Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики: На материале немецкоязычной печати ФРГ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Гнедаш, Светлана Ивановна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 190
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гнедаш, Светлана Ивановна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1: Провербиальный фонд как исходная база для осуществления модификаций
1.1. Функционирование пословицы в современном языковом употреблении.
1.2. Анализ пословиц и пословичных изречений как целостных структурно-семантических образований.
1.3. Лингвокультурологическая характеристика пословиц.
1.4. Языковой статус провербиальных элементов.
1.5. Функциональная нагруженность пословиц и провербиальных элементов.
Выводы к первой главе.
ГЛАВА 2: Провербиальная трансформативность как частный случай вариативности
2.1. Соотношение понятий вариативности и трансформативности. Трансформант и трансформа.
2.2. Операциональная методика анализа провербиальных трансформантов.
2.3. Полифункциональный статус провербиальных трансформантов.
2.4. Структурно-семантические особенности провербиальных трансформантов.
2.5. Оценка провербиальной трансформативности.
Выводы ко второй главе.
ГЛАВА 3: Коммуникативно-прагматический аспект функционирования провербиальных трансформантов в различных дискурсах
3.1. Коммуникативно-прагматическая характеристика провербиальных единиц и их трансформантов.
3.2. Особенности функционирования провербиальных трансформантов в различных дискурсах.
3.2.1. Провербиальные трансформанты в политдискурсе.
3.2.2. Роль провербиальных трансформантов в рекламном дискурсе.
3.2.3. Провербиальный трансформант, функционирующий в качестве заголовочного комплекса.
Выводы к третьей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Пословицы и поговорки в испанской периодической печати2007 год, кандидат филологических наук Сыщикова, Екатерина Сергеевна
Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе2007 год, кандидат филологических наук Константинова, Анна Александровна
Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики2006 год, кандидат филологических наук Птушко, Светлана Владимировна
Вариативность паремических единиц: прагмалингвистический аспект2007 год, кандидат филологических наук Хун, Сусана Инверовна
Пословичные концепты в паремическом дискурсе2013 год, кандидат наук Абакумова, Ольга Борисовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики: На материале немецкоязычной печати ФРГ»
До настоящего времени исследование паремиологических единиц, в частности пословиц, осуществлялось по большей части с исторической точки зрения. Так, первоначальные элементы лингвистического знания о провербиальном фонде формировались в процессе деятельности, связанной с фиксацией пословиц, изучением их территориального распространения, созданием сборников пословиц. Постепенно, в процессе расширения круга задач, анализу подвергались все новые аспекты исследования паремиологических единиц. В то время как ряд исследователей [3; 45; 75; 91; 119; 107; 144; 177 и др.] проявляют особый интерес к установлению языкового статуса провербиальных единиц, анализу логико-семиотического, структурно-синтаксического, компонентного, семантического, лингвокультурологического уровней их языковой организации, лексикографическому описанию пословиц и смежных с ними явлений, работы других лингвистов характеризуются экспансией иного, сравнительно нового направления в исследовании паремиологического фонда, заключающегося в выявлении коммуникативного-прагматического потенциала пословиц и пословичных изречений, анализе специфики их функционирования в различных контекстах (как устных, так и письменных) современной действительности [25; 140; 152; 258].
Предлагаемое диссертационное исследование выполнено в духе современных паремиологических тенденций, причем главный акцент делается на том аспекте изучения пословиц и пословичных изречений, который в первую очередь предполагает рассмотрение данных языковых единиц с позиции их «включенности в общественно-практическую деятельность людей» [56].
Механизм функционирования провербиальных языковых единиц в современном языковом употреблении заключается в том, что, претерпевая различного рода модификации, пословица адаптируется к новым задачам и условиям своего существования. Необходимость такого рода приспособления вызвана тем, что провербиальный фонд как часть языковой системы - стабильной и динамичной одновременно - вынужден реагировать на изменения в общественной, материальной и духовной жизни. Самые неприметные изменения культурно-эстетического и социально-политического плана фиксируются индивидуальным и коллективным сознанием, что не может не найти отражение и в языковом материале.
В данном случае речь идет о постоянно обновляющемся приложении «старых» пословиц к новым ситуациям, что часто ведет к разнообразным отклонениям от узуса. Этот феномен лежит в основе вводимого нами понятия «провербиальная трансформация». Результатом осуществленного процесса провербиальной трансформации является возникновение «провербиального трансформанта» - видоизмененного структурно-семантического образования, сохраняющего связь со своим прототипом.
Таким образом, на протяжении своего существования пословица находится под воздействием двух факторов - полярно противоположных друг другу. С одной стороны, это традиция, обеспечивающая сохранение пословицы в веках; с другой, инновация как возможность приспособления к новым условиям. Данное положение и определяет главный ориентир нашего исследования.
