Современные трансформации русских пословиц тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Федорова, Наталья Николаевна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 234
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Федорова, Наталья Николаевна
Введение.
Глава I Структурные и семантические характеристики современных трансформаций пословиц
1.1. Трансформированные пословицы как объект паремиологии и паремио-графии.
1.2. Семантические трансформации пословиц.
1.3. Структурные трансформации пословиц.
1.4. Структурно-семантические трансформации пословиц и их структурные подтипы.
1.4.1. Расширение компонентного состава (экспликация).
1.4.2. Сокращение.компонентного состава (импликация).
1.4.3. Замены компонентов.
1.4.4. Комбинированные структурно-семантические трансформации.
1.4.5. Контаминация.
1.5. Образование пословиц по модели.
1.6. Образование пословиц на базе интертекстем.
Выводы.
Глава II Лингвокультурологические аспекты изучения пословичных трансформов
2.1. Лингвокультурологическое изучение русских пословиц.
2.2. Современные реалии в структуре пословичных трансформов.
2.3. Традиционные ценности в русских пословицах и пословичных трансформах.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Вариантность чешских и словацких пословиц2010 год, кандидат филологических наук Сергиенко, Олеся Сергеевна
Современные трансформации русской загадки2008 год, кандидат филологических наук Насыбулина, Анна Викторовна
Лингвокультурологическая характеристика межтекстовых связей в условиях демократизации языковых процессов: на материале лингвокультурологического анализа паремий2009 год, кандидат филологических наук Бутько, Юлия Валерьевна
Русская пословица в паремиологическом пространстве: стабильность и вариативность : лингвистический аспект2010 год, доктор филологических наук Селиверстова, Елена Ивановна
Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики: На материале немецкоязычной печати ФРГ2005 год, кандидат филологических наук Гнедаш, Светлана Ивановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Современные трансформации русских пословиц»
Пословицы возникли в отдаленной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории, а особые свойства сделали их стойкими и необходимыми в быту и речи (Жуков В.П., 2000, с. 6).
Русские пословицы1 глубоко и основательно изучены отечественными и зарубежными учеными с учетом структуры (Архангельский B.JL, 1964; Пермяков Г.Л., 1970, 1975, 1978, 1988; Дандис А., 1978; Барли Н., 1984; Григас К., 1987; Тарланов З.К., 1982, 1999; Оркина Л.Н., 2001; Пятницкий В.Д., 2001; Жуков В.П., 2002); семантики и функций (Аникин В.П., 2001; Гаврин С.Г., 1974; Морозова Л.А., 1975; Черкасский М.А., 1978; Крикманн А., 1978, 1984; Гвоздев В.В., 1980; Лазутин С.Г., 1985; Панчишина Е.А., 1990; Жуков В.П., 2000; Николаева Т.М., 1995; Селиверстова Е.И., 1995); с позиций лин-гвокультурологии и когнитивной лингвистики (Лейчик В.М., 2001; Тяпкова И.В., 2001; Иванова Е.В., 2002; Савенкова Л.Б., 2004; Никитина Т.Г., 2004; Фархутдинова, Ф.Ф., 2004). Особенно активно в последнее время они исследуются с учетом функционирования в речи (Саввина Е.Н., 1984; Земская Е.А., 1979, 1996; Бондаренко В.Т., 1995; Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д., 2001; Вальтер X., 2004; Вальтер X., Мокиенко В.М., 2001, 2002, 2005).
Пословицы активно воспроизводятся, заново обрабатываются, переосмысляются и употребляются в современной речи в трансформированном виде. Изучение этих трансформаций - одна из актуальных задач современной паремиологии, которая все чаще обращается к исследованию реального современного состояния русского пословичного фонда. Практически на уровне термина начинает функционировать сочетание «живые русские пословицы» (Мокиенко В.М., 2002), т.е. пословицы активного паремиологического запаса. Среди них трудно найти такие, которые не подвергались бы трансформациям.
1 Под пословицей вслед за A.M. Бабкиным (1979), В.П. Жуковым (1986), А.В. Куниным (1986), А.Г. Пазаря-ном (1987) мы понимаем меткое образное изречение (обычно назидательного характера), типизирующее различные явления жизни и имеющее форму самостоятельного предложения, которое формулирует «законченную мысль».
Процесс трансформации пословиц активно проходил и в XIX веке, подтверждением тому являются материалы В.И. Даля (Даль В.И., 2000).
Трансформированные пословицы часто встречаются в произведениях русских писателей: Н. Некрасова (Так вот оно откудова То дерево дворянское Идет, друзья мои! - А ты, примерно, яблочко С того выходит дерева? - Сказали мужики. - Ну, яблочко, так яблочко\ Согласен! Благо поняли Вы дело наконец. Кому на Руси жить хорошо); А. Чехова (Чужая душа потемки, а кошачья и подавно. Кто виноват?); Н. Лескова (Теперь о своей рубашке. Я совершенно согласен с тем, что Вы говорите о печатании повести в «Летописи». . ради бога скорее! Письмо П.К. Шабелину); Ф. Абрамова (.сказку про щепки, которые летят, когда лес рубят? Деревянные кони) и др. (Меле-рович, Мокиенко, 1997).
Сопоставляя современные пословичные трансформы с традиционными, народными пословицами, можно заметить как их общность, так их некоторые функционально-семантические различия. Информация, заключенная в традиционных пословицах, как правило, имеет двойную направленность. С одной стороны, пословицы - это назидания, краткие рекомендации и философские констатации, касающиеся различных сторон жизни. С другой стороны, они отражают прошлый уклад жизни, историю, культуру, образы и представления. Со временем меняется уклад жизни, история, культура, соответственно изменяется содержание и структура пословиц.
В.М. Мокиенко и X. Вальтер полагают, что трансформации пословиц нуждаются в оперативной «словесной расшифровке», которая способствует пониманию данных образований. Это касается, например, продуктов идеологических «эксплуатаций» паремиологии, которые знакомы нам по недавнему советскому прошлому, когда некоторые фольклористы пытались представить идеологическую реальность искусственно выдуманными пословицами типа Кто в колхозе трудится, у того все сбудется (Вальтер X., Мокиенко В.М, 2005, с.6). Механизм такого образования пословиц показывает В. Хлебда (1994), а в «Толковом словаре Совдепии» (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г.,
1998) предпринимается попытка отразить идеологизированную паремиоло-гию в полном объеме.
В последнее время пословицы стали трансформироваться активнее, а, по мнению B.C. Елистратова, центр создания пословиц переместился из деревни в городское просторечие (арго), в интеллигентское просторечие, которое нередко смыкается с лагерным жаргоном. Поэтому новая лексика паремий изобилует обсценизмами, деформациями слов (Елистратов B.C., 1994).
Шутливая или серьезная игра с пословицами отнюдь не нова, -подчеркивает один из наиболее активных современных американских паре-миологов В. Мидер, - но можно констатировать, что критическое противостояние старой мудрости принимает в наши дни особо заметные масштабы» (Mieder, 1998, с. 396). Эта диагностика, сделанная им на материале немецкой и англоязычной прессы Европы и США, вполне соответствует наблюдениям славистов (Вальтер X., Мокиенко В.М., 2002, с.4).
