Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме: На материале русской и английской терминологии правоведения тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Рыженкова, Татьяна Васильевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 187
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Рыженкова, Татьяна Васильевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ ТРАНСТЕРМИНОЛОГИЗИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ В ОТРАСЛЕВЫХ ТЕРМИНОСИСТЕМАХ.
§ 1.1. Понятие транстерминологизации.
§ 1.2. Проблема тождества слова и лингвистические факторы транстерминологизации.
§ 1.3 Экстралингвистические факторы транстерминологизации. ^
Выводы.
ГЛАВА 2. ТРАНСТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРАВОВЕДЕНИЯ.
§ 2.1. Терминосистемы — источники пополнения терминологии правоведения.
§ 2.2. Типы семантических изменений при транстерминологизации номинативных единиц в терминологии правоведения.
§ 2.2.1. Эксплицитная транстерминологизация универбов.
§ 2.2.2. Эксплицитная транстерминологизация составных терминов.
§ 2.2.3. Имплицитная транстерминологизация.
Выводы.
ГЛАВА 3. СТРУКТУРА И МЕСТО ТРАНСТЕРМИНОЛОГИЗИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ ПРАВОВЕДЕНИЯ.
§ 3.1. Соотношение одно- и многокомпонентных транс-терминологизированных единиц в терминологии правоведения.
§ 3.2. Лексико-грамматические и семантические характеристика транстерминологизированных универ
§ 3.3. Структурные особенности и специфика использования полилексемных транстерминологизированных единиц в терминологии правоведения.
§ 3.4. Место транстерминологизированных единиц в терминосистеме правоведения.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Специфика внутрисистемных межотраслевых единиц в немецкой юридической терминологии2006 год, кандидат филологических наук Шишканова, Людмила Петровна
Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме: На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии2004 год, кандидат филологических наук Трофимова, Наталия Анатольевна
Специфика медицинских отонимических терминов в английском языке2002 год, кандидат филологических наук Калмазова, Надежда Александровна
Специфика формирования и функционирования юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке2005 год, кандидат филологических наук Абрегова, Алла Владимировна
Вторичная номинация в отраслевых терминологиях: На примере терминологии физической культуры и спорта2004 год, кандидат филологических наук Милюк, Анна Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме: На материале русской и английской терминологии правоведения»
Терминологические системы разноструктурных языков уже более полувека привлекают внимание лингвистов. Тем не менее, различные аспекты общей теории термина до сих пор актуальны для современного языкознания, о чем свидетельствует большое число работ по терминологии, в том числе и юридической, выполненных в конце XX в. [Боус, 2000; Бушин, 1996; Итунина, 1999; Коновалова, 1998; Лемов, 2000; Монастырецкая, 2000; Тимофеева, 1997; Хижняк, 1998; Шарафутдинова, 1999 и др.]. Пристальный интерес ученых к терминосистемам обусловлен, с одной стороны, тем, что они представляют собой быстро развивающиеся подсистемы лексики современных языков, а с другой стороны, - определенной спецификой терминосистем, которые в своем становлении и развитии обнаруживают влияние системы языка и усиленное воздействие разнообразных экстралингвистических факторов. Последние обусловливают некоторые отличия терминов от слов общелитературного языка. Например, в терминологических системах отмечается тенденция к симметрическому соотношению между формой и содержанием термина, специфичны источники пополнения терминосистем и т.д.
Вопрос о переходе терминов из одной терминосистемы в другую также относится к числу наиболее сложных проблем терминоведения в силу разнородности таких единиц, неоднозначности определения и называния этого процесса в современной лингвистике, слабой изученности места подобных терминов в адаптирующей терминосистеме, а также семантических процессов, происходящих при таком переходе номинантов, который в данной работе обозначен термином транстерминологизация. Решение указанных проблем составляет актуальность данной работы, поможет дополнить лингвистические характеристики отраслевых терминов.
Транстерминологизация рассматривалась лишь в плане общего определения этого явления [Суперанская, Подольская, Васильева, 1989] без анализа специфики семантических изменений, сопровождающих процесс перехода номинативной единицы из одной терминосистемы в другую. Существуют работы, в которых рассматривается формирование вторичных терминосистем прикладных отраслей знания (судебная медицина) , где процесс перехода терминологических номинантов из других терминосистем обладает определенной спецификой [Бушин, 1996].
Поскольку характер терминологичности языкового знака может отличаться в разных отраслевых терминосистемах [Хижняк, 1998] , важно выявить специфику каждого терминологического процесса в различных терминосистемах. Решению данного вопроса, а следовательно, обогащению общей теории термина способствует и исследование языковых явлений в терминосистемах разноструктурных языков (а именно русского и английского языков), в которых соотносимые терминосистемы развивались в условиях влияния на них как сходных, так и различных зкстралингвистических факторов.
Объектом исследования являются русские и английские номинативные единицы, перешедшие в терминологию правовой науки и зафиксированные в терминологических словарях, научной и учебной литературе.
Предмет исследования составляет специфика процесса транстерминологизации номинативных единиц других отраслевых терминосистем в терминологии правоведения (юриспруденции) русского и английского языков.
Цель исследования: опираясь на фактический языковой материал, изучить и всесторонне охарактеризовать процесс транстерминологизации в терминологиях правоведения русского и английского языков.
Цель работы обусловила необходимость решения следующих задач:
1. Рассмотреть существующие в современной лингвистике точки зрения на формирование общего для различных терминосистем корпуса терминов, уточнить терминологический и понятийный аппарат, характеризующий процесс перехода номинативных единиц из одной терминосистемы в другую.
2. Рассмотреть вопрос о соотношении полисемии и омонимии и выявить их специфику в терминосисте-мах, поскольку проблема транстерминологизации относится к более общей проблеме теории языка — проблеме семантического тождества слова, т.е. охарактеризовать лингвистические факторы процесса транстерминологизации.
