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.;Л.: Изд-во акад. наук СССР, 1956. — 571 с.

61. Короглы Х.Г. Персидские пословицы и поговорки / Сост. пер. и коммент. Х.Г. Короглы. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1961. -231 с.

62. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народноетворчество. М.: Высшая школа, 1988. - 448 с.155

63. Крикманн А.А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. - С. 82-104.

64. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

65. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

66. Лазутин С.Г. О стихотворной форме русских пословиц // Русский фольклор (Материалы и исследования). Л.: Наука, 1971.- Т. XII. - 324 с.

67. Лазутин Б.А. Поэтика русского фольклора: Учебное пособие для филологических факультетов ун-та. М.: Высшая школа, 1989. - 221 с.

68. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

69. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. М.: Просвещение, 1977. - С. 125-149.

70. Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования. М: Наука, 1984. - С. 108-126.

71. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах // Известия отделения русского языка и словесности. -СПб. 1897. - T.II, кн.З. - С. 745-782.

72. Маджидов X. Лексико-семантические особенности глагольных фразеологических единиц современного таджикского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Душанбе, 1968. - 27 с.

73. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Душанбе, 1995. - 48 с.

74. Медникова Э.М. Проблемы и методы изучения словарного состава (на материале совр. англ. языка): Дис. д-ра. филол. наук. М., 1972. - 795 с.

75. Михайлов С.М. Краткий этнографический очерк чуваш. Пословицы и приметы // Казанские губернские ведомости. -1853. № 27, 29.

76. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Киев: Рад. шк., 1989. - 220 с.

77. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. - 283 с.

78. Мордовские пословицы и загадки. Пословицы, присловья и поговорки (на мокша, эрзя и рус. яз.) / Сост. и пер. Самородов К.Т. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1959. - 428 с.

79. Музафаров Р.И. Татарские народные пословицы. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1959. 43 с.

80. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. М.: Изд-во вост-ой лит-ры, 1961. - 131 с.

81. Назяран А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. - 318 с.

82. Никольский Н.В. О пословицах чувашского народа // Вопросы чувашского языка и литературы / Учен. зап. ЧНИИ.-Чебоксары, 1958. Вып. XVII. - С. 120-143.

83. Одюков И.И. Совет саманинчи халах самахлахё. -Шупашкар: ЧПУ изд-ви, 1975. 240 с.

84. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.

85. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. - 994 с.

86. Осетинские пословицы: Со сходными по смыслу пословицами народов мира / Сост. Ю.С. Петросов. Владикавказ: Рухс, 1998. - 110 с.

87. Паина JI.C. Образование фразеологических единиц на базе русских пословиц в русском языке: Дис. канд. филол. наук. -Ростов-н/Д, 1986. 178 с.

88. Паремиологические исследования / Сб. ст. М.: Наука, 1984. - 319 с.

89. Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука, 1968. - 376 с.

90. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов. М.: Наука, 1979. - 671 с.

91. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору. М.: Наука, 1975. - С. 247-274.

92. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст) / Под ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1978. - С. 105-135.

93. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии (Исследования по фольклору и мифологии Востока). М.: Наука, 1988. - 235 с.

94. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. - 240 с.

95. Пословицы и поговорки марийского народа / Сост. С.И. Ибатов. Йошкар-Ола: Марийское кн. изд-во, 1953. - 88 с.

96. Пословицы и поговорки народов Востока / Сост. Ю.Э. Брегель; предисловие В.П. Аникина. М.: Изд-во вост. лит., 1961. - 736 с.

97. Пословицы, поговорки удмуртского народа / Сост., предисловие. Н.П. Кралиной. Ижевск: Удм. НИИ, 1960. - 208 с.

98. Путилов Б.Н. Методология сравнительно-историческогоизучения фольклора. Л.: Наука, 1976. - 244 с.158

99. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1968. - №5. - 127 с.

100. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1984. - 143 с.

101. Резюков Н.А. Послесловие // Н.И. Ашмарин. Словарь чувашского языка. Вып. XVII. Чебоксары: Чув. гос. изд-во, 1950. - С. 389-405.

102. Рождественский Ю.В. Что такое «теория клише» // Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. - 240 с.

103. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: Самарк. гос. ун-т им. Навои, 1973. -223 с.

104. Романов Н.Р. Ваттисен самахёсем. Каларашсем. Сутмалли юмахсем. Шупашкар: Чаваш АССР гос-во изд-ви, 1960. - 359 с.

105. Русско-чувашский словарь / Сост. И.А. Андреев, Н.А. Андреев, Г.Е. Корнилов и др. М.: Сов. энциклопедия, 1971. -893 с.

106. Русское народное поэтическое творчество / Под. ред. Н.И. Кравцова, М.: Просвещение, 1971. - 384 с.

107. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 230 с.

108. Серов И.С. Ваттисен самахёсене кударнин хашпёр уйрамлахёсем (нимёд, чаваш тата вырас материалёсем тарах) // Чёлхе культурин ыйтавёсем. Виддёмёш кёнеке. Шупашкар: Чав. кён. изд-ви, 1974. - С. 129-136.

109. Сергеев В.И. Хальхи чаваш чёлхи: Морфологи. -Шупашкар: Чаваш университечён изд-ви, 1992. 174 с.

110. Сергеев Л.П., Котлеев В.И. Чаваш чёлхи. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 1988. - 327 с.

111. Смоленский А.В. Чувашские приметы о погоде и ее влияние на хозяйство. Казань: Отт. изд., 1984. - 81 с.

112. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. - 167 с.

