Место пословиц как структурно-семантических образований в языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Гвоздев, Вячеслав Викторович
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 207
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гвоздев, Вячеслав Викторович
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ В ЛИНГВИСТИКЕ .Ю
Раздел I* Определение сущности пословицы г лингвистике.
§ I. Отношение пословиц к фразеологии
§ 2. Проблема разграничения пословицы и поговорки.
Раздел 2. Описание лексико-грамматических и структурно-семантических особенностей пословицы.••••••
§ I* Состояние изучения пословиц в отечественном языкознании.
§2. Структурные методы изучения пословиц ••••.
§ 3. Традиционно-описательный метод изучения пословиц. 37 Раздел 3. Сравнительно-сопоставительное изучение пословиц разных языков.
§ I» Принципы подачи пословиц в сборниках и словарях.
§ 2* Национальное и интернациональное в пословичном фонде .4
Выводы к главе I ••••••.
ГЛАВА П. СЕМИОТИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР ПОСЛОВИЦЫ.
Раздел I. Семантика пословиц.
§ I. Два типа пословичных значений . ••••.
§ 2. Полисемия пословиц
§ 3. Метафоричность пословицы
§ 4. Синонимия и антонимия в пословичном фонде
§ 5. Оценочный момент и субъективность пословиц
Раздел 2. Пословица как знак особого рода.104 >
§ I. Отношение слова, фразеологизма, предложения к знаковости
§ 2. Се миологические характеристики пословицы .III
§ 5. Пословица в ее отношении к языку и речи.П
§4» Место пословицы в ряду других языковых знаков.
Выводы к главе II.
ГЛАВА III. СРАВШТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ
ОСОБЕННОСТЕЙ ФРАНЦУЗСКИХ И ЯССКИХ ПОСЛОВИЦ. 124 Раздел I. Лексическое оформление французских и русских пословиц
§ I. Общие закономерности лексического оформления французских и русских пословиц
§ 2. Специфические особенности лексического оформления французских и русских пословиц
Раздел 2. Структурно-грамматические характеристики французских и русских пословиц
§ I. Факторы, влияющие на синтаксическую организацию пословиц.
§ 2. Основные синтаксические модели французских и русских пословиц •
§ 3, Особенности синтаксических моделей пословиц, выраженных сложным предложением.
§ 4. Некоторые специфические модели русских пословиц
Выводы к главе Ш.
ГЛАВА ЦТ. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ В РЕЧИ.
§ I. Трансформации, претерпеваемые пословицами в коммуникативном акте .*.
§ 2. Способы введения и оформления пословиц в речи. 183 Выводы к главе ДУ .•••••.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Градуальная семантика русских пословиц2005 год, кандидат филологических наук Прекина, Наталья Владимировна
Клише: языковые характеристики, функционирование и типология: на материале французского и английского языков2009 год, кандидат филологических наук Бурунский, Владимир Маркович
Сопоставительный анализ варьирования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках2009 год, кандидат филологических наук Залова, Индира Мирземагомедовна
Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики турецких и чувашских пословиц2004 год, кандидат филологических наук Павлов, Владимир Васильевич
Пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков как источник изучения культурно-языкового сознания: Структурно-семантический и лингвокультурологический аспекты2004 год, доктор филологических наук Кашароков, Борис Тагирович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Место пословиц как структурно-семантических образований в языке»
Актуальность проблемы. Лингвистический статус сложных языковых образований, превышающих словосочетание непредикатив ного характера, относится к числу проблем, активно разрабатываемых языкознанием в последние годы. Традиционно пословицы изучаются в рамках фразеологических штудий. Следствием этого является естественное в общем стремление описывать новые для исследователя образования (пословицы) на основе уже известных и в какой-то мере изученных (фразеологизмов). Такой подход приводит иногда к полному уподоблению пословиц фразеологизмам Имеющиеся в литературе попытки отнести пословицы к фразеологии вызывают серьезные сомнения, основанные на существовании значительных расхождений между основными характеристиками фра> зеологизма и пословицы. Сюда относится и разница в синтаксических конструкциях (пословица оформляется в виде предложения фразеологизм же - это словосочетание), в лексическом содержании тех и других единиц и в специфике их функционирования в речи и др. По всем указанным позициям пословица обладает как общими с фразеологизмом, так и только ей присущими свойствами
Однако пока не существует абсолютно надежных критериев, позволяющих выделить пословицу в ряду сходных образований (по говорок, присловий, афоризмов и т.п.). Это объясняется прежде всего тем, что фольклор не стал еще предметом специального лингвистического изучения, а необходимость в таком подходе су ществует: она связана, например, как с уточнением объема фразеологии, так и с разработкой теории клише, находящейся в про цессе становления.
