Пословицы как продуктивные единицы языка и фольклора: На материале французского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Бровкина, Елена Евгеньевна

  • Бровкина, Елена Евгеньевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Курск
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 167
Бровкина, Елена Евгеньевна. Пословицы как продуктивные единицы языка и фольклора: На материале французского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Курск. 2006. 167 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бровкина, Елена Евгеньевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ВОПРОСЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ И ИСТОРИИ

ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ

1.1. Место пословиц в кругу устойчивых словесных комплексов.

1.1.1. Категориальные признаки пословиц 3 О

1.1.2. Функции пословиц.

1.2. Подходы к изучению структуры пословиц, различные типы классификаций.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. ПОСЛОВИЦЫ КАК ПРОДУКТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ

ЯЗЫКА.

2.1. Моделирование в сфере клише и факторы фразообразования.

2.2. Разновидности пословичного моделирования

2.2.1. Квазипословицы.

2.2.2. Провербиальные речения.

2.2.3. Пословичные новообразования.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА III. НОВООБРАЗОВАНИЯ ПОСЛОВИЧНОГО ТИПА В КОНТЕКСТЕ РАЗВИТИЯ ТРАДИЦИОННОГО

ФОЛЬКЛОРА В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ.

3.1. Теория фольклора и фольклорное изучение современности.

3.2. Фольклор и постфольклор: общий сопоставительный анализ и определение степени генетического родства.

3.3. Роль СМИ в распространении и образовании фольклорных текстов. Взаимодействие фольклора и массовой культуры.

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Пословицы как продуктивные единицы языка и фольклора: На материале французского языка»

Смена социокультурного контекста открывает новые перспективы в изучении традиционного фольклора и пословиц, в частности. Прежде всего, потому, что в современном информационном обществе их статус существенно изменился. Предисловие к одному из последних изданий словаря пословиц «Le Robert» начинается словами: «Бедная пословица! После веков почитания,<.> когда она была у всех на устах, она вдруг заброшена, осмеяна, обвинена в пошлой мелочности, в скучном повторении» [Dictionnaire de Proverbes et Dictons 1993: III] (здесь и далее перевод наш - Е.Б.).

Для сравнения приведем отрывок из предисловия к Оксфордскому словарю: «живая традиция использования пословгщ в англо-говорящем мире продолжает процветать и развиваться» [Oxford concise dictionary of proverbs 1992: V]).

Два авторитетнейших издания дают полярно противоположные оценки той роли, которая в современном обществе отводится пословицам, и это не может быть оставлено без внимания. Уже сейчас очевидно, что сфера употребления пословиц значительно изменилась, а критерии устности или связи с крестьянской средой уже не являются определяющими для этого жанра.

Так, банк Credit agricole использует в рекламных целях видоизмененную пословицу: Сотте on fait son nid on se couche - 'Как совьешь свое гнездо, так и поспишь'.

Сайт www.faineant.com (название сайта дословно переводится как 'бездельник') в качестве слогана использует пословицу «La semaine du travailleur a sept jours, la semaine du paresseux a sept demain» - 'В неделе труженика семь дней, в неделе лодыря семь завтра

Более того, оказалось, что опыты по созданию связного текста из пословиц по примеру «Комедии пословиц» Адриена де Монлюка возможны и сегодня. Вот небольшая статья-фарс, почти целиком состоящая из пословиц:

Un proverbe est un court ёпопсё exprimant la verite de bon sens. A I'aide de dictons, maximes et autres sentences resumons les, dix-huit ans de la vie mouvementee des valeurs techno. Sachant qu'au royaume des borgnes les aveugles sont rois. D'abord. La fortune sourit aux audacieux. La patience est la vertu des anes. II у a un dieu pour les ivrognes. Qui n'avance pas recule. С'est un aveugle qui conduit un autre. L 'habitude est une seconde nature. L 'occasion fait le larron. Plus on est de fous, plus on rit. L 'appetit vient en mangeant. Qui ne risque rien n 'a rien. Ensuite. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. II ф у a loin de la coupe aux levres. On ne fait pas d'omelette sans casser d'oeufs. II ne faut pas mettre la charrue devant les boeufs. On ne chante pas triomphe avant la victoire. Apprenti n'est pas maitre. Comme on fait son nid on se couche. С 'est au pied du mur qu 'on voit le maqon. Ce qui est bon a prendre est bon a rendre. Enfin. Qui aime bien chatie bien. La fortune est aveugle. Rien ne sert de courir, il faut partir a point. Mieux vaut faire pitie qu'envie. A chacun son metier. Tout ce qui est excessif est insignifiant. Chassez le naturel il revient au galop. С'est dans le besoin qu'on connait son ami. II ne faut pas mettre tous ses oeufs dans le тёте panier. МогаШё: Les bons comptes font les bons amis» [Resumons. //LaTribune 10/09/2001] (См. Прил. 1.).

Данный факт свидетельствует о перемещении традиционного фольклора в городскую среду, а также о его приспособлении к условиям нового информационного общества.

Более того, современная нам действительность, которая уже немыслима без радио, телевидения, кино, Интернета, а также всех научно-<ф технических достижений, порождает множество новых текстов, в которых отражаются новые ценности и уклад жизни. Например:

А их petits maux, les petits club-Meds ('Для мелких болячек, маленькие Клуб-Мед' - Клуб-Мед - сеть медицинских центров во Франции); Qui п 'apas de dents пе connaitpas leprix du bifteck ('У кого нет зубов, тот не знает цену бифштекса ');

Femme аи volant, degats аи tournant ('Женщина за рулем, ущерб на повороте').

Такие новообразования до сих пор не входят ни в круг научных задач литературы, ни традиционного фольклора и лишь изредка попадают в поле зрения лингвистики и социологии. Однако сам факт их существования ставит перед фольклористом-филологом множество научных вопросов. Прежде всего, в результате объективных социокультурных изменений стал вновь актуальным вопрос о роли и месте фольклора в обществе. Как можно объяснить востребованность, которую продемонстрировали пословицы, по сравнению с теми фольклорными жанрами, которые безвозвратно ушли в прошлое (эпос, былины, обрядовая, лирика и т.д.)?

Живучесть пословиц проявляется не только в их востребованности, но и в продуктивности, которую можно понимать в широком и узком смысле.

В самом широком смысле под продуктивностью следует понимать продуктивность пословиц как фольклорного жанра, отпечатки и проявления которого мы находим в других формах выражения современной повседневной культуры (рекламе, слоганах, пародиях и т.д.). Узкая же трактовка продуктивности включает возникновение новых единиц, полностью соответствующих канонам пословичного творчества и пополняющих пословичный фонд; порождение производных единиц на основе существующих структурно-лингвистических моделей.

Итак, изучение продуктивности пословиц может идти в двух плоскостях: изучение пословиц как продуктивных единиц фольклора и изучение пословиц как продуктивных единиц языка.

Обе указанные нами научные перспективы тесно взаимосвязаны, т.к. в силу сложной природы пословиц, некоторые языковые особенности могут получить объяснение лишь при их рассмотрении в контексте развития фольклора. Однако положение, в котором оказывается сегодня фольклорист, усложнено тем, что эти направления развивались и развиваются неравномерно. Рассмотрим последовательно каждое их них.

Общетеоретические вопросы и методология изучения пословиц, как и фольклора в целом, были разработаны фольклористами в конце XIX -начале XX вв. В отечественной практике собирание пословиц сменилось собственно изучением лишь в конце XIX в. и связано с именами В.И. Даля, А.Н. Веселовского, А.А. Потебни, а становление фольклористики как науки со своим объектом и методами исследования произошло только в начале XX в., когда в дискуссионных работах Ю.М. Соколова, П.Г. Богатырева, В.М. Жирмунского, М.К. Азадовского были выработаны основы фольклорной теории и методология изучения.

Границы фольклора неоднократно пересматривались. Так, если в 20-х гг. XX в. наметилась тенденция к расширению трактовки фольклора: фольклор должен «совместно» изучаться «силами <.> словесников, этнографов, искусствоведов, музыкантов, артистов художественного рассказа и вокального искусства» [Соколов 1926: 23], то уже в середине 30-х гг. XX в. последовало значительное сужение поля науки, и объектом изучения были избраны устные тексты, имеющие отношение к крестьянской культуре (в том числе и переместившиеся из крестьянской среды в городскую), сближаемые с литературой как с другим проявлением поэтического творчества и отделенные от прочих произведений народного творчества, относящихся отныне к сфере этнологии [Андреев 1938].

В настоящее время ученые возвращаются к вопросу об объеме понятия «фольклор»: «взгляд на вербальный фольклор как средоточие традиционной культуры устного слова, организованного по различным правилам, обязательно включенного в систему традиционных связей, так или иначе ритуализированного, а отсюда характеризуемого множеством форм, их дробностью, «специализированностью», влечет необходимость открыть шлюзы для неканонических форм» [Путилов 2005] (выделение наше -Е. Б.).

Необходимо отметить, что особенность развития фольклористики состоит в том, что она следует за эволюцией своего объекта с большим отставанием, и многие из положений, доказанных в период ее оформления как официально признанной науки, сегодня подвергаются корректировке, ф Так, в противовес точке зрения В.П. Аникина, что «фольклор искусство, художественное творчество» [Аникин 1987: 9], А. Панченко, занимающийся изучением фольклора современности, считает что «фольклор не имеет смысла называть «творчеством», так как последнее понятие зачастую нерелевантно особенностям культур, изучаемых фольклористами» [Панченко 2005].

Утверждение, что пословицы являются хранилищем мудрости народа, его коллективного опыта [Буслаев 1861, Даль 1957, Аникин 1987] приходится пересматривать с учетом современной действительности, поскольку понятие «народ» стало размытым и больше не предполагает гомогенного единства [Путилов, Богданов 2005], а исследователи все чаще и чаще говорят о традициях субкультур, нежели народа [Богданов 2005, Гусев 2001, Ефимова 2004, Неклюдов 2005 (а), Щепанская 2003].

Понимание фольклора как вербального устного творчества [Соколов 1926, Андреев 1938, Аникин 1957, 1987 и др.] также претерпевает ф уточнения. Так, Б.Н. Путилов предлагает отказаться от буквального смысла слова «устный», эквивалентного значению «произносимый», и считает, что речь «должна идти об особых свойствах культурного феномена, которые проявляются в совокупности его важнейших качеств -способов создания, функционирования, хранения, обучения, передачи, восприятия, осмысления - и которые, так или иначе, находят свое отражение в структурах, в языке текстов <.> Тот факт, что на определенных этапах могут включаться элементы письменной культуры, не меняет существа дела: культура остается устной по своей природе» [Путилов 2005].

Если фольклористика задала общее направление изучению фольклорных жанров, то дальнейшее более глубокое изучение пословиц приняло лингвистический уклон и происходило на стыке фольклористики и филологии.

Начало структурному анализу пословиц было положено в 60- х гг. XX в. в рамках молодой еще науки фразеологии, интересующейся такими нерегулярными формами языка, как фразеологизмы.

Несмотря на то, что отнесение пословиц к фразеологизмам спорно в силу существенных различий между фразеологизмами и пословицами с точки зрения формы, семантики и функционирования в речи, это не снижает ценности выводов, сделанных исследователями в тот период.