Несмотря на то, что возможность функционирования пословиц и их модификаций не только в узуальной, но и в окказиональной, ситуативно опосредованной, форме отмечается паремиологами, данный факт находится лишь на начальной стадии осмысления.
Таким образом, актуальность предлагаемого исследования заключается в том, что на современном этапе развития лингвистики отмечается отсутствие эмпирической (аналитической) базы, которая бы дала возможность подвергнуть провербиальные модификации окказионального характера полномасштабному и разностороннему анализу.
Научная новизна работы связана с тем, что впервые разрабатывается теория провербиальной трансформативности. Вводятся понятия «Провербиальный трансформант», «Провербиальная трансформация», «Провербиальная единица». Обосновывается необходимость разграничения терминов «Провербиальная трансформация» и «Провербиальная вариация». Обосновываются факты, позволяющие провести разграничение между пословицами и фразеологизмами.
Базовым объектом данного исследования является провербиальный фонд немецкого языка, который служит основой для различного рода модификаций; конкретным предметом анализа служат трансформанты пословиц и единиц провербиального характера, употребляемые в окказиональной форме.
В диссертации считается основополагающим выполнение следующих задач: выявить корпус наиболее значимых и типичных пословиц и пословичных изречений с точки зрения их возможных модификаций; определить основные механизмы провербиальной трансформативности; проанализировать функционально-прагматические потенции провербиальных трансформантов как инструмент иллокутивного воздействия адресанта на участников коммуникации; раскрыть основные особенности и закономерности использования провербиальных трансформантов в функциональном стиле прессы и публицистики.
Научно-практическая ценность работы заключается в том, что выводы, полученные в ходе исследования, а также новый фактический материал могут быть использованы в курсах лексикологии, стилистики и спецсеминарах по проблемам языка СМИ в языковых и педагогических ВУЗах.
Достоверность исследования обеспечена тем, что выводы, к которым пришел диссертант, получены в результате непосредственной аналитической работы над аутентичными текстами СМИ ФРГ, широкого охвата научной литературы и, прежде всего, фундаментальных теоретических трудов, касающихся затронутых в диссертации проблем.
Выбор методов исследования обусловлен структурно-типологическим подходом к изучению материала и включает следующие моменты: лингвистическое описание, метод фразеологической идентификации, дефиниционный, сопоставительный анализ фактов и структур, структурный, контекстуальный, статистический методы. При характеристике особенностей функционирования провербиальных трансформантов в СМИ применяются элементы социолингвистического анализа.
Методологической основой диссертации являются общетеоретические и специальные работы отечественных и зарубежных лингвистов, объектом которых является провербиальный фонд и, в частности, пословица [17; 92; 108; 120; 130; 145; 153; 178; 184; 258; 265; 269; 293 и др.]; работы, посвященные проблеме креативности в языке; исследования, касающиеся процессов вариативности и трансформативности языкового материала [23; 27; 60; 88; 140; 142; 146; 258 и др.]; материал, раскрывающий особенности реализации прагматической интенции в функциональном стиле прессы и публицистики [25; 48; 104; НО; 145].
В качестве материала исследования привлечены статьи современных немецкоязычных газет, таких как: «Die Welt», «Die Zeit», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Der Spiegel», «Stern», «Allegra» и др. Было отобрано 200 репрезентативных контекстуальных реализаций трансформантов провербиальных единиц. Кроме того, в качестве практического материала привлечены авторские афоризмы немецкого афориста У. Эркенбрехта [204-207], модифицированные пословицы, подобранные А.Д. Райхштейном [130] и В. Нэзером [263]. Общее количество проанализированных трансформированных провербиальных единиц составило 428 единицы.
Эмпирическим материалом в целях исследования коммуникативно-прагматического потенциала провербиальных трансформантов в различных моделях дискурса были выбраны следующие его типы: рекламный, политический. Подробно анализируется функционирование модифицированных единиц, выступающих в качестве заголовочного комплекса.
За критерий истинности выделенной интуитивно провербиальной единицы, являющейся идентификационным эталоном провербиального трансформанта, принималось лексикографическое описание первых в следующих словарях:
Beyer Н., А. Sprichwörterlexikon;
Афонькин Ю.Н. Русско — немецкий словарь крылатых слов;
Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. 4-е издание;
Большой словарь крылатых слов русского языка / под ред. Беркова В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г;
Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. Более 6000 единиц.
Апробация работы. Данное диссертационное исследование выполнено в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры грамматики немецкого языка МПГУ. Основные положения обсуждались на заседаниях кафедры, на научной сессии, посвященной итогам научно-исследовательской работы (март, 2005) и нашли отражение в публикациях по теме диссертации.
