Специфика двуязычной базы данных для подъязыка юриспруденции: применительно к русскому и американскому варианту английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.21, кандидат филологических наук Саковская, Наталья Валерьевна

  • Саковская, Наталья Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.21
  • Количество страниц 225
Саковская, Наталья Валерьевна. Специфика двуязычной базы данных для подъязыка юриспруденции: применительно к русскому и американскому варианту английского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.21 - Прикладная и математическая лингвистика. Москва. 2007. 225 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Саковская, Наталья Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ТЕРМИНА

1.1. Сложное iь определения понятия «термин».

Терминология и терминоведение.

1.2. Основные свойства термина.

Выводы.

ГЛАВА 2. ТЕРМИНОГРАФИЯ И СОЗДАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ БАНКОВ ДАННЫХ КАК ВАЖНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ РАБОТЫ

2.1. Направления терминологической деятельности.

2.2. термин0л01 ическая лексикография.

Методы терминографии.

Основные характеристики терминологических словарей.

Источники терминологических словарей как основа формирования словника ТС.

2.3. Организация терминологического словаря.

Макроструктура терминологического словаря.

Микроструктура словаря.

Семантизация термина в терминологическом словаре.

2.4. Специальные словари.

Понятие тезауруса. История создания тезаурусов.

Основные требования, предъявляемые к специальным словарям.

Электронные словари.

2.5. Терминологические банки данных, базы данных.

Выводы.

ГЛАВА 3. ОПЫТ ПОСТРОЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ БАЗЫ

ДАННЫХ

3.1. Понятие «база данных».

3.2. Терминология НИТ, употребляемая в законах (отбор материала для исследования).

Источники терминов НИТ.

Принципы отбора терминов НИТ.

Источники лексикографических определений.

Сравнительный анализ двух типов дефиниций.

Сравнительный анализ терминов двух языков.

3.3. Формирование терминологической базы данных.

База данных как основа для создания словаря.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Специфика двуязычной базы данных для подъязыка юриспруденции: применительно к русскому и американскому варианту английского языка»

С появлением новой сферы деятельности возникают определенные отношения между людьми. Эти отношения должны регулироваться на законодательном уровне. Для выполнения данной задачи законодательство должно соответствовать современному состоянию развития науки и техники и охватывать все новые явления. В связи с этим в нем, кроме общей юридической терминологии, используются термины из других областей знаний и деятельности человека, в том числе компьютерной сферы и сферы новых информационных технологий (НИТ) [Пиголкин 1990]. Например, электронный документ, автоматизированная информационная система, компьютерный файл, интерфейс, Интернет и другие. Вопрос, связанный с употреблением терминов НИТ в правовой науке, в частности, особенностей составления для них законодательных дефиниций, представляет для исследования особый интерес.

Немаловажной является и проблема соотношения терминологических систем разных языков, так как для каждого языкового социума характерно построение своей картины мира. На взаимосвязь между способом сегментации внеязыковой действительности разными культурно-языковыми коллективами и особенностями формирования объемов и систем понятий указывал в своих работах В.А. Татаринов [Татаринов 1996]. В рамках данного исследования нас интересовали преимущественно русский язык и американский вариант английского языка.

Любое терминологическое исследование предполагает накопление и обработку больших массивов терминологической информации. Одним из эффективных инструментов для выполнения этих задач может выступать терминологическая база данных. Компьютерные технологии, являющиеся в настоящее время важнейшим способом обработки значительных объемов специальной информации, позволяют снизить трудоемкость, сократить сроки обработки и выдачи информации [Лейчик 1996]. База данных считается основным понятием корпусной лингвистики. Под базой данных понимают совокупность данных, организованных по определенным правилам, предусматривающим общие принципы описания, хранения и манипулирования данными [Першиков, Марков, Савинков 1999]. Кроме того, база данных может рассматриваться как информационная модель определенной предметной области. Существует много различных баз данных, однако не во всех из них информация о терминах конкретной сферы знаний представлена в полной мере.

Актуальность диссертации определяется:

- необходимостью разработки терминологических баз данных для подъязыка юриспруденции и новых информационных технологий (НИТ);

- требованиями адекватного употребления терминов НИТ в законодательстве;

- потребностью в своевременной фиксации и закреплении дефиниций терминов НИТ в области юриспруденции.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

- впервые проанализирован специфический аутентичный материал;

- впервые проведен анализ терминологических единиц с учетом плана выражения и плана содержания;

- впервые проведен сравнительный анализ терминов НИТ русского языка и американского варианта английского языка, используемых в сфере юриспруденции;

- впервые осуществлено формирование терминологической базы данных для подъязыка юриспруденции, включающей термины НИТ, употребляемые в нормативно-правовых актах.