Кроме того, именно фразеология с ее приверженностью к структурному методу первая поднимает вопрос о моделируемости в сфере клише и кладет начало дебатам касательно самой возможности моделирования нерегулярных устойчивых языковых комплексов [Архангельский 1964, Телия 1966, Гаврин 1976, Мокиенко 1989].

Поэтому в нашем исследовании мы обращаемся и к работам по фразеологии, рассматривающим пословицы, и к работам тех ученых, которые изучают пословицы как особый класс языковых единиц.

Так, нами позаимствовано разработанное фразеологами понятие фразеологической модели как своеобразного механизма микромеханизма), посредством которого создаются однотипные устойчивые сочетания [Гаврин 1976: 62].

Очень плодотворным нам представляется подход Г.Л. Пермякова, разработавшего теорию клише, которая позволила осуществить подробную классификацию типов клише и установить промежуточное положение паремий между единицами языка и фольклора, которые «относятся и к языку, и к фольклору в одно и то же время и соответственно изучаются как лингвистикой, так и фольклористикой» [Пермяков 1978: 83]. Данную точку зрения разделяют К.И. Григас [Григас 1978], X. Касарес [Касарес 1958].

Двойственная природа пословиц доказывает более сложную сущность пословиц по сравнению с фразеологическими оборотами и позволяет выделить их в особый класс - паремиологический уровень языка [Пермяков 1978: 85]. Вслед за Г.Л. Пермяковым мы признаем пословицы единицами языка, что и отразилось в формулировке темы настоящего исследования.

Мы также опираемся на теорию Г.Л. Пермякова о трех планах пословицы: логическом, лингвистическом и предметном. Ее особая ценность заключается в том, что при помощи этих трех критериев исследования Г.Л. Пермяков построил формальную модель, позволяющую не только описать и классифицировать уже существующие паремии, но и охватить гипотетически возможные образования, определить их место в пословичной системе.

В качестве теоретической базы исследования используются также научные положения, сформулированные В.М. Савицким на материале фразеологизмов английского и русского языков, а также его метод ситуационно-семантического моделирования [Савицкий 1993 (а), 1993 (б)].

Поскольку фразеологическая единица представляет собой модель фрагментов действительности и построена по структурно-семантическим образцам [Савицкий 1993 (б): 5], то при изучении фразеологических моделей следует принимать во внимание две группы правил - правила образной селекции и правила лингвистической селекции.

Для того чтобы правила образной селекции могли быть более подробно раскрыты, необходимо обратиться к работам по изучению культурно-семиотических особенностей пословиц.

Так, из работ А.В. Кунина [Кунин 1970, 1986], Г.Л. Пермякова [Пермяков 1978, 1970], Т.М. Николаевой [Николаева 1995], А. Дандиса [Дандис 1978] становится очевидно, что пословицы являются отражением культурного своеобразия народа. Как отмечает Г.Л. Пермяков, «в плане реалий, т.е. в образном строе пословиц и поговорок и заключается разница между изречениями разных народов, вся их этническая, географическая, историческая и языковая (в смысле языковой модели мира) специфика» [Пермяков 1997 (в)].

Пословицы издавна служили выражением стереотипов и норм поведения, что объясняет, с одной стороны, их дидактичность, а с другой, принадлежность санкционирующей группе - большинству [Назарян 1976], [Неклюдов 2005 (b)].

Также мы будем опираться на ряд положений, доказанных в лингвистической литературе, касающихся собственно языковых особенностей пословиц и их структуры. Так, например, в работах Н.М. Шанского [Шанский 1972], В.М. Мокиенко [Мокиенко 1989], А. Крикманна [Крикманн 1984] содержатся важные наблюдения о воспроизводимости и устойчивости элементов пословицы.

Ценные выводы о двуплановости значения пословиц можно почерпнуть из работ А.Г. Назаряна [Назарян 1976], Г.Л. Пермякова [Пермяков 1997 (в)], А. Тейлора [Taylor 1996 (a), (b)], Н. Норрика [Norrick 2005].

Различные подходы к изучению структуры пословиц и выделению пословичных моделей/типов можно также встретить у М.А. Черкасского [Черкасский 1978], Г.Л. Пермякова [Пермяков 1997 (в)], А. Крикманна

Krikmann 2005], М. Кууси [Kuusi 1998] и др.

Пословицы многофункциональны, что следует из работ Г.Л. Пермякова [Пермяков 1970], А.Г. Назаряна [Назарян 1976], П.Г. Богатырева [Богатырев 1971]. Функции пословиц меняются, и в современном обществе на первый план выходят функции, ранее считавшиеся второстепенными: так стали актуальными не столько дидактическая, моделирующая, обобщающая функция, сколько развлекательная, экспрессивная функция. В последнее время возрос интерес к коммуникативному аспекту изучения пословиц, т.е. не к функциям пословиц в целом, а их роли в отдельном акте коммуникации. По мнению К. Григаса, «пословицы - это, прежде всего, элементы языка как инструмента коммуникации» [Григас 1978: 274].

Поскольку в поле нашего исследования попадают не только традиционные пословицы, но и такие тексты устной традиции, статус которых до сих пор не определен, мы также обращаемся к работе Э.М. Береговской «КВАЗИ» (Чужой текст как материал для языковой игры)» [Береговская 2001], в которой автор подробно анализирует различные виды трансформаций французских пословиц и пародии на них. Э.М. Береговская уточняет в этой статье некоторые научные термины, например, «квазипословица», а также вводит в употребление новый термин - «провербиальное речение». Именно этой терминологией мы будем пользоваться в нашей работе.

Подобную классификацию трансформаций пословиц в речи мы можем найти и в работе английского паремиолога Чартерис-Блэка осуществившее аналогичное исследование пословичных образований на материале английского языка [Charteris-Black, 1999].

Также нами учтены теоретические разработки по современному фольклору и постфольклору С.Ю. Неклюдова [Неклюдов 2005 (в)], К.А. Богданова [Богданов 2005], А.В. Захарова [Захаров 2004], А. Панченко [Панченко 2005], Б.Н. Путилова [Путилов 2005].

Следует упомянуть и недавно вышедший уникальный по объему и содержанию сборник - «Антипословицы русского народа» [Вальтер, Мокиенко 2005], составители которого, X. Вальтер и В.М. Мокиенко, собрали беспрецедентное количество новообразований, представляющих собой речевые трансформации традиционных пословиц, а также пародии на них.

Данные работы не только подтверждают объективное существование такого феномена, как современные пословицы и квазипословицы/ антипословицы, но и свидетельствуют о его наличии в разных языках (в частности, русском, английском и французском).

Нами были также использованы материалы электронного журнала De Proverbio, публикующего с 1995 г. работы ведущих паремиологов всего мира - А. Крикманна, М. Кууси, 3. Каньо, А. Тейлора, В. Мидера и многих других, а также материалы электронной библиотеки центра Типологии и семиотики фольклора ИВГИ РГГУ, ведущего научные исследования в рамках школы «Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика».

Перед тем, как перейти к основной части исследования, считаем необходимым рассмотреть ряд терминов, которые, с одной стороны, отражают ключевые понятия данной работы, а с другой получают различную трактовку в работах разных исследователей и поэтому нуждаются в дополнительном уточнении.

Традиции» - «социальное и культурное наследие, передающееся от поколения к поколению и воспроизводящееся в определенных обществах и социальных группах в течение длительного времени. Традиции включают в себя объекты социокультурного наследия (материальные и духовные ценности); процессы социокультурного наследования; способы этого наследования. В качестве традиции выступают определенные культурные образцы, институты, нормы, ценности, идеи, обычаи, обряды, стили и т.д.» [Культурология XX в. Словарь 1997: 480].

Традиционная культура» - «культура, ориентированная на повторение некогда заданного образа жизни, обычаев, традиций и воспроизводство сложившихся социальных структур; характеризуется приверженностью существующим образцам поведения, господством сакральных, религиозно-мифологических, канонизированных представлений в сознании; медленными темпами изменений видов, средств и целей деятельности» [Пархоменко 2001: 343].

Фольклор» - «социально обусловленная и исторически развивающаяся форма творческого процесса как единство личного и массового творчества» [Российская социологическая энциклопедия 1998: 597], характеризующаяся устностью передачи, традиционностью, полиэлементностью, поли-функциональностью. «Фольклор как культура народных масс не отождествляется с массовой культурой и в значительной мере противостоит ей как форма творческой деятельности» [Российская социологическая энциклопедия 1998: 597]. А.В. Захаров отмечает следующие формы бытования фольклорного искусства в современном урбанизированном обществе: «аутентичный— в российских условиях крестьянский — фольклор, сохранившийся местами в лучших классических образцах; бытовое творчество в фольклорных, преимущественно, молодежных группах, создаваемых в городской среде; фольклорное исполнительское искусство на профессиональной сцене; оригинальное авторское творчество, косвенно ориентированное на элементы этнической и национальной культуры» [Захаров 2004: 112]. Также он отмечает, что в «профессиональном искусстве фольклорные мотивы часто используются в жанре стилизации «под народность», как, например, эстрадные песни в исполнении Л. Зыкиной» [Захаров 2004: 112].

Массовая культура» - вид культуры, характеризующийся производством культурных ценностей, рассчитанных на массовое потребление и на усредненный массовый вкус; стандартизованных по форме и содержанию; предполагающих коммерческий успех и распространяемых средствами массовой информации. Она характеризуется антимодернизмом и антиавангардизмом, консервативностью и ориентированностью на среднюю языковую семиотическую норму и простую прагматику, повторяемостью и жесткой структурой. Существует мнение, что она заменила в XX в. фольклор [Руднев 2003: 221]. Так, по мнению Л.Ф. Чертова, «как и фольклор, массовая культура <.> обращается не к специализированному (например, профессионально подготовленному), а к обыденному, нерефлексирующему сознанию, в котором осмысляемое трансформируется в соответствии с некритически освоенными схемами. Как и фольклор, она продуцирует и репродуцирует стереотипы коллективного сознания и «коллективного бессознательного» [Чертов 2001: 45]. Однако, заменив фольклор, массовая культура не уподобилась ему, так как она далека от мифопоэтической картины мира, передается не от человека к человеку, а безлично транслируется средствами массовой коммуникации; не связана с традицией, и подчиняется быстро меняющейся моде [Чертов 2001: 47].

Популярная культура» зачастую отождествляется с массовой культурой, обозначая непрофессиональную, низкопробную культурную продукцию для массового потребления. Мы будем придерживаться точки зрения А.В. Захарова, в соответствии с которой «популярная культура есть симбиоз традиционной и массовой культуры, включающий и традиционные фольклорные формы, и культурную продукцию, создаваемую «на заказ», и популяризированные элементы элитарной культуры» [Захаров 2004: 112].

Прецедентные тексты» - тексты, «значимые для той или иной личности в познавательном или эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известному и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов 1987: 216],

Языковая игра» - термин, введенный в употребление Л. Витгенштейном в работе «Философские исследования», где он предложил трактовку языковой игры как одной из тех игр, посредством которой дети овладевают родным языком [Витгенштейн 1976]. В последнее время термин «языковая игра» стал использоваться для обозначения особого вида речетворческой семиотической деятельности, основанного на осознанном нарушении нормы.