Структура работы определена поставленной целью и объемом решаемых задач. Диссертация состоит из Введения, 3 глав, Заключения, Библиографического списка, Приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Пословицы как продуктивные единицы языка и фольклора: На материале французского языка2006 год, кандидат филологических наук Бровкина, Елена Евгеньевна
Вариантность чешских и словацких пословиц2010 год, кандидат филологических наук Сергиенко, Олеся Сергеевна
Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц: На материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов1999 год, кандидат филологических наук Борисова, Лена Павловна
Современные трансформации русских пословиц2007 год, кандидат филологических наук Федорова, Наталья Николаевна
Сопоставительный анализ варьирования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках2009 год, кандидат филологических наук Залова, Индира Мирземагомедовна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Гнедаш, Светлана Ивановна
Выводы к третьей главе
Для четкого и предельно точного выражения мысли как нельзя лучше подходит провербиальный фонд языка, единицы которого в силу своей семантической емкости, экспрессивности и оценочно-характеризующего потенциала обладают обширным диапазоном возможностей. Достижению же большего прагматического эффекта в определенной мере способствует окказиональная трансформативность пословиц, представляющая собой совокупность нерегулярных структурно-семантических модификаций, осуществляемых на основе общеизвестных языковых средств (провербиальных единиц) и правил их комбинаторики (механизмы трансформации).
Провербиальные трансформанты являются результатом сознательной деятельности автора. Их порождение характеризуется наличием мотива, цели, соотнесено с личными потребностями и потребностями адесата.
Коммуникативно-прагматический потенциал провербиальных единиц как в модифицированном, так и в неизменном виде обладает наибольшей востребованностью в текстах публицистической жанрово-стилистической соотнесенности. Такие свойства, как авторитетность, лаконичность, экспрессивность, образность, оценочность, суггестивность позволяют провербиальным единицам и их трансформантам соответствовать требованиям функционального стиля прессы и публицистике.
Ответное влияние функционального стиля на провербиальные единицы заключается в том, что последние подвергаются трансформации в соответствии с задачами момента и коммуникативно-прагматической установкой. Это способствует увеличению экспрессивности, повышению прагматической релевантности провербиальных единиц, преодолению чрезмерной стереотипности и заштампованности газетного языка.
Анализ практического материала свидетельствует о широком диапазоне сфер применения провербиальных трансформантов. Особой результативностью в достижении коммуникативно-прагматического эффекта они обладают в рекламном и политическом дискурсах.
Имея статус общепринятого утверждения, являясь «обращением к авторитету», придавая политическому тексту большую достоверность, а в трансформированном виде - необходимую остроту и свежесть, образность и эмоциональность, провербиальные единицы и трансформанты выступают в качестве популярного атрибута риторического разговорно-ориентированного стиля политдискурса.
Рекламный дискурс также активно использует коммуникативно-прагматический потенциал, свойственный провербиальным трансформантам. По утверждению исследователей рекламного языка, трансформированные единицы, будучи неконвенциональными, а следовательно, привлекающими внимание и порождающими интерес, в большей степени воздействуют на интеллектуальную и эмоциональную сферу человека. Синтезируя характеристики, приобретаемые в результате модификации, и характеристики, присущие пословицам, провербиальные трансформанты способствуют увеличению прагматической нагруженности рекламного текста / слогана.
Идеальным текстовым пространством для локализации провербиальных трансформантов является заголовочный комплекс. Выступая в этой роли, провербиальный трансформант выполняет рекламно-информативную функцию (семантически емко и синтаксически компактно репрезентирует текст), экспрессивно-оценочную (удовлетворяет претензии заголовочного комплекса на броскость, заметность, привлекательность, имплицитно или эксплицитно оценивает информацию), интригующую (изменение исходной формы стимулирует интерес читателей).
Как показывает статистический анализ, доля трансформантов, зафиксированных нами в политическом и рекламном дискурсах, составляет соответственно 7,5% и 20% от общего количества. В качестве заголовочного комплекса выступают 40% модифицированных провербиальных единиц.
Необходимо обратить внимание на тот факт, что предпосылкой для успешной реализации коммуникативно-прагматической установки является наличие общих фоновых знаний, задействованных в видоизменении / восстановлении прецедентных текстов.
135
Заключение
Провербиальный фонд любого языка представляет огромные возможности для индивидуального новаторства, поставляя набор готовых семантико-синтаксических моделей, которые являются отработанными конструктивными средствами для выражения стандартных элементов смысла, т.е. своеобразных блоков и схем с определенным семантическим содержанием. Механизм функционирования провербиальных языковых единиц в современном употреблении заключается в том, что пословица и другие изречения пословичного типа обнаруживают способность соответствовать условиям динамичной, постоянно изменяющейся жизни. Адаптация достигается посредством синтеза устойчивой формы шаблонного характера и языковой инновации. Постоянно обновляющееся приложение пословиц к новым ситуациям лежит в основе вводимого нами понятия «провербиальная трансформативность», под которой мы понимаем частный случай провербиальной вариативности, отличающийся кардинальной модификацией инварианта при сохранении преемственности с исходным материалом. Результатом осуществленного процесса провербиальной трансформации является возникновение «провербиального трансформанта» - видоизмененного структурно-семантического образования, сохраняющего связь со своим прототипом. В качестве прототипа провербиальных трансформантов в рамках данной работы мы рассматриваем провербиальные единицы, дистинктивными признаками которых являются семантическая емкость, смысловая завершенность, претензия на истинность, философская глубина, дидактичность (содержательные критерии); структурная завершенность, лаконичность (формальные критерии); автосемантичность, цитатность, широкая употребительность (функциональные признаки). Исходя из этого, к провербиальным единицам можно отнести следующие устойчивые выражения: пословицы, афоризмы, употребительные сентенции, максимы, крылатые фразы, функционирующие в виде законченных предложений.