Рабочей гипотезой является предположение о том, что при употреблении в подъязыке юриспруденции терминов из других областей знаний, в частности, сферы информационных технологий, возможны определенные изменения в плане содержания этих терминов. Предполагается также, что термины НИТ в русском языке и американском варианте английского языка характеризуются общими и специфическими свойствами как на формальном, так и на содержательном уровне.

Основная цель исследования заключается в разработке и формировании двуязычной терминологической базы данных как эффективного способа представления информации о плане выражения и плане содержания терминов.

Для достижения указанной цели предполагается решение следующих задач: проведение теоретико-аналитического исследования по проблемам терминоведения и терминографии; подбор специального материала (юридических документов -источников); проведение сопоставительного анализа определенных типов дефиниций (законодательных и лексикографических) и интерпретация полученных результатов; проведение сравнения терминов НИТ с учетом плана выражения и плана содержания и интерпретация результатов сравнительного анализа; выявление сходных и специфических характеристик терминосистемы подъязыка юриспруденции на материале русского языка и американского варианта английского языка; определение принципов организации базы данных; разработка базы данных в соответствии с разработанными принципами ее организации.

Объектом исследования является специфика функционирования терминов НИТ в подъязыке юриспруденции в русском языке и американском варианте английского языка.

Предметом исследования являются русские и английские лексические единицы, принадлежащие терминосистемам других отраслей знаний (в данном случае - сфере информационных технологий) и употребляемые в качестве терминов в правовой науке.

Теоретическая значимость диссертации заключается в применении комплексного анализа терминологических единиц с учетом плана выражения и плана содержания; расширении списка параметров, используемых при описании терминов; проведении сравнительного анализа терминов НИТ русского языка и американского варианта английского языка для подъязыка юриспруденции; установлении особенностей формирования терминологических баз данных для языка юриспруденции и НИТ, что вносит вклад в дальнейшее развитие теории терминоведения, терминографии и корпусной лингвистики. Результаты работы рекомендуется использовать для уточнения и конкретизации дефиниций терминов при создании словарей нового поколения, а также в сфере профессиональной коммуникации.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования разработанной двуязычной терминологической базы данных в сфере юриспруденции и НИТ; при составлении традиционных и электронных словарей нового поколения для разных отраслей знаний; в разработке лекционных курсов по теории перевода специальных текстов; в сфере профессиональной коммуникации.

Основным материалом для исследования послужил корпус аутентичных юридических документов (в основном федеральных законов

РФ, регулирующих правоотношения в области информационных технологий1), русскоязычных и англоязычных отраслевых терминологических словарей, переводных словарей. Для поиска исследуемых единиц применялся метод сплошной выборки. Всего было проанализировано более 200 терминов НИТ на русском языке и американском варианте английского языка.

Использованные методы исследования были обусловлены его целью, задачами, материалом и потребностью в создании базы данных терминов НИТ, позволяющей быстро и удобно извлекать необходимые сведения о терминах. Методика исследования базировалась на комплексном изучении терминов НИТ и включала отбор языкового материала (обращение к различным аутентичным источникам); сопоставительный анализ законодательных и лексикографических дефиниций; распределение единиц базы данных по тематическим полям; определение для русского термина соответствующего термина в американском варианте английского языка; многоаспектный сравнительный анализ терминологических единиц двух языков (рассматривалась как формальная, так и содержательная структура терминов); структурирование информации о терминах для ее представления в виде реляционной базы данных.

Достоверность и обоснованность выводов обеспечивается представительной выборкой материала, проанализированного в ходе исследования, его аутентичностью, применением комплексной методики анализа терминов, использованием русскоязычных и англоязычных терминографических источников, отраслевых терминологических словарей по информатике, электронной технике, системам связи, базам данных, толковых словарей юридических терминов (например, юридической энциклопедии). Всего было проанализировано 23 лексикографических

1 Например, Федеральный закон Об электронной цифровой подписи (принят Государственной Думой 13 декабря 2001 г) источника объемом 1000 единиц и более (12 русскоязычных и 11 англоязычных словарей), в том числе 11 электронных словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Терминосистемы различных областей знаний не являются изолированными друг от друга. При использовании терминов новых информационных технологий, имеющих соответствующую дефиницию, в другой терминологической системе (терминосистеме правовой науки) имеет место изменение содержания терминов (появление дополнительной правовой компоненты).