Модель» в наиболее широком смысле - это «такая мысленно представляемая или материально реализованная система, которая, отображая или воспроизводя объект исследования, способна замещать его, и изучение которой дает нам информацию об изучаемом объекте» [Штофф 1964: 28].

Основные теоретические разработки, перечисленные выше, а также приведенная терминология и определили основные направления и структуру настоящей работы, которая имеет своей целью раскрыть некоторые неразработанные до сих пор вопросы современной паремиологии.

Объектом настоящей работы являются пословицы французского языка, производные от них образования (квазипословицы), а также тексты современной традиции на французском языке, структурно или функционально приближающиеся к пословицам (провербиальные речения и пословичные новообразования).

Под пословицами в настоящем исследовании понимаются замкнутые ^ клишированные выражения, сообщающие коллективный опыт в краткой иносказательной форме. Вслед за Г.Л. Пермяковым [Пермяков 1978: 83] мы признаем двойственную природу пословиц, относя их к единицам языка и фольклора.

Предметом настоящего исследования являются явления продуктивности пословиц как единиц языка и фольклора.

Актуальность работы продиктована необходимостью изучения традиционного фольклора в контексте современной культуры, а также текстов современной вербальной традиции в русле исследований по ф фольклору с применением фольклорных методов и теорий. Этот подход используется в ряде отечественных и зарубежных исследований, однако итоговых разработок пока нет.

Научная новизна диссертационного исследования. На основании типологических и функциональных сходств были установлены преемственные связи между традиционным фольклором и текстами современной культуры, а именно пословицами и квазипословицами, ^ провербиальными речениями и пословичными новообразованиями, была доказана принадлежность последних к постфольклору. Выявленные отличительные черты рассмотренных новообразований послужили для описания постфольклора и уточнения его характеристик.

Цель работы заключается в изучении современных текстов вербальной традиции, выявлении их связи с традиционными пословицами на основании сходств и различий лингвистического и экстралингвистического порядка, в определении их статуса по отношению к ф традиционному фольклору, а также в выявлении основных синтаксических стереотипов, характерных для подобных новообразований и заимствованных у традиционного фольклорного творчества.

Данная цель определила следующие задачи исследования:

• сопоставление традиционных пословиц со схожими языковыми образованиями (поговорками, афоризмами, крылатыми выражениями, фразеологизмами) для описания основных дифференциальных признаков традиционных пословиц; уточнение содержания термина «пословица» применительно к задачам настоящей работы;

• определение основных факторов фразообразования (лингвистических и культурно-семиотических) на основании выявленных дифференциальных признаков традиционных пословиц с учетом последних исследований в этой области;

• построение классификации новообразований пословичного типа по структурному и функциональному признаку: квазипословицы, провербиальные речения, новообразования пословичного типа;

• проведение лингвистического и культурно-семиотического анализа зафиксированных новообразований каждого типа в их соответствии основным отмеченным факторам фразообразования, сравнение с традиционными пословицами;

• рассмотрение зафиксированных новообразований в контексте культуры и традиций современного информационного общества;

• определение статуса современных текстов, типологически близких к традиционному фольклору;

• уточнение понятия фольклор с учетом современного культурного и социального контекста.

Материалом для настоящего исследования послужили французские тексты современной традиции, извлеченные выборки из рекламных текстов, сайтов Интернет, из французской прессы, а также полученные от информантов-носителей языка. Общий объем выборки составляет 544 единицы.

Выборка из сети Интернет осуществлялась двумя способами: путем сплошного поиска и поиска по ключевому слову среди статей, размещенных в сети Интернет. В первом случае в поле зрения попали все пословицы, парафразы пословиц, так называемые "псевдопословицы" -авторские высказывания, имитирующие форму пословицы. Во втором случае были выявлены лишь выражения, маркированные в тексте словами "proverbe" и "proverbe contemporain"proverbе moderne". Безусловно, вторая система поиска является слишком упрощенной и не позволяет установить точное количество выражений, оставшихся за рамками исследования, так как они не сопровождались словом-индикатором.

Большой объем собранного материала свидетельствует о том, что в современном обществе сохранился интерес к фольклору, а также появилась тенденция использования традиционных жанров (в частности, пословиц) для удовлетворения потребностей современного урбанизированного информационного общества.

Базой традиционных пословиц послужили следующие одноязычные и двуязычные словари пословиц и поговорок:

Dictionnaire de Proverbes et Dictons - P.: Le Robert, 1993. - 760 p. Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. - P.: Larousse / VUEF, 2001. -628 p.

Oxford concise dictionary of proverbs, second edition. - N.Y.: Oxford University Press, 1992. - 316 p.

• Pineaux, J. Proverbes et dictons fran9ais, 5-eme ed. - P.U.F., 1967. - 128 p.

Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. - М.: Гос. изд. худ. лит. , 1988.-432 с.

Гнездилова В.А. Французско-русский словарь пословиц и поговорок — 2-е изд. испр. и доп. - М.: Мирта-Принт, 2004. - 72 с. Даль В. И. Пословицы русского народа. - М.: Гос. изд. худ. лит., 1957. -992 с.

Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок русского языка / 4 - ее изд. -М.: Русский язык, 1991. - 534 с.

Большая Советская Энциклопедия, 3-е изд., Т. 2. -М., 1970. - 543 с. Российская социологическая энциклопедия. Под. Ред. Академика РАН Г.В. Осипова. - М.: Издательская группа НОРМА - ИНФРА, 1998. -617 с.

Ф Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный метод, методики семантического, контекстологического, компонентного и дистрибутивного анализа; при сравнении различного типа новообразований с традиционными пословицами использовался метод сопоставительного анализа; были применены метод сплошной и частичной выборки, а также и методика количественного анализа.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки фольклорной теории, в том числе в изучении текстов современной вербальной традиции, являющихся частью постфольклора.

Научно-практическая значимость диссертации состоит в том, что она знакомит с новым массивом текстов пословичного типа, которые могут изучаться в рамках отдельных исследований по лингвистике, современному фольклору и современного французского языка. Обширные # списки текстов (квазипословиц, провербиальных речений и пословичных новообразований), составленные в ходе исследования, могут быть опубликованы отдельно, в том числе и как учебные пособия.

Эти материалы могут быть также использованы в лекциях, семинарских занятиях по языкознанию, фольклористике и при изучении французского языка в высшей школе.

Апробация. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях аспирантского семинара при кафедре французского языка КГУ в 2002 - 2005 гг., были представлены в докладе на конференции НСО (2001 г., г. Курск), на Всероссийской научной конференции «Юдинские чтения - 2003: Миф, фольклор, литература» (17 апреля 2003 г., г. Курск), на Всероссийской научной конференции «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование» (21 - 24 апреля 2003 г., г. Курск), на Всероссийской научно-практической конференции «Развивающее образование: теория и практика подготовки специалиста к реализации развивающих технологий общеобразовательной школы» (16 - 17 ноября 2005 г., г. Курск), на международной конференции «Актуальные проблемы современного иноязычного образования» (26 - 29 апреля 2005 г., г. Курск), на Всероссийской научно-практической конференции «Фольклор в контексте современной культуры» («Юдинские чтения - 2005», 22 декабря 2005 г., г. Курск) и отражены в 8 публикациях.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Бровкина, Елена Евгеньевна

ВЫВОДЫ

1. Изучение пословиц как продуктивных единиц фольклора подразумевает их рассмотрение в общем контексте развития фольклора, а также применение фольклорных теорий и методов. Критическое переосмысление базовых фольклорных теорий с учетом современной действительности привело к тому, что понятие «фольклор» должно быть расширено и должно включать не только «народные» и «устные» в буквальном смысле этого слова тексты, но и прочие тексты современной традиции, в том числе те, которые по отношению к традиционному фольклору занимали маргинальное положение;

2. Рассмотрев такие новообразования, как квазипословицы, провербиальные речения и пословичные новообразования / «новые» пословицы с точки зрения новой научной перспективы, мы обнаружили, что они имеют немало общего с традиционными пословицами, и сделали вывод, что продуктивность пословиц как жанра заключается в том числе и в порождении таких новообразований, в том числе пародийных;

3. Современный фольклор стремится сохранить форму традиционного фольклора, но при этом вынужден адаптироваться к новым социокультурным условиям бытования: социальной раздробленности, развитым СМК и всеобщей грамотности и т.д.;

4. Вслед за С.Ю. Неклюдовым предлагается обозначить современный фольклор термином «постфольклор» и рассматривать его как качественно новый этап развития фольклора;

5. В создании и распространении постфольклора большую роль играют СМИ, благодаря которым значительно ускоряется выход анонимного текста во всеобщее пользование и увеличивается охват аудитории. Это приводит к исчезновению коллективного редактирования и фольклорному «многоголосию», в результате чего художественная ценность и продолжительность жизни постфольклорных текстов заметно уменьшаются;

6. Постфольклор находится в тесном взаимодействии с массовой культурой: рекламные ролики, слоганы, отрывки из фильмов и литературных произведений, иными словами, всевозможные прецедентные тексты продолжают свое существование в неоднородном по своему составу постфольклоре;

7. Для постфольклора характерно преобладание развлекательной, игровой составляющей, маргинальность и противопоставление традиционному фольклору, поскольку идеологическая и дидактическая функции фольклора выполняются другими средствами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель, поставленная диссертационным исследованием, - изучение продуктивности пословиц - решалась нами в рамках двух взаимосвязанных научных перспектив: рассмотрение пословиц как продуктивных единиц языка и как продуктивных единиц фольклора.

Следуя первой научной гипотезе, мы рассмотрели три разновидности текстов современной традиции, типологически сходных с пословицами: квазипословицы, провербиальные речения и пословичные новообразования. Исследование проводилось на материале французского языка. Эти единицы были сопоставлены с традиционными французскими пословицами на основании сформулированных структурно-лингвистических и культурно-семиотических факторов фразообразования, из чего был сделан вывод, что существует определенная генетическая (структурно-семантическая) и функциональная преемственность между ними.

Рассмотрение вышеперечисленных новообразований в контексте современной культуры, сопровождающееся использованием фольклорных теорий и методов, позволило установить статус этих образований по отношению к традиционному фольклору. Выявленная преемственность постфольклора («нового» фольклора) и традиционного фольклора свидетельствует в частности и о продуктивности пословиц как фольклорного жанра, актуализирующегося в условиях современной культуры.

Итоги настоящей работы следующие.