Моделирование провербиальных трансформантов осуществляется в соответствии со структурно-семантическими, логическими, лингвокультурологическими особенностями провербиальных единиц, лежащих в их основе. Несмотря на авторский характер преобразования, подразумевающий большую степень свободы, непредсказуемости, и кажущееся отсутствие каких-либо закономерностей, окказиональное варьирование провербиальных единиц осуществляется на основе определенных, весьма закономерных приемов, как то: воспроизводство провербиальных трансформантов по типовым пословичным формулам; противопоставление семантически сопоставимых пословиц с разной модальностью при полном или частичном сохранении лексики; семантический сдвиг в результате введения конкретизаторов; свободный парафраз исходной провербиальной единицы при заданности некоторых опорных слов с возможным изменением образности; компрессия и экспансия компонентного состава; операциональная комбинаторика.
Подобно тому, что пословицы национальны по своей сути, провербиальные трансформанты немецкого языка также носят отчетливый национальный отпечаток: они более сдержанные, рациональные, менее образные и эмоциональные, чем, к примеру, провербиальные трансформанты русского языка.
Необходимо отметить, что процесс формирования провербиальных трансформантов требует обдуманного подхода, несмотря на производящий эффект спонтанности. Автор должен считаться с такой организацией материала, которая могла бы гарантировать ее усвоение и декодирование реципиентом. В большей степени этому может способствовать провербиальная единица, относящаяся к условному провербиальному минимуму носителя языка. Руководствуясь точкой зрения А. Тейлора, что популярность пословицы и других провербиальных единиц находится в прямой зависимости от количества трансформантов, образованных на их основе, по результатам проведенного нами исследования можно выделить корпус наиболее значимых и продуктивных пословиц и изречений пословичного типа в немецком языке. К таким можно отнести: Morgenstunde hat Gold im Munde; Proletarier aller Länder, vereinigt euch!; Alle (Viele) Wege führen nach Rom; Der König ist tot - es lebe der König!; Aller Anfang ist schwer; Von außen fix, von innen nix; Zeit ist Geld; Der Klügere gibt nach; Lügen haben kurze Beine; Was dem einen recht ist, ist dem andern billig; Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht weiter; Wer im Glashaus sitzt, muss nicht mit Steinen werfen; Frisch gewagt ist halb gewonnen; Viele Köche verderben den Brei; Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Как и можно было предположить, наиболее продуктивными синтаксическими схемами для моделирования провербиальных трансформантов являются схемы, проявляющие особую популярность при синтаксической организации самих пословиц: Ohne X kein Y; Erst X, dann Y; Lieber (Besser) Xals Y;Xistgut, Yist besser; Wer. der.
В современном обществе провербиальные трансформанты имеют большую функциональную нагрузку: они успешно реализуют информативное, когнитивное, текстообразующее контактоустанавливающее, резюмирующее), оценочное, экспрессивное, комментирующее, коммуникативно-прагматическое, манипулятивное предназначение. Однако, в первую очередь, провербиальная трансформация является коммуникативно-прагматическим актом.
Коммуникативно-прагматический аспект провербиальной субсистемы связан с общей проблемой целенаправленности языкового знака на достижение коммуникативно-прагматической эффективности, заключающейся в достижении прагматической действенности пословиц и изречений пословичного типа. Этот аспект предполагает, в частности, выбор той или иной провербиальной единицы / провербиального трансформанта, либо даже выбор того или иного компонента в их составе с учетом потребностей референта с целью достижения иллокутивного воздействия на участников коммуникации.
Для анализа вышеобозначенного потенциала провербиальных трансформантов нами были выбраны тексты политического и рекламного типов, а также заголовочные комплексы, в качестве которых функционируют провербиальные трансформанты. Играя роль убеждений, устойчивых взглядов на мир, идеалов, принципов, обладая такими свойствами, как авторитетность и имплицитная оценочность, провербиальные трансформанты являются неотъемлемым компонентом языковой организации политического дискурса.