2. У терминов терминологических систем рассматриваемых языков отмечаются различия как на уровне формы, так и на уровне содержания.

3. Базы данных могут быть использованы как инструментарий для накопления, струкгурирования и представления в удобном для пользователя интерфейсе разного рода информации о терминах. Кроме того, они могут служить основой для создания словарей разной направленности. Реляционный способ организации базы данных является перспективным для описания и систематизации терминологических единиц.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены на различных конференциях и семинарах: VI Международная конференция «Право и Интернет» (Москва, 2004 г.), VI Международная школа-семинар «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново, 2005 г.), а также обсуждены на заседаниях кафедры прикладной и экспериментальной лингвистики Московского государственного лингвистического университета.

Основная цель и задачи исследования определили структуру работы. В композиционном плане диссертация состоит из введения, трех глав,

Похожие диссертационные работы по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Прикладная и математическая лингвистика», Саковская, Наталья Валерьевна

143 Выводы

1. В решении информационных задач особую роль играют базы данных, которые предлагают широкий инструментарий по обработке больших массивов данных (их хранение, сортировка, отбор по заданному условию). Под базами данных в данном случае понимают именованную совокупность данных, организованных по определенным правилам. Ее также можно рассматривать как хранилище различных данных, где под данными подразумевают различную информацию, представленную в структурированном виде, удобном для автоматизированной обработки. В последнее время доминирующее положение занимают реляционные базы данных, в которых данные организованы в виде таблиц.

2. Реляционные базы данных могут быть использованы как инструмент для представления информации о терминах определенной предметной области (например, сферы новых информационных технологий). Они предлагают широкие возможности по структурированию и поиску различных сведений, в том числе и на нескольких языках (например, на русском языке и американском варианте английского языка). Кроме того, база данных может служить основой для создания терминологических словарей различной направленности.

3. В нормативных правовых актах (федеральных законах) употребляется большое количество терминов, заимствованных из различных областей науки, техники, в том числе относящихся к сфере новых информационных технологий. При этом происходит частичная транстерминологизация, при которой специализированный термин, сохраняя свое исходное значение, приобретает некоторые новые оттенки значений, специфичные для сферы юриспруденции.

4. Сравнительный анализ двух типов дефиниций (законодательной и лексикографической) показал, что в большинстве случаев при их частичном совпадении наблюдались некоторые типы несоответствий. Чаще всего встречалась новация, при которой в понятийной сфере термина появлялся новый признак, существенный для правоприменительной практики. Также наиболее частотными оказались модификация (незначительное изменение одного или нескольких признаков) и акцентуация, подразумевающая выявление и подчеркивание признака в понятии, важного с правовой точки зрения. Кроме того, менее частотными оказались глобализация (расширение определенного признака) и аннуляция (отсутствие одного из признаков). Одной из характерных черт законодательных дефиниций является включение большого количества деталей обозначаемого объекта, явления или процесса, которые охватывает понятийная сфера определенного термина, что объясняется необходимостью исключения существования нескольких трактовок понятия.

5. При сравнении терминосистемы НИТ двух языков (русского языка и американского варианта английского языка) выяснилось, что эти терминосистемы характеризуются общими и специфическими чертами. С учетом формальной структуры число элементов в терминах анализируемых языков может как совпадать, так и различаться. Наблюдалась ситуация, когда многосоставному русскому термину соответствовала менее сложная английская терминологическая единица (либо она была однословной, либо содержала меньшее количество элементов). Однако в ряде случаев было возможно и обратное соотношение. Термины могли различаться и по своей структурной организации, что может быть обусловлено особенностями грамматического строя конкретного языка.

На содержательном уровне было отмечено, что у русского термина может быть несколько английских эквивалентов. Кроме того, наблюдалась и обратная ситуация, когда одни английский термин мог соответствовать нескольким русским терминам. Для обеих терминологических систем свойственно наличие неоднозначности у их элементов, при этом русские и английские термины могут иметь одинаковый или различный объем обозначаемых понятий.

Заключение

Несмотря на многочисленные исследования в области терминоведения и терминографии, многие вопросы остаются нерешенными. Например, вопрос о существовании различных трактовок понятия «термин». Также некоторые термины не отвечают предъявляемым к ним требованиям. В области терминографии важной является разработка принципов составления терминологических словарей, для которых отбор словника и выбор макро- и микроструктуры может быть обусловлен их назначением.