1. Изучение пословиц в аспекте их продуктивности подразумевает анализ лингвистической и жанровой продуктивности;

2. Для изучения лингвистической продуктивности пословиц правомерно использовать структурно-лингвистические и культурносемиотические факторы фразообразования, действующие как в плане содержания, так и плане выражения пословиц соответственно. Эти факторы и определяют общие модели образования пословиц, направляя тем самым пословичное творчество в русло традиции; Продуктивность пословиц может выражаться как в создании новых единиц на основе уже существующих пословиц, так и в создании новых текстов, генетически не связанных с уже имеющимися; В зависимости от способа образования и от прагматических функций можно выделить следующие типы текстов, типологически сходных с пословицами:

• квазипословицы - высказывания, полученные в результате авторской перефразировки конкретного пословичного изречения, связь с которым очевидна и необходима. В их основе лежит принцип трансформации, искажения, позволяющий достичь эффекта игры, обязательного для этой жанровой разновидности новообразований. Моделирование квазипословиц происходит по трем основным путям: расширение структуры пословицы (добавление элемента или контаминация двух пословиц); семантико-грамматическая трансформация (изменение исходной грамматической структуры, влекущее за собой трансформацию семантической модели); лексико-семантическая трансформация (замена, внутренняя перестановка). Для квазипословиц характерно нарушение как культурно-семиотических, так в определенной степени и структурно-лингвистических факторов фразообразования, что приводит к исключительно высокой продуктивности такого способа образования и серийному производству квазипословиц;

• провербиальные речения - высказывания, имитирующие форму пословицы, но таковыми не являющиеся. Они представляют собой пародию на пословицы и обязательно носят игровой характер. Для провербиальных речений характерно несоответствие между формой и содержанием: в них соблюдаются структурно-лингвистические закономерности фразообразования и нарушаются культурно-семиотические;

• пословичные новообразования - высказывания, которые по ряду структурных и функционально-прагматических признаков соответствуют традиционным пословицам, но в силу своей новизны, особенностей бытования и функционирования не обладают закрепленным статусом. В их основе лежит естественное следование канонам пословичного жанра, случаи же отступления от них следует рассматривать как следствие изменения культурно-семиотического контекста.

5. Количественное соотношение квазипословиц, провербиальных речений и пословичных новообразований (462 - 51 - 31 соответственно) свидетельствует о том, что популярность того или иного способа образования новых устных текстов напрямую зависит от простоты этого способа. Так, квазипословицы пренебрегают почти всеми ограничениями, налагаемыми и структурно-лингвистическими, и культурно-семиотическими факторами фразообразования, и поэтому встречаются наиболее часто. Пословичные новообразования, напротив, тяготеют к пословичным стереотипам на всех уровнях и поэтому являются более редкими;

6. Структурно-лингвистический анализ провербиальных речений, пословичных новообразований и тех пословиц, на основе которых было образовано наибольшее количество квазипословиц, показал, что к наиболее востребованным синтаксическим стереотипам, заимствованным у традиционного фольклора, относятся параллельное построение, бинарные структуры, основанные на тождествах или оппозициях и контрастных сравнениях. К прочим актуальным риторическим средствам относятся изосинтаксизм, ритмообразованность, ассонансы и аллитерация, реже - рифма;

7. Рассмотрение новообразований пословичного типа в контексте развития фольклора в современном обществе показало, что бытование традиционных текстов значительно изменилось в условиях медиатизации: изустная передача сменилась передачей по техническим каналам: радио, телевидению, Интернет. Возник способ передачи текстов через сеть Интернету, исключающий коллективное участие в их порождении, а, следовательно, и их корректирование и приведение в соответствие со стандартами традиционного фольклорного творчества. Противопоставление устной и письменной культур, а также определение фольклорности через устность и народность теряют свою релевантность;

8. Функции, выполняемые раньше традиционным фольклором, в современном обществе выполняются различными элементами массовой культуры: рекламой, СМИ, художественными произведениями массовой культуры;

9. В результате взаимодействия и взаимопроникновения традиционных фольклорных жанров и массовой культуры возникает новый тип фольклора - постфольклор, характеризующийся жанровой и стилевой неоднородностью, маргинальностью, политизированностью и идеологической противоречивостью. Он занимает доминирующее положение по отношению к традиционным жанрам художественного творчества, поскольку лучше удовлетворяет потребностям современного общества: культурным, идеологическим, социальной идентификации и пр.;

Ю.Постфольклор демонстрирует определенную генетическую и функциональную связь с традиционным фольклором, что позволяет считать его качественно новым этапом развития фольклора;

11.Понятие фольклора следует трактовать расширительно, включая в него не только тексты сформировавшегося на данный момент культурного наследия, но и тексты современной формирующейся традиции, т.е. постфольклор. В состав постфольклора предлагается относить квазипословицы, провербиальные речения и пословичные новообразования;

12. Пословичные новообразования, рассмотренные в контексте эволюции традиционного фольклора, свидетельствуют о продуктивности пословиц как фольклорного жанра, отдельные черты которого воспроизводятся современными текстами повседневности;

13.Таким образом, в результате исследования был уточнен статус «новых» пословичных текстов, их основные лингвистические и культурно-семиотические особенности, а также пересмотрен подход к определению границ фольклора в целом.

Настоящая работа, как нам кажется, будет полезной для дальнейшего изучения современного фольклорного творчества: весьма интересно было бы проследить дальнейшее развитие пословичных жанров с точки зрения их структуры, семантики и прагматики, сделать анализ основных языковых концептов, используемых постфольклором.

СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

Dictionnaire de Proverbes et Dietons - P.: Le Robert, 1993. - 760 p. Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. - P.: Larousse/VUEF, 2001. -628 p.

Oxford concise dictionary of proverbs, second edition. - N.Y. Oxford University Press, 1992.-316 p.

Pineaux, J. Proverbes et dietons fran9ais, 5-eme ed. - P.U.F., 1967. - 128 p. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. - М.: гос. изд. худ. лит. , 1988.-432 с.

Гнездилова В.А. Французско-русский словарь пословиц и поговорок - 2-е изд. испр. и доп. - М.: Мирта-Принт, 2004. - 72 с.

Даль В. И. Пословицы русского народа. - М.: Гос. изд. худ. лит., 1957. -992 с.

Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок русского языка - 4 - ее изд. -М.: Русский язык, 1991. - 534 с.

Большая Советская Энциклопедия, 3-е изд., Т. 2. - М., 1970. - 543 с. Российская социологическая энциклопедия. Под. Ред. Академика РАН Г.В. Осипова. - М. Издательская группа НОРМА - ИНФРА, 1998. - 617 с.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бровкина, Елена Евгеньевна, 2006 год

1. Андреев, Н.П. Русский фольклор: Хрестоматия для высших педагогических учебных заведений / Сост. Н. П. Андреев, 2-е изд., перераб. М., Л., 1938.-496 с.

2. Аникин, В.П. К мудрости ступенька: О русских песнях, сказках, пословицах /

3. В.П. Аникин. -М., 1988. 176 с. Аникин, В.П. Русские народные поговорки, загадки и детский фольклор/ В.П. Аникин. - М.: Учпедгиз, 1957. - 240 с.

4. Аникин, В.П. Русский фольклор / В.П. Аникин. М.: Высшая школа, 1987. -285 с.

5. Аникин, В.П. Теория фольклорной традиции и ее значение для исторического изучения былин / В.П. Аникин М.: Изд-во МГУ, 1980. - 332 с.

6. Архангельский, B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / B.JI. Архангельский. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 314 с.

7. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета / А.Г. Балакай. 2-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. - 672 с.

8. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во ин. лит., 1961. -393 с.

9. Барли, Н. Структурный подход к пословице и максиме / Н. Барли // Паремиологические исследования. М: Наука, 1984. - С. 149 - 177.

10. Береговская, Э.М. «КВАЗИ» (Чужой текст как материал для языковой игры) / Э.М. Береговская // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака. Дубна, 2001 - С. 23-27.

11. Богатырев, П.Г. Вопросы теории народного искусства / П.Г. Богатырев. М., Искусство, 1971. - 542 с.

12. Богданов, К.А. Прецедентные тексты в современном фольклоре / К.А. Богданов http:// www.ivgi.rsuh.ru. 01.01. 2005

13. Буслаев, Ф.К Исторические очерки русской народной словесности и искусства / Ф.И. Буслаев. -Т.1. СПб., 1861. - 643 с.

14. Вальтер, X, Мокиенко, В.М. Антипословицы русского народа / X. Вальтер, В.М. Мокиенко. СПб., Нева, 2005. - 576 с.

15. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика / А.Н. Веселовский. М., Высшая Школа, 1989.-404 с.

16. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография.-М., 1977.-С. 140-161.

17. Витгенштейн, JI. Философские работы (часть I) / JT. Витгенштейн. М.: 1976.-520 с.

18. Волина Р. В. Пословицы, поговорки, ребусы / Р.В. Волина. СПб., 1997. -352 с.

19. Гаврин, С.Г. Проблема фразеологического моделирования / С.Г. Гаврин // Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976. -С. 45 -51.

20. Гвоздев, В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке // Автореф. дис. . канд. филол. наук. / В.В. Гвоздев. М., 1983. - 24 с.

21. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований / О.И. Глазунова. -СПб, 2000.- 190 с.

22. Глазунова, О.И. Стереотипы национального восприятия обобщенных сравнительных конструкций в художественном тексте / О.И. Глазунова // Вестник СПбГУ, Сер. 2, 1996 вып. I, (№2). С. 98 - 100.

23. Григас, К. Методологические вопросы сравнительного изучения балтийских и славянских пословиц / К. Григас. Вильнюс, 1978. - 278 с.

24. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т.А. Гридина. -Екатеринбург, Урал. Гос. Пед. Ун-т. 1996. - 214 с.

25. Гусев, В.Е. Полифункциональность фольклора / В.Е. Гусев // Македонский фольклор. 1976. - № 18. - С. 7- 15.

26. Гусев, В.Е. Фольклор как универсальный тип субкультуры / В.Е. Гусев // В диапазоне гуманитарного знания. Сборник к 80-летию профессора Кагана. Серия Мыслители. выпуск 4. - СПб, 2001. - С. 71-78.

27. Даль, В.И. Напутное / В.И. Даль // Пословицы русского народа. М.: Худ. лит., 1984. Т.1.-С. 5-21.

28. Даль, В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа / В.И. Даль. -Т. I II, М., 2000.

29. Дандис, А. О структуре пословицы / А. Дандис // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка. (Структура. Смысл. Текст.) М.: Наука, 1978.-С. 13-34.

30. B.М. Жирмунский. Л., 1977. - 407 с.

31. Жуков, В П. Русская фразеология / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. -309 с.

32. Займовский, С.Г. Крылатое слово. Справочник цитаты и афоризма /

33. C.Г. Займовский. М., Л.: Гос.Изд., 1930. - 492 с.

34. Зарубежные исследования по семиотике фольклора. Отв. ред.

35. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М.:

36. Эдиториал УРСС, 2004. 236 с. Каргин, А. С., Неклюдов, С.Ю. Фолькор и фольклористика третьего тысячелетия / А.С. Каргин, С.Ю. Неклюдовwww.centrfolk.ru/kongneklud.htm -01. 11.2005

37. Касарес, X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес. М.: Иностранная литература, 1958.-354 с.

38. Кацюба, Л.Ю. Система личных форм глалога в пословицах // Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Ю. Кацюба. Челябинск, 2004. - 24 с.

39. Козлов, Е.В. К вопросу о повторяемых структурах в художественном тексте массовой коммуникации / Е.В. Козлов http:// www.ivgi.rsuh.ru -01.01.2005

40. Коринфский, А.А. Народная Русь: Круглый год сказаний, поверий, обычаев, и пословиц русского народа / А.А. Коринфский. Смоленск, 1995. - 652 с.

41. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений за речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. 3-е изд. испр. и доп - СПб, 1999. -319 с.

42. Костюхин, Е.А. Лекции по русскому фольклору: Уч. пособие / Е.А. Костюхин. -М., 2004. 334 с.