3. Определить, насколько типичным является процесс транстерминологизации для терминосистем правоведения русского и английского языков,
4. Изучить экстралингвистические факторы транстерминологизации и источники пополнения терминологии правоведения в русском и английском языках.
5. Исследовать семантические процессы, сопровождающие транстерминологизацию.
6. Выявить структурное разнообразие транстермино-логизированных единиц в терминологии правоведения русского и английского языков, определить их место в терминологии правоведения.
Научная новизна работы обусловлена целью исследования и решением поставленных задач. В работе впервые исследованы внешние и внутренние факторы транстерминологизации, разнообразие семантических процессов, происходящих при рецепции терминов различных отраслей знания терминологией правовой науки в русском и английском языках, а также особенности функционирования транстерминологизированных единиц (транстерминов) в адаптирующих терминосистемах.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении характера терминологичности языкового знака, возникшего как единица для обозначения специального понятия в одной терминосистеме и подвергнутого рецепции в другой научной сфере.
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности использования его результатов в лексикографической практике, в спецкурсах для юристов по юридической технике и терминологии, на занятиях по русскому и иностранным языкам при изучении специфики языков для специальных целей, в частности при изучении основ официально-делового стиля русского и английского языков в юридическом вузе.
Материалом исследования послужили отраслевые терминологические словари по правоведению, экономике, политологии, географии, вычислительной технике, дипломатии, военному делу, истории, а также учебники по различным отраслям права {теории государства и права, уголовному, гражданскому, экологическому, трудовому, административному, конституционному, финансовому, семейному, международному праву на русском и английском языках (см.: Список использованных источников). Всего анализу было подвергнуто 967 русских и 92 9 английских транстерминов.
Метода исследования обусловлены его целью, задачами, материалом и потребностью наиболее полно раскрыть процесс транстерминологизации в соотносимых терминоси-стемах разноструктурных языков. Это потребовало использования дескриптивного, сопоставительного, компонентного и статистического анализа с применением методики исследования семантических полей, рассмотрения предмета и объекта исследования в тесной взаимосвязи экстра- и интралингвистических факторов развития языка .
Положения, выносимые на згициту:
1. Транстерминологизация является одним из продуктивных способов пополнения современных отраслевых терминосистем разных языков.
2. Транстерминологизироваться могут как исконные, так и заимствованные термины, представленные универбами и полилексемными единицами.
3. Транстерминологизация является отражением таких объективных тенденций в развитии научного знания, как процессы его интеграции и дифференциации, что характерно и для правовой науки, которая осуществляет правовое регулирование разнообразных видов общественной деятельности и производства .
4. При транстерминологизации образуются омонимичные номинативные единицы, причем в отношении терминологии омонимичными следует считать даже те номинанты, которые в своих значениях сохраняют общий семантический компонент в разных терминосистемах. Для терминологии характерна межотраслевая омонимия, в пределах одной терми-носистемы омонимия практически отсутствует. Кроме того, транстерминологизация может приводить к появлению межотраслевых терминов, то есть таких терминов, семный состав которых в правоведении не подвергается разрушению, полностью сохраняется, но в нем появляется одна правовая дифференциальная сема.
5. Транстерминологизированная единица обязательно изменяет свое значение в адаптирующей термино-системе, хотя транстерминологизация может быть как эксплицитной (в этом случае транстерминоло-гизированный номинант приобретает новую дефиницию) , так и имплицитной. В последнем случае термины функционируют в адаптирующей терминоси-стеме с дефиницией, полученной в другой терми-носистеме. Однако и в этом случае следует говорить об изменении концептуального содержания такой единицы, поскольку она входит в новую понятийную сферу, а неизменность дефиниции свидетельствует лишь о незавершенности процесса упорядочения терминосистемы.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на кафедре русского языка и культуры Саратовской государственной академии права, использовались в качестве материала для прочитанных в рамках аспирантской практики лекций по «Введению в языкознание» в группах студентов, занимающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Саратовской государственной академии права, докладывались на Всероссийских научных и научно-практических конференциях: «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Москва, 2000 г.)/ «Языковые и культурные контакты различных народов» {Пенза, 2000 г.)/ «Язык, познание, культура на современном этапе развития общества» (Саратов, 2001 г.) .
По теме диссертации опубликовано 6 работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, включающего списки использованных источников исследования и научной литературы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем: На материале английской и американской юридической терминологии2002 год, кандидат филологических наук Максименко, Елена Сергеевна
Место и специфика глагольных лексем и словосочетаний в отраслевой терминосистеме: На материале русской и английской юридической терминологии2003 год, кандидат филологических наук Хасина, Людмила Игоревна
Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах2011 год, кандидат филологических наук Виноградова, Людмила Валерьевна
Семантико-структурный анализ юридических терминов в английском и таджикском языках2006 год, кандидат филологических наук Мамаджанова, Лола Муминжановна
Состояние лингвистической терминологии в современном русском языке: 2001-2011 гг.2011 год, кандидат филологических наук Алиева, Пятимат Магаметовна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Рыженкова, Татьяна Васильевна
Выводы
1. Транстерминологизации подвергаются термины различной степени сложности (от универбов до семикомпо-нентных словосочетаний — в русском языке и до трехком-понентных — в английском языке).
2. Транстерминологизированные единицы, представляющие собой и универбы, и словосочетания, в юридической терминосистеме могут быть как самостоятельными терминами {груз, бюджетный процесс, зона экологического бедствия, cargo, carrier) , так и терминоэлементами составных правовых терминов (правовое регулирование использования геостационарной орбиты, правовое государство, право частной собственности, crime against property, garnishment of wages).
3. В составе правового термина русского и английского языков транстерминологизированная единица чаще всего занимает место терминообразовательного форманта и лишь в редких случаях — место базового термина.
4. В образовании правового термина практически всегда участвует одна транстерминологизированная единица, которая соединяется с каким-либо правовым терми-ноэлементом (хотя есть случаи, когда для создания правовых терминов в российском правоведении используется несколько транстерминологизированных единиц: эколого-правовое сознание, эколого-экономическая ответственность, принуждение к изъятию органов или тканей человека для трансплантации).