20 % от общего количества зафиксированных нами провербиальных трансформантов выступают в роли рекламных слоганов. Успешному функционированию модифицированных провербиальных единиц в рекламном дискурсе способствует их воздействующий потенциал. В то время, как клишированность, в том числе, использование провербиальных единиц в неизменной форме, расценивается как общий недостаток рекламы, провербиальные трансформанты с их актуальностью, оригинальностью и особой выразительностью обладают высокой степенью прагматической релевантности, т.к. проявляют признаки, приобретаемые в результате трансформации и заимствованные у провербиальных единиц, служащих их прототипом.
Провербиальные трансформанты, функционирующие в качестве заголовочного комплекса и занимая тем самым маркированную текстовую позицию, образуют самую большую в количественном плане группу (40 % от общего числа зафиксированных трансформантов). Они не только семантически емко и синтаксически компактно представляют текст, но и выполняют ряд других задач: стимуляция интереса читателей, оценка предлагаемой информации и т.д.
Необходимо отметить, что провербиальные трансформанты не могут претендовать на статус провербиальной единицы в узуальной форме.
Форма отношений между двумя элементами заключается в том, что пословица и изречение пословичного типа функционируют в качестве некой ядерной структуры, являющейся исходной базой для трансформации, и способствующей восприятию и осмыслению модифицированной единицы через ранее запечатленный человеческим сознанием инвариант.
Провербиальные трансформанты носят окказиональный характер и не подвергаются лексикографическому описанию по причине несоответствия общепринятому употреблению. Право на коммуникативно полноправное существование они приобретают только будучи включенными в некий лингвистический контекст, который может быть образован либо ближайшим ситуативным окружением, либо пословицей - прототипом в узуальной форме. Декодирование провербиальных трансформантов рассчитано на интеллектуальные усилия реципиента, что предполагает наличие общих у адресанта и адресата фоновых знаний и более или менее общей «картины мира».
Анализ практического материала не дает нам основания утверждать, что провербиальная трансформация немецкого языка является высокочастотным явлением. Однако с определенной долей уверенности можно утверждать, что именно этим детерминирован большой коммуникативно-прагматический эффект, которым сопровождается функционирование провербиальных трансформантов в функциональном стиле прессы и публицистики.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гнедаш, Светлана Ивановна, 2005 год
1. Алексеева, A.A. Аргументативный потенциал крылатых слов (на материале современной немецкой прессы) : дис. . канд. филол. наук / A.A. Алексеева. Тверь, 2001. - 164 с.
2. Алещанова, И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы) : автореф. . канд. филол. наук / И.В. Алещанова. Волгоград, 2000. - 18 с.
3. Андрианова-Перетц, В.П. Пословицы и поговорки / В.П. Андрианова-Перетц. М., 1957.
4. Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В.П. Аникин. М., 1996.
5. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. Л.,1963.
6. Артамонов, А.Р. Лингвистические особенности СМК (на материале радиовыпусков Всемирной службы Би-би-си «Всемирные новости») : автореф. дис. . канд. филол. наук/А.Р. Артамонов. М., 1995.-20 с.
7. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону : Ростовский университет,1964. -314 с.
8. Архангельская, Ю.В. Окказиональное варьирование фразеологических единиц /Ю.В. Архангельская // Семантика языковых единиц : доклады VI конференции. М. : Издательство «СпортАкадемПресс». - 1998. -Т.1. -С. 236-238.
9. Бабкин, A.M. Русская фразеология: ее развитие и источники / A.M. Бабкин. Л. : Наука, 1970. - 264 с.
10. Бакумова, Е.В. Ролевая структура политического дискурса : автореф. . дис. канд. филол. наук / Е.В. Бакумова. Волгоград, 2002. - 20 с.
11. Балыкова, Г.Ф. Новое слово о русских пословицах / Г.Ф. Балыкова // Филологический вестник Ростовского госуниверситета. Ростов-на-Дону, 2002. - № 2. - С. 75-76.
12. Бардина, Н.В. Конфигуративно-энергиальные единицы речевого потока / Н.В. Бардина // Семантика языковых единиц. 1998. - Т.1. - С. 3-5.
13. Баркова, Л.А. Лингвистические особенности функционирования фразеологизмов в рекламном тексте / Л.А. Баркова // Вопросы фразеологии. М., 1980. - С. 18-36.
14. Белецкая, А.Ю. Пословица как прецендентная единица в аргументативном дискурсе : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Ю. Белецкая. 2002.
15. Беркли, Э. Символическая логика и разумные машины / Э. Беркли. -М., 1961.
16. Берков, В.Ф. Вопрос как форма мысли / В.Ф. Берков. Минск, 1972.
17. Благова, Г.Ф. Пословица и жизнь. Личный фонд пословиц в историко-фольклористической перспективе / Г.Ф. Благова. М. : «Восточная литература» РАН, 2000. - 224 с.
18. Бове. Современная реклама / Бове, Арене. Тольятти : Изд-во «Дом Довгань», 1995. - 704 с.