Хотя одним из отличительных признаков термина является его однозначность, при употреблении терминов НИТ в юриспруденции наблюдается изменение их содержательной составляющей. Семантические изменения находят свое отражение в дефиниции термина (в данном случае законодательной), которая может отличаться от той, которую термин имел в исходной области знаний [Рыженкова 2001]. Для большинства терминологических единиц характерно появление нового в содержательном плане признака, или, наоборот, исчезновение признака, а также акцентуация признака, более важного с правовой точки зрения. Видоизменение содержательной составляющей термина может быть объяснено процессом вхождения термина НИТ в новую предметно-понятийную область и его адаптацией в этой области.

Представляется, что наблюдаемые явления обусловлены задачами, стоящими перед законодателями при написании проекта нормативно-правовых актов. Во-первых, им необходимо сохранить исходное значение термина. Во-вторых, в законодательной дефиниции необходимо исключить неоднозначное толкование терминов. В то же время требуется дать такую дефиницию, которая была бы понятна каждому пользователю.

Сравнение русской и английской терминосистем сферы компьютерных и информационных технологий позволяет говорить о том, что между ними есть сходство и различие. На формальном уровне число элементов в терминах анализируемых языков может как совпадать, так и различаться. Отличительной чертой терминов НИТ русского языка является наличие большего числа многословных единиц (с числом элементов больше 2-х), тогда как в английском языке им соответствуют более простые по структуре терминологические единицы (с меньшим количеством элементов). Одним из возможных объяснений может служить существующая в английском языке тенденция к употреблению терминологических единиц с меньшим количеством элементов и грамматические особенности построения словосочетаний в русском языке.

На содержательном уровне для терминов обоих языков характерна неоднозначность. В то же время терминологические единицы могут отличаться по объему обозначаемых понятий. Например, содержательный объем английского термина может быть шире соответствующего русского, и наоборот.

В результате познания действительности человечество накапливает большой объем знаний и информации, которые необходимо упорядочить, систематизировать и зафиксировать. В связи с этим возникает проблема выбора эффективного средства ее обработки. В современном мире, в веке интенсивного развития информационных технологий возникли новые возможности для накопления и хранения информации. В данном случае речь идет о базах данных. Эта форма представления информации позволяет ее не просто хранить, но использовать в повседневной, научной деятельности, опираться на нее при принятии решений. База данных может рассматриваться как совокупность взаимосвязанных данных, организованных по определенным правилам, что позволяет хранить и обрабатывать информацию различного рода.

Приоритетное положение в вопросах структурирования различных данных занимает реляционная база данных, которая может являться перспективным средством организации информации о терминах, ее обработки и поиска. Представляется, что приоритетным направлением является создание терминологических баз данных для различных подъязыков как одного из эффективных способах аккумулирования знаний о понятийной структуре той или иной сферы знаний и как альтернативное средство описания терминологических единиц, обладающее неоспоримыми преимуществами по отношению к «печатным» терминологическим словарям. Бумажные словари характеризуются статичностью, поскольку на обновление словника тратится много усилий и времени. Для решения данной проблемы могут быть использованы базы данных, которые позволяют в интерактивном режиме добавлять новые единицы, а также редактировать уже имеющиеся. Не менее важным является тот факт, что на ее основе, точнее на основе, информации, хранящейся в ней, можно получить в том числе и различные словари. БД позволяет отразить различные, специфические для каждого из языков, характеристики терминов. Кроме того, здесь могут быть реализованы различные средства навигации для просмотра информации.

Предлагаемая база данных включает в себя русские и английские терминологические единицы (термины НИТ), которые употребляются в терминологии правовой науки.

База данных представляет собой совокупность таблиц с хранящимися в них различными сведениями о терминах: аббревиатура (если имеется), определения из разных лексикографических источников, законодательная дефиниция (если имеется), комментарий, касающийся выявленного типа несоответствия при сравнении двух видов дефиниций, лексикографические источники: русскоязычные и англоязычные, законодательные акты, количество составных элементов, тип структуры, переводной эквивалент, определения на языке ПЭ, в данном случае английском, и тезаурусное описание терминологических единиц (синонимы, родовые понятия, часть/целое и др.).

Важной особенностью указанной базы данных является ее открытость, подразумевающая возможность расширения как самой базы данных, так и данных из области описания терминов (добавление новых единиц, других языков, иных сведений о терминах и т.д.).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Саковская, Наталья Валерьевна, 2007 год

1. Ахмеджанов М.С., Желаннова И.И., Королев Э.И., Сафронова М.В., Середина Н.П. Лингвистическое обеспечение автоматизированного банка терминологических данных // Теория и практика научно-технической лексикографии. — М., 1988.