5. Транстермины любой степени сложности называют в правоведении русского и английского языков только видовые и подвидовые понятия как в качестве самостоятельных терминов, так и в качестве терминоэлементов составных правовых терминов.
6. В терминосистеме правоведения транстермины входят в иные, чем «в родной» науке, макро- и микрополя.
7. Транстерминологизации могут подвергаться как целые макро- и микрополя, так и отдельные термины, являющиеся элементами определенного микрополя (например, из географического микрополя «Каналы» переходят в международное право только два подвидовых термина Панамский канал и Суэцкий канал, Panama Canal, Suez Canal).
8. В одном терминополе какой-либо отрасли права могут располагаться транстерминологизированные единицы, пришедшие как из одной научной области (например, в терминополях финансового права присутствуют только транстермины экономики), так и из разных научных областей (например, в микрополе международного права «Преступления международного характера» входят транстерминологизированные единицы экономики (доходы, income) , медицины {наркотик, drug), географии (континентальный шельф, continental self) , и истории {рабство, работорговля, slaveryf slave-trade).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В терминосистеме правоведения большое место занимают термины, пришедшие в нее из различных наук, и поэтому транстерминологизацию следует рассматривать как один из способов пополнения правовой терминологии. Такое явление имеет экстралингвистическую обусловленность, поскольку объекты изучения правовых наук одновременно и первоначально являются объектами изучения других областей научного знания, в чем можно видеть одно из проявлений процесса интеграции научного знания: "теперь же все чаще обнаруживается, что один предмет должен изучаться одновременно многими науками в их взаимодействии, тогда как одна наука должна иметь дело не с одним ее 'собственным' предметом, а со многими предметами" [Кедров 1980, с.93]).
Количество транстерминологизированных единиц, пришедших в правоведение из различных наук, неодинаково в отраслях юриспруденции русского и английского языков и зависит от того, насколько хорошо, детально, полно та или иная сфера человеческой деятельности урегулирована нормами российского или английского права. Этим объясняется то, что, например, число терминов, перешедших в юриспруденцию в английском и русском языках из экономики, примерно одинаковое, а количество транстерминов, пришедших из терминологии компьютерной техники, различно .
Кроме того, распределение транстерминологизирован-ных единиц внутри правоведения по его отраслям, а также внутри каждой юридической отрасли английского и русского языков не является хаотичным, а зависит от предмета правового регулирования каждой юридической науки и от ее строения.
В терминосистеме правоведения русского и английского языков транстерминологизированные единицы подвергаются семантическим изменениям, которые либо находят свое отражение в дефиниции транстермина (которая также становится иной, по сравнению с той дефиницией, которую данный термин имел в "родной" науке), либо никак не выражены в дефиниции.
Выявить тип семантических изменений, которые должны произойти с термином при имплицитной транстерминологизации, можно путем: а) построения и сравнения мик-ро- и макрополей для этого термина, которые всегда различны до и после транстерминологизации; б) сравнения дефиниции родового и видового терминов на предмет наличия в том или другом правовой семы; в) образования «юридической пары» - то есть подбора к транстермину собственно правового термина с противоположным значением.
И эксплицитная, и имплицитная транстерминологизация приводит к появлению либо межотраслевых омонимов, либо межотраслевых терминов.
Межотраслевые омонимы в результате транстерминологизации на основе метафорического переноса появляются в единичных случаях. Нами были выявлены только два таких термина в терминологии правоведения русского языка : рецидив, адаптация.
В основном же для терминологии правоведения русского и английского языков характерно появление при транстерминологизации межотраслевых омонимов на основе метонимического переноса, который имеет свои отличия от метонимического переноса в общелитературном языке: а) метонимический перенос терминологического названия производится как с одного предмета, явления на другое, так и с одного понятия о предмете, явлении на другое понятие об этом предмете, явлении; б) при транстерминологизации перенос терминологического названия происходит на основе таких разновидностей метонимии, как «содержимое - содержащее» (бюджет (экон.) - «система денежных отношений» - бюджет (правов.) - «финансово-правовой план системы денежных отношений») и синекдоха, при которой происходит сужение значения транстер-минологизированной единицы в системе правоведения {вооруженный мятеж (воен.) - «вооруженное выступление реакционной военной группировки против существующей в стране политической власти в целях осуществления государственного переворота» - вооруженный мятеж (правов.) - «преступление против основ конституционного строя и безопасности государства . в целях свержения конституционного строя РФ»).
О появлении межотраслевых терминов следует говорить только в том случае, когда у транстерминологизированной единицы в системе правоведения семный состав не подвергается изменениям, но в нем появляется только одна правовая дифференциальная сема, например, ''урегулированный законом' - в русском языке, ЛЬу law' - в английском языке (дипломатия (дипл.)- «один из способов реализации внешней политики государства» - дипломатия (правов.) - «одно из средств осуществления внешней политики государства с помощью допускаемых международным правом специальных дипломатических мероприятий, приемов и методов»). Следует отметить, что и в этом случае происходит своеобразное сужение значения транстерминологизированной единицы, поскольку дифференциальная сема 'урегулированный законом' как бы сужает то понятие о действии, предмете, явлении, которое обозначается данной транстерминологизированной единицей, ограничивает их рамками закона. Такое сужение значения происходит не всегда. Например, не наблюдается никакого сужения значения у географических терминов, перешедших в терминосистему правоведения и приобретающих в ней сему луРегУЛированный законом' (Панамский канал (геогр.) - «искусственный водный путь, пересекающий Панамский перешеек и связывающий Антланти-ческий и Тихий океаны» - Панамский канал (правов.) -«соединяет Тихий и Антлантический океаны и имеет особый правовой статус»).
