Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем: На материале английской и американской юридической терминологии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Максименко, Елена Сергеевна

  • Максименко, Елена Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Саратов
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 194
Максименко, Елена Сергеевна. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем: На материале английской и американской юридической терминологии: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Саратов. 2002. 194 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Максименко, Елена Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ СЛОВА И ТЕРМИНА В ЯЗЫКОЗНАНИИ

§ 1.1. Проблема взаимосвязи языка и культуры в современной лингвистике.

§1.2. Проблема семантических универсалий и эквивалентности языковых знаков национальных языков.

§ 1.3 Возможность проявления национальной специфики национальных терминосистем.

§1.4. Выводы.

ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА СОСТАВА АНГЛИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.

§ 2.1. Экстралингвистические факторы в истории формирования национальных юридических терминосистем.

§ 2.1.1. Начальный этап формирования юридической терминологии.

§ 2.1.2. Западная правовая традиция и влияние латыни на английскую правовую терминологию.

§ 2.1.3. Нормандское завоевание как один из основных экстралингвистических факторов, определивших развитие английской правовой терминологии.

§ 2.1.4. Возникновение правоведения и влияние западной правовой традиции на английскую юридическую терминологию

§ 2.1.5. Особенности развития американской правовой системы и различия в составе английской и американской юридических терминологий.

§ 2. 2. Интернациональные термины и их использование в национальных юридических терминосистемах.

§ 2.3. Проявление национально-культурной специфики в системных отношениях терминов.

§2.3.1. Гиперо-гипонимические отношения.

§ 2.3.2. Синонимия.

§ 2.3.3. Омонимия.

§ 2.3.4. Проявление национально-культурной специфики терминов в сфере терминообразовательной синтагматики.

§ 2.4. Выводы.

ГЛАВА 3. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ СЕМАНТИКИ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

§3.1. Семантическая структура слова и различные подходы к ее анализу. Понятие концепта.

§ 3.2. Универсальные понятия и способы обозначения рав-ноэквивалентных номинантов в английской и американской терминосистемах

§ 3.3. Разноэквивалентные термины.

§ 3.3.1. Термины, обозначающие отрасли права.

§ 3.3.2. Термины со значением лица.

§ 3.3.3. Термины, обозначающие правовые институты.

§ 3.3.4. Термины, обозначающие правовые документы.

§ 3.3.5. Термины, обозначающие права и обязанности, этапы судопроизводства и процессуальные нормы.

§ 3.3.6. Термины, обозначающие различные виды преступлений, правонарушений и наказаний.

§ 3.4. Безэквивалентные термины.

§ 3.5. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем: На материале английской и американской юридической терминологии»

Проблема соотношения языка, отдельных его подсистем и культуры относится к одной из самых сложных лингвистических проблем, несмотря на то что ее разработка имеет давние традиции (В. Гумбольдт, Ф. Боас,

3. Сепир, Б. Уорф, В.А. Аврорин, Л.Б. Никольский, А.Д. Швейцер, D C. Barnlund, I. Eibl-Eibesfeldt, W.H. Goodenough, A. Gramsci, E.T. Hall, G. Hofstede, B. Kaplan, A.L. Kroeber, W. Labov, R. Lado и др.).

Однако до сих пор имеются спорные или нерешенные проблемы, так как некоторые вопросы соотношения языка и культуры были поставлены сравнительно недавно, а другие еще ждут своего решения [см.: В.Т. Клоков, 2000].

Актуальность проблемы национально-культурной специфики терминов обусловлена, с одной стороны, тем, что в лингвистике давно господствует мнение об усиленной интернационализации терминосистем, в том числе и юридических [см.: Powell, 1993], а с другой, — тем, что терми-носистемы различаются обслуживаемыми ими сферами профессиональной и научной деятельности, временем появления, экстралингвистическими условиями формирования и развития, а потому и их лингвистические характеристики, соотношение в них национального, общего и интернационального различно.

Проблемам английской терминологии, в том числе и юридической, посвящен ряд исследований (А.С. Береза, 1973; Н.П. Тимофеева, 1996, Е.А. Макшанцева, 2001; Т.В. Морщакова, 1992; Т.А. Рыженкова, 2001;

4. Дж. Филлмор 1983; С.П. Хижняк, 1986; I. М. Юровский, 1973; D.S. Levine, 1980, Н. Klenner, 1975; L. Jovic, 1982 и др.). Имеются работы, в которых рассматривается культурный концепт «закон» в обыденном и правовом сознании на материале английской и русской лингвокультур [В.И. Карасик, И.В. Палашевская, 2001; И.В. Палашевская, 2001].

Однако указанные исследования, некоторые из которых выполнены в сопоставительном аспекте с привлечением языков разного типа (главным образом, русского и английского), практически не уделяли внимания национально-культурной специфике терминов, проблемам их эквивалентности, характера безэквивалентных и разноэквивалентных терминов в соотносимых терминосистемах разных языков и вариантах одного языка.

Объектом исследования является английская и американская юридическая терминология.

Предмет исследования - изучение национально-культурной специфики английских и американских юридических терминосистем (далее АЮТ и АМЮТ).

Новизну предпринятого исследования определяет то, что диссертация посвящена исследованию проблемы национально-культурной специфики терминосистем, тесно связанных между собой генетическими, историческими, социально-культурными факторами, т.е. лексических подсистем, существующих в различных вариантах одного языка.

Недостаточная изученность национально-культурной специфики терминов вообще и юридических терминосистем, существующих в разных вариантах одного языка, предопределили цель исследования: выявить национально-культурную специфику английской и американской юридических терминосистем, возникшую в ходе их исторического развития, а также сферы проявления такой специфики.