2. Балл и Ш. Французская стилистика. 2-е изд. — М.: Едиториал УРСС, 2001. —392 с.

3. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.

4. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. 1-й выпуск.

5. М.: Издательство "Прометей" МГПИ им. В. И. Ленина, 1990. — 198 с.

6. Вейскас Дж. Эффективная работа с Microsoft Access 2000. — СПб: Питер, 2001. — 1040 с.

7. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. — М., 1961. С. 5-10.

8. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИФ ЛИ. Филологический ф-т. — М., 1939. Т. 5: Сб. статей по языковедению.

9. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии.1. М., 1984.

10. Герд А.С. Научно-техническая лексикография / Прикладное языкознание: Учебник / Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др; Отв. редактор А.С. Герд. — СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1996. — 528 с.

11. Герд А.С. Еще раз о значении термина / Лингвистические аспекты терминологии. — Воронеж, 1980. С. 3-9.

12. Герд A.C. Заметки о научно-технической лексикографии / Романское и германское языкознание. — Минск, 1977. Вып. I. С. 109-116.

13. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986. — 72 с.

14. Герд A.C. Специальные словари и их источники / Современная русская лексикография. 1981. Л., 1983. С. 136-143.

15. Герд A.C. Терминология унификация или стандартизация / Научно-техническая информация. М., 1978, сер. 2, № 4. С. 110-116.

16. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. — Горький, 1981.

17. Городецкий Б.Ю., Зайцева О.В., Зевахина Т.С., Сабурова И.Г. Терминологический банк данных новая технология словарного дела // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. С. 250-259.

18. Гринев C.B. Введение в терминографию. — М.: МПУ, 1995. — 158 с.

19. Гринев C.B. Введение в терминоведение. — М., 1993.

20. Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию. — М.: МГУ, 1986. — 102 с.

21. Гринев C.B., Лейчик В.М. Функциональная и структурно-содержательная типология банков терминологических данных как фактографических АИПС // НТИ. Сер. 2. 1988. № ю.

22. Дальберг И. О структуре определений // Международный симпозиум «Теоретические и методологические вопросы терминологии». — М., 1979.

23. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. — М., 1977.

24. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М.: Русский язык, 1993. — 245 с.

25. Завгородний В.И. Комплексная защита информации в компьютерных системах: Учебное пособие. — М.: Логос; ПБОЮЛ H.A. Егоров, 2001. —264 с.

26. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / АН СССР, Ин-т языкознания: отв. ред. С.Г. Бархударов. — М.: Наука, 1981.

27. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. — М.: Наука, 1976. — 355 с.

28. Кобрин Р.Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система»//НТИ. Сер. 2. 1981. № 8. С. 19-25.

29. Кобрин Р.Ю. О принципах терминологической работы при создании тезаурусов для информационно-поисковых систем / Научно-техническая информация. — М., 1969. Сер. 2. № 6. С. 1-9.

30. Коготкова Т.С. Слово в терминологическом и нетерминологическом применении // Русская речь. 1975. № 1; Место терминологии в системе современных наук. — М., 1970. — 68 с.

31. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. — Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991.— 156 с.

32. Комлев Н.Г. Границы точности термина в разных науках // Проблемы взаимосвязи общественных и естественных наук. — М., 1987.

33. Копылов В.А. Информационное право: Учебник. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Юристь, 2005. — 512 с.

34. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). — Спб: «САГА», 2002. 352 с.

35. Кульпина В.Г., Татаринов В.А. Аббревиация как способ категоризации специальных понятий (методологические аспекты) // Вестн. МГУ. Сер. 9, Филология. 1990. № 4.

36. Культура русской речи. Учебник для вузов / Под редакцией проф. Л.К. Граудиной и проф. E.H. Ширяева. — М.: Издательство НОРМА (Издательская группа НОРМА-ИНФРА М), 2000 560 с.

37. Левковская К.А. О некоторых особенностях терминологии (на материале немецкого языка) // Тр. ин-та языкознания АН СССР. — 1959. — Т. 9. —С. 355-387.

38. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. — М.: Высшая школа, 1962. — 296 с.

39. Лейчик В.М. Прикладное терминоведение и его направления / Прикладное языкознание: Учебник / Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др; Отв. редактор A.C. Герд. — СПб.: Изд-во С.Петербург. ун-та, 1996. — 528 с.

40. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке / Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. — С. 3-11.