43. Кохтев, Н.Н. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты / Н.Н. Кохтев // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. -М.: Наука, 1988. С.8 - 22.

44. Кочергин, А.Н. Моделирование и познание / А.Н. Кочергин. Минск, 1969. -342 с.

45. Кравченко, А.И. Культурология XX в.: Словарь / А.И. Кравченко. Санкт-Петербург.: Университет, 1997. - 640 с.

46. Крикманн, А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы / А. Крикманн // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка. Структура, смысл, текст. -М.: Наука, 1978. С. 82-104.

47. Крикманн, А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы / А. Крикманн // Паремиологические исследования. М.: Наука 1984.- С. 127-148.

48. Крикманн, А. Паремиологические эксперименты / А. Крикманн // Малые формы фольклора. М.: Наука, 1995. - С. 98 - 117 .

49. Кузнецов, В.Г. Функциональные стили современного французского языка Публицистический и научный) / В.Г. Кузнецов. М.: Высшая школа, 1991.- 159 с.

50. Куний, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В. Кунин. -М.: Высшая школа, 1970. 342 с.

51. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

52. JIazyma, О.Н. Логика и лингвистика / О.Н. Лагута. Новосибирск, 2000. -116 с.

53. Лазутин, С.Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз и лит.» / С.Г. Лазутин М.: Высш. шк., 1990.-240 с.

54. Левин, Ю. Лозунги как семиотическая система / Ю. Левин // Семиотика культуры. Тезисы докладов Всесоюзной школы-семинара по семиотике культуры. Архангельск, 1989. - С. 16 - 19.

55. Лотман, Ю.М., Минц З.Г. Литература и мифология / Ю.М. Лотман, З.Г. Минц // Мифы народов мира: Энциклопедия. М., 1980. - Т. 1. -С.220-226.

56. Мелерович, A.M. Смысловая структура пословиц / A.M. Мелерович // Семантика языковых единиц: VI. Доклады VI международной конференции, т.1. -М., 1996. С. 71 - 76.

57. Моисеева, И.О., Чу дина, Е.В. Прагматические функции пословиц и поговорок / И.О. Моисеева, Е.В. Чудина // Вестник ОГУ 2004. - № 11- С. 170-172.

58. Мокиенко, В.М, Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. 2-е изд. испр. и доп. -М.: Высшая школа, 1989. -286 с.

59. Морохин, В.Н. Малые жанры русского фольклора: пословицы, поговорки, загадки / В.Н. Морохин. М., 1979. - 288 с.

60. Морохин, В.Н. Методика собирания фольклора / В.Н. Морохин. М., 1990. -86 с.

61. Нагорный, Г.П. Правда, сказанная пословицей / Г.П. Нагорный. М.: Политиздат, 1964 - 102 с.

62. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян.- М.: Высшая школа, 1976. 317 с.

63. Неклюдов, С.Ю. Антитезисы к «Метафизике фольклора» И.П. Смирнова / С.Ю. Неклюдов // Новое Литературное обозрение № 52 (6/2001). -С. 97-102.

64. Неклюдов С.Ю. Несколько слов о постфольклоре / С.Ю. Неклюдов http://www.ivgi.rsuh.ru/postfolk.htm-01.01. 2005 (а)

65. Неклюдов, С.Ю. Устные традиции современного города: смена фольклорной парадигмы / С.Ю. Неклюдов http://www.ivgi.rsuh.ru/neckludov7.htm -01.01.2005 (б)

66. Неклюдов, С.Ю. Фольклор: типологический и коммуникативный аспекты / С.Ю. Неклюдов http://www.ivgi.rsuh.ru/neckludovl5.htm- 01.01. 2005 (в)

67. Николаева, Т.М. Общее, конкретное и неопределенное в паремии / Т.М. Николаева // Малые формы фольклора: Сб. ст. памяти Пермякова Г.Л.-М., 1995.-С. 311 -324.

68. Николаева, Ю.В. Логико-семиотические особенности использования итальянских пословиц. Дисс. на соиск. . канд. филол. наук / Ю.В. Николаева. Спб., 2001 - 217 с.

69. Панченко А. Фольклористика как наука / А. Панченко // Сборник докладов первого Всероссийского конгресса фольклористов, 2005 http://www.centrfolk.ru/kongpanchenko.htm. 01.01.2005

70. Пархоменко, ИТ., Радугин, А.А. Культурология в вопросах и ответах / И.Т. Пархоменко, А.А. Радугин. М.: Центр, 2001. - 336 с.

71. Пермяков, Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на болгарском языке) / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1986.- 125 с.

72. Поговорка / А.А. Потебня. Харьков, 1914. - 162 с. Потебня, А.А. Слово и миф / А.А. Потебня. - М., Правда, 1989. - 622 с. Почепцов, Г.Г. Паблик рилейшнз для профессионалов / Г. Г. Почепцов. - М.,

73. К.: "Ваклер", 2001.-624 с. Путилов, Б.Н. Фольклор и народная культура / Б.Н. Путиловhttp://infolio.asf.ru/Philol/Putilov/12.html. 01.01.2005 Пушкарев, Л.Н. Духовный мир русского крестьянина по пословицам XVII

74. XVIII вв. / Л.Н. Пушкарев. М.: Наука, 1994. -192 с. Руднев, В. Энциклопедический словарь культуры XX века: ключевые понятия и тексты / В. Руднев. - М.: «Аграф», 2003. - 608 с.

75. Саввина, Е.Н. О трансформациях клишированных выражений в речи / Е.Н. Саввина // Паремиологические исследования. Сб. ст. под ред. Пермякова Г.Л. М.: Наука, 1984. - С. 200-222.

76. Савельева, И.Г. Массовая и популярная культура в современном обществе: коммуникационный аспект: Атореф. дис. . канд. соц. наук / И.Г. Савельева. Казань, 2000. - 23 с.

77. Савенкова, Л.Б. Русские паремии: Автореф.дис. . доктора, филол. наук. -Ростов н/Д, 2002. 34 с.

78. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В.М. Савицкий. Самара : Самарский ун-т, 1993 (а) . - 171 с.

79. Савицкий, В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей: Учеб. пособие по спецкурсу / В.М. Савицкий. Самара: Самарский ГПУ им. Куйбышева, 1993 (б). - 65 с.

80. Свицова, А. Лингвокултурная доминанта «Дом Родина - Чужбина» / Автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Свицова. - Ижевск, 2005. - 24 с.

81. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Г. Слышкин. Волгоград, 1999. - 18 с.

82. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурологичексие концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.

83. Соколов, Ю.М. Работа по русскому фольклору за революционный период / Ю.М. Соколов // Этнография. 1926. - № 1 - 2.

84. Соколов, Б.М. Русский фольклор. Вып.1. Былины / Б.М. Соколов. Москва, 1929.-109 с.

85. Соколов, Ю.М. Русский фольклор / Ю.М. Соколов. -М.: Уч-педгиз, 1933. -560 с.

86. Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. - 165 с.

87. Тарланов, З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц / З.К. Тарланов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. - 136 с.

88. Тарпанов, З.К. Язык. Этнос. Время / З.К. Тарланов. Петрозаводск, 1993. -224 с.

89. Телия, В.Н. Что такое фразеология? / В.Н. Телия М.: Наука, 1966. - 84 с.

90. Терентъееа, Л.П. Образование ФЕ на основе индивидуально-авторских оборотов / Автореф. дис. . канд. филол. Наук / Л.П. Терентьева. М., 1983.- 18 с.

91. Толстой, Н.И. От А.Н. Веселовского до наших дней (беглый обзор) / Н.И. Толстой // ЖС. 1996. - № 2. - С.5.

92. Хроленко, А.Т. Язык фольклора / А.Т. Хроленко. Флинта, 2005. - 224 с.

93. Чекалина, Е.М. Язык современной французской прессы (лексико-семантические аспекты) / Е.М. Чекалина. Л.: Изд-во ЛГУ, 1991. - 167 с.

94. Черданцева, Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии) / Т.З. Черданцева. М.: Международные отношения, 1977. - 165 с.

95. Черкасский, М.А. Опыт построения функциональной модели / М.А. Черкасский // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура. Смысл. Текст.). -М.: Наука, 1978. С. 35-52.

96. Чистов, КВ. Специфика фольклора в свете теории информации / К.В. Чистов // Типологические исследования по фольклору. Сборник статей памяти Владимира Яковлевича Проппа (1985-1970). М.: Наука, 1975. -С. 26-43.

97. Чистов, К.В. Народные традиции и фольклор. Очерки теории / К.В. Чистов. -Л., 1986-304 с.

98. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. -Изд. 2-е. -М.: Просвещение, 1972. 326 с.

99. Штофф, В. А. Гносеологические проблемы моделирования: Дисс на соискание . доктора философ, наук / В.А. Штофф. Л., 1964. - 240 с.

100. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие / С.Г. Шулежкова. М.: Азбуковник, 2002. - 286 с.

101. Albig, W. Proverbs and social control / W. Albig // Sociology and research. 1931 - № 15-pp. 527-535.

102. Arora, Shirley The perception of proverbiality / Shirley Aurora // DeProverbio. An Electronic Journal of International Proverb Studies 1995. Vol.1 - № 1 http ://www. deproverbio .com

103. Charteris-Black, Jonathan The Survival of English Proverbs: A Corpus Based Account / Jonathan Charteris- Black // DeProverbio. An Electronic Journal of International Proverb Studies 1999. Vol.5 - № 2 http ://www. deproverbio. com

104. Dorson, Richard M. Fakelore / Richard M. Dorson // Zeitschrift fur Volksunde . -1969.-№ 65.

105. Dundes, Alan Folklore Matters / Alan Dundes. Knoxville, The University of Tennessee Press, 1989 - 172 p.

106. Dundes, Alan The study of folklore / Alan Dundes. Engelwood Cliffs, 1965 / -481 p.

107. Eluard, Paul et Peret, Benjamin 152 Proverbes mis au gout du jour / Paul Eluard et Benjamin Peret. 1925. - P. La Revolution surrealiste. - 28 p.

108. Grzybek, Peter Foundations of semiotic study / Peter Grzybek // DeProverbio. An electronic Journal of International Proverb Studies. 1995. Vol.1 - № 1 http://www.derpverbio.com

109. Grzybek, Peter "Proverb" simple forms: An encyclopaedia of simple text-types in lore and litterature / Peter Grzybek. Bochum: Brockmeyer - 1994. -pp. 224-241.

110. Hernadi, Paul, Steen, Francis The tropical landscape of proverbia: A crossdisciplinary travelogue / Paul Hernadi, Francis Steen http://www.anth.ucsb.edu/projects/esm/IAM/reading.html. -01.01.2005

111. Jarv, Risto Is providing proverb though job (references to proverbs in newspaper texts) / Risto Jarv http://haldjas.folklore.ee/folklore/vol6/synt.htm. -01.01.2005

112. Norrick, Neal R. Proverbial perlocutions. How to do things with proverbs / Neal,

113. R. Norrick. http://lps.uniroma3.it/kler/proverb/bib/ese-n.htm -01.01.2005 Seiler, Friedrich Deutsche Sprichworterkunde / Friedrich Seiler. -Munchen, Beck, 1922- 457 p.