Как отмечают многие исследователи, гораздо активнее стали использоваться те трансформированные структуры, которые возникли как реакция на необратимые перемены, произошедшие в экономической, политической, духовной жизни нации (Бетехтина Е.Н., 1995; Благова Г.Ф., 2000; Бондаренко В.Т., 2005; Вальтер X., 2004; Вальтер X., Мокиенко В.М., 1991, 2001, 2002, 2005, 2006; Гашева Л.И., 1995; Кваша Н.К., 2001; Костючук Л.Я., 1995; Кабанова Н.М., 1995; Николаева Е.К., 1995, 2002; Селиверстова Е.Н., 1995). Они отражают современные культурные доминанты, явления, оценки, которым отдается приоритет в данном обществе в данный момент времени.
Трансформы известных русских пословиц имеют разную мотивацию и концептуальную природу - от принципиального опровержения банальной истины, выражаемой ими, до «смеха ради смеха», чисто языкового каламбура, зубоскальства (Земская Е.А., 1996, с. 23).
Прототип классической пословицы, стоящий за такими трансформами, легко узнается носителями языка: Не имей сто рублей, а имей сто зеленых (Не имей сто рублей, а имей сто друзей)\ Старый друг лучше новых русских двух (Старый друг лучше новых двух); Язык до киллера доведет (Язык до Киева доведет).
В «Словаре русских антипословиц» X. Вальтера и В.М. Мокиенко представлены целые серии трансформов высокочастотных русских пословиц. По мнению авторов, высокочастотность, с одной стороны, обеспечивает моментальную идентификацию паремии, с другой - повышает искус сопротивления ей и стоящей за нею хрестоматийной мудрости, что и является экстралингвистической мотивацией «стеба». Стеб не только как выражение иронии, но и как специфический подстиль речевого поведения и как лингвокультурное социально-групповое явление сформировался и получил соответствующую номинацию в конце 1960-х - начале 70-х годов XX века в среде отечественных хиппи (Рожанский Ф.И., 1992, с. 5). JI.A. Радзиховский и А.И. Мазурова рассматривают стеб как социолингвистическую сублимацию блатного стиля (Радзиховский JI.A., Мазурова А.И., 1989, с. 135), а В.В. Химик - как специфически жанровую реализацию иронии, т.е. осмеяние под маской одобрения (Химик В.В., 2000, с. 64). Эффект «сопротивления» обусловлен, собственно говоря, и глубинной диалектикой народных пословиц, которые веками создавались носителями разных идеологий, философий, вкусов и т.д. (Вальтер X., Мокиенко В.М., 2005, с. 7).
Активизация употребления трансформированных пословиц происходит не случайно, особенно в публицистике и разговорной речи. Их уместное употребление является ярким стилистическим приемом, делает речь более живой и выразительной, придает ей особую окраску. Л.Я. Костючук полагает, что в современном мире наиболее гибким и живым в актуальной реакции на события повседневности оказывается текст периодических изданий. Цель каждого фрагмента периодических изданий - как можно эффективнее воздействовать на читателя, обратить его внимание именно на данное событие (Костючук Л.Я., 1995, с. 35). Е.К. Николаева считает, что активизацию динамических процессов в плане трансформирования устойчивых языковых единиц на страницах газет провоцирует борьба за читательский интерес, которая заставляет журналистов изобретать все более яркие и интригующие заголовки, привлекающие внимание читателей (Николаева Е.К., 1995, с. 51). Н.М. Кабанова отмечает, что подобные экспрессивные средства, которые часто используются в газете для усиления воздействия на читателя, придают публикациям иронический оттенок (Кабанова Н.М., 1995, с. 32).
Изучение пословичных трансформов в отечественной паремиологии только начинается. Первый опыт их лексикографического отражения представлен в словарях X. Вальтера и В.М. Мокиенко: «Пословицы русского субстандарта» (2001), «Словарь русских антипословиц» (2002), «Антипословицы русского народа» (2005), «Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы)» (2006). Наряду с другими типами варьируемых в речи устойчивых фраз - крылатыми афоризмами, клишированными выражениями и т.п. - пословичные трансформы (варианты - в терминологии автора) описаны в целом ряде работ В.Т. Бондаренко, появившихся в 90-е годы (1990, 1995). Языковой материал последнего десятилетия, представляющий трансформации пословиц, отражен в лингвистической литературе фрагментарно (Селиверстова Е.Н., 2000; Кваша Н.К., 2001; Вальтер X. 2001, 2004; Воронцова Ю.А, 2001; Никитина Т.Г., 2001; Николаева Е.К., 2002, 2003; Дамм Т.И., 2002; Фи-лософ-Лозейко В.Н., 2003, Литовкина А.Т., 2006; Мелерович A.M., 2006).
В связи с активизацией трансформационных процессов в сфере пословиц представляется актуальным комплексное, системное исследование трансформаций данного типа паремий. Актуальность такого исследования определяется и тем, что трансформация пословиц - это не только отрицание сложившихся в обществе и языке стереотипов, но и ироническая репрезентация новых жизненных «принципов» в новых социально-исторических условиях. И какими бы оригинальными и «неповторимыми» ни казались пословичные трансформы их создателям и «пользователям» - носителям языка, образование таких единиц подчинено определенным языковым законам, а механизмы трансформаций объяснимы и исчислимы. Всем этим и обусловлена необходимость лингвистической оценки пословичных преобразований, выявления их структурных и семантических типов, изучения социокультурного фона, что в дальнейшем позволит прогнозировать динамику трансформационных процессов в сфере паремиологии.
Объектом диссертационного исследования являются пословичные трансформы, возникшие в результате преобразований единиц активного па-ремиологического запаса русского языка.
Предмет исследования - семантические и структурные особенности пословичных трансформов, специфика их социокультурного фона.
В нашей работе мы используем термины трансформация и преобразование пословицы как равнозначные и понимаем трансформацию не как речевую ошибку, а как целенаправленное изменение структуры и/или семантики паремии. Многие рассматриваемые в работе пословичные трансформы (результат трансформационного процесса) можно классифицировать как ипди-видуально-авторские, окказиональные образования; одни привязаны к конкретным, единичным ситуациям; другие, отражающие типизированные ситуации, быстро приобретают устойчивость, начинают активно воспроизводиться в новом оформлении, неоднократно фиксируются разными источниками, т.е. могут стать узуальными. Что касается происхождения таких трансформов, то и многие из них могут быть названы авторскими. Их авторство, например, Что посмеешь, то и пожмешь', В тихом омуте черви водятся', С кем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало', У бобра добра не ищут (Н. Фоменко); Если кашу маслом не испортишь, попробуйте ее дегтем (Б. Трушкин); Тише едешь - шире морда (М. Задорнов), закреплено в Интернете, текстах СМИ и лексикографических источниках (Вальтер X., Мо-киенко В.М., 2001, 2002, 2005, 2006). Если же говорить об употреблении, то, благодаря современным средствам коммуникации, эти единицы получают широкое распространение в русскоязычной среде. Не случайно X. Вальтер и В.М. Мокиенко озаглавили свой словарь «Антипословицы русского народа», обыгрывая название известного труда В. Даля. В нашей работе мы не ставим задачу разграничения узуальных и окказиональных пословичных трансформов в полном объеме, хотя при их описании затрагиваем и этот аспект. Нас прежде всего будут интересовать механизмы трансформации пословиц, которые, как показал анализ, являются едиными для окказиональных и узуальных преобразований.