41. Лейчик В.М., Смирнов И.П. Области пересечения терминоведения и перевода научной и технической литературы // НТИ. Сер. 1. 1973. № 12.

42. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч. 1-2. — М., 1989-1990.

43. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов: Основные требования, предъявляемые к термину // Изв. АН СССР, Отд. технических наук. — № 5.— М., 1948.

44. Малыхина М.П. Базы данных: основы, проектирование, использование. — СПб.: БХВ-Петербург, 2004. — 512 с.

45. Марусенко М.А. Об основном понятии терминоведения научно-техническом термине // НТИ. Сер. 2. 1981. № 8.

46. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. Учебное пособие. — М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. — 226 с.

47. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. — М.: ЦИИ МГУ, 1992. —76 с.

48. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. — М.: Высшая школа, 1987. — 271 с.

49. Меркулова C.B. Толковый словарь страховых TepMHHOB=Dictionary of Insurance Terms. — M.: Изд-во МАИ, 2000. — 136 с.

50. Морковкин В.В. Идеографические словари. — М.: Издательство Московского университета, 1970. — 70 с.

51. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М.: Высш. школа, 1983. —207 с.

52. Никитина С.Е. Тезаурус как способ описания и представления языка науки: Дис. канд. филол. наук. — М., 1983.

53. Общая терминология: Вопросы теории / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева; Отв. ред. Т.Л. Канделаки; АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1989.— 243 с.

54. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей // Проблематика определений терминов в словарях. — Л., 1976.

55. Поликарпов A.A. Анализ становления терминоведения как научная проблема // РФВ. 1996. Т. 81, № 1

56. Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика: Учебное пособие. — М.: МГЛУ, 2002. — 576 с.

57. Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика: Учебное пособие. Изд. 3-е, сущ. доп. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 368 с.

58. Потапова Р.К., Потапов В.В. Язык, речь, личность. — М.: Языки славянской культуры, 2006. — 496 с.

59. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). — М.: Филологический факультет, 1996. — 125 с.

60. Рахимбердиев Б.Н. Эволюция семантики экономической терминологии русского языка в XX веке: Дис. . канд. филол. наук. — М.: МГЛУ, 2003.

61. Реформатский A.A. Мысли о терминологии / Современные проблемы русской терминологии. — М., 1986. — 164 с.

62. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка / Проблемы структурной лингвистики. МГУ, 1967 1968.

63. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология, в кн.: Вопросы терминологии. — М., 1961.

64. Рыженкова T.B. Особенности функционирования терминов различных отраслевых терминосистем в правоведении // Единицы языка и их функционирование. — Саратов: Изд-во Сарат. гос. акад. права, 1999. Вып. 5. С. 109-112.

65. Рыженкова Т.В. Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме (на материале русской и английской терминологии правоведения): Автореф. дис. . канд. филол наук. — Волгоград, 2001. — 22 с.

66. Рябова И. В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики. — М., 1996.

67. Сифоров В.И., Чаповский А.З. Развитие работ в области научно-технической терминологии на современном этапе НТР // Теория и практика научно-технической лексикографии. — М., 1988. С. 11-15.

68. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. 2-е изд. - Киев, 1963. - С. 4-13

69. Словарь-справочник по информационным технологиям: Правовое обеспечение: Более 400 терминов и определений / Сост. Ю.И. Фединский. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательства ACT», 2002. — 912 с.

70. Современное состояние научно-технической лексикографии. Обзор. — М.:ВЦП, 1986.

71. Суперанская A.B. Терминология и номенклатура / Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1974. С. 73-82.

72. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. Ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 248 с.

73. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии: Монография. —Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 1999.200 с.

74. Табанакова В.Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1981.

75. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1994 1995. Т. 1. — 407 е.; Т. 2. — 333 с.

76. Татаринов В.А. Теория терминоведения (в 3-х томах). Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. — М.: Московский Лицей, 1996.311 с.

77. Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь / Российское терминологическое общество РоссТерм. — М.: Московский Лицей, 2006. — 528 с.

78. Терещенко В.В. Лексико-грамматические особенности образования многокомпонентных военных и военно-технических терминов в арабском языке (в сопоставлении с русским языком): Автореф. дис. . канд. филол. наук. —М., 2001, —19 с.

79. Убин И.И. ЭВМ и словарь. Методическое пособие. — М.: Всероссийский центр переводов, 1992.— 197 с.

80. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. 2-е изд., испр. и доп. — М., 1983.