Цель исследования обусловила следующие задачи:

1. Рассмотреть проблемы соотношения языка и культуры в современном языкознании, семантических универсалий и эквивалентности языковых знаков разных языков для последующего исследования проявлений общего и идиоэтнического в АЮТ и АМЮТ;

2. Определить экстралингвистические факторы, повлиявшие на проявление сходства, интернационализации и национально-культурной специфики состава юридических терминов в исследуемых терминосистемах.

3. Изучить проявление национально-культурной специфики терминов в сфере их системных отношений.

4. Определить характер национально-культурной специфики терминов, которая отражается в разноэквивалентных и безэквивалентных единицах.

Материалом исследования послужили тексты законов, монографическая литература по различным отраслям права, изданная в Великобритании и США, данные юридических толковых и двуязычных (англо-русских) словарей.

Анализу было подвергнуто 1593 термина.

В результате исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:

1. Вопреки устоявшемуся в терминоведении мнению, национально-культурная специфика юридического термина не может не проявляться даже в вариантах одного языка, обслуживающих разные государства со схожими правовыми системами (общее право). Это обусловлено разнообразием экстралингвистических факторов, воздействующих на формирование и развитие терминологических систем, хотя универсальные характеристики права как особого общественного явления, генетическое родство терминоси-стем, процесс глобализации права, происходящий в настоящее время, могут обусловливать сходство в составе, семантике и в системных свойствах юридических терминов;

2. Национально-культурная специфика состава АЮТ и АМЮТ обусловлена экстралингвистическими факторами, основными из которых являются более демократические принципы развития политической и правовой системы США и принятие писаной Конституции, ставшей основным законом страны.

3. Национально-культурная специфика проявляется в составе терминов при обозначении эквивалентных понятий разными номи-нантами, в системных отношениях АЮТ и АМЮТ: а) в сфере гиперо-гипонимических отношений различия между терминосистемами отмечаются в наполнении, структуре так-сономий, наличии специфических классификаций; б) в синонимических отношениях национально-культурная специфика исследованных терминосистем проявляется в различном составе синонимических рядов, обусловленном особенностями дифференциации понятий, переходом профессионализмов, возникших в каком-либо варианте английского языка, в терминосистему того же варианта; в) омонимия представлена как межотраслевыми омонимами (относящимися к разным терминосистемам британского и американского вариантов английского языка), так и межсистемными омонимами (представленными номинантами, имеющими одинаковую форму и различное значение в АЮТ и АМЮТ); последняя отражает национально-культурную специфику исследованных терминосистем; г) в сфере синтагматики национально-культурная специфика образования составных терминов обусловлена различной сочетаемостью одних и тех же базовых терминов с разными зависимыми компонентами в АЮТ и АМЮТ, с буквенными символами в АМЮТ, наличием проприальных юридических терминов, которые, в отличие от подобных номинантов других терминологий, не заимствуются терминосистемами других языков и специфичны для правовых терминосистем двух вариантов английского языка.

4. Национально-культурная специфика семантики терминов в АЮТ и АМЮТ проявляется в наличии разноэквивалентных и безэквивалентных терминов. Компонентный анализ значений разноэквивалентных терминов в разных вариантах английского языка, выявил различия в объеме их значений (сужение или расширение значения за счет различного количества дифференциальных сем при возможном наличии некоторых этнокультурных сем). Безэквивалентные термины состоят в основном из этнокультурных сем и обозначают правовые реалии, не маркированные в других правовых системах.

5. Наличие сходных, общих проявлений в составе и системной организации АЮТ и АМЮТ обусловлено не только генетической близостью правовых систем и тем, что эти терминосистемы являются частью лексических систем двух вариантов одного языка. Их сходство во многом предопределяется формированием универсальных категорий, выражаемых в разных языках, в том числе и в их терминосистемах, например, понятия преступления, наказания, законности и т.д.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались описательный и сопоставительный методы, компонентный и фреймовый анализ, процедура ступенчатой идентификации значения.

Теоретическая значимость работы обусловлена национально-культурным аспектом рассмотрения изучаемого предмета, а также выявленной спецификой правовых фрагментов языковой картины мира в британском и американском вариантах английского языка.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов для дальнейшего изучения национально-культурной специфики специальной лексики в разных языках и вариантах одного языка. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографии, особенно при составлении двуязычных терминологических словарей, в практике преподавания английского языка в юридических вузах, поскольку существует настоятельная необходимость дифференциации американских и английских юридических терминов и понятий при обучении английскому языку для специальных целей (ESP). Результаты работы могут использоваться в лингвокультурологических исследованиях, в курсах лекций по лексикологии английского языка и страноведению.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Саратовской государственной академии права, использовались в качестве материала для прочитанных в рамках аспирантской практики лекций по «Введению в языкознание» в группах студентов, занимающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Саратовской государственной академии права, докладывались на Всероссийских научных и научно-практических конференциях: «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Москва, 2000 г.), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2000 г.), «Теория и практика преподавания родного и иностранных языков в вузе» (Саратов, 2000), «Языковые контакты и культура различных народов» (Пенза, 2000), «Язык, познание, культура на современном этапе развития общества» (Саратов, 2001 г.).

По теме диссертационного исследования опубликовано 7 работ общим объемом 1,3 печ. л.

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Максименко, Елена Сергеевна

§ 3.5 Выводы

Национально-культурная специфика юридической терминологии проявляется не только в ее составе, в системных отношениях терминов, но и на уровне семантики юридических терминов. Термин, как и слово фиксирует и закрепляет результат трудовой человеческой деятельности. Именно поэтому юридический термин — культурно-историческое явление, основа процесса правового мышления.

Если набор сем в семеме слов разного языка, обозначающих межъязыковые понятия, полностью совпадает, можно говорить о равноэквива-лентной лексике. Расширение или сужение набора сем в лексическом значении указывает на разноэквивалентность. Разноэквивалентные термины могут содержать в своей семантике идиоэтнические семы. Если значение слова состоит преимущественно из этнокультурных сем, можно говорить о безэквивалентной лексике, маркированной только в одном варианте английского языка.