19. Болгова, Л. А. Фразеологическая вариантность и механизмы фразообразования (на материале периферийных слоев фразеологического фонда современного немецкого языка) : дис. . канд. филол. наук / Л.А. Болгова. М., 1974. - 168 с.
20. Болдырева, Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале совр. худ. немец, литер, и прессы ГДР) : автореф. дис. . канд. филол. наук/ Л.М. Болдырева. М., 1967.-25 с.
21. Болотов, В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. Основы эмотивной стилистики текста / В.И. Болотов. Ташкент : ФАН, 1981. - 161 с.
22. Бондаренко, Л.Ф. Варьирование устойчивых фраз в русской речи : автореф. дис. . док. филол. наук / Л.Ф. Бондаренко. Тула, 1995.
23. Бондаренко, Л.Ф. О видах варьирования в немецких пословицах / Л.Ф. Бондаренко // Иностранные языки в школе. 1977. № 3. - С. 80-83.
24. Брушлинский, A.B. Культурно-историческая теория мышления / A.B. Брушлинский. М., 1968.
25. Бунеева, Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка : дис. . канд. филол. наук /Н.Л. Бунеева. М., 2001.
26. Вариантность как свойство языковой системы : тезисы докладов. М. : Наука, 1982.- 147 с.
27. Васильева, Н.В. Ономастические игры на газетной полосе / Н.В. Васильева // Семантика языковых единиц, VI конференция. М. : Издательство «СпортАкадемПресс», 1998. - Т.1. - С. 20.
28. Веденов, A.A. Моделирование элементов мышления / A.A. Веденов. — М.: Наука, 1988.- 160 с.
29. Вентцель, Е.С. Исследование операций / Е.С. Вентцель. М., 1976.
30. Вербицкая, Л.А. Вариативность как основная черта развивающейся системы / Л.А. Вербицкая // Славистический сборник. Спб., 1998.
31. Верещагин, Е.М. Лингвистический словарь: к вопросу об учебной паремиологии / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров // Русский язык за рубежом, 1975. № 1.
32. Виноградов, В.В. Стиль Пушкина / В.В. Виноградов. М., 1999.
33. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур. М., 1993.
34. Винокур, Т.Г. Культура языка / Т.Г. Винокур. 2-е издание. - М., 1989.
35. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М., 1985.
36. Гаврилова, Т.С. Пословица и контекст / Т.С. Гаврилова. Л., 1989.
37. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М. : Школа «Языки русской культуры», 1998.
38. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования / Ю.А. Гвоздарев.- Ростов-на-Дону, 1977.
39. Гвоздев, В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Гвоздев. М., 1983.
40. Глинская, И.Ю. Человек в системе массовых коммуникаций (социально-философский анализ) : дис. . канд. филос. наук / И.Ю. Глинская. М., 1998. - 124 с.
41. Горбачевич, К.С. Вариантность слов и языковая норма : на материале современного русского языка / К.С. Горбачевич. Л., 1978.
42. Городникова, М.Д. Курс лекций по лексикологии немецкого языка / М.Д. Городникова. М., 1973.- 176 с.
43. Грушевская, Т.М. Политический дискурс в аспекте газетного текста / Т.М. Грушевская. Спб, 2002. - 116 с.
44. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры / А.Я. Гуревич. М., 1984.-С. 31.
45. Гусейнов, И. А. Структурно-семантические особенности и национальная специфика английских пословиц : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Гусейнов. М., 1981. - 20 с.
46. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. М., 1957.
47. Девкин, В.Д. Занимательная лексикология. Язык и юмор / В.Д. Девкин.- М.: «Гуманитарный издательский центр Владос», 1998. 312 с.
48. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк : сост. В.В. Петров, ред. В.И. Герасимов. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
49. Демьянков, В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания / В.З. Демьянков // Изв. АН. Серия лит-ры и языка, 1981. Т. 40. - № 4.
50. Диброва, Е.И. Синкретизм фразеологического знака (разграничение фразеологической синонимии и вариантности) / Е.И. Диброва // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. Ростов-на-Дону, 1989.
51. Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е.И. Диброва. Ростов-на-Дону, 1979. - 191 с.
52. Дмитриева, O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук / O.A. Дмитриева. Волгоград, 1997. - 16 с.
53. Добросклонская, Т.Г. Теория и методы медиалингвистики (на материале английского языка) / Т.Г. Добросклонская. М., 2000. - 174 с.
54. Долгополов, О.В. Формирование фондов крылатых единиц русского и немецкого языков (Сравнительный анализ) : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Долгополов. Волгоград, 2004. - 26 с.
55. Долинин, К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин. М. : Просвещение, 1987. 303 с.
56. Дридзе, Т.М. Язык и социальная психология / Т.М. Дридзе. М. : Высшая школа, 1980. -224 с.