Цель нашей работы - определение закономерностей современных трансформационных процессов, затрагивающих структуру и семантику русских пословиц, выявление особенностей социокультурного фона этих трансформаций.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:
1. Проанализировать отечественный опыт лингвистического и лингво-культурологического изучения пословичных трансформов.
2. Выявить механизмы образования и определить типы структурных, семантических и структурно-семантических трансформаций пословиц.
3. Определить круг современных социокультурных реалий, отображаемых пословичными трансформами, проанализировать способы отображения этих реалий.
4. Проследить динамику ценностной пословичной картины мира на тех ее участках, которые репрезентируются пословичными трансформами.
Реализация поставленных задач в диссертационном исследовании осуществлялась следующими методами: а) описательным методом с использованием приемов интерпретации, сопоставления, обобщения; б) методом семантического анализа, направленного на выявление закономерных связей между значением изучаемых единиц и формой их выражения; в) методом структурно-семантического моделирования, заключающегося в воссоздании паремиологической модели, лежащей в основе ряда новых пословиц; г) методом ситуативно-контекстуального анализа, учитывающего ситуативную детерминацию пословичных трансформов и особенности их употребления.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для решения более широкой задачи систематизации и классификации трансформов различных паремиологиче-ских единиц. Результаты лингвокультурологического анализа трансформированных пословиц обогатят теоретический фонд лингвокультурологии, они могут быть использозаны при разработке теоретических основ учебной лин-гвострановедческой презентации современных русских паремий.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов диссертации и полученных выводов при составлении па-ремиологических словарей и сборников. Основные положения и результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка, риторики, лингвокультурологии, в том числе в иноязычной аудитории.
Материалом исследования послужили паремиологические и фразеологические словари и сборники: «Пословицы русского народа» В.И. Даля (2000), «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова (2000), «Словарь живых русских пословиц» В.М. Мокиенко (2002), «Пословицы русского субстандарта» (2001), «Словарь русских антипословиц» (2002), «Антипословицы русского народа» (2005) и «Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы)» (2006) В.М. Мокиенко и X. Вальтера, «Фразеологизмы в русской речи» A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко (1997), периодические издания (1998-2006), тексты радио- и телепередач (2000-2006), непосредственные записи разговорной речи, данные анкетирования студентов псковских вузов, работников правоохранительных органов, военнослужащих, работников образования, культуры (2000-2006). Картотека пословичных трансформов, извлеченных из этих источников, составила 868 единиц в 3227 примерах употребления. Основным принципом отбора трансформов была принадлежность их прототипов (исходных пословиц) к активному паремио-логическому запасу.
Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что впервые на материале активного паремиологического запаса в полном объеме выявлены типы пословичных трансформов с учетом их структурных и семантических особенностей; выявлены и представлены в тематической классификации пословичные трансформы, в состав которых входят социокультурно детерминированные наименования реалий современной действительности; показана роль ценностных ориентиров культуры в пословичных трансформах в сопоставлении с традиционными русскими пословицами.
Положения, выносимые на защиту:
1. Основными типами преобразования русских пословиц в настоящее время являются семантический, структурный и структурно-семантический.
2. Образование семантических трансформов связано с актуализацией внутренней формы, частичной или полной буквализацией переносного смысла исходной пословицы, изменением коммуникативного типа высказывания.
3. Структурная трансформация пословиц отличается от явлений узуальной вариантности и факультативности. Замена одного или нескольких компонентов, расширение компонентного состава пословиц являются наиболее продуктивными способами структурных трансформаций.
4. К подтипам структурно-семантических трансформаций можно отнести такие, как расширение компонентного состава (экспликация), сокращение компонентного состава (импликация), замены компонентов, комбинированные структурно-семантические трансформации, контаминация, в ходе которых формируется собственное прямое или переносное значение трансформа, не обнаруживающее связи с семантикой исходной пословицы, или же имеет место конкретизация значения исходной единицы вплоть до употребления трансформа в единичной ситуации.
5. Паремиологический фонд в настоящее время пополняется также путем образования пословиц по исходным структурно-семантическим моделям, а также на базе интертекстем - элементов образности традиционных паремий.
6. Наименования новых реалий в составе современных пословичных трансформов формируют их социокультурный фон, исследование которого раскрывает систему культурных ценностей, выдвинутых новым мышлением.
7. Систематизация ценностно ориентированных трансформов в их сопоставлении с традиционными паремиями позволяет выявить особенности мироощущения и миропонимания, нормативно-ценностных установок в разных сферах жизни современного человека и проследить динамику важнейших фрагментов ценностной пословичной картины мира.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Приложений, включающих перечень пословичных трансформов (семантические, структурные и структурно-семантические трансформации) - Приложение 1; тематическую классификацию пословичных трансформов по их социокультурно детерминированным компонентам -Приложение 2; ценностно ориентированную тематическую классификацию пословичных трансформов - Приложение 3.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе2007 год, кандидат филологических наук Константинова, Анна Александровна
Пословицы как продуктивные единицы языка и фольклора: На материале французского языка2006 год, кандидат филологических наук Бровкина, Елена Евгеньевна
Структурно-семантические особенности и лингвокультурологический потенциал приметы2005 год, кандидат филологических наук Иванова, Надежда Николаевна
Современное бытование пословиц: вариативность и полифункциональность текстов2006 год, кандидат филологических наук Жигарина, Елена Евгеньевна
Узуальное и модифицированное бытование пословиц: на материале немецкой прессы2018 год, кандидат наук Шитикова, Анжелика Владимировна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Федорова, Наталья Николаевна
Результаты исследования свидетельствуют, что в центре внимания трансформированных пословиц по-прежнему остаются морально-нравственные (закон, дружба, любовь, семья) и утилитарно-практические ценности (дом, одежда, пища, здоровье, пьянство).
Анализ нашего материала показал, что наиболее существенные изменения на современном этапе претерпевает ценностное отношение людей к таким категориям, как дружба, любовь, деньги, труд, общественные отношения.
Систематизация перечня ценностей, характеризуемых в современных трансформированных пословицах, позволила отразить особенности мироощущения и миропонимания, нормативно-ценностных установок в разных сферах жизни современного человека и проследить динамику важнейших фрагментов ценностной пословичной картины мира.
В перспективе представляется целесообразным рассмотрение данной темы в лексикографическом аспекте с целью разработки принципов лингвокультурологического словарного описания пословичных трансформов.
Заключение
В ходе исследования нами был изучен отечественный опыт лингвистического и лингвокультурологического изучения трансформированных пословиц, с учетом которого был проведен анализ трансформаций живых русских пословиц.