Если исходить из когнитивной парадигмы анализа значения слова, то слово всегда своим значением входит в определенные фреймы, которые являются концептуальными посредниками между собственно языковым значением и обозначаемой действительностью. Концепт выступает в новой когнитивной модели семантического треугольника как знание, структурированное во фрейм, он, в отличие от понятия, отражает не только существенные признаки предмета, а все признаки, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием об окружающем мире. В отличие от понятия, правовой концепт отражает национально-культурные особенности, поскольку любой концепт всегда определяет событие и время, живя в определенных культурных контекстах, которые он отражает.

Говоря о национально-культурной специфике юридической терминологии, необходимо отметить, что термины обозначают научно-практические концепты, для которых характерна иерархическая структура построения, и которые отражают научное представление людей об идеально-правовом мире, закрепленном законом.

Проведенный анализ 1593 терминов в АЮТ и АМЮТ выявил наличие как равноэквивалентных, разноэквивалентных, так и безэквивалентных терминов в обеих терминосистемах.

Наличие терминов, имеющих национально-культурный компонент в своей семантике, еще раз доказывает, как велико влияние экстралингвистических факторов на юридическую терминологию,

Национально-культурная специфика проявляется даже чисто внешне в структуре термина при обозначении сходных правовых понятий в терминосистемах двух вариантов английского языка. Различия в способе терминирования универсальных понятий вызваны экстралингвистическими факторами: стремлением американской правовой модели подчеркнуть свою независимость от английской, как в случаях номинирования понятия, уже обозначенного в британском варианте английского языка, американским термином {court of appeal — court of error; policeman — lawman), либо сохранение термина, устаревшего в АЮТ (theft — larceny, aider and abettor — perpetrator).

Национально-культурная специфика юридической терминологии проявляется также и в разноэквивалентных терминах, в составе значения которых присутствуют, как было доказано путем компонентного анализа, этнокультурные семы, характеризующие культурные реалии английской и американской правовых систем. Разноэквивалентные термины были выявлены в шести из восьми проанализированных тематических групп терминов. Общее количество разноэквивалентных терминов составляет 28 единиц. К разноэквивалентным терминам относятся такие термины, как common law, equity, police, landlord, sodomy, arson, offender, bar, decree, jail, citation и др.

В составе значения большинства разноэквивалентных терминов были обнаружены этнокультурные английские и американские семы, такие как 'state government', federal government', 'the Inns of Court', 'right of the attorney', 'unpaid', 'right to have audience in certain courts' и др.

Однако не во всех разноэквивалентных терминах присутствуют этнокультурные семы, например, разноэквивалентность терминов landlord, rape, sodomy, summons в АЮТ и АМЮТ объясняется более широким или более узким денотативным значением терминов.

В проанализированных группах терминов помимо разноэквивалентных было выявлено 95 безэквивалентных терминов и номенов, что составляет 6 % от общего числа терминов. К безэквивалентным терминам в АЮТ и АМЮТ относятся King's Bench Division, Inns of Court Privy Council, blue laws, Insterstate Law , Good Samaritan Doctrine, Lame Duck Amendment, Court of Veteran Appeal и т.д.

Наибольшее количество безэквивалентных терминов было выявлено в тематических группах, обозначающих правовые институты, документы, профессию и права. Последняя группа в АМЮТ содержит наибольшее число безэквивалентных терминов (22), что связано с тем, что американекая правовая система основана на конституционном праве (например: Erie v. Tompkins, Miranda rule, First blush rule и др.).

Результаты проведенного анализа, выявившего сравнительно большое количество разноэквивалентных и безэквивалентных терминов в близкородственных юридических системах, доказывает, насколько сильна связь юридического метаязыка с культурой, в которой он существует, и какое влияние оказывают на него экстралингвистические факторы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема изучения языка и культуры является одной из самых сложных и актуальных в современном языкознании.

Язык и культура - явления сложные и многогранные, носящие социальный характер. Тот факт, что язык в своем словаре хранит все достижения культуры, давно установлен и не подлежит сомнению (В. Гумбольдт, Э. Сепир, Р.А. Будагов, М.М. Бахтин, А. Вежбицкая).

Однако проблема соотношения терминосистем и культуры еще недостаточно изучена.

Вопреки устоявшемуся в терминоведении мнению, национально-культурная специфика не может не проявляться даже в вариантах одного языка, обслуживающего разные государства со схожими правовыми системами, что предопределено экстралингвистическими факторами, воздействующими на формирование и развитие терминологических систем, хотя универсальные характеристики права как особого общественного явления, процесс его глобализации, происходящий в настоящее время, могут обусловливать и сходство в составе и семантике, а также в системных свойствах юридических терминов.

В первой главе рассматриваются вопросы взаимосвязи языка и культуры, а также взаимоотношения национального и универсального в языке.

Существуют различные точки зрения на взаимосвязь языка и культуры. Мы придерживаемся подхода к языку как к явлению культуры, что ставит язык и культуру на один уровень. Язык одновременно выражает культуру и испытывает на себе ее влияние.

Язык обеспечивает адекватное воспроизведение реальности, благодаря наличию на всех уровнях языка языковых универсалий, в том числе и семантических, проблема определения которых рассматривается в первой главе.

Исходя из универсальности отраженных в значениях смыслов, все понятия, выраженные в лексических значениях делятся на межъязыковые и немежъязыковые. Межъязыковые понятия выражены равноэквивалент-ной лексикой, то есть они адекватно передаются на другие языки. Немежъязыковые понятия выражены, главным образом, безэквивалентной лексикой, состоящей в основном из идиоэтнических сем, хотя в семантике таких слов присутствуют и универсальные архисемы. В лексическом составе языка выделяется еще и третий слой лексики - разноэквивалентная лексика, приблизительно одинаково выражающая «культурно маркированные» межъязыковые понятия.