Работы, посвященные лингвистическому изучению пословиц,
- - '■•■ . • - -- . - •■ . - w хотя и крайне немногочисленные, свидетельствуют о возникновении у языковедов интереса к этому материалу* Однако большинство из таких трудов основано на анализе пословиц отдельно взятого языка. Сравнительно-сопоставительных исследований пословичных фондов разных языков существует очень мало, а, между тем, как показывает опыт, материал пословичного фонда одного языка недостаточен, чтобы делать достоверные выводы о сущностных характеристиках пословицы.
Вопросам функционирования пословиц в речи посвящено лишь незначительное количество статей, тем не менее проблемы лингвистики текста, все шире обсуждаемые в языкознании, могут получить дополнительное освещение, если привлечь для их решения пословицы, так как эти клише могут рассматриваться как микротексты, своеобразно функционирующие в целом высказывании Влияние системы конкретного языка на план выражения пословиц также относится к вопросам, находящимся в процессе раз работки. Лексико-грамматическое оформление пословиц вносит не которые уточнения в сложившиеся представления о нормативных характеристиках того или иного языка.
Выбор темы настоящей диссертации был обусловлен недостаточной разработанностью перечисленных проблем общего и частно го характера, решение которых могло бы способствовать уточнению статуса пословицы как языкового образования и описанию ее типовых свойств.
Основная цель диссертации; определение сущностных языковых характеристик пословицы, выяснение на их основе места пословицы в языке, выявление общих и специфических черт француз ских и русских пословиц*
Основная цель определила следующие задачи исследования:
I* Выяснение семантических особенностей пословицы как языкового образования.
2. Определение семиотических свойств пословицы, трактуемой как языковой знак*
3. Описание основных черт лексико-грамматического оформления французских и русских пословиц в сравнительно-сопоставительном плане*
4* Уточнение специфики функционирования пословиц в речи.
Для выполнения поставленных задач применялся в качестве основного сравнительно-сопоставительный метод; сравнение понимается как обнаружение общего в разноязычном материале, сопоставление - как обнаружение специфического* Использовались также метод структурно-семантического анализа, и, в отдельных случаях, метод простого подсчета и метод трансформаций. Данные методы позволили выявить общее и специфическое в пословичных фондах французского и русского языков, существенные характеристики семантики пословицы, типы пословичных значений*
Научная новизна и практическая ценность исследования заключается в следующем:
I. Настоящая работа посвящена малоисследованной с позиций языкознания области системы языка: клишированным фразам-посло-вицам*
2* Впервые проведен сравнительно-сопоставительный анализ пословичных фондов французского и русского языков в различных аспектах: лексическом, структурно-грамматическом, семантическом.
3« Установлено влияние трех факторов на план выражения пословицы: системы данного языка в целом; ее лексической подсистемы; экстралингвистических явлений, характеризующих жизнь данной языковой общности*
4* Выделены два типа пословичных значений, на основании которых описываются семантические свойства пословицы.
5. Впервые предпринята попытка описать структуру знака-пословицы*
6. Предлагается обоснование языковой специфики пословицы, отличающей ее от фразеологического словосочетания и предложения неклишированного вида* Пословица признается промежуточным образованием между фразеологизмом-словосочетанием и предложением-непословицей, если не принимать во внимание афоризмы, веллеризмы и т.п.
7. Намечен путь к описанию особенностей речевого функцио-нирования пословиц.
Полученные данные могут быть использованы в практике преподавания французского языка и русского как иностранного, а также при написании учебников и учебных пособий по этим языкам. Материалы диссертации могут быть полезны при составлении фразеологических словарей и сборников пословиц, в переводческой деятельности, при изучении вопросов, связанных с описанием специфики систем французского и русского языков*
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
I* Пословица определена как языковой знак и предложено описание структуры этого знака*
2. В качестве семантических особенностей пословицы выделены два типа пословичного значения - инвариантное и конкрех-но-ситуативное; на их основе установлены парадигматические отношения в пословичном фонде: полисемия, синонимия, антонимия.
3. В инвариантном пословичном значении обнаружены дополнительные коннотации: оценочный момент и субъективность поеловицы.
4. Установлены специфические черты пословицы, противопоставляющие ее фразеологизму (специфика значения, формы, функционирования) и неклишированному предложению (знаковоеть, специфика функционирования)•
5. Определены факторы, влияющие на формирование плана выражения пословиц конкретного языка (на примере французских и русских пословиц).
6. Предложено описание особенностей речевого функционирования пословиц, опровергающее положение о неварьируемости и неразложимости пословиц в речи.