Анализ формальной и содержательной стороны пословичных трансформов позволил выявить механизмы образования и типы трансформаций пословиц (структурные, семантические и структурно-семантические).
Было установлено, что образование семантических трансформаций происходит за счет частичной или полной буквализации переносного смысла исходной пословицы, а также путем изменения коммуникативного типа высказывания.
В структурных трансформациях изменения касаются исключительно формы пословиц, их компонентного состава и не затрагивают семантику. Структурные трансформы образуются путем замены одного или нескольких компонентов другими, не синонимичными, расширения компонентного состава за счет введения в состав пословицы одного или нескольких компонентов.
Наиболее продуктивными оказались структурно-семантические трансформации пословиц, которые представляют собой смысловые преобразования, сопряженные с изменением лексического состава и/или грамматической формы пословицы. К структурным подтипам таких трансформаций нами отнесены расширение компонентного состава (экспликация), сокращение компонентного состава (импликация), замены компонентов, комбинированные структурно-семантические трансформации, контаминация. В результате данных преобразований появляются трансформы с новым переносным значением, с переносным значением отдельных фрагментов, а также обороты, употребляемые в прямом смысле. Наиболее распространенным подтипом структурно-семантических трансформаций оказались замены компонентов.
Также было установлено, что по моделям наиболее частотных пословиц образуются новые паремии. Иногда при образовании новых пословиц используется не модель, а элементы исходной образности - интертекстемы.
Для пословиц, образованных по модели, характерно сохранение синтаксической и логической структуры исходной единицы, которая наполняется новой образностью применительно к новым ситуациям. Возможен также переход таких единиц в разряд шутливых перифраз, основанных на ассоциативной рифме.
Новые пословицы с использованием интертекстем по-разному соотносятся со смыслом исходных пословиц: опровергают его, развивают исходную идею, дают новую интерпретацию элементов содержания традиционной паремии, утверждают что-то, избирая тему по образной ассоциации.
Лингвокультурологическое изучение пословичных трансформов позволяет констатировать наличие социокультурного компонента в их семантике, исследование которого дает представление об актуальности тех или иных процессов в политике, экономике, культуре, о важности некоторых сфер общественной жизни и об отношении носителя языка к происходящему в стране.
В данном исследовании нами определен круг современных социокультурных реалий, отображаемых пословичными трансформами, проанализированы способы отображения этих реалий и определены сферы, к которым принадлежат данные лингвокультуремы: социально-политическая, экономическая, научно-техническая, обиходно-бытовая и досуговая.
В ходе анализа динамики ценностей пословичной картины мира анализируемый материал был разделен на 9 тематических групп, связанных с осмыслением ценностей: бытийных; экономическо-производственных; утилитарно-практических; познавательных, ментальных; эмоциональных; морально-нравственных; общественно-политических; духовных; эстетических.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Федорова, Наталья Николаевна, 2007 год
1. Аверинцев С. С. Символ художественный / С. С. Аверинцев // Краткая литературная энциклопедия. М. : Советская энциклопедия, 1971. -Т.6.: присказка. - С. 826-831.
2. Аксамитов А. С. Белорусская фразеология / А. С. Аксамитов. Минск : Высш. шк., 1978.-340 с.
3. Александрова J1. Н. Фразеология как средство создания языковой игры в прессе / JL Н. Александрова // Проблемы фразеологической и лексической семантики : материалы междунар. науч. конф., Кострома, 1820 марта 2004 г. М.: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004. - С.89-91.
4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-208 с.
5. Аникин В. П. К мудрости ступенька : о русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке : очерки / В. П. Аникин. М. : Дет. лит., 1998.- 176 с.
6. Аникин В. П. Русское устное народное творчество / В. П. Аникин. М. : Высш. шк., 2001. - 726 с.
7. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка : попытка системного анализа / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-40.
8. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М. : Языки русской культуры, 1998. - 896 с.
9. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке : основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. Л. Архангельский. Ростов н /Д : РостГУ, 1964. - 316 с.
10. Бабаева Е. В. Лингвокультурологическое описание картины социальных норм / Е. В. Бабаева // Известия Волгоградского гос. пед. ун-та. Серия, Филологические науки. Волгоград, 2002. -№ 1. - С. 54-60.
11. П.Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие, источники / А. М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 263 с.
12. Байкова В. Г. Наркомания в России : состояние, тенденции, пути преодоления / В. Г. Байкова, Е. А. Брюн, А. Н. Гаранский. М. : Владос-Пресс, 2003.-240 с.
13. Байрамова Л. К. Корреляция концепта с этимологией его наименования и мифологемами / Л. К. Байрамова // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы междунар. симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. Волгоград, 2003. - С. 5-7.
14. Бакумова Е. В. Фрейм жанра «политический портрет» / Е. В. Бакумова // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы междунар. симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. Волгоград, 2003.-С. 56-57.
15. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме / Н. Барли // Паремиологические исследования : сб. ст. / сост. Г. Л. Пермякова ; АН СССР. Ин-т востоковедения. М., 1984.- С. 127-148.
16. Бетехтина Е. Н. Библейские фразеологизмы с ономастическим компонентом в современной публицистике / Е. Н. Бетехтина // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. Оломоуц, 1995.-С. 11-12.
17. Благова Г. Ф. Пословица и жизнь : личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической ретроспективе / Г. Ф. Благова. М. : Восточная литература, 2000. - 222 с.
18. Бобровская Г. В. Вербализация концепта «здоровье» во фразеологических единицах русского литературного языка, просторечия и диалекта /
19. Г. В. Бобровская // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы междунар. симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. Волгоград, 2003. - С. 172-176.
20. Бондалетов В. Д. Молодежный жаргон : что это? / В. Д. Бондалетов // Слово в словаре и дискурсе : сб. науч. статей к 50-летию Харри Вальтера.-М., 2006.-С. 46-50.
21. Бондаренко В. Т. О варьировании пословиц со структурой односоставных предложений / В. Т. Бондаренко // Русский язык в школе. 1990. -№ 2 - С. 78-82.
22. Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи : учеб. пособие по спецкурсу / В. Т. Бондаренко ; Тул. гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого. Тула : Изд-во ТГПИ, 1995. - 151 с.
23. Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи : ав-тореф. дисс. . докт. филол. наук / В. Т. Бондаренко ; Моск. гос. открытый пед ин-т. М, 1995. - 42 с.
24. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке : учеб. пособие для студентов вузов / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2001. -304 с.
25. Вишнякова О. В. Паронимы современного русского языка / О. В. Вишнякова. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Русский язык, 1987. - 281 с.
26. Волкова Н. А. Жаргонизмы со значением лица в политическом дискурсе / Н. А. Волкова // Слово в словаре и дискурсе : сб. науч. ст. к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. - С. 194-201.
27. Волоцкая 3. М. Языковая картина мира и картина мира в текстах загадок / 3. М. Волоцкая, А. В. Головачева // Малые формы фольклора : сб. ст. памяти Г. J1. Пермякова. М., 1995. - С. 214-224.
28. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт : становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.
29. Воркачев С. Г. Концепт любви в русском языковом сознании / С. Г. Воркачев // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы междунар. симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. Волгоград, 2003. - С. 57-59.
30. Воробьев В. В. Культурологическая парадигма русского языка : теория описания яз. и культуры во взаимодействии / В. В. Воробьев ; Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. М.: ИРЯП, 1994. - 75 с.
31. Воробьев В. В. Лингвокультурология : (теория и методы) / В. В. Воробьев.-М., 1997.-331 с.
32. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка : (в аспекте теории отражения) : учеб пособие / С. Г. Гаврин ; Перм. пед ин-т. -Пермь, 1974. -269 с.
33. Гак В. Г. Пространство времени / В. Г. Гак // Логический анализ языка. -М., 1997.
34. Гашева Л. И. Функционирование фразеологических единиц в современной публицистике : (по материалам газет) / Л. И. Гашева // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. Оломоуц, 1995.-С. 16-18.
35. Гвоздев В. В. Семантика и знаковый характер пословиц / В. В. Гвоздев // Научные труды Курского гос. пед. ин-та. Курск, 1980. - Т. 206 :
36. Структурно-семантические особенности предложения и его компонентов.- С.3-11.
37. Гвоздев В. В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке : автореф. дисс. . канд. филол. наук / В. В. Гвоздев. -М, 1983.-25 с.
38. Григас К. Литовские пословицы : сравнит, исслед. : пер. с лит. / Казис Григас ; АН Лит. ССР, Ин-т литов. яз. и лит. Вильнюс: Vaga, 1987. -331 с.
39. Гумбольт В., фон. Язык и философия культуры : пер с нем. / В. Гум-больт, фон.; общ. ред. и вступ. ст. А. В. Гулыш, Г. В. Рамишвили. М. : Прогресс, 1985. - 451 с. - (Языковеды мира).
40. Гумбольт В., фон. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем., под ред. и с предисл. Г.В. Ромиашвили / В. Гумбольт, фон. 2-е изд. - М. : Прогресс, 2000.-399 с. - (Философы мира).
41. Гуревич П. С. О жизни и смерти / П. С. Гуревич // Жизнь земная и последующая : сб. М., 1991. - С. 401 -412.
42. Дамм Т. И. Комические афоризмы в современной газете / Т. И. Дамм // Русская речь. -2002. № 5. - С. 48-56.
43. Дандис А. О структуре пословицы / А. Дандис // Паремиологический сборник : пословица, загадка : (структура, смысл, текст) / под ред. Г. JL Пермякова. М., 1978. - С. 13-33.
44. Джахангири Азар X. А. Лингвокультурологический аспект изучения взаимодействия языка и культуры / X. А. Азар Джахангири. М. : Компания Спутник+, 2003. - 105 с.
45. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. -С. 37-38.
46. Жуков В. П. Русская фразеология : учеб пособие / В. П. Жуков. М.: Высш. шк., 1986.-309 с.
47. Жуков В. П. Предисловие : о словаре пословиц и поговорок // Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. 12-е изд., стереотип. М., 2002. - С. 9-17.
48. Жуков К. А. Языковое воплощение концепта «труд» в пословичной картине мира : автореф. дисс. . канд. филол. наук / К. А. Жуков ; НовГУ им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2004. - 26 с.
49. Зайцева И. П. Языковая личность «нового русского» в художественном осмыслении современных драматургов / И. П. Зайцева // Слово в словаре и дискурсе : сб. науч. ст. к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. - С. 80-90.
50. Захаров В. С. Неологизмы типа «хакер» как альтернативные обозначения непрофессионалов в компьютерной субкультуре / В. С. Захаров // Слово в словаре и дискурсе : сб. науч. ст. к 50-летию Харри Вальтера. -М„ 2006.-С. 237-243.
51. Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения / Е. А. Земская. М.: Русский язык, 1979. - 239 с.
52. Земская Е. А. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. -М.: Наука, 1981.-276 с.
53. Земская Е. А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества / Е. А. Земская // Вопросы языкознания. 1996. -№ 3. - С. 23-31.
54. Иванова Е. В. Пословичные картины мира : (на материале английских и русских пословиц) / Е. В. Иванова. СПб.: СПбГУ, 2002. - 160 с.
55. Ильина В. В. Поговорим о реале / В. В. Ильина // Слово в словаре и дискурсе : сб. науч. ст. к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. - С. 250-255.
56. Ильина В. И. Компьютерный жаргон во французском языке / В. И. Ильина // Грани слова : сб. науч. ст. к 65-летию проф. В. М. Мокиенко. -М., 2005.-С. 634-638.
57. Ивашко Л. А. Очерки русской диалектной фразеологии / Л. А. Ивашко. -Л.: ЛГУ, 1981.-111 с.
58. Кабанова Н. М. Из наблюдений над языком газеты / Н. М. Кабанова // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. Оломоуц, 1995. - С. 31-32.
59. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Воронеж гос. ун-т. Воронеж, 2001. - С. 75-80.
60. Карасик В. И. Концепт как категория лингвокультурологии / В. И. Карасик // Известия Волгоградского гос. пед. ун-та. Серия, Филологические науки. Волгоград, 2002. - № 1 (01). - С. 14-23.
61. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. Волгоград : Перемена. 2002. - 477 с.
62. Карасик В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2002.-333 с.
63. Касьянова Л. Ю. «Свое чужое» как базовый концепт неологизмов-заимствований / Л. Ю. Касьянова // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы междунар. симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. - Волгоград, 2003. - С. 72-75.
64. Клуши на Н. И. Имя собственное на газетной полосе / Н. И. Клушина // Русская речь. -2002. № 1.- С. 55-56.
65. Ковалева Н. А. Авторское фразообразование и коммуникативная стратегия текста : (на материале писем А. П. Чехова): дисс. . канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т. им. В. И. Ленина М, 1992. - 215 с.
66. Комарова Е. В. Фразеология прозы В. Астафьева, Ю. Бондарева, В. Гроссмана : (сопоставительный аспект): автореф. дисс. . канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина. М, 1992. - 16 с.
67. Колесов В. В. Отражение русского менталитета в слове / В. В. Колесов // Человек в зеркале наук : труды методол. семинара «Человек». Л, 1991.-С. 123-127.
68. Костин А. В. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в разножанровых произведениях В. И. Даля : (на материале концепта «Вода») : автореферат дисс. . канд. филол. наук / Иванов, гос. ун-т. -Иваново, 2002. 20 с.
69. Костомаров В. Г. Старые мехи и молодое вино : из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова. СПб.: Златоуст, 2001. - 71 с.
70. Кочетова JL А. Конфликт ценностей в дискурсе современной рекламы / J1. А. Кочетова // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы междунар. симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. Волгоград, 2003. - С. 81-83.
71. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 282 с.
72. Крикманн А. А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы / А. А. Крикманн // Паремиологический сборник : пословица, загадка : (структура, смысл, текст) / под ред. Г. J1. Пермякова. М., 1978.- С.82-104.