В тех же случаях, когда появление дифференциальной семы 'урегулированный правом' приводит к сужению значения транстермина, в системе правоведения появляется довольно часто уже собственно правовой термин, значение которого охватывает как бы все остальные случаи или формы того явления, которое названо данным транстермином {забастовка - незаконная забастовка, банковская деятельность - незаконная банковская деятельность, voting - illegal voting). Таким образом, понятие какой-либо науки в терминологии правоведения как бы распадается на два понятия. Важно отметить, что в английском языке чаще, чем в русском, в таких случаях наблюдается прибавление в терминосистеме правоведения к транстерминологизированной единице (наряду с терми-ноэлементами illegal, illegitimate, criminal) термино-элементов legal, legitimate, lawful (illegal interest - legal interest, illegal drug - legal drug).
В русском языке прибавление к транстерминологизированной единице терминоэлемента законный происходит довольно редко и только в рамках уголовного права, когда следует четко противопоставить законные действия незаконным (законное изготовление оружия - «исследование, разработка, испытание, создание оружия, осуществляемые на государственных предприятиях, имеющих лицензию на производство оружия» - незаконное изготовление оружия - «исследование, разработка, испытание, создание оружия, выполняемые на негосударственных предприятиях частными лицами или на государственном предприятии, которое не имеет соответствующей лицензии»).
Таким образом, процесс транстерминологизации является следствием и отражением процессов интеграции и дифференциации научного знания: появление межотраслевых омонимов свидетельствует о дифференциации наук, о более глубоком изучении одного и того же объекта действительности (когда каждая область знания стремится дать свою характеристику изучаемому объекту), а межотраслевые термины являются признаком интеграции знания, в особенности знания «практического применения» - экономического, экологического, военного, медицинского, транспортного знания.
Процесс транстерминологизации не зависит от структуры термина, переходящего из какой-либо науки в правоведение, а потому в юридической терминосистеме обнаруживаются транстермины различной степени сложности: от универбов до семикомпонентных (в русском языке) и от универбов до четырехкомпонентных (в английском языке) . Присутствие в российском правоведении терминов более сложной структуры, чем в английском правоведении объясняется грамматическими и лексическими особенностями данных языков.
Транстермины-словосочетания, как и транстермины-универбы, в юридической терминосистеме функционируют либо как самостоятельные термины, либо как терминоэле-менты составных правовых терминов, то есть участвуют в образовании юридических терминов, что позволяет нам выделить три уровня функционирования транстерминологи-зированных единиц в терминосистеме правоведения:
- первый уровень - как самостоятельные термины [вооруженный мятеж, политическая система, природа, арендатор, continental shelf, aggression);
- второй уровень - как терминоэлементы составных правовых терминов (консульский иммунитет, кража программного обеспечения, space law, unlawful drilling);
- третий уровень (в русском языке) - как терминоэлементы (в составе правового термина) производных юридических терминов (иск о признании права собственности - право собственности - собственность, объект финансового правоотношения - финансовое правоотношение - правоотношение) .
Поскольку термины, пришедшие в правоведение из разных областей научной и практической деятельности человека, не только приобретают в юридической термино-системе правовую характеристику, но и участвуют в образовании собственно правовых терминов, это дает основание считать транстерминологизированные единицы юридическими терминами. Поэтому все термины, образующие юридическую терминологию, можно разбить на три группы: первая группа - это правовые термины, исконно существовавшие в данной науке (закон, иммунитет, преступление, правоотношения, юридическая ошибка, санкция, конфискация, негаторный иск, theft, killing, legal difference, illegal search), вторая группа - правовые термины, появившиеся в результате транстерминологизации терминов из других областей человеческой деятельности (вооруженный мятеж, наркотики, налог, космонавт, bankruptcy, money, abortion, aggression), третья группа - «смешанные» правовые термины, то есть термины, возникшие в результате соединения исконно правового терминоэлемента с транстерминологизированным термино-злементом (правовой режим пенсий, денежно-кредитные санкции, правовой нигилизм, правовые гарантии выплаты заработной платы, незаконное использование товарного знака г cheating customers, theft of firearms, trademark pirating) .
Количественное соотношение правовых терминов первой, второй и третьей групп, а также транстерминологи-зированных единиц разных уровней в юридической терми-носистеме является неодинаковым и отражено в табл.17.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Рыженкова, Татьяна Васильевна, 2001 год
1. Источники исследования русской терминологииправоведения
2. Акимова Т.А.,Хаскин В.В. Экология. М.: Издат. объединение «Юнити», 1998. 456 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. 607 с.
4. Баглай М.В. Конституционное право Российской Федерации. М.: Изд-во НОРМА, 2000. 776 с.
5. Бартошек М. Римское право (понятия, термины, определения). М.: Юрид. лит., 1989. 448 с.
6. Биологический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1986. 831 с.
7. Большой экономический словарь. М. : Институт новой экономики, 1997. 8 64 с.
8. Большой юридический словарь. М.: Инфра-М, 1999. 790 с.
9. Бринчук М.М. Экологическое право. М. : Юристъ. 1999. 688 с.
10. Быков Б. А. Экологический словарь. Алма-Ата: Наука КазССР, 1988. 245 с.
11. Вронский В.А. Экология. Словарь-справочник. Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. 572 с.
12. Географический энциклопедический словарь М.: Сов. энциклопедия, 198 6. 527 с.
13. Гражданское право. Часть 1. М. : Изд-во ТЕИС, 1996. 552 с.
14. Гражданское право. Часть 2. М. : Проспект, 1999. 7 84 с.
15. Гражданское право. Часть 3. М. : Проспект, 1999. 592 с.
16. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М. : Рус. яз., 1976. 1096 с.
17. Дедю И. И. Экологический энциклопедический словарь. Кишинев: Гл. ред. Молд. сов, энцикл., 1989. 406 с.
18. Додонов В.Н. Международное право. Словарь-справочник. М.: Инфра-М, 1998. 362 с.
19. Додонов В.Н. Словарь гражданского права. М.: Инфра-М, 1998. 294 с.
20. Колосницына М.Г. Экономика труда. М. : Изд-во «Магистр», 1998. 236 с.