Материалом исследования послужили пословицы французского и русского языков и выдержки из художественной литературы и публицистики (около 300 извлечений). Выбор для анализа французских и русских пословиц обусловлен следующими фактами: изучение пословиц таких разных языков, какими являются французский и русский, дает возможность для выводов общеязыковедческого характера; более значительная противопоставленность устной и письменной форм французского литературного языка по сравнению с русским не стала причиной столь же значительной противопоставленности роли пословиц в двух языках, что также может свидетельствовать о каких-то существенных чертах и функциях пословиц в языке вообще, независимо от особенностей исторического развития конкретных языков.
- 10
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц: На материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов1999 год, кандидат филологических наук Борисова, Лена Павловна
Пословичные концепты в паремическом дискурсе2013 год, кандидат наук Абакумова, Ольга Борисовна
Отражение менталитета эпохи в пословичной картине мира: на материале первых печатных сборников2010 год, кандидат филологических наук Шутина, Вероника Николаевна
Алтайские пословицы и поговорки: поэтика и прагматика жанров2012 год, доктор филологических наук Ойноткинова, Надежда Романовна
Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским2011 год, кандидат филологических наук Майтиева, Раисат Алиевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Гвоздев, Вячеслав Викторович
Выводы к главе ДГ
Особенности функционирования единиц пословичного фонда в речи, рассмотренные в настоящей главе, можно резюмировать следующим образом:
1. Мнение о неварьируемости и неразложимости пословиц в речи представляется необоснованным, В тексте встречаются следующие изменения первоначальной лексико-грамматической формы пословицы: усечение пословицы; замена одних лексических компонентов клише не другие, синонимичные; различного рода искажения формы пословицы для создания специальных стилистических эффектов,
2. Ввод пословицы в текст часто сопровождается особыми сигнализирующими средствами, что является следствием нарушения внешнего семантического согласования пословицы с остальным высказыванием, в состав которого входит клише»
3. В тексте пословица сохраняет известную автономность, достигаемую различными приемами: выделением пословицы в придаточное предложение, часто - с бессоюзной связью; употреблением пословицы в виде самостоятельного предложения.
Все сказанное об особенностях речевого функционирования пословиц возникло из наблюдений, проведенных на материале художественной литературы для обнаружения тех или иных моментов, относящихся к семантике пословиц. По нашему убеждению, настоящая глава далеко не исчерпывающим образом описывает случая специфического поведения интересующих нас образований в тексте. Представляется вероятным, что толкование пословиц как языковых знаков с присущими только им свойствами может позволить в дальнейшем рассмотреть связь между пословицей и текстом более глубоко, чем это сделано в данной часта диссертация, наметив-вей, однако, возможные пути решения поставленной задачи.
-189
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволяет сделать некоторые выводы общего и частного порядка.
Б настоящей работе предпринята попытка описать такое своеобразное языковое образование как пословица с лингвистических позиций. В качестве материала для анализа привлечены пословицы французского и русского языков. Придерживаясь мнения, что использование только двух языков не всегда позволяет делать выводы, касающиеся всеобщих, универсальных свойств пословицы, мы считаем все же, что сравнительно-сопоставительное изучение пословиц даже двух языков делает обобщающие выводы значительно более достоверными, чем при анализе материала на каком-либо одном языке.
Рассмотрение семантических свойств пословицы обнаруживает сложный характер пословичного значения. В диссертации выделены два типа значений пословицы: инвариантное и конкретно-си-туативное. Правомерность выделения того и другого подтверждается парадигматическими отношениями,наблюдаемыми в пословичном фонде. Два типа пословичных значений убедительно, на наш взгляд, объясняют характер полисемии и синонимии пословиц.Кро-ме того, только на основе вычленения инвариантного и конкрет-но-ситуативного значений удается определить отношения антонимии между единицами пословичного фонда.
Пословица признается нами номинативной единицей. Ее объект номинации - инвариантные пословичные ситуации, соотносимые с инвариантным значением пословиц. Существование инвариантных ситуаций, вычленяемых пословицами в неязыковой действительности, позволяет говорить о конечном списке этих клише в конкретном языке.
- 190
Одной из типовых характеристик пословицы является метафоричность ее плана выражения. Наличие в пословичных фондах конкретных языков целых систем вторичных именований дополняет характеристику пословицы как номинативной единицы.
К семантическим свойствам пословицы относятся также оценочный момент и субъективность этих клише. Оценочный момент и субъективность суть дополнительные коннотации, входящие в значение пословицы и реализуемые в речевом контексте.
Все основные характеристики семантики пословиц подтверждают мысль Г.Л. Пермякова и Т.З. Черданцевой о знаковом характере пословицы. В данной работе предлагается описание структуры знака-пословицы. План выражения пословицы совпадает в своей материальной форме с предложением. Референтом пословицы является какая-либо конкретная речево-бытовая ситуация. Сигнификатом пословицы служит инвариантная пословичная ситуация.