73. Крикманн А. А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы / А. А. Крикманн // Паремиологические исследования : сб. ст. / сост. Г. JI. Пермякова ; АН СССР. Ин-т востоковедения. М., 1984.- С. 149-179.
74. Кронгауз М. А. Речевые клише : энергия взрыва / М. А. Кронгауз // Лики языка : сб. науч. тр. к 45-летию научной деятельности Е. А. Земской. -М., 1998.-С. 185-189.
75. Крысин JI. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995).- М., 1996.-С. 153-156.
76. Крючков С. Е. О присоединительных связях в современном русском языке / С. Е. Крючков // Вопросы синтаксиса современного русского языка : сб. ст. / под ред. В. В. Виноградова. М., 1950. - С. 397-411.
77. Кунин А. В. Английская фразеология : теоретический курс / А. В. Ку-нин. М.: Высш. шк., 1970. - 344 с.
78. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка : учебник/А. В. Кунин. -М.: Высшая школа, 1986.-336 с.
79. Лазутин С. Г. Поговорка цветочек, пословица - ягодка / С. Г. Лазутин // Русская речь. - 1985. - № 4. - С. 121 -125.
80. Лазутин С. Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы / С. Г. Лазутин. М.: Высш. шк., 1990. - 240 с.
81. Ларин Б. А. О лингвистическом изучении города / Б. А. Ларин // Русская речь. Л.: Academia, 1928.
82. Лебедева Н. Б. Студенческое граффити как разновидность естественной письменной речи : (коммуникативно-семиотический аспект) / Н. Б. Лебедева, Н. И. Тюкаева // Слово в словаре и дискурсе : сб. науч. ст. к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. - С. 292-300.
83. Левин Ю. И. Провербиальное пространство / Ю. Л. Левин // Паремио-логические исследования : сб. ст. / сост. Г. Л. Пермякова ; АН СССР. Ин-твостоковедения. М., 1984.-С. 108-127.
84. Лейчик В. М. Некоторые наблюдения над лексикой паремий / В. М. Лейчик // Владимир Даль и современная филология : материалы меж-дунар. науч. конф., Нижний Новгород, 22-23 ноября 2001 г. / Ниже-город. ГЛУ.- Н.Новгород, 2001.- Т.1.-С. 358-363.
85. Литовкина А. Т. «На net и суда нет» : punning in Anglo-American and Russian Anti-Proverbs / А. Т. Литовкина // Слово в словаре и дискурсе : сб. науч. ст. к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. - С. 556-570.
86. Лотман Ю. М. Символ в системе культуры / Ю. М. Лотман // Символ в системе культуры : сб. ст. / ред. Ю. М. Лотмана ; Тарт. Гос. ун-т. -Тарту, 1987. С. 10-15. - (Учен. зап. Тарт. Гос. ун-та. № 754. Тр. по знаковым системам; 21).
87. Ю4.Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию : учеб. пособие / В. А. Маслова. М.: Наследие, 1997. - 206 с.
88. Ю5.Маслова В. А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека : (на материале киргизского эпоса) // Этнопсихолингвистика. М., 1998.
89. Юб.Маслова В. А. Связь мифа и языка / В. А. Маслова // Фразеология в контексте культуры : сб. ст. / отв. ред. В. Н. Телия ; Рос. АН, Ин-т языкознания. М., 1999.
90. Маслова В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений/В. А. Маслова. -М.: Академия, 2001.-208 с.
91. Минский М. Фреймы для представления знаний : пер. с англ. / М. Минский. М.: Энергия, 1979. - 152 с.
92. Мокиенко В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. М. : Высш. шк., 1989.-286 с.
93. Мокиенко В. М. Русские пословицы в прошлом и настоящем / В. М. Мокиенко // Rusistika Espanola : науч. журнал по проблемам рус. яз. и лит. Madrid, 1991.-№ 1,-С. 65-67.
94. Морозова J1. А. Антитеза в пословицах / J1. А. Морозова // Фольклор как искусство слова. -М., 1975. -Вып. 3. С. 96-106.
95. Назарян А. Г. История развития французской фразеологии / А. Г. Назарян. -М.: Высш. шк., 1981. 189 с.
96. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка : учебник. / А. Г. Назарян. 2-е изд, перераб и доп. - М.: Высш. шк., 1987. -287 с.
97. Наумова Е. В. Семантика именных фразеологических единиц и их трансформация в речи : дисс. . канд. филол. наук / Е. В. Наумова. -М., 1999.
98. Наумова И. В. Застывшие метафоры виртуального пространства / И. В. Наумова // Грани слова : сб. науч. ст. к 65-летию проф. В. М. Мокиенко.-М., 2005. С. 315-321.
99. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения : учеб. пособие/М. В. Никитин.-М.: Высш. шк., 1988,- 168 с.
100. Никитина Т. Г. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии / Т. Г. Никитина; Псков, гос. пед. ин-т. Псков, 1998. - 208 с.
101. Никитина Т. Г. Этнокультурный фон пословицы и его отражение в диалектном словаре / Т. Г. Никитина // Псковские говоры : синхрония и диахрония / Псков, гос. пед. ин-т. Псков, 2003. - С. 226-231.
102. Николаева Е. К. Фразеологический подвох газетного заголовка / Е. К. Николаева // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. Оломоуц, 1995. - С. 51-52.
103. Николаева E. К. Антипословицы как лингвистические единицы и их лексикографическое описание / Е. К. Николаева // Материалы XXXII Междунар. филол. конф. / Санкт-Петерб. гос. ун-т. СПб, 2004. -Вып. 14.-С. 38-43.
104. Ш.Панчишина Е. А. Средства создания обобщенной семантики высказывания : (на материале русских пословиц) / Е. А. Панчишина // Лексическая, словообразовательная и синтаксическая семантика. -М., 1990. С. 140-146.
105. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки : (заметки по общей теории клише) / Г. Л. Пермяков. М.: Наука, 1970. - 240 с.
106. Пермяков Г. Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда / Г. Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору : сб. ст. памяти В. Я. Проппа (1895-1970). М., 1975.
107. Пермяков Г. Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений / Г. Л. Пермяков // Паремиологический сборник : пословица, загадка : (структура, смысл, текст) / под ред. Г. Л. Пермякова. -М, 1978.- С. 105-135.
108. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. -М.: Наука, 1988.-235 с.
109. Поливанов Е. Д. За марксистское языкознание : сб. попул. лингвистич. ст. / Е. Д. Поливанов. М. : «Федерация» Интернационал, тип, 1931. -181 с.
110. Радзиховский Л. А. Сленг как инструмент отстранения / Л. А. Радзи-ховский, А. И. Мазурова // Язык и когнитивная деятельность / отв. ред. Р. М. Фрумкина.-М., 1989.-С. 126-137.
111. Рожанский Ф. И. Сленг хиппи : материалы к словарю / Ф. И. Рожан-ский. СПб.; Париж : Европейский Дом, 1992. - 63 с.