114. Taylor, Archer The origins of the proverb / Archer Taylor // DeProverbio. An Electronic Journal of International Proverb Studies. Vol.2 № 1. - 1996 (a) -http://www.deproverbio.com

115. Taylor, Archer The proverb / Archer Taylor. Cambridge: Harvard UP, 1931. -372 p.

116. Resumons. //La Tribune 10/09/2001 .1. КВАЗИПОСЛОВИЦЫ

117. A beau mentir qui vient de loin

118. A beau partir qui vient de loin A beau sentir qui reste loin

119. A bon chat, bon rat A bon chien, bon rien

120. A bon chameau, bon rameau A bon chateau, bon rateau A bon pa, bon sur-moi (Freud) A bon cantonnier, talus! A bon chat, bon rat meurt. A bon pecheur, chalut!3. A chacun son metier

121. A chacun son metier et le chomage sera resorbe

122. A chaque jour sufflt sa peine A chaque four suffit sa beigne. A chaque jour suffit sa nuit.

123. A cheval donne on n'examine pas la bouche

124. A cheval donne on n'examine pas la bouche . c'est reserve aux veterinaires.

125. A coeur vaillant rien d'impossible A soeur raillant, bien imbecile

126. A coeur ouvert, tout est pansible A coeur trop lent rien n'est possible

127. A l'impossible nul n'est tenu A la police nul n'est tetu

128. A l'impossible, nul n'est eunuque. A l'impot cible, nul n'est tenu. Enervez vous: a l'impassible nul n'est tenu

129. A pere avare fils prodique

130. A pere capitaliste, fils marxiste A Sir avare Miss prodigue

131. A pisser contre le vent on mouille sa chemise Qui pisse contre la tempete mouille ses chaussettes Qui pisse loin menage ses chaussures

132. Qui pisse loin menage ses pompes

133. A tout seigneur tout honneur A tout soigneur, tout docteur

134. A vaincre sans peril on triomphe sans gloire

135. A vaincre sans peril on triomphe sans gloire . mais c'est moins dangereux.

136. Abondance de biens, on s'attire le mal

137. Abondance de biens, on s'attire le male (version feminine)

138. Abondance des biens ne nuit pas Abondance de vin ne suffit pas

139. Aide-toi, le ciel t'aidera

140. Aide-toi, le ciel ne t'aidera pas Aime moi, le ciel t'aimera Avilis-toi, le Ciel t'aidera Critique-toi et le ciel t'aidera. Tais-toi, le ciel t'aimera 15. Apres la pluie vient le beau temps

141. Apres la pluie vient le beau temps . quand il ne derape pas

142. Apres la pluie, le beau temps dit l'optimiste, apres la pluie, la pluie disent tous les autres

143. Apres la pluie, le Bouthan

144. Apres la pluie. le gazon est mouille

145. Apres la truie, le beau taon

146. Apres 1- averse, arrive le soleil

147. Apres l'essieu le beau van

148. Apres l'Opus Dei, la Boutin

149. Apres un jour gris vient une nuit blanche16. Ars longa vita brevis1. gaullisme est eternel, mais le RPR est mortel.

150. Аи mois d'avril, tout bete change de poil

151. Au mois d'avril, tout bete change de poil (proverbe de coiffeur)

152. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.

153. Au royaume des aveugles, les vendeurs de chiens guides sont riches Au pays des borgnes, les cyclopes sont aveugles

154. Au pays des monocles, les borgnes n'ont pas le droit a 1'erreur. Au pays des myopes, les taupes sont floues

155. Au pays des optimistes, les ivrognes sont toujours a moitie pleins Au pays des rates, les tares sont sens-dessus-dessous Au pays des unijambistes, les mille-pattes ne savent pas sur quel pied danser

156. Au pays des vendanges, les petrochimiques sont interdits

157. Au pays du matin calme, les soirees sont chaudes

158. Au pays du matin chaud, les soirees sont calmes.

159. Au royaume des anes, le facteur Cheval est interne

160. Au royaume des aveugles les borgnes sont sourds.

161. Au royaume des aveugles, le borgne fait 17 % aux elections

162. Au royaume des aveugles, les ophtalmos crevent les yeux ouverts

163. Au royaume des aveugles, les vendeurs de jours font fortune

164. Au royaume des beurs, les margarines sont hallal

165. Au royaume des blondes, les beiges se sentent mieux.

166. Au royaume des borgnes, les aveugles ne sont pas plus avances

167. Au royaume des borgnes, les manchots sont opticiens

168. Au royaume des cauchemars, les reves erotiques sont sado-masochistes

169. Au royaume des cons, les freres siamois par la cravate sont rois

170. Au royaume des crapauds, les grenouilles sont obscenes

171. Au royaume des crocodiles, les requins sont dentistes.

172. Au royaume des culs-de jatte, les pedicures sont ambidextres

173. Au royaume des demi-portions, les tiers payants sont forts en algebre

174. Au royaume des edentes, les bouchers sont maigres

175. Au royaume des empereurs, les rois sont moins que rien

176. Au royaume des enfers, les canicules sont tiedes

177. Au royaume des glabres, les barbiers rasent les murs

178. Au royaume des glands, les calotins sont chomeurs

179. Au royaume des groins, les trognes sont mufles.

180. Au royaume des hommes politiques, l'avenir appartient a ceux qui ont leveto.

181. Autres temps, autres moeurs Autres pays, autres temps, autres moeurs

182. Aux grands maux grands remedes Aux grands maux grands specialistes Aux grands mots les grands dictionnaires Aux grands mots, le dictionnaire

183. Aux petits maux, les petits club-Meds

184. Avec un si on metterait Paris dans une bouteille Avec Daysie on mettrait Mickey en bouteille. Avec un deci, on mettrait Pastis en bouteilles.

185. Bien mal acquis ne profite jamais Bien mal acquit ne profite qu'aux voleurs. Bien malade qui ne profite jamais.

186. Bien male a qui ? Noeud profite jamais.

187. Bon sang ne saurait mentir Bon gland ne saurait sentir

188. C'est au pied du mur qu'on voit le matron C'est au pied du mur qu'on voit le mieux le mur

189. Ce n'est pas au pied du mur que l'on voit le mapon, c'est tout en haut.

190. C'est au pied du mur qu'il faut s'arreter sinon on le prend en pleine gueule

191. C'est au pied du mapon qu'on voit la mure

192. C'est au pied du mur d'enceinte qu'on voit le maton.

193. C'est au pied du mur que Ton voit le mieux le mur

194. C'est au pied du pecheur qu'on voit le sole.

195. C'est en forgeant qu'on devient forgeron C'est en buchant qu'on devient bucheron

196. C'est en forgeant qu'on devient forgeron et c'est en se mouchant qu'on devient moucheron

197. C'est en sciant que Leonard devient scie C'est en bossant que l'on devient beauceron. C'est en bourguignant qu'on devient Bourguignon. C'est en clonant qu'on devient clown. C'est en etalant qu'on devient etalon

198. C'est en fabriquant des fausses pieces qu'on devient forge ronds

199. C'est en forgeant qu'on finit le travail commence.

200. C'est en imitant que l'on devient mitron.

201. C'est en pigeant qu'on devient pigeon

202. C'est en lycoperdant qu'on devient lycoperdon

203. Ce que femme veut, Dieu le veut

204. Ce que femme veut, elle le met sur sa carte de credit

205. Ce que femme veut, Dieu le veut, le diable m'emporte si je comprendsmot!

206. Ce que femme veut, Dieu le veut (on voit ой да Га mene.) ! Ce que femme veut, l'homme s'en veut.

207. Ce qui nuit a l'un duit a l'autre

208. Ce qui est bon pour General Motors est bon pour l'Amerique?

209. Ce qui est bon pour l'industrie de petrole et pour Halliburton est bon pourl'Amerique?

210. Се qui est bon pour la securite est bon pour Г exploitation Ce qui est bon pour les enfants est bon pour le monde entier Tout ее qui est bon pour le corps est bon pour le cerveau Ce qui est bon pour le Medef est-il bon pour la France ?

211. Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit.

212. Ce sont les tonneaux vides . et les hommes pleins . qui font le plus de bruit.

213. C'est dans les vieilles marmites qu'on fait les meilleures soupes

214. C'est dans les vieilles marmites qu'on fait les meilleures soupes . a condition d'avoir l'os!

215. C'est le ton qui fait la musique. C'est le ton qui fait la boite.

216. Charbonnier est maitre chez lui Charbonnier est maitre du chauffage.

217. Charite bien ordonnee commence par soi meme Palefrenier bien ordonne commence par la selle Charite bien ordonnee n'a pas besoin de menage

218. Chassez le naturel, il revient au galop

219. Chassez la legendaire mesentente cordiale franco-allemande, elle revient au galop

220. Chassez le naturiste il revient au bungalow Chassez le Breton il revient au Galop Chassez le gars bourre, il revient au goulot

221. Chose promise chose dfie Chose promise, chausse trappe! Chose promise, chausse-pied.

222. Comme on fait son lit on se couche Comme on fait son nid on se couche

223. Comme on fait son lit, on a mal ou pas au dos. Comme on fait son pif, on se mouche. Comme on s'est sali, on se douche. Comme on trait son nez, on se mouche.

224. Comparaison n'est pas raison Pizza maison n'a pas d'oignon

225. De deux maux il faut choisir le moindre De deux mots, choisis le moins long

226. Dis-moi qui tu hantes, je dirai qui tu es Dis-moi comment tu beches.1.isse moi mesurer la longueur de tes telomeres je te dirai quel age tu as Dis-moi tes proverbes je te dirai qui tu es

227. Dis-moi ta culture je te dirai comme tu fonctionneras dans Г organisation Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu hais Dis moi qui tu aimes je te dirai qui tu hais

228. Faute avouee est a demi pardonnee Faux taboule est a moitie cartonne. Faux taboule est a moitie pardonne. Peche avoue est le bonheur des cures.

229. Faute de grives on mange des merles Faute de gifles, on mange des baffes. Faute de grives on prend des grivoises.

230. Good indian is a dead indian1. meilleur arabe с'est un arabe mort Le meilleur prefet est un prefet mort

231. II faut battre le fer quand il est chaud II faut battre son frere quand il est chaud II faut battre son frere tant qu'il a chaud1. faut battre le frere quand il est manchot.1. faut battre ton frere lorsqu'il fait le cho.

232. II faut qu'une porte soit ouverte ou fermee II faut qu'une porte soit ou verte ou bleue.1. faut qu'une porte soit ou verte ou vermeille.