Сравнивая пословицу с неклишированным предложением, мы приходим к выводу о том, что пословица, в отличие от предложения, есть языковой знак.
В системе языка пословицы формируют особый дополнительный уровень, располагающийся между фразеологическим и синтаксическим уровнями.
На основе этих заключений общего порядка проведен сравнительно-сопоставительный анализ французских и русских пословиц, подтверждающий общие выводы, сформулированные выше, и обнаруживающий интересные закономерности частного характера, затрагивающие оба сравниваемых языка.
Основой лексического оформления французских и русских пословиц служат слова общенародного словарного фонда. Данное положение, несмотря на кажущуюся малую информативность, очень существенно для пословиц, так как употребление в этих клише слов с территориальной или социальной окраской, равно как и архаизмов, противоречит условиям развития пословичного значения по линии максимальной метафоризации всего высказывания.
На формирование плана выражения пословиц французского и русского языков (а также, вероятно, любого другого языка) оказывает влияние не только лексическая система данного языка,но вся система языка в целом, отмечается и влияние экстралингвистических факторов, характерных для данной языковой общности. Влияние последних на пословицу осуществляется опосредованно, через лексическую систему языка, однако иногда оно очень наглядно проявляется в пословицах (например, в случае употребления абсолютных и относительных лакун в них).
Влияние особенностей лексической системы конкретного языка на оформление пословиц сказывается, например, в меньшей метафоричности ^французских пословиц по сравнению с русскими, так как, по имеющимся данным, на уровне языка французской лексике присуща большая абстрактность, чем русской.
Влияние экстралингвистических факторов на язык пословиц усматривается, помимо употребления лексических лакун, и в процессе формирования образности французских и русских пословиц. Для обоих пословичных фондов характерны свои системы образов, связанные как со спецификой данного языка, так и с укладом жизни, видением мира той или иной языковой общностью. Помимо об-щеязыковых образов, в пословицах встречаются слова-образы, являющиеся таковыми только в этих клише.
Связь оформления пословиц с системой языка их составителей прослеживается в структурно-грамматических характеристиках клише. Констатируется преимущественное закрепление определенних пословичных смыслов за некоторыми синтаксическими конструкциями. Отдельные явления, наблюдаемые в пословицах и не соответствующие сложившимся представлениям о современных нормах французского и русского языков, можно объяснить узуальным закреплением за подобными конструкциями ряда типичных пословичных значений. В исследовании выделено несколько характерных пословичных конструкций французского и русского языков, за которыми закрепились определенные пословичные значения.
Воздействие системы конкретного языка на оформление пословиц проявляется и в специфике коммуникативной организации клише разных языков* В ряде случаев архаичные грамматические конструкции (напр., французского языка) сохраняются в пословичном фонде в связи с особенностями коммуникативной структуры пословиц, которым удовлетворяют такие конструкции. Это наблюдение может показаться противоречащим ранее сформулированному выводу об устранении из языка пословиц архаичных элементов. Однако можно предположить, что принцип неизменности коммуникативной структуры пословиц оказывается доминирующим в кругу остальных принципов, управляющих формированием плана выражения пословиц* Поскольку один из общих принципов коммуникативной организации пословиц заключается в совпадении главных членов предложения с ремой, а второстепенных - с темой, постольку отношение французских и русских пословиц к современным нормам этих языков различно. Оно не противоречит им в русском языке и не всегда соответствует во французском с его прямым порядком слов в предложении.
Рассматривая функционирование французских и русских пословиц в речи, мы отмечаем совпадение у них основных характеристик этого плана. Таковыми являются: снятие в контексте мно
- 193 v" ' i гозначности пословицы, т.е. переход от уровня инвариантного значения пословицы к уровню соотнесенности высказывания с конкретной ситуацией. На уровне конкретной ситуации (т.е. в ре чи) обнаруживаются антонимичные пословицы, восходящие к общему пословичному инварианту, но с противоположных позиций оценивающие одну и ту же конкретную ситуацию.
В тексте пословицы наиболее отчетливо противопоставляются неклишированным предложениям, так как отделяются от них особыми показателями: словами-сигналами, а также полностью или частично независимой позицией по отношению к другим предложениям того же текста.
В речи пословицы характеризуются довольно высокой устойчивостью формы, однако они могут подвергаться и некоторым трансформациям для создания определенного стилистического эффекта, игры слов и т.п. Но все же границы варьируемос.ти пословичной формы невелики.