В работе дается понятие юридической терминологии, рассматриваются основные экстралингвистические факторы, оказавшие влияние на формирование состава английской юридической терминологии (АЮТ) и воспринявшей ее американской юридической терминологии (АМЮТ), рассматриваются национально-культурные особенности состава АЮТ и АМЮТ.

На начальном этапе формирования английской юридической терминологии основными факторами, оказавшими большое влияние на состав АЮТ были западная традиция права и Нормандское завоевание. Западная традиция права основывалась на нормах римского права, что обусловило большое количество прямых латинских заимствований в АЮТ. До настоящего времени сохранилось 10% прямых латинских заимствований mens rea, habeas corpus, obiter dictum, actus reus, euthanasian др.

Нормандское завоевание принесло с собой французские заимствования, обозначающие новые принципы и правовые институты насильственно внедряемой нормандской правовой культуры. В настоящее время в АЮТ и АМЮТ сохранилось 2% прямых французских заимствований, например, carte blanche, droit, accroacher и др. Важно отметить, что французский язык стал проводником опосредованных латинских заимствований, обозначающих основные понятия прецедентного права, например: trespass , felony, misdemeanor, marriage, jury и др.

Исследование национально-культурной специфики юридической терминологии предполагает изучение соотношения универсального и национального. В составе АЮТ и АМЮТ обнаружен значительный корпус общих терминов и терминов-интернационализмов, последние составляют 20% (300 терминов). К терминам-интернационализмам относятся термины греко-латинского происхождения, например: sodomy, prostitution, doctrine, precedent и др. Наличие большого количества интернационализмов свидетельствует о тенденции к интернационализации правовых понятий, вследствие которой происходит сближение разных систем права. В рамках тенденции к интернационализации правовых систем наблюдается появление интернационализмов английского происхождения, например: lock-out, racket, warrant, good will и др.

Национально-культурная специфика АЮТ и АМЮТ проявляется в системных отношениях.

Нами исследованы такие системные отношения, как иерархические (гиперо-гипонимические) отношения, омонимия, синонимия, синтагматические отношения, которые в терминосистеме проявляются при образовании полилексемных терминов.

Национально-культурная специфика в иерархических системных отношениях проявляется в распределении сходных терминов АЮТ и АМЮТ по разным микрополям в терминосистемах двух вариантов английского языка, в наличии в одной таксономии терминов, отсутствующих в другой терминосистеме, в появлении особых классификаций в АМЮТ.

Принято считать, что в терминологии может существовать только два вида синонимии, абсолютная и относительная (синтаксическая). Абсолютная - результат столкновения в терминосистеме заимствований, калек и терминов, образованных на базе родного языка, например: mercy killing euthanasia, deceit - false representation, forfeiture - seizure, Natural Law -Law of nature, Substantial law - Law of substance и др.

Помимо заимствований, источником синонимии в АЮТ и АМЮТ могут также служить эвфемизмы и слэнг. Ранее в исследованиях по терминологии случаи использования эвфемизмов не отмечались. Однако сильная связь юридической терминологии с социальной средой, которую она обслуживает, обусловила специфику юридической терминологии по сравнению с другими терминосистемами. Некоторые термины, обозначающие особо тяжкие преступления, были заменены эвфемизмами, социальными тропами, с целью сглаживания неприятного эффекта как, например: capital case, capital punishment (death penalty), capital crime, в которых слово death, обозначающее один из универсальных страхов всего человечества (обычай избегать упоминание о котором восходит к временам индоевропейцев), заменено на нейтральное capital punishment. В синонимической цепочке rape - carnal knowledge - ravishment термины ravishment и carnal knowledge являются эвфемизмами, основная цель которых сглаживание неприятного эффекта при упоминании такого преступления как изнасилование.

Появление в АЮТ и АМЮТ терминов-синонимов из слэнга объясняется особенностями прецедентной правовой системы, более демократичной по своей сути, чем кодифицированная. Тот факт, что сторонам в процессе необходимо убедить в своей правоте присяжных, и прецедент создает судья, заставляет прецедентную систему использовать язык более образный и доступный по сравнению с кодифицированной системой.

В АЮТ и АМЮТ были выявлены случаи идеографической синонимии, несвойственной другим терминосистемам. Такие случаи объясняются сильной социальной детерминированностью юридической терминологии, воздействием экстралингвистических факторов, и, как следствие, изменением денотативного значения термина под влиянием определенных peaлий, например, rape - ravishment. Термин ravishment никогда не используется, когда речь идет об изнасиловании ребенка.

В сфере проявления многозначности национально-культурная специфика терминов не выявлена, видимо, потому, что термины, представленные в ряде словарей как многозначные с пометками (англ.) или (амер.^ по сути являются омонимами, так как обозначают разные понятия в АЮТ и АМЮТ, например: Commonwealth - 1) Британское содружество Наций (англ.); 2) штат (амер.).

Национально-культурная специфика присутствует и на уровне синтагматики, что проявляется в особенностях сочетаемости одинаковых базовых терминов в АЮТ и АМЮТ с разными формантами (зависимыми компонентами терминологических полилексемных номинантов), с буквенными символами (в АМЮТ); в наличии группы проприальных терминов АЮТ и АМЮТ, образованных с использованием онимов в составе составных терминов, которые к тому же не свойственны некоторым другим юридическим терминосистемам, например, русской. Наличие проприальных (эпо-нимических и оттопонимических) терминов связано с персонифицированным характером права в прецедентных системах. Проприальные термины обозначают законы, правовые доктрины, дела, ставшие основой для изменения конституции США: Марр v.Ohio, Monroe doctrine, Sherman Act и др. и используются только в национальных терминосистемах британского и американского вариантов английского языка.