113. Стеблева И.В. Поэтика древнетюркской литературы и ее трансформация в раннеклассический период. М.: Наука, 1976. -214 с.

114. Структурно-типологические исследования: Сборник статей. М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 298 с.

115. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку: Маариф, 1966. - 251 с.

116. Татарские народные пословицы / Сост. Н. Исанбет. -Казань, 1967. Т.З. - 1014 с.

117. Телия В.Н. Фразеология // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - 565 с.

118. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966.86 с.

119. Тукташ И. Чувашский фольклор. Чебоксары: Гос-ое изд-во Чув. АССР, 1941. - 215 с.

120. Турецкие народные пословицы и поговорки / Пер. с тур. В. Лебедевой. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. - 56 с.

121. Турецкие пословицы и поговорки / Пер. с турецкого Иванов Г.И. М.: Наука, 1966. - 39 с.

122. Турецко-русский словарь / Под ред. А.Н. Баскакова, Н.П. Голубцева, А.А. Кямилева и др. М.: Рус. яз., 1977. - 966 с.

123. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. М.: Наука, 1975. - 192 с.

124. Успенский Б.А. Принципы структурной типологии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962. - 64 с.

125. Федоров А.В. Основы общей теории перевода // Лингвистические проблемы. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

126. Федоров А.В. Исскуство перевода и жизнь литературы. -Л.: Сов. Писатель, 1983. 352 с.

127. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.;Л.: Наука, 1964. -С. 200-204.

128. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения // Лингвострановедческий словарь /Под ред. Верещагина Е.М. М.: Рус. яз., 1979. - 238 с.

129. Фойт Вильмош. Разработка общей теории пословиц // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. - С. 230-238.

130. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. Изд. 2. -М.: Сов. энциклопедия, 1968. - 543 с.

131. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. 2-е изд., стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 543 с.

132. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд. - М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.

133. Хошмухаммедов И.О. Краткий сборник англо-таджикско-русских аналогий пословиц и поговорок // Уч. зап. Душанб. гос. пед. ин-та им. Т.Г. Шевченко. Сер. филол. 1964. - Т. 36, вып. 15. - С. 3-59.

134. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. М.: Международные отношения, 1977. - 167 с.

135. Черкасский М.А. Опыт построения модели одной частной идиоматической системы (пословицы и афоризмы) // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. - С. 35-52.

136. Чернов М.Ф. Изучение фразеологических единиц в тюркологии // Чувашский язык и литература: Труды ЧНИИ. -Чебоксары. 1975. - Вып. 59. - С. 40-90.

137. Чернов М.Ф. К определению понятий «пословица» и «поговорка» // Исследования по грамматике и фразеологии чувашского языка. Чебоксары: ЧНИИ, 1981. - С. 104-116.

138. Чернов М.Ф. Современный чувшский язык: Слово, фразеологизм и свободное сочетание слов. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1988. - 199 с.

139. Чернов М.Ф. Фразеология // Современный чувашский язык. Чебоксары: Чув. кн. изд-во, 1990. - T.I. - С. 183-224.

140. Чернов М.Ф. Фразеология современного чувашского языка. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1985. - 176 с.

141. Чернов М.Ф. Чувашские пословицы. Опыт лингвистического анализа // Исследования по грамматике и фразеологии чувашского языка: Труды ЧНИИ. Чебоксары, 1981. - С. 117-152.

142. Чернов М.Ф. Чувашско-русский фразеологический словарь. Глагольно-именные фразеологизмы. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1982. - 175 с.

143. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.

144. Чувашское устное народное творчество. Т. 5. Малые жанры. / Сост. Е.С. Сидорова, В.А. Ендеров. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1984. - 352 с.

145. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка (Учеб. пособие для филол. фак.). Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1969. - 231 с.

146. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

147. Швыдцкая JI.И. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц // Фразеологическая система языка. Челябинск: Челябинский ГПИ, 1976. - С. 165-170 с.

148. Юркин И.Н Ваттисен самахёсем. Хусан, 1907.

149. Deyimle sozliigti. Istanbul, 1999. - 246 s.

150. Ducrot О., Todorov Т. Dictionnaire encyclopedigue des sciencesdu langage. P.: Seuil, 1972. - 417 p.

151. Ku§gu H. Atasozleri ve Deyimler Hakkinda / Altin Atasozleri ve Deyimler Sozlugu (Ortak Hazirlayan: U. Ku§gu). Istanbul: Altm Kitaplar Yayinevi, 1999.

152. Meszaros Gyula. Chuvas nepkoltesi gyujtemeny. II. Kozmondasok, talalosmondasok, mesek. Budapest, 1912. 540 s.

153. Omer Asim Aksoy. Atasozleri ve Deyimler. Ankara: Turk Dil Kurunu, 1965. - 17 s.

154. Simflandinlmis tiirk atasozleri. Istanbul, 1966.

155. Tiirk atasozleri ve deyimleri. I. Istanbul: Milli Egitim Bakanligi Yayinlari, 1997. - 143 s.

156. Tiirk atasozleri ve deyimleri. II. Istanbul: Milli Egitim Bakanligi Yayinlari, 1997. - 183 s.

157. Turk dili tarihi. Istanbul, 1984.

158. Tiirkge okunuslu rusga сер sozltigii. Rusga-Tiirkge. -Istanbul, 1993.

159. Tiirkge sozliik. Ankara, 1988.

160. Фозилов M. Фарханги зарбулмасал макол ва аворизмхои точикию форси. Душанбе: Ирфон. - Чилди1. - 1975.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.