Несмотря на уже отмеченную меньшую метафоричность француз ских пословиц по сравнению с русскими, мы считаем метафоричность как таковую обязательным условием отнесения пословичных высказываний к классу пословиц. Приведенные в исследовании количественные данные о соотношении метафор (общеязыковых, традиционно-пословичных и окказионально-пословичных) в пословичных фондах двух языков свидетельствуют о наличиии и в том, и в другом языке пословиц с нулевой метафоричностью. Однако эти подсчеты проведены по сборникам пословиц, т.е. учитывают метафоричность клише на уровне языка. В речевом контексте начи-> нает проявляться и обнаруживаться субъективность пословицы, связанная с реализацией говорящим своей индивидуальности. Количество ситуаций, способных быть описанными одной пословицей,
-194 практически неограниченно. Таким образом, всегда сохраняется возможность развития значения пословицы по линии дальнейшей метафоризации. Сохраняя потенциальную способность к метафоризации на уровне языка, на уровне речи пословица всегда метафорична; степень ее метафоричности может быть низкой или высокой, но никогда - нулевой. Мы считаем, что метафоричность пословицы является типовой характеристикой клише этого типа.
В ходе исследования перед нами встал ряд вопросов, не на шедших решения в диссертации по различным причинам. К ним относятся: соотношение национальных и интернациональных пословиц в языке; мы считаем, что для характеристики национальной психологии народа было бы весьма полезным составление списка узконациональных пословиц (как мы убедились, такие и в русском, и во французском языках существуют). Нельзя считать решенной проблему описания универсальных свойств пословиц вне зависимости от того языка, на котором они созданы. Далека от окончательного разрешения проблема разграничения пословицы и поговорки, необходимы дальнейшие изыскания в этом плане с уче том последних достижений языкознания. Практически не поставле на еще проблема соотношения пословицы с афоризмами, крылатыми слогами и подобными им явлениями. Она приобретает особое значение в связи с усилением интереса к лингвистике текста/По сути дела, пословицы, крылатые слова, афоризмы можно рассматривать как самостоятельные минимальные тексты, но, с другой стороны, в речи они, как правило, входят в текст большего раз мера.
Связь пословиц разных языков с системами этих языков находится в начальной стадии изучения. Сравнительно-сопоставительные исследования разноязычных пословичных фондов такав поч ти отсутствуют. Наконец, ш считаем, что, несмотря на ыеныцую распространенность в языке, чем, например, фразеологизмы, пословицы заслуживают внимания как единицы, с помощью которых , У человек также познает окружающий мир и отражает его в языке, т.е. значимость пословиц в языке не соотносима с их сравнительно невысокой частотностью (хотя утверждение о невысокой частотности пословиц в речи и нуждается в проверке).
Думается, что перечисленные проблемы имеют не Только теоретическое, но и практическое значение. Пословицы все чаще включаются в учебники и пособия того или иного языка как иллюстративный материал, как страноведческий материал, они используются и в тренировочных упражнениях в процессе обучения язы-Зу. Методисты рекомендуют их для всех ступеней обучения языку - от младших классов до высшей школы. Все это предполагает глубокое изучение пословиц в тех аспектах, которые отмечались выше.
Лексикографические разработки, очевидно, также не могут обойтись без лингвистического изучения пословиц с целью установления точных критериев отбора материала для сборников пословиц, для составления фразеологических словарей, а также лингвострановедческих пособий.
Наконец, переводческая деятельность предполагает выработку путей поиска эквивалентов при передаче иноязычных клише, а это невозможно без полного знания определяющих характеристик клише в языке оригинала и перевода*
- 196
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гвоздев, Вячеслав Викторович, 1983 год
1. Авалиани Ю.Ю. Тексты лекций по компаративно-сопоставительнойфразеологии иранских языков. Самарканд: Изд. Самаркандского гос. ун-та, 1979. - 76 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963.- 208 с.
3. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки и детскийфольклор: Пособив для учителя. М.: Гос. учебно-педа гогическое изд. Мин. прос. РСФСР, 1957. - 240 с.
4. Арутюнова 1.М. Фразеологические единицы со структурой предлогения (на материале коммуникативных непословичных фра зеологизмов современного французского языка): Автореф дис. . канд. филол. наук. М., I98I. - 26 с.
5. Арутюнова Н.Д. О номинативном аспекте предложения. Вопросыязыкознания, 1971, К 6, с. 63-73.
6. Арутюнова Н.Д. Синтаксис. В кн.: Общее языкознание: Внутренняя структура языка/Под ред. В.А. Серебренникова.- М.: Наука, 1972, с. 259-343.
7. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русскомязыке. Ростов-на-Дону: Изд. Ростовского гое. ун-та, 1964. - 315 с.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд.
9. М.: Сов. энциклопедия, 1969. 606 с.
10. Балли Ш. Общая лингвистика и французская лингвистика. М.:
11. Изд. иностр. лит., 1955. 416 с.
12. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.- 447
13. Бреслав С.Л. Пословицы и поговорки. Л.: Ланиздат, 1968.312 с.