81. Хасина Л.И. Место и специфика глагольных лексем и словосочетаний в отраслевой терминосистеме (на материале русской и английской юридической терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Саратов, 2003. — 22 с.

82. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. — Самарканд, 1971. — 160 с.

83. Шайкевич А .Я. Проблемы терминологической лексикографии // Перевод научно-технической литературы. Сер. 1. Теория и практика научно-технического перевода. Обзорная информация, в. 8. М., 1983.

84. Шевчук В.Н. Динамика развития отраслевой терминологии как лексикографическая проблема // Теория и практика научно-технической лексикографии. — М.: Русский язык, 1988. — С. 57-61.

85. Шелов С.Д. К лингвистической типологии терминологических определений // Научно-техническая информация. — Сер. 2. — 2000. — № 2. С 1-9.

86. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Дис. . д-ра филол. наук. — М.: МГУ, 1995. — 201 с.

87. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики). — Вопросы языкознания, 1984, № 5. — С. 76-87.

88. Шемакин Ю.И. Тезаурус в автоматизированных системах управления и обработки информации. — М., 1974.

89. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба В.В. Языковая система и речевая деятельность. — М., 1974.

90. Электронный словарь Lingvo Электронный ресурс. / Компания ABBYY. Электрон, дан. - Режим доступа: http://www.lingvo.ru, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

91. Энциклопедия Кругосвет® Электронный ресурс. / Глав. ред. Добровольский А.В., ред. Блюхер О.Р., Липкин М.А., Пащенко Н.Т., Прокопенко Л.Я. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.krugosvet.ru, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус.

92. Язык закона / Под ред. А.С. Пиголкина. — М.: Юрид. лит., 1990. — 192 с.

93. Языки как образ мира. — М.: ООО «Издательство ACT»; Спб.: Terra Fantastica, 2003. — 568 с.

94. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

95. Joseph H.W.B. An introduction to logic. Oxford, 1946.

96. Potapova R.K., Shigina E.V. New information technologies in foreign language learning today. Moscow, 2003. — 190 p.

97. Proceedings of the International conference on general principles of the thesauri building. Warsaw, 1970, p. 160.

98. Roget P.M. Theaurus of English words and phrases classified so as to facilitate the expression of ideas and assist in literary composition. Lnd., 1852.

99. Wiister E. Einfurung in die Allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexicographie. — Wien; N.Y., 1979. Bd. 1-2.

100. Лексикографические источники1. Русскоязычные:

101. Русско-английский толковый словарь по информатике / В.И. Першиков, A.C. Марков, В.М. Савинков. 3-е изд., перераб. — М.: Финансы и статистика, 1999. — 368 с.

102. Воройский Ф.С. Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник / Вводный курс по информатике и вычислительной технике в терминах. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: "Издательство Либерия", 2001. — 536 с.

103. Першиков В.И., Савинков В.М. Толковый словарь по информатике. 2-е изд., доп. — М.: Финансы и статистика, 1995. — 544 с.

104. Толковый словарь терминов по системам, средствам и услугам связи / Докучаев В.А., Иванова О.Н., Красавина З.А., Мартынов Л.М., Сорокин A.C.; Под ред. В.А. Докучаева. — М.: Радио и связь, 2000. — 256 с.

105. Терминологический словарь по электронной технике / Вениаминов В.Н., Грязин Г.Н. и др.; Под ред. Г.Н. Грязина и И.П. Жеребцова. — СПб.: Политехника, 2001. — 783 с.

106. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. 4-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1988. — 1600 с.

107. Юридический энциклопедический словарь / Гл. ред. А.Я. Сухарев; Ред. кол.: М.М. Богуславский, М.И. Козырь, Г.М. Миньковский и др. — М.: Сов. энциклопедия, 1989. — 415 с.

108. Новый юридический словарь: 6500 терминов / Под ред. А.Н. Азрилиян. — М.: Институт новой экономики, 2006. — 1087 с.

109. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд. стереотип. — М.: Русский язык, 1985-1988.

110. Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Е.С. Зенович. — М.: Олимп; ООО «Фирма «Издательство ACT», 1998. — 608 с.

111. Энциклопедия делопроизводства Электронный ресурс. / Консалтинговая группа "ТЕРМИКА". Электрон, дан. - Режим доступа: http://www.termika.ru/dou/enc/razd2/isd37.html, свободный. - Загл. с экрана. -Яз. рус.1. Англоязычные:

112. Hornby, A.S. (ed.): Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: OUP (1995) 6th ed.

113. The Free On-line Dictionary of Computing FOLDOC Электронный ресурс. / Imperial College Department of Computing; ред. Denis Howe. — Электрон, дан. — Режим доступа: http://foldoc.doc.ic.ac.uk, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. англ.