Национально-культурная специфика АЮТ и АМЮТ анализируется в диссертации и на уровне значения, и на уровне концепта. Лексическое значение термина приближается к понятию, отражающему наиболее существенные признаки предмета или явления.

Научный концепт в отличие от значения включает в себя не только признаки предмета или явления, но и все профессиональные знания о нем.

Правовые концепты несут на себе отпечаток правовой культуры общества, т.е. всегда имеют «национальную прописку».

Национально-культурная специфика АЮТ и АМЮТ обнаруживается в случае различного именования одного понятия, например: court of appeal - court of error, solicitor - house lawyer, policeman - lawman и др. Всего был выявлен 19 примеров таких различий.

Национально-культурная специфика АЮТ и АМЮТ подтверждается наличием разноэквивалентных и безэквивалентных терминов в рассматриваемых терминосистемах, содержащих в своем значении этнокультурные семы, характеризующие особенности правовых культур, как принадлежность юрисдикции штату или федеральному правительству, конституционные выборы (США), прерогативы королевской власти и др. (Великобритания). Всего было выявлено 28 разноэквивалентных терминов, таких как: sodomy, arson, magistrate court, police и др.

Национально-культурная специфика наиболее ярко проявляется и в безэквивалентных терминах, которых было выявлено 6% (95 терминов). Такие термины показывают, насколько далеко отошли под воздействием экстралингвистических факторов генетически близкие системы права.

К безэквивалентным терминам, обозначающим типично английские или американские правовые реалии, относятся следующие: blue laws, High Court, Indian title, Treasury Solicitor и др.

Исходя из полученных в ходе проведенного анализа данных, можно сделать вывод о том, что даже в генетически близких терминосистемах, как АЮТ и АМЮТ на уровне состава и семантики может проявляться национально-культурная специфика, отражающая особенности правовой культуры разных стран.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Максименко, Елена Сергеевна, 2002 год

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 498 с.

2. Большой англо-русский политехнический словарь. М.: Русский язык, 1991, т. 1. 701 с.

3. Большой англо-русский политехнический словарь. М.: Русский язык, 1991, т.2. 719 с.

4. Большая Советская Энциклопедия. М.: Сов. Энциклопедия,1977, т. 27. 623 с.

5. Большая Советская Энциклопедия. М.: Сов. Энциклопедия,1978, т. 30.632 с.

6. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978. 480 с.

7. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. гос ун-та, 1996. 245 с.

8. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.

9. Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М.: Советникъ, 1993. 400 с.

10. Никифорова А.С. Немецко-русский словарь по бизнесу. М.: Словари, 1993. 494 с.

11. Немецко-русский юридический словарь. М.: Русский язык, 1985. 605 с.

12. Русско-французский, французско-русский юридический словарь. М.: Русский язык, 1982. 679 с.

13. Энциклопедический юридический словарь. М.: Инфра-М, 1998. 790 с.

14. Black's Law Dictionary. West Publishing Co.: Boston, MA, 1998. 1136 c.

15. Dictionary of Law. Teddington: Peter Collin Publishing, 1995. 258 c.

16. МОНОГРАФИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

17. Абеляр П. Теологические трактаты. М.: Прогресс, Гнозис, 1995. 413 с.

18. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград. Перемена, 1999. 274 с.

19. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю, Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, Сиб. Отделение, 1989. 196 с.

20. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. (К вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975. 276 с.

21. Андрущенко В.П. Идеологическая эффективность культуры. Киев: Вища школа, 1988. 188 с.

22. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. 151 с.

23. Арнольдов А.И. Человекп и мир культуры. М.: Изд-во. МГИК, 1992. 273 с.

24. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.

25. Апресян Ю.Д. Избранные труды,. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры» РАН, 1995, т. 1. 472 с.

26. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 296 с.

27. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностран. литра, 1961. 394 с.

28. Бархударов J1.C. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

29. Бахтин М.М. К эстетике слова // Контекст. М.: 1973. 172 с.

30. Бахтин М.М. Эстетика словестного творчества. М.: Искусство 1986. 444 с.

31. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959. 78 с.

32. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.

33. Берман Г.Дж. Западная традиция права: эпоха формирования. Law and Revolution.: М.: Изд-во Моск. ун-та., 1998. 622 с.

34. Боголюбова Е.В. Культура и общество (вопросы истории и теории). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 232 с.

35. Боголюбов С.А., Казьмин И.Ф. Язык закона. М.: Юрид. литература, 1990. 190с.

36. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во Моск. гос унта, 1980. 303 с.

37. Вандриес Ж. Язык. М.: Гос. Социально-экономическое изд-во, 1937.409 с.

38. Ван Дек Т. Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 311 с.

39. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1996. 411 с.

40. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение. Теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

42. Вернадский В.Н. Размышления натуралиста. Научная мысль как планетное явление. М.: Наука, 1975. 191 с.

43. Вернадский В.Н. Труды по всеобщей истории науки. М.: Наука, 1988. 334 с.

44. Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук. М.: Лабиринт, 2000. 189 с.

45. Витгенштейн Л. Философские работы. Ч. II. М.: Гнозис, 1994. 486 520 с.

46. Вюстер Э. Международная стандартизация языка в технике. М.: Стандартгиз, 1935. 302 с.

47. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.

48. Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч.Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и пракультуры. Благовещенский Гуманитарный колледж им. ИА.Бодуэна ле Куртене, 1998. 420 с.

49. Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч.Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и пракультуры Ч. И. 2, Благовещенский гуманит. Колледж им. И.А. Бодуэна де Куртене, 1998. 480 с.

50. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.

51. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 451 с.

52. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. С. 245.

53. Жирмунский В. Национальный язык и социальные диалекты. Ленинград. Гос. Изд-во. Худож. лит-ра, 1936. 298 с.

54. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982. 328 с.

55. Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1964. Ч. 1. 466 с.

56. Ильенков Э.В. Философия и культура. М.: Изд-во Политической литературы, 1991. 464 с.

57. Кацнельсон С.Д. Типология языка и языковое мышление. Ленинград: Наука, 1972. 216 с.

58. Касаткин Л.Л., Крысин Л.П., Львов М.Р., Терехова Т.Г. Русский язык. М.: Просвещение, 1989. 287 с.

59. Кацев A.M. Языковые табу и эвфемизмы. Л.: изд-во Лениград пед. ин-та им. Герцена, 1988. 80 с.

60. Ключевский В.О. Курс русской истории. Ч. 1. М.: Гос. Изд-во Полит. Лит-ры, 1956, т. 1. 425 с.

61. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М.: Педагогика-Пресс, 1994. 247 с.

62. Кочин Г.Е. Материалы для терминологического словаря древней России / Под редакцией акад. В.Д. Грекова М., Л.: Акад.наук СССР, 1937. 487 с.

63. Крушевский Н.В. Избранные работы по языкознанию. М.: Наследие, 1998. 295 с.

64. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М.: Наука, 1989. 151 с.

65. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая шк., 1989. 216 с.

66. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. 263 с.

67. Кутина JI.JI. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский; первая треть XVIII века. М Л.: Наука, 1966. 281 с.

68. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек. Текст. Семи-осфера. История. М.: Языки русской культуры, 1999. 447 с.

69. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.

70. Маковский М.М. Теория лексической аттракции. М.: Наука, 1971. 250 с.

71. Никольский Л.Б. Язык в политике и идеологии стран зарубежного Востока. М.: Наука, 1986. 196 с.

72. Общее языкознание / Под общ. ред. А.Е. Супруна. Минск: Высш. шк., 1983. 456 с.

73. Памятники истории Киевского государства IX-XI века. (Документы и материалы по истории народов СССР) // составитель Кочин Е.Г. Л.: Гос. социально-эконом. Изд-во, 1936. 219 с.

74. Плотников Б.А. Основы семасиологии. Минск: Вышэйшая школа, 1984. 223 с.

75. Покровский Н.Е. Ранняя американская философия. Пуританизм. М.: Высшая шк., 1989. 246 с.

76. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. Слово и его свойства. М.: Высшая шк., 1990. 342 с.

77. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во министерства просвещения РСФСР, 1958. 534 с.

78. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. 542 с.

79. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 654 с.

80. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Просвещкение, 1977. 695 с.

81. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. 271 с.

82. Суперанская А.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. М.: Инстит. этнологии и антропологии РАН, 1993. 288 с.

83. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология'вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.

84. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269 с.

85. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. М.: Изд-во "Языки русской культуры", 1996. 288 с.

86. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.

87. Успенский Б.А. Язык и культура. М.: Наука, 1995. 688 с.

88. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. 240 с.

89. Фрезер Дж. Дж. Золотая ветвь. М.: Политиздат, 1980. 520 с.

90. Фридмэн Л. Введение в американское право. М. Прогресс «Универс», 1993. 527 с.

91. Хижняк С.П. Англо-американская и русская терминология права. Социолингвистический аспект возникновения и развития. Саратов: Изд-во СГАП, 1997. 78 с.

92. Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга основного компонента английского просторечия. Вологда: Изд-во Вологодск. гос. пед. ин-та, 1971. 104 с.

93. Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда: Изд-во Вологодск. гос. пед. ин-та, 1974. 104 с.

94. Шамне H.JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград: Изд-во Волгогр. ун-та, 1999. 208 с.

95. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. 244 с.

96. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. 240 с.

97. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. 167 с.

98. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М. Наука, 1964. 120 с

99. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М. Просвещение, 1977. 335 с.

100. Щерба Л.Б. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. 188 с.

101. Ancient Laws and Institutes of England. Laws Enacted under the Anglo-Saxon Kings from Aethelbirth to Caut (with an English Translation of the Saxon). Record Commission, 19th March, 1831. The Imperial Library, Moscow, July 1840. 1320 c.

102. Arnold I.V. English Word. M.: Высшая школа, 1986. 295 с.

103. Gramsci A. Marxismus und Kultur. Munchen. Fink, 1968. 320 p.

104. Hall E.T. The Silent Language. New York: Doubleday, 1959. 3741. P

105. Hall E.T. Beyond Culture. New York: Doubleday, 1976. 278 p.

106. Hymes D. (ed.) Language in culture and society. New York, 1964. 320 p.

107. Hofstede G. Cultures and Organizations. Software of the Mind. L., etc.McGraw-Hill, 1991. 250 p.

108. Kroeber A.L., Kluckhohn C. Culture. A Critical Review of Concepts and Definitions. Cambridge: Mass Publ. Harvard Univ. Papers. Vol. XLVII. N 1,1952.

109. Labov W. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: Univ. Of Pennsylvania Press, 1972. 378 p.

110. Lado R. Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: Univ. Of Michigan Press, 1952. 230 p.

111. Monk L.R. The Bill of Rights. A User's Guide. Washington: Close Up Publishing, 1991. 246 с.

112. Rembar Ch. The Law of the Land. The Evolution of Our Legal System. Simon and Schuster: New York, 1980. 447 c.1. СТАТЬИ

113. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы: итоги, перспективы, методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков. Вища школа. 1980. С. 10-42.

114. Балашова Л.В. Военная лексика в русском и польском языках // Язык и общество. Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та. 1985. С. 26-36.

115. Бело дед И.К. Интернационализмы в современных языках (вводная статья) // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. -Харьков: Вищашк. 1980. С. 7-9.

116. Будагов Р.А. В защиту понятия слово // Вопросы языкознания.1983. № 1. С. 16-31.