14. Будагов Р.А. Закон многозначности слова. В кн.: Будагов
15. Р.А. Человек и его язык. М.: МГУ, 1974, е. II7-I23.
16. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове.- 2-е изд. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
17. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии каклингвистической дисциплины. В кн.: Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - II.: Наука, 1977, с. И8-139.
18. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц врусском языке. В кн.: Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977, с. I40-I6I.
19. Вознесенский И.И. О складе или ритме и метре кратких изречений русского народа: пословиц, поговорок, загадок, присказок и др. Кострома: Губ. тип., 1908. - 23 е.
20. Волынчикова Е.Ф. Синтаксис русских пословиц. В кн.: Тезидопов1дей та пов1домлень на п1дсумковой науков1й кон-ференцП за 1964 р1к. Нежин: Нежинский гос. пед. ин-т им. Н.В. Гоголя, 1965, с. 30-32.
21. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.:
22. Русский язык, 1975. 278 с. )
23. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале фран-^цузского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
24. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русскогоязыков. Л.: Просвещение, Ленинградское отд., 1977.- 300 с.
25. Гвоздев В.В. О структурно-семантических особенностях текстапословиц (на материале французского языка). Сб.: Вопросы романо-германской филологии /Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 148/. - М., 1979, с. 186-197.
26. Гвоздев В.В. Семантика и знаковый характер предложения-пословицы. В сб.: Структурно-семантические особенности предложения и его компонентов /Научные груды Курского педагогического института, т. 206/. - Курск, 1980, с. 3-И.
27. Гвоздев В.В. Парадигматические отношения в пословичном фонде. Филологические науки, 1982, № 4, с. 44-49.
28. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Гос. изд. худ*лит., 1957. ХОТ, 991 с.
29. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Сов.
30. Энциклопедия, 1966. 535 с.
31. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160 с.
32. Заменгоф М.Ф. Сравнительная русско-французско-немецкая фразеология. Варшава, 1875. - 131 с.
33. Избранные пословицы и поговорки русского народа /Под общейредакцией А.А. Прокофьева. М.: Гос. изд. худ. лит., 1957. - 204 с.
34. Илия Л.И* Синтаксис современного французского языка: Теоретический курс. М.: Изд. лит. на ин. языках, 1962. -384 с.
35. Исабеков G.E. О семантической структуре немецких поговороквопросы формально-семантической членимости). Вопросы романо-германской филологии: Научные труды МГПЙИЯ им. М. Тореза. Вып. 71. - М.: МГШШЯ им. М. Тореза, 1973, с. 59-72.
36. Казарин Г. Сборник французских пословиц и поговорок. С.Петербург, 1915. 205 с.
37. Карапетян Г.О. Армянские пословицы и поговорки. М.: Наука,1973. 263 с.
38. Ковтунова И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Просвещение, 1976. - 239 с. /f
39. Крикманн А.А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы. В кн.: Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (структура, смысл, текст)/Под ред. Г.Л. Пермякова. - М.: Наука, 1978, с. 82-104.
40. Критская О.В. Французские пословицы и поговорки. М,: Высшая школа, 1963. 95 с.
41. Кунин А.В. Поговорки в современном английском языке. Иностранные языки в школе, 1969, № I, с. 21-29.
42. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс.
43. М.: Высшая школа, 1970. 344 с.
44. Кууси М. К вопросу о международной системе пословичных текстов (Опыт классификации количественных пословиц). -В кн.: Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (структура, смысл, текст) /Под ред. Г.Л. Пермякова. -М.: Наука, 1978, с. 53-81.
45. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (0 систематизации и методах исследования фразеологических материалов). В- 200 кн.: Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. М.: Просвещение, 1977, с. 125-149.
46. Липшицене-Зибуцайге Э.И. Фразеологические синонимы французского языка. Л.: Просвещение, 1971. - 296 с.
47. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка /Под ред.
48. Л.А. Новикова. Н.: Русский язык, 1978. - 400 с.
49. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа,1975. 327 с.
50. Массон Н. Мудрость народная в пословицах у немцев, русских,французов и других одноплеменных им народов. С. Петербург, 1818. - 390 о.
51. Мишуренко П.В. Односоставные предложения в украинских народных пословицах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1967. - 28 с.
52. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 283 с. /Л
53. Морозова Л.А. Художественные формы пословиц. В кн.: Вопросы жанров русского фольклора /Под ред. Н.И. Кравцова. М.: МГУ, 1972, с. 3-17.
54. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексикифранцузского и русского языков). Владимир: Владимирский гос. нед. ин-т им. П.И.Лебедева-Поменского,1975.96 с*
55. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.
56. М.: Высшая школа, 1976. 318 с.