114. WikipediA, the free encyclopedia Электронный ресурс. — Электрон, дан. (1561798 статей). — Режим доступа: http://en.wikipedia.org, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. англ.

115. Computer dictionary Электронный ресурс. Электрон, дан. -Режим доступа: http://www.whatis.com, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.

116. The multi-source dictionary search service Dictionary.com Электронный ресурс. / Lexico Publishing Group, LLC. — Электрон, дан. — Режим доступа: www.dictionarv.com, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. англ.

117. What is a Database? Электронный ресурс. / About, Inc., a part of The New York Times Company. — Электрон, дан. — Режим доступа: http://databases.about.com, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. англ.

118. English-Russian and Russian-English Dictionary Электронный ресурс. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.freedict.com/onldict/rus.html, свободный. — Загл. с экрана.

119. Cambridge Dictionaries Online Электронный ресурс. / Cambridge University Press. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://dictionarv.cambridge.org, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. англ.

120. Encyclopaedia Britannica Электронный ресурс. / Encyclopaedia Britannica, Inc., headquartered in Chicago, Illinois. — Электрон, дан. — Режим доступа: http://www.britannica.com, свободный. — Загл. с экрана. —Яз. англ.

121. The Hutchinson Encyclopaedia Электронный ресурс. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.tiscali.co.uk/reference/encyclopaedia/hutchinson/, свободный. — Загл. с экрана.

122. The Information Security Glossary Электронный ресурс. — Электрон, дан. — Режим доступа: http://www.yourwindow.to/information-security/index.htm, свободный. — Загл. с экрана.

123. Wiktionary, a wiki-based open content dictionary Электронный ресурс. — Электрон, дан. — Режим доступа: http://en.wiktionary.org, свободный. — Загл. с экрана.

124. Cable networks Электронный ресурс. / The Muséum of Broadcast Communication. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.museum.tv/archives/etv/C/htmlC/cablenetwork/cablenetwork.htm, свободный. — Загл. с экрана.

125. Computer Aids Электронный ресурс. / Low vision center. — Элекгрон. дан. — Режим доступа: http://www.lowvisioninfo.org/computer.htm, свободный. — Загл. с экрана.1. Нормативные правовые акты

126. Российская Федерация. Законы. О правовой охране программ для электронных вычислительных машин и баз данных : закон : принят 23 сентября 1992 г., № 3523-1 : в ред. Федеральных законов от 02.02.2006 г. № 19-ФЗ.

127. Российская Федерация. Законы. Об авторском праве и смежных правах : закон : принят 9 июля 1993 г., № 5351-1 : в ред. Федеральных законов от 20.07.2004 г. № 72-ФЗ.

128. Российская Федерация. Законы. Об информации, информатизации и защите информации : федер. закон: принят Гос. Думой 25 января 1995 г., № 24-ФЗ: в ред. Федерального закона от 10.01.2003 г. № 15-ФЗ.

129. Российская Федерация. Законы. Об участии в международном информационном обмене : федер. закон: принят Гос. Думой 5 июня 1996 г., № 85-ФЗ : в ред. Федеральных законов от 29.06.2004 г. № 58-ФЗ.

130. Российская Федерация. Законы. О связи : федер. закон: принят Гос. Думой 20 января 1995 г, № 15-ФЗ : в ред. Федеральных законов от 17.07.99 г. № 176-ФЗ.

131. Российская Федерация. Законы. О связи : федер. закон: принят Гос. Думой 7 июля 2003 г., №126-ФЗ : в ред. Федеральных законов от 27.07.2006 г. № 153-Ф3.

132. Российская Федерация. Законы. О средствах массовой информации : закон : принят 27 Декабря 1991 г. № 2124-1 : в ред. Федеральных законов от 16.10.2006 г. № 160-ФЗ.

133. Российская Федерация. Законы. Об электронной цифровой подписи : федер. закон: принят Гос. Думой 13 декабря 2001 г., № 1-ФЗ.

134. Российская Федерация. Законы. О правовой охране топологий интегральных микросхем : закон : принят 23 сентября 1992 г., № 3526-1 : в ред. Федеральных законов от 02.02.2006 г. № 19-ФЗ.

135. Российская Федерация. Законы. Об информации, информационных технологиях и о защите информации : федер. закон: принят Гос. Думой 8 июля 2006 г., № 149-ФЗ.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.