57. Дубровская, О.Г. К проблеме отражения национального самосознания в пословично-поговорном фонде русского и английского языков / О.Г. Дубровская // Лингвистические аспекты речевой культуры. Тюмень, 2000. - С. 27-30.
58. Ельмслев, Л. Пролегомены в теории языка / JI. Ельмслев // Новое в лингвистике. М., 1960. - Т.1.
59. Зворыкин, Ю.Н. Фразеологические инновации в современном немецком языке (на материале СМИ) : дис. . канд. филол. наук / Ю.Н. Зворыкин. М., 1974. - 164 с.
60. Земская, Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества / Е.А. Земская // Вопросы языкознания. М., 1996. - № 43. -С. 23-31.
61. Зимин, В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц / В.И. Зимин // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула, 1972. Вып. 2.
62. Иванова, Е.В. Когнитивная структура пословицы / Е.В. Иванова // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. -Спб, 2000. Вып. 4. - С. 81-88.
63. Иллюстров, И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках / И.И. Иллюстров . Спб., 1915.
64. Исабеков, С.И. Немецкие идиоматические устойчивые фразы непословичного и нецитатного характера (поговорки) : автореф. дис. .канд. филол. наук/С.И. Исабеков . М., 1973. -31 с.
65. Кабанова, Н.М. Что наш язык? Игра? / Н.М. Кабанова // Слово во времени и пространстве. СПб. : Фолио-Пресс, 2000. - С. 290-301.
66. Канио, Л. О коммуникативной форме пословиц / Л. Канио // Паремиологические исследования. М., 1984.
67. Кацнельсон, С.Д. Содержание, слова, значение и обозначение / С.Д. Кацнельсон. М. - Л., 1965.
68. Киселева, JI.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева. Л., 1978.
69. Кириллова, H.H. О денотате фразеологической семантики / H.H. Кириллова // Вопросы языкознания. М., 1986. - № 1.
70. Коваленко, А.Н. Заголовок англоязычного журнального микротекста-сообщения: структура, семантика, прагматика (на материале еженедельника Newsweek) : автореф. . дис. канд. филол. наук / А.Н. Коваленко. Киев, 2002. - 20 с.
71. Ковшова, М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты) : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Л. Ковшова. М., 1996.
72. Колоцей, С.Н. Французские пословицы: семантика, структура, прагматика : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Н. Колоцей. -Минск, 1988.- 18 с.
73. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / F.B. Колшанский. М., 1975.
74. Кондратов, А. Ключ к мириадам шедевров / А. Кондратов // Новый мир. М., 1970.-№1.
75. Кораблина, Л.П. Развитие средств фразеологической номинации современного немецкого языка (19-20 вв.) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.П. Кораблина. М., 1987.
76. Коровкин, М.М. Коммуникативный аспект экономии: имплицитен ли синтаксический эллипсис? / М.М. Коровкин // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспект исследования : под ред. Манерко Л.А. Рязань, 2002. - 236 с.
77. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. -М., 1971.
78. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи / В.Г. Костомаров. СПб : Златоуст, 1999.-320 с.
79. Котова, М.Ю. Синтаксическая вариантность славянских пословиц в словарях 19 века и в современных языках / М.Ю. Котова // Славистический сборник. Спб., 1998.
80. Кохтев, H.H. Реклама: Искусство слова / H.H. Кохтев. М. : Изд-во МГУ, 1997. - 96 с.
81. Крейдлин Г.Е. Структура афоризма / Г.Е. Крейдлин // Проблемы структурной лингвистики 1985-1987. М. : Наука, 1989. - 389 с.
82. Крикманн, A.A. К проблематике исследования содержания и мировоззрения пословиц : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Крикманн. Таллин, 1975.
83. Кронгауз, М.А. Речевые клише: энергия разрыва / М.А. Кронгауз // Лики языка. М. : Наследие, 1998. - С. 185-195.
84. Крячина, С.Н. О вариантах немецких пословиц // Ученые записки ЛПГИ им. Герцена / С.Н. Крячина. Ленинград, 1967. - Т. 318. - С. 233240.
85. Крячков, Д.А. Языковой афоризм как средство репрезентации говорящего в американском политическом дискурсе (на материале избирательной кампании 2000 года) : автореф. . канд. филол. наук / Д.А. Крячков. М., 2002. - 24 с.
86. Кузьмина, Е.А. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности (на материале немецкого языка) : дис. . канд. филол. наук / Е.А. Кузьмина. Тамбов, 2002. - 196 с.
87. Кулаева, Е.В. Лексическая прагматика англоязычной журнальной рекламы : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Кулаева. М., 2001. -23 с.
88. Лазарева, Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект) : дис. . канд. филол. наук / Е.И. Лазарева. М., 1994.
89. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев. М. : Смысл, 1999. - 287 с.