112. Рождественский Ю. В. Введение в общую филологию / Ю. В. Рождественский. М.: Высш. шк., 1979. - 224 с.
113. Рок-музыка в СССР : опыт популярной энциклопедии / сост. А. К. Троицкий.-М. : Книга, 1990.-383 с.: ил.
114. Русская разговорная речь : фонетика, морфология, лексика, жест / И. Н. Розанова, Е. А. Земская, М. Я. Гловина и др.; отв. ред. Е. А. Земская. -М.: Наука, 1983. -238 с.
115. Русский язык : энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М. : Большая Российская энциклопедия, 2003. - 704 с.
116. Саввина Е. Н. О трансформации клишированных выражений в речи / Е. Н. Саввина // Паремиологические исследования : сб. ст. / сост. Г. J1. Пермякова ; АН СССР. Ин-т востоковедения. М., 1984. - С. 200221.
117. Савенкова J1. Б. Русская паремиология : семантический и лингвокуль-турологический аспекты / J1. Б. Савенкова ; Ростов, гос. ун-т. Ростов н/Д, 2002. - 240 с.
118. Савченко А. В. Футбольные жаргонизмы и фразеологизмы-жаргонизмы и их употребление в средствах массовой информации / А. В. Савченко // Слово в словаре и дискурсе : сб. науч. ст. к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. - С. 365-369.
119. Сагдеева Ф. К. Лексико-фразеологические средства выражения концепта «труд» / Ф. К. Сагдеева // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы междунар. симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. Волгоград, 2003.- С. 106-108.
120. Санников В. 3. Русские сочинительные конструкции / В. 3. Санников. -М.: Наука, 1989.-267 с.
121. Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры / В. 3. Санников. М.: Языки русской культуры, 1999. - 544 с.
122. Селиверстова Е. Н. Пословица как обобщение опыта прошлого в современном контексте / Е. Н. Селиверстова // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. Оломо-уц, 1995.-С. 64-65.
123. Селиверстова Е. Н. Пословицы как средство эмоционального речевого воздействия / Е. Н. Селиверстова // Слово во времени и пространстве : к 60-летию профессора В. М. Мокиенко. СПб., 2000. - С. 499-507.
124. Сенько Е. В. Лексическая репрезентация концепта «новое» / Е. В. Сенько // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы междунар. симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. -Волгоград, 2003. С. 267-277.
125. Снегирев И. М. Русские в своих пословицах / И. М. Снегирев. Н. Новгород : Русский купец : Братья славяне, 1996. - 620 с.
126. Соколов Ю. М. Пословицы и загадки / Ю. М. Соколов. М. : Русский фольклор, 1941.-557 с.
127. Степанов Ю. С. Константы : словарь русской культуры : опыт исследования / Ю. С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.
128. Столович Л. Н. Красота. Добро. Истина : очерк истории эстетической аксиологии / Л. Н. Столович. М., 1994. - 464 с.
129. Супрун В. И. Концепт мата в русском языковом сознании / В. И. Супрун // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы междунар. симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. Волгоград, 2003.-С. 159-160.
130. Тарланов 3. К. Очерки по синтаксису русских пословиц / 3. К. Тарланов ; ЛГУ. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. - 136 с.
131. Тарланов 3. К. Русские пословицы : синтаксис и поэтика / 3. К. Тарланов ; Петразавод. гос. ун-т. Петрозаводск, 1999. - 448 с.
132. Телия В. Н. Типы языковых значений : связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981.-269 с.
133. Телия В. Н. О методологических основаниях лингвокультурологии / В. Н. Телия // Логика, методология, философия науки : XI Междунар. конф.: материалы. -М.; Обнинск, 1995.-С. 52-57.
134. Телия В. Н. Русская фразеология : семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.
135. Третьякова И. Ю. Типы и способы окказионального преобразования фразеологических единиц в поэтических текстах : на материале современной русской поэзии : дисс. . канд. филол. наук. Кострома, 1993. -228 с.
136. Третьякова И. Ю. Образность окказиональных фразеологизмов / И. Ю. Третьякова // Проблемы фразеологической и лексической семантики : материалы междунар. науч. конф., Кострома, 18-20 марта 2004 г. М., 2004. - С. 84-86.
137. Успенский Б. А. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии / Б. А. Успенский // Язык и культура : третья междунар.конф. / сост. С. Б. Бураго. М.; Киев, 1994. - Т. 2 : доклады и тезисы дркладов. - С. 53-128.
138. Фархутдинова Ф. Ф. О познавательном потенциале паремий / Ф. Ф. Фархутдинова // Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии / НовГУ им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2004. - С. 311-313.
139. Фелицына В. П. Названия русских кушаний в пословицах и поговорках / В. П. Фелицына // Словари и лингвострановедение / под ред. Е. М. Верещагина. М., 1982.-С. 153-156.
140. Философ-Лозейко В. Н. Некоторые аспекты использования пословиц в языке газет / В. Н. Философ-Лозейко // Славянская фразеология в аре-альном, историческом и этнокультурном аспектах. Гомель, 2003. - С. 260-262.
141. Хейзинга Й. Homo ludens : в тени завтрашнего дня / пер. с нидерл. В. В. Ошиса. М.: Прогресс, 1992. - 464 с.
142. Хизова М. А. Семантический прототип концепта дружбы в этической парадигме / М. А. Хизова // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы междунар. симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. Волгоград, 2003. - С. 123-125.
143. Химик В. В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен / В. В. Химик; Санкт-Петерб. гос. ун-т. СПб., 2000. - 272 с.
144. Химик В. В. Русская разговорная речь: осмеяние объекта / В. В. Химик // Грани слова : сб. науч. ст. к 65-летию проф. В. М. Мокиенко. М., 2005. - С. 670-677.
145. Ш.Хлебда В. Пословицы советского народа / В. Хлебда // Russistik. -1994. № 1-2. - С. 85-95.
146. Черкасский М. А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы / М. А. Черкасский // Паремиологиче-ский сборник : пословица, загадка : (структура, смысл, текст) / под ред. Г. Л. Пермякова. -М., 1978. С. 35-42.
147. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. -Волгоград : Перемена, 2000. 368 с.
148. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях : (к постановке проблемы) / Д. Н. Шмелев ; АН СССР, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1977.- 168 с.
149. Шмелева Е. Я. «Новый русский» как фольклорный персонаж / Е. Я. Шмелева // Русский язык сегодня : сб. ст. / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. Им. В. В. Виноградова; отв. ред. Л. П. Крысин. М., 2003. - Вып. 2. -С. 565-575.
150. Юр Н. А. Паремии с лексемой смерть в русском языке / Н. А. Юр // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы Междунар. симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. Волгоград, 2003. - С. 202-204.
151. Ягодова А. А. Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц : дисс. . канд. филол. наук / А. А. Ягодова ; Санкт-Петерб. гос. ун-т. СПб., 2003. - 213 с.
152. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира : (модели пространства, времени и восприятия) / Е. С. Яковлева. М. : Гнозис, 1994.-344 с.