233. II faut retourner sept fois la langue dans la bouche avant de le parler II faut retourner sept fois le couteau dans la plaie avant de le retirer

234. II n'est pire d'eau que l'eau qui dort II n'est pire eau que l'eau sans pastis.

235. II n'y a pas de desir sans peine II n'y a pas de desir sans reine .

236. II n'y a pas de fumee sans feu II n'y a pas de fumee sans indiens II n'y a pas de fumier sans vieux

237. II ne faut pas bruler la chandelle par les deux bouts Bruler la chandelle par les deux bouts n'eclaire pas mieux

238. II ne faut pas dire : Fontaine, je ne boirais pas de ton eau. Bedaine, je ne boirai pas de tonneau.

239. Ne dites pas a la biere je ne boirai pas de tonneau II ne faut pas dire, la fontaine je ne lirai pas tes fables Ne dites pas:'Fontaine, je ne boirai pas de ton eau', dites plutot: 'Futaille, je ne boirai pas de tonneau'

240. II ne faut pas melanger les torchons et les serviettes II ne faut pas melanger les cochons et les serviettes.

241. Mettre la charrue avant les boeufs ne vous fera pas faire demi tour

242. II n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre II n'est pas moins sourd celui qui veut entendre.

243. И n'est pas pire sourd que celui qui ne veut pas reparer son sonotone II n'est pire lourd que celui qui ne veut pas comprendre

244. II vaut mieux d'etre a la tete d'un poulet qu'a la queue d'un boeuf ф II vaut mieux d'etre a la tete d'un village qu'a la queue d'une ville

245. II у a loin de la coupe aux levres II у a loin de la croupe aux levres1. n'y a pas loin de la croupe aux levres.

246. Jeu de mains jeu de vilain Jeu de reins jeu de vilains Jeu de vingt, jeu de mille un. Jeu d'Hinaut, jeu de velo

247. Jeux de jambes, gras qui pendent Jeux de main, pas forcement vilain

248. L'appetit vient en mangeant La sante vient en mangeant1. fortune vient en dormant, l'appetit'en mangeant en ma belle-mere en ralant1.appetit vient en nageant. # La petite vient en nageant1.appetit vient en ne mangeant pas.1.appetit vient petit a petit

249. L'argent n'a pas d'odeur L'agent n'a pas de pudeur. L'agent n'a pas d'honneur. L'agent n'a pas d'idees. L'agent n'a pas d'odeur.

250. L'argent ne fait pas le bonheur L'argent ne fait pas le malheur1.argent ne fait pas le bonheur . mais il у contribue L'arpent ne fait pas le bonheur du geometre

251. L'habit ne fait pas le moine1.habit ne fait pas le moine mais il lui evite Г attentat a la pudeur1.abbe ne fait pas le moine1.abus ne fait pas le moine1.habit te cache le moine1.abbaye ne fait pas le moine1.habit de lumiere ne fait pas le moine d'ombre

252. L'homme averti en vaut deux L'homme travesti en vaut deux

253. La fin justifie les moyens L'aigrefin justifie les moyens

254. La fortune sourit aux audacieux La Joconde sourit aux yeux chassieux65. La nuit porte conseil1. nuit indienne porte conseil de bande. La nuit porte-jarretelles

255. La nuit tous les chats sont gris1. Tous les chics sont gris1. nuit tous les chats sont gris . et beaucoup d'hommes aussi. La nuit, tous les radis sont gris (proverbe des radicaux)

256. La parole est de 1'argent mais le silence est en or La parole est de 1'argent mais le silence endort

257. Si la parole est d'argent le silence est d'or . dans la Cosa nostra. La parole est d'argent, mais le silence est d'ordinaire suffisant. La parole est dedans, et le silence est dehors.

258. La plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu'elle a1. plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu'elle a pique aux autres.1. plus jolie fille ne peut donner que ce qu'elle a . mais elle peut prendre beaucoup plus.

259. La verite sort de la bouche des enfants. La verite sort de la couche des enfants.

260. Le malheur des uns fait le bonheur des autres La chaleur des uns fait la fraicheur des autres. Le tracteur des uns fait le labeur des autres.

261. Le soleil luit pour tout le monde. Le soleil nuit pour tout le monde.1. soleil luit pour tout le monde, et tout le monde travaille pour lui.

262. L'enfer est pave de bonnes intentions1.enfer est pave de bonnes intentions chaudes et brulantes.1.enfer est pave de bonnes intentions et le paradis de cruels refoulements1.enfer est pave de nonnes: Attention!

263. Les amis de nos amis sont nos amis Les amis de nos amis son nos amants L'ennemi de mon ennemi est mon ami1.s ennemis de mes ennemis sont pas leurs amis

264. Les bons comptes font les bons amis Les bons contes font les belles nuits. Les bons contes font les bons amis

265. Les cordonniers sont toujours les plus mal chausses Les cordonniers sont toujours tres bien chausses

266. Les jours se suivent mais ne se ressemblent pas. Les jours se suivent, les semaines et les mois aussi. Les ours se suivent mais ne se rassemblent pas.

267. Les loups ne se mangent pas entre eux1.s loups ne se mangent pas entre eux les belles meres non plus Les loupes ne se mangent pas entre elles. Les mous ne se langent pas entre eux.

268. Les murs ont des oreilles Les purs ont de l'oseille L'emir a de l'oseille Attention les murs ont des orteils Les mures ont des groseilles. Les mures ont des groseilles.1.s murs fendus ont des oreilles cassees. Les oreilles ont des mures.

269. Les paroles s'envolent, les ecrits restent. Les pas droles s'envolent, les aigris restent

270. Les voyages forment la jeunesse.1.s voyages forment la jeunesse et deforment les valises

271. L'hirondelle ne fait pas le printemps La rondelle ne fait pas le plein temps

272. L'homme est un loup pour l'homme1.homme est un loup pour la femme de son voisin, mais un chien pour la sienne.1.homme est un loup pour l'homme, et le loup est un loup pour le loup.1.homme est une loupe pour l'homme.

273. Mieux vaut prevenir que guerir

274. Mieux vaut revenir que guerir (proverbe des medecins) Mieux vaut revenir que guerir ou voir grandir

275. Mieux vaut tard que jamais Mieux vaut maux tard que maux tot

276. Mieux vaut un oiseau dans la main que deux sur la branche Mieux vaut un oiseau dans la main que deux dans celle du voisin

277. Ne repousse pas au demain ce que tu peux faire aujourd'hui1. faut toujours remettre a demain ce qu'on n'a pas envie de faire le jour meme,

278. Ne remets jamais a demain ce que tu peux faire faire aujourd'hui par un autre.

279. Pourquoi remettre a deux mains ce que tu peux faire a deux pieds ?!

280. On n'attrape pas les mouches avec du vinaigre

281. On n'attrape pas les mouches avec du vinaigre . ni avec un bazooka d'ailleurs.

282. On ne fait pas d'omelette sans casser des ceufs.

283. On ne fait pas de femmelette sans farder des yeux. On ne fait pas d'omelette sans crever des yeux On ne fait pas d'aveugles sans casser des yeux.

284. Pain sur table n'a pas de maitre

285. Main sous table n'a pas de maitre

286. Pierre qui roule n'amasse pas de mousse

287. Biere qui roule perd toute sa mousse

288. Biere qui coule ramasse la mousse A biere qui coule, ramasse le mousse Pierre qui roule n'amasse pas mousse

289. Pierre qui roule n'amasse pas mousse . Roulons done notre bosse!

290. Biere qui mousse n'use pas le pouce

291. Biere qui roule perd sa mousse

292. Biere sans col, n'a pas des masses de mousse!1.s Rolling Stones amassent la foule

293. Piece qui moule n'amarre pas rousse Pierre qui bouse n'amasse pas rousse. Pierre qui roule.devrait se mettre au regime

294. Plus on est de fous, plus on rit Plus il у a de fous, moins il у a de riz.

295. Plus on est de fous, plus 9a prend d'infirmieres Plus il у a d'anes, plus il у a de riz. ^ Plus il у a de fous, moins il у a de riz.

296. Plus la photo est vieille, plus on a l'air jeune. Plus on est de flous, plus on est ombreux. Plus on est de fourbes, plus on nie. Plus on est de fours, plus on frit.

297. Plus on est de fous aux levres gercees, plus on a mal quand on rit. Plus on est de fous, plus on est nombreux. Plus on est de sourds, plus on crie.

298. Plus on se hate moins on avance

299. Plus on avance lentement, moins on va vite loin.

300. Plus on pedale moins fort, moins on n'avance plus vite Au plus 9a change, au plus c'est le meme

301. Quand l'esclave s'esclaffe, la souris sourit et Henri rit. Quand on parle du loup, les souris dansent.

302. Quand le vin est tire il faut le boire

303. Quand on parle du loup on voit sa queue Quand on parle du loup, les souris dansent.

304. Qui aime bien chatie bien Qui aime bien en patit bien

305. Qui aime bien, bat sa femme. Qui aime bien, chatie chapo101. Qui dort dine

306. Qui dort dme? or l'appetit vient en mangeant! done: l'insomnie fait maigrir1. Qui mord dine102. Qui ne dit mot consent

307. Qui ne dit mot est muet. ^ Qui ne dit mot qu'on sent ne pue pas de la gueule.

308. Qui paye ses dettes s'enrichit

309. Qui paye ses dettes augmente ses chances de rester en vie.

310. Qui seme le vent recolte la tempete

311. Qui seme le vent de la discorde en cours d'annee, recolte la tempete editoriale quelques mois plus tard Qui seme des ongles recolte une torche Qui seme le vent, joue de la trompette

312. Qui aime le vent recolte la tempete et qui aime I'eau recolte la trempette

313. Qui seme l'instrument a vent recolte la trompette.

314. Qui trop embrasse mal etreint Qui trop embrase, mal eteint

315. Qui trop embrasse, male etreint Qui trop embrasse rate son train Qui trop embrasse perd sa place.

316. Qui va a la chasse perd sa place.

317. Qui va a la chasse est mieux d'avoir son permis

318. Qui part a la chasse perd sa place, qui va a la peche la repeche

319. Qui trop embrasse perd sa place.

320. Qui va a la chasse. rapporte un ours!

321. Qui veut voyager loin menage sa monture

322. Qui veut voyager loin se renseigne sur les greves а Г Air France Qui aime ses lunettes menage sa monture Qui veut aller loin pense a faire le plein

323. Si tu veux voyager longtemps menage ta monture . ou fais du stop. Qui veut aller loin demenage a Troyes.

324. Qui veut aller loin fait menage-a-trois.

325. Qui veut voir loin menage sa monture.

326. Qui veut voyager loin amenage sa voiture.

327. Qui veut voyager loin avec son chien dimanche pleurera de rire

328. Qui veut voyager loin doit se dire que 9a dure.

329. Qui veut voyager loin fait du stop

330. Qui vole un oeuf vole un bceuf Qui vole un boeuf est vachement muscle

331. Qui vole un oeuf devrait se renseigner sur le prix des oeufs

332. Qui nique un keuf, viole une meuf

333. Qui vole un jaune d'oeuf vole un oeil-de-boeuf.

334. Qui vole un oeuf ferait mieux de voler un boeuf.

335. Qui vole un oeuf met la charrue avant les boeufs

336. Qui vole un oeuf, se fait ramasser par les boeufs.

337. Qui vole un oeuf, se fait ramasser par les Keufs

338. Qui vole un boeuf est vachement fort

339. Qui vole un neuf vole aussi bien un sept ou un huit

340. Qui vole un oeuf pourra faire une omelette (petite).

341. Qui vole un oeuf, ne mange pas du boeuf

342. Qui vole une meuf fait la teuf

343. Qui vole une meuf vole un keuf

344. Rien ne sert de courir il faut partir a point Rien ne sert de mourir, il faut partir a point

345. Rien ne sert de mourir, il faut pourrir a temps Rien ne sert de penser, il faut reflechir avant Rien ne sert de pisser si on n'en a pas envie

346. Rien ne sert de courir si on n'est pas presse et rien ne sert de marcheron n'est pas foutu de tenir debout

347. Rien ne sait de courir, il faut partir en stop

348. Rien ne sert de courir il faut partir a point. ou prendre sa voiture. Rien ne sert de courir. ca ne sert a rien

349. Rien ne sert de courir, il faut marcher (proverbe de marathonien) ^ Rien ne sert de couler, il faut sentir a point (proverbe nasal)

350. Rien ne sert de couler, il faut sentir a point (proverbe camembert)rien ne sert de courir il faut partir demain

351. Rien ne sert de courir, il faut prendre sa voiture

352. Rien ne sert de murir, il faut cueillir a point.

353. Rien ne sert de pourrir il faut mourir a point

354. Rien ne sert de pourrir, il faut moisir a point.

355. Rien ne sert de sourire, il faut mentir a point

356. Rien ne sert de vomir, il faut serrer les dents

357. Rira bien qui rira le dernier

358. Tant va la cruche a l'eau, qu'a la fin Loana sait nager Tant va la crush a l'eau qu'a la fin elle devient blue. . Tant va la cruche a l'eau qu'a la fin y'a plus d'eau !!!