117. Вебер А. К вопросу о социологии государства и культуры // Культурология XX век. Антология. М.: Юрист. 1995. С. 497-539.

118. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - № 1. С. 64-72.

119. Гусев С.С. Черты культурной маргинальности в науке // Наука в культуре. Под редакцией Поруса В.Н. М.: Эдиториал УРСС. 1998. С. 293-308.

120. Даниленко В.П. Лингвистическое изучение терминологии и культуры речи (К постановке вопроса) // Актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука. 1970. С. 303-325.

121. Даниленко В.П. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 187-190.

122. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. С. 7-67.

123. Дешпериев Ю.Д. Языковые проблемы взаимодействия культур // Межнациональные связи и взаимодействие культур народов СССР. Таллин, 1978. С. 94-110.

124. Дешериев Ю.Д. Бытовая культура и ее отражение в языке// Национальный язык и национальная культура. Под редакцией Деши-риева Ю.Д., М.: Наука. 1978, С. 108-125.

125. Ельмслев Л. Пролегомоны к теории языка // Новое в лингвистике. М.: Изд-во Иностранная лит-ра. 1960. Вып. I. С. 264-389.

126. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значение слов образует структуру? // Новое в лингвистике. М.: Изд-во Иностранная лит-ра, 1962. Вып. II. С. 117-136.

127. Зиммель Г. Конфликт современной культуры // Культурология XX век. Антология. М.: Юрист. 1995. С. 378-398.

128. Жлуктенко Ю.А. Интернационализмы в процессе соприкосновения языков // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков.: Вища шк. 1980. С. 47-61.

129. Ильяшенко Т.Н. Языковые универсалии как проявление интернационального в языке // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Харьков: Вища шк. 1980. С. 264-272.

130. Калакуцкая Е.Л. Лексико-семантическая тема "уныние меланхолия -задумчивость - забвение "в русском языке и культуре XVIIIвека // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 142-147.

131. Канделаки Т.Л. Об одном типе словаря международных тер-миноэлементов // Филол. науки. 1967. N 2. С. 37-49.

132. Карасик В.И., Палашевская И.В. Концепт "закон" в английской и русской паремиологии // Гуманитарные исследования. Астрахань, 2001.

133. Кассирер Э. Лекции по философии культуры// Культурология XX век. Дайджест IV. М.: ИНИОН РАН. 1977. С. 63-79.

134. Клоков В.Т. Влияние культурологического фактора на формирование и функционирование некоторых терминологических систем // Язык и общество. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та. 1993. С. 69-78.

135. Кронер Р. Самоосуществление духа // Культурология XX век. Антология. М.: Юрист. 1995. С. 256-280.

136. Комарова З.И. О сущности термина //Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та. 1979. С. 3-13.

137. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М: Наука, 1970. С. 122-126.

138. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 82-94.

139. Леонтьев А.Н. Культура, поведение и мозг человека // Вопросы философии. 1968. N 7. С. 50-56.

140. Малиновский Б. Культура // Культурология XX век. Дайджест IV.M.: ИНИОН РАН. 1977. С. 15-22.

141. Марков Б.В. Научные знания и процесс цивилизации // Наука в культуре. Под редакцией Поруса В.Н. М.: Эдиториал УРСС. 1998. С. 34-64.

142. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. 1962. Вып II. С. 45-71.

143. Опарина Е.О. Связь метафоры с мировосприятием // Язык и культура. Сер. «Теория и история языкознания». Под ред. Ф.М. Березина и В.Г. Садура. ИНИОН РАН, 1987. С. 130-140.

144. Пекарская JI.A. Термины со значением лица в английской военной терминологии // Термин и слово. Межвузовский сборник Горький: Изд-во Горьковского ун-та, 1982. С. 49-60.

145. Порус В.Н. Наука как культура и наука как цивилизация // Наука в культуре. Под редакцией Поруса В.Н. М.: Эдиториал УРСС. 1998. С. 5-33.

146. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина/лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука. С. 153159.

147. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР. 1961. С. 46-54.

148. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука. 1989. С. 163-198.

149. Семенова Н.Н. Наука как явление культуры // Наука и ее место в культуре. Под редакцией Кочергина А.Н. М.: Изд-во Москов. ун-та. 1995. С. 51-76.

150. Серебренников Б.А. Внутренняя структура языка // Общее языкознание. М.: Наука. 1972. С. 545-561.

151. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокуль-турного общения // Аспекты изучения текста. М.: Наука. 1981. С. 93101.

152. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Единицы языка и их функционирование. Изд-во Сарат. унта. 1998. Вып. 4. С. 1-9.

153. Суперанская А.В. Литературный язык и терминологическая лексика // Проблема разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. М.: Наука. С. 81-90.

154. Тарасова Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык и культура, под ред. Березина Ф.М., Садура В.Г. М.: ИНИОН РАН АН СССР, 1987. С.27-36.

155. Терпигорев A.M. Об упорядочении технической терминологии // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований. М.: Московский Лицей, 1995. Т. 2. С. 139-147.

156. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Линвистические проблемы научно-технической терминологии. М: Наука, 1970. С. 53-67.

157. Толстой Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии // Славянское языкознание. VI Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М.: Наука. 1968. С. 339-365.

158. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. Л.: Наука. 1983. С. 181-190.

159. Уайт Л.Ф. Понятие культуры // Культурология XX век Дайджест IV. М.: ИНИОН РАН. 1997. С. 5-14.

160. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс. 1970. Вып. V. С. 250-299.

161. Федосеев П.Н. Культура и мораль // Вопросы философии. -1973. N 4. С. 23-41.

162. Ферс Дж. Техника семантики // Новое в лингвистике. Вып II. 1962. С. 72-97.

163. Филлмор Ч. Об организации семантической информации // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс. 1983. Вып. IX. С. 23-59.

164. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып XIII. М.: Прогресс. 1988. С. 52-93.