153. Dandes A. Interpreting folklore / A. Dandes. Bloomington, 1980. - 185 c.
154. Mieder W. Verdrehte Weisheiten : antisprichworter aus Literatur und Mei-den / W. Mieder. Wiesbaden : Quelle & Meyer, 1998. - 396 s.
155. Mieder W. Phrasen verdreschen : antisredensarten aus Literatur und Me-dien / W. Mieder. Wiesbaden : Quelle & Meyer, 1999. - 399 s.
156. Onions C. The Oxford Dictionary of English Etymology / C. Onions. Oxford, 1969.1. Словари, справочники
157. Большой словарь иностранных слов / сост. А. Ю. Москвин. М.: Центрополиграф, 2001. - 816 с.
158. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб. :Норинт, 1998.- 1536 с.
159. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. A.M. Прохоров. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Большая Российская энциклопедия ; СПб. : Норинт, 2004. - 1456 с.
160. Вальтер X. Пословицы русского субстандарта: экспериментальный выпуск / X. Вальтер, В. М. Мокиенко. Грайфсвальд, 2001. - 77 с.
161. Вальтер X. Словарь русских антипословиц / X. Вальтер, В. М. Мокиенко. Greifswald : Institut fur Slawistik, 2002. - 153 с.
162. Вальтер X. Антипословицы русского народа / X. Вальтер, В. М. Мокиенко. СПб.: Нева, 2005. - 576 с.
163. Даль В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. М. : OJ1MA-ПРЕСС, 2000.-608 с.
164. Дорот В. JL Толковый словарь современной компьютерной лексики / В. JI. Дорот, Ф. А. Новиков. 2-е изд., перераб. и доп. - СПб. : БХВ-Петербург, 2002. - 512 с.
165. Елистратов В. С. Словарь московского арго : (материалы 1980-1994 гг.) : около 8000 слов, 3000 идиоматических выражений / В. С. Елистратов. -М.: Русские словари, 1994.
166. Жигулев А. М. Русские народные пословицы и поговорки / А. М. Жигулев. М.: Московский рабочий, 1965. - 360 с.
167. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. 7-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2000. - 544 с.
168. Зимин В. И. Пословицы и поговорки русского народа : объяснительный словарь / В. И. Зимин, А. С. Спирин. М.: Сюита, 1996. - 544 с.
169. Иллюстров И. И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках : сборник русских пословиц и поговорок / И. И. Иллюстров. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Т-во скоропечатник А. А. Левинсон, 1915. - 480 с.
170. Кожемяко В. С. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / В. С. Кожемяко, Л. И. Подгорная. СПб.: Каро, 2003. - 192 с.
171. Колпакова Н. П. Избранные пословицы и поговорки русского народа : сб. / Н. П. Колпакова, М. Я. Мельц, Г. Г. Шаповалова ; под общ. ред. А. А. Прокофьева, вступ. ст. В. П. Андрияновой-Порети. -М.: Гослитиздат, 1957.-204 с.
172. Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями / М. Ю. Котова. СПб.: СПбГУ, 2000. - 358 с.
173. Мелерович А. М. Фразеологизмы в русской речи : словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. М.: Русские словари, 1997. - 864 с.
174. Мокиенко В. М. Школьный словарь живых русских пословиц : для уч-ся 5-11 кл. и сред. спец. учеб заведений / В. М. Мокиенко ; сост. В. М. Мокиенко и др.. СПб.: Нева ; М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. - 352 с.
175. Мокиенко В. М, Вальтер X. Прикольный словарь : (антипословицы и антиафоризмы) / В. М. Мокиенко, X. Вальтер. СПб. : Нева, 2006. -384 с.
176. Мокиенко В. М. Толковый словарь языка Совдепии / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина ; Санкт-Петерб. гос. ун-т. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель, 2005. - 505 с.
177. Мокиенко В. М. Большой словарь русского жаргона / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. СПб.: Норинт, 2000. - 717 с.
178. Мокиенко В. М. Словарь крылатых выражений Пушкина / В. М. Мокиенко, К. П. Сидоренко. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 752 с.
179. Никитина Т. Г. Так говорит молодежь : словарь сленга : по материалам 70-90-х годов / Т. Г. Никитина. 2-е изд. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. -281с.
180. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : 80 ООО слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова ; Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. 4-е изд., доп. - М. : Азбуковник, 1999.-944 с.
181. Сборник пословиц бывшей Петровской галереи // Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков / АН СССР. -М.; Л., 1961.
182. Сборник пословиц В. Н. Татищева // Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков / АН СССР. М.; Л., 1961.
183. Симони П. Старые сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII-XIX столетий / собрание приготовил к печати Павел Симони. СПб. : Отд. рус. яз. и словесности Имп. Акад. наук, 1899. - Вып. 1.-268 с.
184. Синдаловский Н. А. Словарь петербуржца : более 3 700 слов и выражений / Н. А. Синдаловский. СПб.: Норинт, 2002. - 316 с.
185. Сирот И. М. Русские пословицы библейского происхождения / И. М. Сирот. Брюссель : Жизнь с Богом, 1985. - 112 с.
186. Фелицына В. П. Русские фразеологизмы : лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицына, В. М. Мокиенко ; под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1990. - 222 с.
187. Фелицына В. П. Русские пословицы, поговорки, крылатые выражения : лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицына В.П., Ю. Е. Прохоров. М.: Русский язык, 1988. - 240 с.
188. Химик В. В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи / В. В. Химик. СПб.: Норинт, 2004. - 768 с.
189. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии : около 800 фразеологизмов / Р. И. Яранцев ; предисл. Ю. А. Бельчикова. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1985.-304 с.
190. Яранцев Р. И. Русская фразеология : словарь-справочник : около 1500 фразеологизмов / Р. И. Яранцев. М.: Русский язык, 1997. - 845 с.1. Периодические издания
191. Аргументы и факты. М., 2000-2006 гг.2. Вече.-Псков, 2004.
192. Единая Россия. М., 2006 г.
193. Комсомольская правда. М., 2000-2006 гг.5. Лиза. -М., 2000-2004 гг.
194. Московский комсомолец. М., 2000-2005 гг.
195. Моя семья. -М., 2000-2005 гг.
196. Народная газета. Минск, 2001 г.
197. Нижегородская правда. Н. Новгород, 1998 г.
198. Новости Пскова. Псков, 2000-2005 гг.
199. Российская газета. М., 2000-2006 гг.
200. Российские вести. М., 2006 г.
201. Собеседник. -М., 2000-2005 гг.
202. Стерх. -Псков, 2000-2005 гг.
203. Сударушка. -М., 2000-2005 гг.
204. Радио, телевидение, Интернет1.Дорожное радио.2. Европа +.3. НТВ.4. Культура.5. ОРТ.6. Радио России.7. РБК.8. РТР.9. СТС.10. ТВЦ.
205. Alex = Alex Antonoffs пословицы и поговорки Электронный ресурс. -Режим доступа : http://ecio.mpei.ac.ru/pip/pip.html. 27.6.2002.12. boom: http://dinet.boom.ru/pricol.html. 15.5.2002.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.