57. Новиков Л.А. Антонимия и словари антонимов. В кн.: Львов
58. М.Р. Словарь антонимов русского языка. М.: Русский язык, 1978, с. 5~2f.
59. Общее языкознание: Внутренняя структура языка /Под ред.
60. Б.А. Серебренникова. Ы.: Наука, 1972. - 565 с.
61. Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (структура,смысл, текст) /Под ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1978. - 320 с.
62. Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука, 1968. - 376 с.
63. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. - 239 с.
64. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда. В кн.: Типологические исследования по фольклору. - М.: Наука, 1975, с. 247-274.
65. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений. В кн.: Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (структура, смыел, текст) /Под ред. Г.Л. Пермякова. - М.: Наука, 1978, с. 105-135.
66. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов. М.: Наука, 1979. - 671 с.
67. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. - 200 с.
68. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков:- 202
69. Изд. М.В. Потебня, 1905. 1У, 652 с.
70. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка.
71. М.: Высшая школа, 1974. 247 с.
72. Пропп В.Я. Морфология сказки. М.: Наука, 1969. - 166 с.
73. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. Тетради переводчика, № 5. М.: Международные отношения, 1968, с. 29-43.
74. Розенталь Д*Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
75. Рождественский Ю.В. Что такое "теория клише"? В кн.: Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970, с. 213-237.
76. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. 224 с.
77. Селянина Л.И. Освещение вопроса о лингвистических особенностях пословиц в зарубежной литературе. Уч. зап. МЕПИ им. В.И. Ленина, 1958, т. СИЛ, вып. 2-й, с. 49-58.
78. Сдюсарева Н.А. О маргинальноети уровней языка. В кн.:
79. Уровни языка и их взаимодействие: Тезисы научной конференции (4-7 апреля 1967 г.) /I МГПИИЯ им. М. Тореза*- М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1967, с. 137-139.
80. Сдюсарева Н.А. Теория Ф. де Соссюра в свете современнойлингвистики. М.: Наука, 1975. - 112 с.
81. Современный русский язык /Валгина Н.С., Розенталь Д.З.,
82. Фомина М.И. и др. 4-е изд., парераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1971. - 512 с.
83. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков:
84. Проблема структурной общности /Катагощина Н.А., Вольф Е.М., Лухт Л.И. и др. М.: Наука, 1972. - 410 с.
85. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа,1965. --355 с. Л*** .
86. Степанов Ю.С. Семиотика. М.; Наука, 1971. - 168 с.
87. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1975. - 271 с.
88. Тарланов З.К. К изучению синтаксиса русских пословиц (Заметки о форме сказуемого). Вестник ЛГУ, сер. "История. Язык. Литература". - Л.: ЛГУ, 1967, Ш 8, вып. 2, с. 140-143.
89. Тарланов З.К. Синтаксис русских пословиц: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Л., 1970. - 34 с. *
90. Тарланов З.К. Пословицы как материал для изучения синтаксиса (К истории изучения и определения пословицы). Уч. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена, т. 467. - Петрозаводск: Изд. ЛГУ, 1972, с. 69-106.
91. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. - 86 с.
92. Типологические исследования по фольклору. М.: Наука, 1975.- 320 с.
93. Туган-Барановская Б. Русские и французские пословицы и поговорки. М.: Изд. лит. на ин. языках, 1946. - 59 с.
94. Федосов В.А. Синтаксис причинно-следственных конструкций (наматериале русских пословиц): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1965. - 16 с.- 204
95. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И.Молоткова. 2-е изд., стереотип. - М.: Сов. энциклопедия, 1968. - 543 с.
96. Французско-русский фразеологический словарь /Под ред. Я.И.
97. Рецкера. М.: Гос. изд. иностранных и национальных словарей, 1963. - III2 с.
98. Хугаев И.А. Язык осетинских пословиц: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1967. - 28 с.
99. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянскойфразеологии. М.: Международные отношения, 1977. -167 с.
100. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.2.е изд., испр. М.: Просвещение, 1972. - 327 с.
101. Швыдкая Л.И. Пословицы и афоризмы английского языка какединицы постоянного контекста и структура их значения. В кн.: Стиль и контекст. - Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1972, с. 94-102.
102. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977. 335 с. / ЧО
103. Языковая номинация (Общие вопросы) /Под ред. Б.А. Серебренникова, А.А. Уфимцевой. М.: Наука, 1977. - 359 с.