165. Хижняк С.П. Вариантность языковой картины мира и терминология // Саратов. 2000. С. 20-34.

166. Цатурова И.А. Идеи диалоговой концепции культуры как методологическая основа языкового образования // Россия и Запад: Диалог культур. Материалы 2-й междунар. конф. М., 1996. С. 349-360.

167. Швейцер А.Д. Некоторые аспекты проблемы «язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. Под редакцией Дешириева Ю.Д. М.: Наука. С. 143-160.

168. Шервуд Е.А. Отражение в терминологии англо-саксонского языка развития этносоциальной структуры VI VIII вв. // Советская этнография - 1978, № 2. С. 100-106.

169. Шпет Г.Г. Эстетические фрагменты // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований. Т. 2. М.: Московский Лицей, 1995, С. 110-112.

170. Эллиот Т. Заметки к определению понятия культуры // Культурология XX век. Дайджест IV. М.: ИНИОН РАН. 1997. С. 23-31

171. Юридические понятия и язык права в современных зарубежных исследованиях // Обзор (серия: Проблемы государства и права за рубежом»), автор Лезов С.В. М.ИНИОН АН СССР. 1986. 70 с.

172. Юровский I.M. Про утворення англо-американской юридично1 терминологп // Питания романо-германсько1 фшологи. Киев: Вища шк., 1973. С. 210-218.

173. Язык и культура // Сборник обзоров. Под. ред. Березина Ф.М., Садура В.Г.М/.ИНИОН РАН СССР. 1987. 208 с.

174. Barnlund D.C. Communicative Styles in Two Cultures: Japan and the United States // Organization of behaviour in Face-toFace Interaction. The Haag: Mouton, 1975.

175. Closs H. Types of Multinational Communities. A Discussion of Ten Variables // International Journal of American Linguistics. 1967. V. 33. N4. Part 2. P.75-89.

176. Eibl-Eibesfeldt I. Similiarities and Differences Between Cultures in Expressive movements // Nonverbal Communication. N.Y.: Oxford Univ. Press, 1974. P. 20-33.

177. Felber H. Eugen Wuster a Pioneer in Terminology // Babel, Ger-linger, 1973. Vol. 19. №4. P. 182-185.

178. Geertz C. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books, 1973. 326 p.

179. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics // Bulletin of the Philosophic Anthropological Society. 1956. N 9. P. 3-7.

180. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics / Garvin P.L. (ed.) // Report on the Seventh Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Study. Washington, D.C.: Georgetown Univ. Press, 1957. P. 109-173.

181. Jovic L. Jezik zakonodav^tva // Pravni zivot, 1982. № 6-7. S. 778784.

182. Kaplan B. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education // Language Learning/ 1966. N 16. P. 1-20.

183. Klenner H. Zur Juristensprache // Neubert A. u. Ruzicka. Verstandlichkeit. Verstehnbarkeit. Ubersetzbarkeit, 1975. S. 48-50.

184. Koselleck R. Zur Historisch-politischen Semasntik asymmetrischer Gegenbegriffe // Positionen der Negativit. Munchen. 1975. S. 65-104.

185. Lee L. Is social competence independent of cultural context? // American Psychologist. 1979. N 34. P. 795-796.

186. Lenkeiwicz Z. Staroruska terminologia prawna (Problematyka badan) // Sprawazdania z posiedzen Komis. nauk (PAN). Warszawa; Krakow, 1973. T. 16. № 1. S. 118-126.

187. Levine D. S. "My client has discussed your proposal to fill the drainage ditch with partners": Legal Language // The State of the Language. Berkley, etc., 1980. P. 400-409.

188. Schwartz T. Where Is Culture? Personality as the Distributive Locus of Culture // Spindler G.D. (ed.) The Making of Psychological Antropol-ogy. Berkeley; Los Angeles; London, 1979. P. 412-435.

189. Thomas A. Psychologie interkulturellen Lernens und Handelns // Thomas A. (Hg.) // Kulturvergleichende Psychologie.Eine Einfurung. Got-tingen, etc., 1993. 320 p.

190. Wimmer R. Umgang mit Termini // Linguistisches kolloquium, 10. Akten. Tubingen, 1976. Bd. 1. S. 337-346.1. АВТОРЕФЕРАТЫ

191. Калмазова H.A. Специфика медицинских отонимических терминов в английском языке . Автореф. дисс.канд. филол. наук. Саратов, 2002. 22 с.

192. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения и построение нового концептуального аппарата. Автореф. дисс. .док-ра филол. наук. Саратов, 1999. 39 с.

193. Макшанцева Е.А. Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического термина (на материале русского и английского языков). Автореф. дисс.канд. филол. наук. Саратов, 2001. 23 с.

194. Митрофанова В.В. Роль интернациональных элементов в организации отраслевых терминологических систем (на материале терминологии русского, английского и французского языков). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Саратов, 1987. 17 с.

195. Морщакова Т.В. Семантические характеристики терминов уголовного закона. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1992, 17 с.

196. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах. ). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 23 с.

197. Рыженкова Т.А. Специфика транстерминологизации в отраслевой терминологии (на материале терминов правоведения английского и русского языков). Волгоград, 2001. 22 с.

198. Тимофеева Н.П. Основы семантической трансформации устойчивых сочетаний при изменении сферы их употребления. Автореф. дисс.канд. филол. наук. 1997. 18 с.

199. Хижняк С.П. Формирование и развитие 'терминологичностив языковой системе (на материале юридической терминологии). Автореф. дисс. .док-pa филол. наук. Саратов. 1998. 39 с.

200. Шафиков. С.Г. Проблемы лексической семантики в свете языковых универсалий (на материале русского, английского, французского и тараского языков). Автореф. дисс. .док-pa филол. наук. Уфа, 1998. 48 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.