21. Краев В.И., Пантин A.A. Экономика морского транспорта. М.: Транспорт, 1990. 255 с.
22. Краткая медицинская энциклопедия: В 3-х т. М.: Сов. энциклопедия, 1972-1974.
23. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 682 с.
24. Матузов Н.И., Малько A.B. Теория государства и права. Курс лекций. М.: Юристъ, 1997. 672 с.
25. Международное публичное право. М.: Проспект. 1999. 608 с.
26. Мосиенко H.A., Мязитов К.У. Спутник эколога. Справочник по экологии и природопользованию. Саратов: Изд-во Сарат. гос. сельскохоз. академии, 1997. 316 с.
27. Нечаева A.M. Семейное право. М.: Юристъ, 1999. 332 с.
28. Политология. Энциклопедический словарь М. : Изд-во Моск. коммерч. ун-та, 1993. 413 с.
29. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка: В 2 т. М.: ГИС, 1959.
30. Райзберг Б.А., Лозовский J1.M., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. М. : ИНФРА-М, 1998. 478 с.
31. Реймерс Н.Ф. Охрана природы и окружающей человека среды. Словарь-справочник. М.: Просвещение, 1992. 317 с.
32. Словарь военных терминов. М.: Воениздат, 1988. 335 с.
33. Словарь международного воздушного права. М.: Междунар. отношения, 1988. 189 с.
34. Словарь международного космического права. М.: Междунар. отношения, 1992. 294 с.
35. Словарь по трудовому праву. М. : Бек, 1998. 588 с.
36. Словарь по уголовному праву. М. : Бек, 1997. 686 с.
37. Советская военная энциклопедия: В 8 т. М. : Воениздат, 197 6-1980.
38. Советская историческая энциклопедия. В 12 т. М.: Сов. энциклопедия, 1961-1969.
39. Таможенный кодекс Российской Федерации. М., 1993. 256 с.
40. Толковый словарь по вычислительным системам. М.: Машиностроение, 1990. 596 с.
41. Уголовное право Российской Федерации. Общая часть. Саратов, 1997. 426 с.
42. Уголовное право. Особенная часть. М. : Издат. группа НОРМА-ИНФРА-М, 1998. 704 с.
43. Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации. М.: Проспект, 1997. 135 с.
44. Уголовно-процессуальный кодекс РСФСР. М.: Юрид. лит., 1973. 246 с.
45. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. М.: Прогресс, 1986.
46. Философский энциклопедический словарь. М. : Сов. энциклопедия, 19689. 814 с.
47. Финансовое право. М.: Юристъ, 2000. 600с.
48. Финансово-кредитный словарь. В 3-х т. М. : Финансы и статистика, 1984-1988.
49. Экономика труда и социально-трудовые отношения. М.: Изд-во МГУ, 1996. 623 с.
50. Экономика / Под ред. A.C. Булатова. М.: Изд-во БЕК, 1999. 785 с.
51. Экономическая энциклопедия. М. : Экономика, 1999. 1054с.
52. Экономическая энциклопедия. Политическая экономия. В 4 т. М.: Сов. энциклопедия, 1972-1980.
53. Юридический энциклопедический словарь. М. : Инфра-М, 1999. 790 с.
54. Источники исследования английской терминологииправоведения
55. Англо-русский медицинский словарь. М. : РУССО, 1998. 608 с.
56. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. М.: Рус. Яз., 1993. 509 с.
57. Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. М.: РУССО, 1998. 704 с.
58. Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М.: Советникъ, 1993. 389 с.
59. Burnham W. Introduction to the Law and Legal System of the United States. St. Paul: West Publ. Co., 1995. 567 p.
60. Criminal Procedure Code. N.Y.: Wilson, 1995. 524 p.
61. Dictionary of Law. Teddington, Middlesex: Colin Publ. Ltd., 1992. 258 p.
62. Dictionary of Law. Oxford; N.Y.: Oxford Univ. Press, 1997. 518 p.
63. Handbook on international Criminal Court. Summer, 1997. 148 p.
64. Hunter D., Salzman J., Zaelke D. International Environmental Law and Policy. N.Y.: Foundation Press, 1998. 395 p.
65. Introduction to Basic Legal Principles. Dubuque: Kendall/Hunt Publ. Co., 1999. 520 p.
66. Janis M.W. An Introduction to International Law. N.Y.: Aspen Law & Business, 1999. 392 p.
67. Lockton D.J. Employment Law. L.: MacMillan Press Ltd, 1996. 350 p.
68. Longman Dictionary of Business. Middlesex, 1996. 478 p.
69. Mandelker D.R., Cunningham R.A., Pyne J.M. Planning and Control of Land Development. Michie: Law Publ., 1995. 936 p.
70. Riley A. English for Law. L. : MacMillan Publ. Ltd., 1995. 256.3. Книги
71. Алексеев С.С. Государство и право: Начальный курс. М.: Юрид. лит., 1993. 176 с.
72. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.
73. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959. 78 с.
74. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиинца, 1973. 372.
75. Будагов P.A. Очерки по языкознанию. М. : Изд-во АНСССР, 1953. 280 с.
76. Васильев A.M. Правовые категории: Методологические аспекты разработки системы теории права. М. : Юрид. лит., 1976. 264.
77. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977. 312 с.
78. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа,1972. 614 с.
79. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. 492 с.
80. Власенко H.A. Основы законодательной техники: Практическое руководство. Иркутск: Вост.-Сиб. кн. изд-во, АО "Норма-плюс", 1995. 56 с.
81. Власенко H.A. Язык права. Иркутск: Вост.-сиб. кн. изд-во, АО "Норма-плюс", 1997. 17 6 с.
82. Войшвилло Е.К. Понятие. М.: Изд-во Моск. унта, 1967. 286 с.
83. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. 112 с.
84. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика {Курс лекций). М. : Изд-во Моск. ун-та, 1954. 204 с.
85. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (Вопросы методологии). М.: Высш. школа, 1986. 279 с.
86. Герд A.C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. J1.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981. 112 с.
87. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М. : Высш. школа, 1987, 103 с.
88. Горский Д.П. Определение: Логико-методические проблемы. М.: Мысль, 1974. 311 с.
89. Готт B.C., Семенюк Э.П., Урсул А.Д. Категории современной науки. М.: Мысль, 1984. 268 с.
90. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М. : Моск. лицей, 1993. 309 с.
91. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 24 6 с.
92. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1974. 254 с.
93. Задорожный М.И. О границах полисемии и омонимии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 71 с.
94. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962. 384 с.
95. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. 322 с.
96. Иванов Б.И., Чешев В.В. Становление и развитие технических наук. Л.: Наука, 1977. 261 с.
97. Историческое и логическое в познании государства и права. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1988. 156с.
98. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968. 76 с.
99. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 167 с.
100. Кедров Б.М. Предмет и взаимосвязь естественных наук. М.: Наука 1967, 436 с.
101. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминове-дения. Киев: УМК ВО, 1989. 104 с.
102. Коготкова Т. С. Национальные истоки русской терминологии. М.: Наука, 1991. 120 с.
103. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М. : Просвещение, 1983. 223 с.
104. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 231 с.
105. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 192 с.
106. Крыжановская А.К., Симоненко JT.A. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев: Нау-кова думка, 1987. 164 с.
107. Крючкова Т.Е. Особенности формирования и развития общественно-политической терминологии. М. : Наука, 1989. 151 с.
108. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений, м. : Наука, 1981. 200 с.
109. Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. 296 с.
110. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М. : Наука, 1993. 127 с.
111. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.
112. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. М.: Наука, 1987. 141 с.
113. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1977, т. 4. 406 с.
114. Прокопович H.H. Словосочетание в современном русском языке. М.: Просвещение, 1966. 400 с.
115. Прохорова В.Н. Русская терминология (Лекси-ко-семантическое образование). М. : Изд-во МГУ, 1996. 125 с.
116. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1957. 542 с.
117. Савицкий В.М. Язык процессуального закона: Вопросы терминологии. М.: Наука, 1987. 288 с.
118. Семенюк Э.П. Общенаучные категории и подходы к познанию. Львов: Вища школа. Изд-во при Львовек, унте, 1978. 175 с.
119. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения. слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1974. 156с.
120. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 366 с.
121. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М. : Наука, 1989. 243 с.
122. Ушаков Д.Н. Краткое введение в науку о языке. М.: Работник просвещения, 1929. 151 с.
123. Ушаков A.A. Очерки советской законодательной стилистики: Учебное пособие. Пермь: Изд-во Перм. унта, 1967. 206 с.
124. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд: СамГУ, 1972. 12 9 с.
125. Хижняк С.П. Юридическая терминология: Формирование и состав. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. 136 с.
126. Черданцев А.Ф. Логико-языковые феномены в праве, юридической науке и практике. Екатеринбург, 1993. 192 с.
127. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. 280 с.
128. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 335 с.
129. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. 188 с.
130. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность . Л.: Наука, 1974. 428 с.
131. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 255 с.
132. Язык закона / Под ред. А. С. Пиголкина. М.: Юрид. лит., 1990. 190 с.4. Статьи
133. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре // Вопросы языкознания. 1957. № 3. С. 31-44.
134. Арзикулов Х.А. Опыт системно-семантического описания терминологии // Вопросы научно-технической терминологии и методики преподавания иностранных языков. Минск: Наука и техника, 1980. С, 13-23.
135. Ахундов М.Д., Борисов В.И., Тюхтин B.C. Инте-гративные науки и системные исследования // Синтез современного научного знания. М. : Наука, 1973, С. 224-250.
136. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину // Русский язык в школе. 1965. №3. С. 64-68.
137. Будагов P.A. Многозначность слова // Филологические науки. 1958. № 1. С. 5-18.
138. Булаховский Jl.А. Из жизни омонимов // Русская речь. 1927. № 3. С. 47-61.
139. Бурдин С.М. О терминологической лексике // Научные доклады высшей школы. Филол. науки, 1958. № 4. С. 57-64.
140. Васильев А.И. К вопросу об устранении дуб-летности и многозначности в русской технической терминологии // Уч. зап. Киргизск. гос. ун-та. Филологич. фак-т. 1957. Вып.4. С. 215-219.
141. Виноградов В.В. О формах слова // Известия АНСССР, ОЛЯ. 1944. Т.З. Вып.1. С. 31-44.
142. Володина М.Н. Особенности интернационализации научно-технической терминологии // Исследования по лексикологии и грамматике немецкого языка. М. : Изд-во МГУ, 1986. С. 36-45.
143. Герд A.C. Ассоциативные отношения в информа-ционно-поисковых тезаурусах и пути их выделения // НТИ Сер.2. 1980. № 5. С. 14-16.
144. Герд A.C. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1980. С. 3-9.
145. Герд A.C. Терминологическое значение и типы терминологических значений // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л. : Наука. Ленингр. отделение, 1976. С. 101-107.
146. Герд A.C. Язык науки и техники как объект лингвистического изучения // Научные доклады высшей школы. Филол. науки. 1986. № 2. С. 54-59.
147. Глумов В.И. Структурно-семантическое моделирование составных терминов русского и английского языков // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1983. С. 95-105.
148. Годер H.H. О логической структуре понятия, выраженного словосочетанием // Логико-грамматические очерки. М.: Высш. школа, 1961. С. 4 9-58.
149. Головин Б.Н. Термин и слово // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1980. С.3-12.
150. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1981. С. 3-11.
151. Городецкий Б.Ю., Раскин В.В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. С. 134-141.
152. Даниленко В. П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М. : Наука, 1986. С. 5-23.
153. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. С. 7-67.
154. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания. 1976. № 4. С. 64-71.
155. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки // Международная конференция «Теория ипрактика научно-технического перевода». М. 2-6 декабря 1985. С. 12-16.
156. Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки.// Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. С. 62-91.
157. Динес Л.А. Структура и семантические особенности составного термина // Проблемы истории культуры, литературы, социально-экономической мысли. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984. С. 98-111.
158. Дискуссия по вопросам омонимии // Лексикографический сборник АНСССР. 1960. Вып.4. С. 35-93.
159. Загоровская О.В., Стернин И.А. О семантических компонентах, определяющих сочетаемость слова {общеязыковая и терминологическая сочетаемость) // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1983. С. 126-132.
160. Исаченко A.B. О грамматическом значении // Вопросы языкознания. 1961. № 1. С. 28-44.
161. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970. С. 3-39.
162. Канделаки Т.Л. Работа по упорядочению науч-но-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 40-53.
163. Канделаки Т.Л., Самбурова Г.Г. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. С. 3-32.
164. Кедров Б.М. О современной классификации наук (Основные тенденции в ее эволюции) // Вопросы философии. 1980. № 10. С. 85-104.
165. Киреева А.Ф, Устойчивые сочетания прилагательного с определяемым существительным в терминологической функции // Научн. зап. Днепропетров. ун-та, Днепропетровск, 1960. Т. 70. Вып. 17. С. 97-108.
166. Климовская Г. И. Многозначность: факт языка или лингвистики // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов лингвистической конференции. Вып.2. 4.1. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1969. С. 162-165.
167. Кобрин Р.Ю. О понятиях "терминология" и "терминологическая система" // НТИ. Сер. 2: Информ. процессы и системы. 1981. № 8. С. 7-10.
168. Кобрин Р.Ю. О формальных критериях термино-логичности и методологическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминологии // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, Ленингр. отделение, 1976. С. 174-181.
169. Коготкова Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии (по материалам последних десятилетий XIX в.) // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. С. 114-182.
170. Коготкова Т.С. Опыт лингвистического описания одной терминосистемы // Культура речи в технической документации. М.: Наука, 1982. С. 67-109.
171. Комарова З.И. О сущности термина // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1979. С. 3-13.
172. Комарова Л.Н. О терминологической лексике в "Словаре иностранных слов" // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. С. 144-152.
173. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 122-126.
174. Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разного типа. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. С. 30-44.
175. Кутина Л.Л. Термин в филологических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. С. 19-30.
176. Кутина Л. Л. Языковые проблемы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 82-94.
177. Лагунова B.K. Многозначный термин как лекси-ко-семантическая парадигма (на материале русских и английских терминов литейного производства) // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1981. С. 129-135.
178. Лейчик В.М. Интеграция наук и унификация научно-технических терминов // Вестник АНСССР. 1980. № 8. С. 39-46.
179. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981. № 2. С. 63-73.
180. Лейчик В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения. Лингво-методические исследования. М.: Наука, 1983. С. 70-88.
181. Литвиненко A.C. Термин и метафора // Ученые записки МГПИИЯ. 1954. Т.8. С. 253-277.
182. Лотте Д.С. Изменение значения слов как средство образования научно-технических терминов // Изв. АНСССР ОТН. 1941. № 6. С. 73-91.
183. Лотте Д.С. Изменение значения слов как средство образования научно-технических терминов // Изв. АНСССР ОТН. 1941. № 7-8. С. 99-108.
184. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов. Элементы термина // Изв. АНСССР ОТН. 1948. № 5. С. 727-755.
185. Лотте Д.С. Омонимы в научно-технической терминологии // Изв. АНСССР ОТН. 1944. № 1-2. С. 99-111.
186. Маковский М.М. Соотношение индивидуальных и социальных факторов в языке // Вопросы языкознания. 1976. № 1. С. 40-54.
187. Мигашко Т.М. Семантический перенос значения как способ образования термина / / Вестник Киевского ун-та. Романо-германская филология, 1985. № 19. С. 52-54 .
188. Митрофанова В.В. Лингвистический анализ терминологии права о банкротстве // Единицы языка и их функционирование. Саратов: Сарат. акад. права, 1996. Вып. 2. С. 70-72.
189. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 127-138.
190. Муштенко Г.А. Термин и обозначаемое им понятие // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. С. 9-16.
191. Найвельт Е.М., Панин Э.Н., Пиотровский Р.Г. Термин, терминополе, терминосистема // Лингвистика и проблемы стиля. Сборник научных работ. Вып.1. Л.: Изд-во ЛГПИ им.А.И. Герцена, 1977. С. 129-136.
192. Немченко В.Н. Полисемия научных терминов и ее отражение в терминологическом словаре // Термины в языке и речи. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1984. С. 16-23.
193. Опарина Е.О. Лексикология. Фразеология. Терминология // Актуальные проблемы российского языкознания: 1992-1996 гг. К 16 междунар. конгрессу лингвистов.
194. Париж. Июнь, 20-25, 1997 г. Сб. статей. М, 1997. С. 108-128.
195. Петушков В.П., Сергеев В.Н. О классификации словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. J1. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. С. 14-23.
196. Пешковский A.M. Понятие отдельного слова // Пешковский A.M. Сборник статей. Методика родного языка, лингвистика, стилистика, поэтика. JI-M.: Гос. изд-во, 1925. С. 122-141.
197. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Учен. зап. Ленингр. ун-та, 1952. № 161. Сер. филол. наук. Вып. 18: Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. Ч. 2. С. 21-36.
198. Прохорова В.Н. К проблеме определения границ лексико-семантического образования терминологии (слова двойного функционирования "потенциальные термины") // Терминоведение. М. : Моск. лицей, 1995. № 2-3. С. 78-79.
199. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии М.: Наука, 1970. С. 153-160.
200. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии М. : Наука, 1986. С. 164-180.
201. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики 1967. М.: Наука, 1968. С. 103-126.
202. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М. : Изд-во АНСССР, 1961. С. 46-55.
203. Романова Н.П. О типологии терминов // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов третьей лингвистической конференции. Новосибирск, 1971. С. 15-16.