104. Brekle Н.Е. S&mantique. P.: Ed. Librairie Armand Colin.1974. 110 p.
105. Ducrot 0., Todorov T. Dictionnaire encyclopSdique dessciences du langage. P.: Ed. du Seuil, 1972. - 470
106. Gorunescu E. Dictionar de proverbe roman-franeez. Bucuresti: Editura $tiintifica encielopedica, 1978. -179 p.
107. Graf A.E. 6000 deutsche und russische Spiichworter. 2.- 205
108. Auflage. Halle (Saale)s VEB Max Niemeyer Verlag, 1958. - 297 S.
109. Grevisse M. Ъе Ъоп usage: Grammaire franpaise avec des remarques sur la langue franpaise d* aujourd'hui. 10-e 4d., revus. —Gembloux: Ed. J. Duculot, 1975. - 1228 p.
110. La Mlsanglre P. de. Dictionnaire des proverbes franpais.3.е Id. P.: Treuttel, 1823. - 756 p.
111. Larousse des citations franpaises et §tranglres. P.:1.rousse, 1976. 896 p.
112. Le Roux Ph.-J, Dictionnaire comique, satyrique, critique,burlesque, libre et proverbial. T.l. - Lion: Berin-gOs,1752. - VIII, 328 p.; T. 2. - Lion: Beringos. -292 p.
113. Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes.- 12-e §d.,revue et cor. P.: Librairie Larousse, 1976. - XVI, S2$ p.
114. Martel L. Petit recueil des proverbes franpais. 7-e id.- P.: Garnier, s. a. 329 P*
115. Morawski J. Proverbes franpais antlrieurs au XV-e silcle.- P.s Champion, 1925. ШИ, 146 p.
116. Pine aux J, Proverbes et dictons franpais. 5-® ^d. - P.:1. P.U.F., 1967. 128 p.
117. Рассказ-77* М*: Современник, 1978, с. 33-44* 5* Козлов И.А. Жизнь в борьбе: Воспоминания старого большевика. - 2-е изд., перераб. в доп. - М.: Молодая гвардия, 1956. - 398 с.
118. Крелвв Ю.Н. От мира сего: Повесть в роман. М.% Сов. пвсатель, 1976. 448 с.
119. Кривцов В.И. Отец Иакинф. Л.: Лениздат, 1978. - 653 с.8* Маканин В. Прямая лвнвя: Роман. В кн.: Маканвв B.C. Ключа рев в Алимушкив: Роман, рассказы. - М.: Молодая гвар дня, 1979, е. 153-285. 9* Марчевко В. Чудится: Рассказ. - В кв.: Рассказ-77. - М.:
120. Современник, 1978, с. 85-106. 10. Нагибин Ю. Павлик: Повесть. В кн.: Нагибин Ю.М. В апрель ском лесу: Повести в рассказы. - М.: Воениздат,1974, с. 4-207.
121. Ш Распутав В. Прощание с Матерой. В кн.: Распутин В.Г. До.-•»»веста. М.: Молодая гвардия, 1976, с. 15-195.
122. Распутан В. Живи и помни. В кн.: Распутав В.Г. Повести.
123. М.: Молодая гвардия, 1976, с. 199-393.
124. Распутин В. Последний срок. В кн.: Распутав В.Г. Повес- 207■ . ■ W . . -. ти. M., Молодая гвардия, 1976, с. 397-555»v-t. -г. *
125. Скалой А. Хозяйка: Рассказ, В кн,: Рассказ-77. - М,: Современник, 1978, с, 350-365.
126. Станюкович К,М. Беглец. В кн.: Станюкович К.М. Собраниесоч.: В 10-м т.- М^: Правда, 1978, т. I, с.212-237.
127. Шугаев В, Арифметика любви: Рассказ. В кн.: Рассказ-77.*- М.: Современник, 1978, с. 257-287,
128. Шукшин В. Крива над головой: Рассказ. В кн.: Шуквин В.М.
129. Брак мой. М.: Современник, 1975, с. III-I26.
130. Aymi М. La ;jument verte. -P.: Gallimard, 1976. 250 p.19. iyml M, Le proverbe. In: Aymi M. EnjambSes. - P.: Gallimard, 1974, p. 141-158.
131. Bazin H. VipSre am poing. In: Bazin H. VipSre au poing.1. mort du petit cheval. Cri de la chouette. M.i Ed. du Progrls, 1979» p. 17-156.
132. Bazin H. La mort du petit cheval. In: Bazin H. Yipdreau poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette.- M.: Ed. da Progrls, 1979» p. 157-325.
133. Bazin H. L'huile sur le feu. P.: Grasset, 1974. - 318 p. 23* Curtis J• -I». Qygne sauvage. - P.: Ed. J*ai lu, 1975.308 p.
134. Gary R. Claire de femme. P.: Gallimard, 1977» - 168 p. 25* Merle R. La mort est mon m&tier, - P.: Gallimard, 1978.- 284 p.
135. Pagnol M. Jean de Plorette. P.: Presses Pocket, 1976.- 312 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.