359. Tant va la cruche a l'eau.qu'elle est kre kre mouillee

360. Tant va la blonde a l'eau qu'a la fin, elle se cruche Tant va la cruche a l'eau.qu'a la fin, elle se pourfend

361. Tant va l'autruche a l'eau qu'a la fin elle se palme

362. Tant va la cruche a Lolo qu'a la fin elle se brise de travail.

363. Tant va le Cliche en haut qu'a la fin il s'ecrase

364. Tant va la cruche a l'eau qu'a la fin, elle est pleine. .

365. Tant les cruches prennent l'eau, qu'a la fin elles debordent (de colere)

366. Tant va la cruche a l'eau qu'a la fin elle prend son bain

367. Dent mache le Marshmallow, qu'a la fin elle se gate

368. Tant va la biiche a l'eau qu'a la fin Noel se casse

369. Tant va la cruche a l'eau qu'a la fin qu'au debut.

370. Tant fait la cruche alio, qu'elle a faim et se casse

371. Tant qu'i'a d'leau d'vie, i'a d'la poire.

372. Tant va la cruche Alio, qu'a la fin elle faxe.

373. Tant va la cruche au lit qu'a la fin elle se lasse

374. Tant va l'autruche a l'eau qu'a la fin elle surnage.

375. Tant va le verre aux amis qu'a la fin il se vide

376. Tel est pris qui croyait prendre. Bel esprit qui croit comprendre.

377. Tel est frit qui croyait fendre.

378. Tel pere, tel fils Tel Tell, tel Guillaume

379. Tel rit vendredi qui dimanche pleura Tel qui Hillary vendredi, dimanche Monica. Tel qui rit vendredi aime sans doute le poisson. Tel qui rit vendredi, c'est Robinson qui fait la gueule Telle qui nie vendredi, dimanche avouera.

380. Tous les chemins menent a Rome Tous les chemins menent au rhum. Tous les chemins metronomes.

381. Tous les fous ne sont pas dans les asiles Tous les fous sont dans la voiture

382. Tout vient a point a qui sait attendre

383. Tout vient a point a qui sait commander un steak bien cuit. Tout vient a point a qui le fait rotir

384. Tout vient a point a qui sait attendre a poil. surtout la creve! Tout vient a point qui finit bien

385. Un cadeau refuse tint toujours lieu d'offense

386. Un cadeau refuse tint toujours lieu d'offense . d'ou les pots-de-vin.

387. Un homme averti en vaut deux Un homme inverti en vaut deux

388. Un homme travesti en vaut deux Un clavier AZERTY en vaut deux.

389. Une hirondelle ne fait pas le printemps

390. Une hirondelle ne fait pas le printemps, un moineau non plus

391. Une hirondelle ne fait pas le PV.

392. Une rondelle ne fait pas le (rouleau de) printemps

393. Unir rondelle ne fait pas le printemps

394. Vaincre sans peril on triomphe sans gloire

395. Vaincre sans peril on triomphe sans gloire mais c'est moins dangereux

396. Ventre affame n'a point d'oreilles Ventre affame n'a point d'oseille

397. Ventre affame n'a point d'oreilles, mais il a le sacre nez Ventre affames n'a point d'orteils.

398. СПИСОК НАИБОЛЕЕ ПРОДУКТИВНЫХ ПОСЛОВИЦ1. Число квазипосл.

399. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois 58

400. Tant va cruche a l'eau qu'a la fin elle se casse 26

401. Rien ne sert de courir il faut partir a point 19

402. Qui vole un oeuf vole un boeuf 14

403. C'est en forgeant qu'on devient forgeron 13

404. Pierre qui roule n'amasse pas de mousse 13

405. Quand le chat n'est pas la les souris dansent 12

406. Qui veut voyager loin menage sa monture 11

407. Plus on est de fous, plus on rit 10

408. Apres la pluie vient le beau temps 9

409. Ne repousse pas a demain ce que tu рейх faire aujourd'hui 912. A bon chat bon rat 7

410. C'est au pied du mur qu'on voit le matron 7

411. Ce qui nuit a l'un duit a l'autre 7

412. Les murs ont les oreilles 7

413. II ne faut pas vendre la peau de Г ours avant de Г avoir tue 6

414. L'appetit vient en mangeant 6

415. L'habit ne fait pas le moine 6

416. Les chiens aboient, la caravane passe 6

417. Tel rit venderdi qui dimanche pleura 61. ПРОВЕРБИАЛЬНЫЕ РЕЧЕНИЯ

418. A la cantine, l'aveugle court aussi vite que le sourd quand il sent l'odeur de la soupe.

419. Au plus ca change plus c'est le meme

420. Avec le navet, on ne fait pas beaucoup d'entrees

421. Ca porte malheur de se faire ecrabouiller par un camion

422. C'est quand le chef d'orchestre baisse les bras que les sourds savent qu'ils peuvent applaudir

423. Chacun est unique, comme tout le monde.

424. De la course aux armements, preferer la pertinance des arguments.

425. Donnez du lait a un chat: il le boira!

426. Erreur d'hier n'est pas compte d'aujourd'hui

427. Fais confiance a Dieu mais ferme ta voiture a cle

428. Faut pas prendre les greves pour Г arret alite (proverbe des syndicats)

429. Femme bien fourree, femme heureuse (proverbe esquimau)

430. Femme doit suivre son mari partout ou elle va

431. Homme qui ronfle a le sommeil profond

432. Hommes aveugles font le bonheur des femmes laides

433. Horizon pas net, reste a la buvette

434. II ne faut pas boire au volant, il faut boire a la bouteille

435. II ne sert a rien de crier a voix basse.

436. II vaut mieux avoir de la pluie un jour de mauvais temps qu'un jour ou il fait beau

437. II vaut mieux se lever tot le soir que se coucher tot le matin

438. II vaut mieux avoir un grand nez que deux petits

439. Kangourou a jumeaux n'a qu'une poche

440. L'homme poursuivi par le tigre courra toujours plus vite que l'hommepoursuivi par une chevre

441. La pluie fait pousser les fleurs et disparaitre les taxis

442. Laisse l'unijambiste croire qu'il sait courir et le borgne qu'il voit clair

443. Le tourneur fraiseur n'est pas le jardinier comme les autres (proverbe ouvrier)

444. Les cures n'ont pas d'voitures, car leurs habits да sert d'auto.

445. Les discours les plus courts sont les plus toujours longs

446. Les hommes qui ont de grands pieds ont aussi de grandes . chaussures !

447. Meme les nains ont commence petits

448. Mieux vaut beurrer des tartines que de se tartiner de beurre

449. Mieux vaut descendre en haut que monter en bas

450. Mieux vaut douter sous les cretes que crouler sous les dettes

451. Mieux vaut etre assure contre les accidents de voiture qu'etre assured'avoir un accident de voiture

452. Mieux vaut etre riche et en sante que pauvre et malade

453. Mieux vaut se chauffer au caviar que bouffer du charbon.

454. Plus la photo est vieille plus on а Г air jeune

455. Plus les choses changent plus elles sont les memes

456. Plus les jupes des femmes raccourcissent aux beaux jours, plus elles rougissent.

457. Plus on avance lentement moins on va vite loin

458. Plus on pedale moins fort moins on avance plus vite

459. Qui ecoute trop la meteo, reste au bistro

460. Qui n'a pas de dents ne connait pas le prix du bifteck

461. Qui prend ses jambes a son cou risque de tomber

462. Qui se met souvent le doigt dans l'oeil ferait bien de l'avoir en verre

463. Si tu bouches tous les trous de ta passoire tu n'obtiendras qu'une• casserole. (Si tu veux une casserole, bouche les trous de ta passoire)

464. Si tu demandes a un scolopendre dans quel ordre il bouge ses pattes, tu leparalyses

465. Si tu ne veux pas te taper sur les doigts prends ton marteau a deux mains

466. Si tu tombes sur un os, mefie-toi du chien

467. Si tu veux eteindre un incendie avec de l'eau chaude, pense a la laisser refroidir avant

468. Un poulet ne traverse jamais une route sans de bonnes raisons

469. ПОСЛОВИЧНЫЕ НОВООБРАЗОВАНИЯ

470. Attraction faciale, attraction fatale

471. Bonne mine vaut mieux que les lettres de recommandation

472. Ce n'est pas en ameliorant la bougie qu'on a invente l'electricite

473. Ce sont les alpinistes les plus lents qui parviennnet au sommet

474. Celui qui paie commande la musique

475. Deux chefs d'orchestre ne peuvent pas diriger la meme partition

476. Faut pas jouer les pauvres quand on est plein de sous

477. Femme au volant degats au tournant

478. Frappez une fois mais frappez fort1011 faut acheter au son du canon et vendre au son du clairon 11.11 faut etre fort chez soi1211 у a deux produits dont il ne faut pas observer la fabrication: les saucisses et les lois

479. La liberte commence des le moment ой on a deux chefs

480. Le prix ne fait pas la qualite

481. Les arbres ne montent jamais jusqu'au ciel

482. Lorsque les elephants barissent, les souris trepignent

483. Main tendue en juillet, main serree en janvier

484. Monte dans ce train, meme sans chaussures tu feras du chemin 19.On gagne quand on est du cote du plus riche.

485. On n'execute pas un malade en phase terminale.

486. On n'invente pas de nouvelles regies quand le match a commence

487. On ne pilote pas un supertanker en dormant de brusques coups de barre

488. On n'est nulle part aussi bien cache que dans une foule

489. Quand on est dans l'opposition on est aussi solide que la pierre, quand est au gouvernement, on devient frele comme du verre.

490. Quand on ne sait pas coiffeur, on ne coupe pas les cheveux.

491. Quand on veut noyer un probleme on cree une commission

492. Trop d'explication tue l'explication28.Trop d'impot tue l'impot

493. Un cycliste qui meurt, c'est une pharmacie qui bmle

494. Un marathonien ne fete pas la victoire pendant l'entramement31. On est ce qu'on mange

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.