204. Руденко Н.Е., Осьмак Г.К. Источники омонимии во французском языке // Вестник Киевского ун-та. Рома-но-германская филология, 1985. № 19. С. 99-102.
205. Русова Н.Ю. Терминоэлементы общенаучного значения и их использование в информационном поиске // Термины в языке и речи. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1984. С. 54-58.
206. Слюсарева H.A. О типах терминов // Вопросы языкознания. 1983. № 3. С. 21-30.
207. Смирницкмй А.И. К вопросу о слове (Проблема тождества слова) // Труды института языкознания АНСССР. 1954. Т.4. С. 3-50.
208. Табанакова В.Д., Устюжанина A.B. Понятие общенаучного термина // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 1997. С. 92-97.
209. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 53-67.
210. Топорова В.Н. Аспекты многозначности геометрических названий // Вопросы романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология). Пятигорск, 1994. С. 124-128.
211. Тюхтин B.C. Кибернетика и вопросы синтеза научного знания // Синтез современного научного знания. М.: Наука, 1973. С. 250-275.
212. Федорова И. В. Функционирование общенаучной лексики в научно-техническом тексте // Филологические науки. 1986. № 4. С. 59-66.
213. Филлмор Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV: Проблемы и методы лексикографии. М. : Прогресс, 1983. С. 23-60.
214. Хаютин А.Д. О градации терминологичности и о составе и терминологии «терминологии» // Актуальные проблемы лексикологии. Тез. докл. третьей лингвистической конф. Новосибирск: Изд-во Новосибир. гос. ун-та, 1971. С. 17-19.
215. Хижняк С.П. Правовая терминология и проблемы ее упорядочения // Правоведение. 1990. № 6. С. 67-71.
216. Хижняк С.П. Специфика терминопроизводства в сфере правоведения // Актуальные проблемы современной филологии. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985. С. 36-44.
217. Хижняк С .П. Специфика юридического термина / / Единицы языка и их функционирование. Межвуз. сб.научи, тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. Вып. 3. С. 85-94.
218. Хижняк С.П. Терминология права, терминологические словари и принципы их составления // Правоведение. 1994. № 4. С. 96-98.
219. Хижняк С.П. Языковые и когнитивные аспекты формирования терминов и их место в частноотраслевой терминосистеме // Язык и общество. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. Вып 9. С. 15-25.
220. Чеботникова Т. А. Многозначность термина и способы ее устранения // Терминоведение. 1995. № 2-3. С. 57-58.
221. Чупилина Е.И. Общенаучные слова в отраслевом частотном словаре // Отраслевая терминология и лексикография. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. С. 93-97.
222. Чупилина Е.И. Отражение интегративных тенденции современного знания в научно-технических терминологиях // Тез. докл. краевой науч. конф. «Современные проблемы научно-технической терминологии». Владивосток, 1980. С. 47-48.
223. Чупилина Е.И. Синтагматические особенности общенаучной лексики // Вопросы английской контекстоло-гии. Вып.2. JI. : Изд-во ЛГУ, 1985. С. 111-116.
224. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Известия АНСССР. ОЛЯ. 1940. № 3. С. 89-118.
225. Юровский I.М. Про утворення англоамериканской юридично! терминологИ // Питания романогермансько! фл-лологИ. Киев: Вища шк., 1973. С. 210-218 .
226. Яцюк Т. О точности словосочетаний в языке права // Советская юстиция, 1991. № 5. с. 31.5. Авторефераты
227. Ардовская Р. В. Структурно-семантические особенности простых и сложных терминологических единиц. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1983. 15 с.
228. Балыхина Т.М. Терминологические словосочетания в языке юридической литературы. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1983. 17 с.
229. Богданова Г.Н. Сущность, роль и специализация терминоидов в языке науки. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. J1., 1987. 15 с.
230. Бушин И.В. Формирование вторичных терминоси-стем и их специфика. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1996. 16 с.
231. Динес JI.A. Специфика составного термина в ча-стноотраслевой терминосистеме. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1986. 19 с.
232. Ершова Е. Б. Терминология уголовного права: Лексико-семантический и функциональный аспекты. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1990. 14 с.
233. Ильина С.Ф. Анализ речевого функционирования составных терминов в аспекте построения ИПЯ. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Горький, 1988. 17 с.
234. Итунина А.Л. Формирование ботанической терминологии в языке русской науки 18-первой четверти 19 вв. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Смоленск, 1999. 24 с.
235. Коновалова Е.А. Деривационный потенциал и парадигматические отношения в современной русской экономической терминологии. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Москва, 1998. 17 с.
236. Лемов A.B. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии). Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Нижний Новгород, 2000. 32 с.
237. Мишина Е.Ф. Юридическая лексика судебников XV-XVI веков. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Куйбышев, 1963. 17 с.
238. Монастырецкая О.В. Роль французского языка в процессе формирования лексики сферы международных отношений. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 2000. 18 с.
239. Морщакова Т.В. Семантические характеристики терминов уголовного закона. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1992. 17 с.
240. Прозоров О.С. Роль научно-технической терминологии в развитии словарного состава современногофранцузского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1968. 22 с.
241. Солтановская Т.В. Интернационализмы в дипломатической терминологии современного русского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л,, 1990. 18 с.
242. Тимофеева Н.П. Основы семантической трансформации устойчивых сочетаний при изменении сферы их употребления (на материале юридической и компьютерной терминологий русского и английского языков). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1997, 18 с.
243. Хижняк С.П. Формирование и развитие термино-логичности в языковой системе (на материале юридической терминологии). Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Саратов, 1998. 39 с.
244. Шарафутдинова И. С. Формирование отраслевой терминологии на базе логико-семантической категории субстанциальности (на материале самолетостроительных терминов немецкого и русского языков). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ульяновск, 1999. 20 с.
245. Шурыгин Ю.М. Пути и средства создания производственно-технических терминов. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1977. 18 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.