90. Лисоченко Л.В. Языковая игра на газетной полосе (в свете металингвистики и теории коммуникации). Языковая игра как феномен современной (конца XX века) русской речи Электронный ресурс. / Л.В. Лисоченко, О.В. Лисоченко.
91. Литературная норма в лексике и фразеологии : сб. ст. / под ред. Л.И. Скворцова. М. : Наука, 1983. - 263 с.
92. Малишевская, Д.Ч. Пословицы как источник культурно-национальной интерпретации / Д.Ч. Малишевская // Семантика языковых единиц. М. : Издательство «СпортАкадемПресс», 1998. - Т.1. - С. 147-148.
93. Марков, С. PR в России больше чем PR. Технологии и версии / С. Марков. М. : ООО «Издательство ACT» : ООО Издательство Астрель», 2001.-288 с.
94. Мелерович, A.M. К Вопросу о системной обусловленности индивидуально-авторских преобразований семантической структуры фразеологических единиц / A.M. Мелерович // Фразеологизмы в системе языковых уровней. Ленинград, 1986.
95. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. М., 1996.
96. Мильцын, В.Н. Пословицы и поговорки как языковая репрезентация менталитета: на материале французского языка / В.Н. Мильцын // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. VI Державинские чтения. Филология. Тамбов, 2001. - С. 36-37.
97. Морозов, А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста (на материале американской рекламы): автореф. . канд. филол. наук / А. Ю. Морозов. М., 2001. - 19 с.
98. Наер, В.JI. Прагматика научных текстов (вербальный и невербальный аспекты) / В.Л. Наер // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М. : Наука, 1985. - С.14-25.
99. Наер, Н.М. Аллюзия в языке рекламы / Н.М. Наер // Научные труды Mill У : сб. ст. Серия: Гуманитарные науки. М. : Прометей, 2004.-С. 362-364.
100. Найденов, О.Ю. Прагматические аспекты оптимизации речевого воздействия печатных СМК / О.Ю. Найденов. 2000.
101. Налимов, В.В. Вероятностная модель языка / В.В. Налимов. М., 1974.
102. Нефедова, Л. А. Нестандартные речевые действия в диалогическом дискурсе / Л.А. Нефедова // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспект исследования / под ред. Манерко Л.А. Рязань, 2002. - С. 218 - 222.
103. Николаева, Т.М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии / Т.М. Николаева // Малые формы фольклора. М. : Восточная литература. - С. 311-324.
104. Николаева, Ю.В. Логико-семиотические особенности испанских и итальянских пословиц : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Николаева. Спб, 2000. - 20 с.
105. Общие и частные проблемы функциональных стилей / Отв. ред. Цвиллинг М.Я. М. : Наука, 1986. 214с.
106. Омарова, P.A. Прагмалингвистический анализ дискурса прессы : автореф. дис. . канд. филол. наук/P.A. Омарова.
107. Остин, Д.Л. Слово как действие / Д.Л. Остин // НЗЛ. Вып. 17. Теория речевых актов. - М., 1986.
108. Павеленис, Р.И. Проблемы смысла / Р.И. Павеленис. М., 1983.
109. Пан, Г.В. Языковая экономия и коммуникативная насыщенность текстов в прессе ГДР : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.В. Пан. -М., 1978.
110. Перетц, В.Н. Из истории пословицы с приложением польских пословиц / В.Н. Перетц . Спб, 1898.
111. Петренко, В.Ф. Рефлексийные структуры общественного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов) / В.Ф. Петренко, A.A. Нистратов, Н.В. Романова // Вопросы языкознания, 1989. -№ 2.
112. Почепцов, Г.Г. Теория и практика коммуникации / Г.Г. Почепцов. М.: Центр, 1998. 348 с.
113. Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996.
114. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - Вып.1.
115. Проблемы эффективности речевой коммуникации : сб. научно-аналитических обзоров. М., 1989. - 220 с.
116. Пермяков, Г.А. Основы структурной паремиологии / Г.А. Пермяков. М. : Наука, АН СССР, Институт востокознания. 1988.
117. Пермяков, Г.А. От поговорки до сказки. Заметки по общей теории клише / Г.А. Пермяков. М. : Наука, АН СССР, Институт востокознания, 1970. - 239 с.
118. Петлеваный, Г.Г. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок / Г.Г. Петлеваный, О.С. Малик. М. : Высшая школа, 1980. -48 с.
119. Попова, М.К. Вербальная составляющая успеха массовой литературы / М.К. Попова // Эссе о социальной власти языка / под ред. Л.И.Гришаевой. Воронеж : Воронежский государственный университет, 2001. - С. 124-127.
120. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматики / A.A. Потебня. М.: Глагол, 1977. - Т. IV. - вып. И.
121. Потебня, A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка / A.A. Потебня. Харьков, 1894.
122. Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц : материалы межвузовского симпозиума. — Тула, 1968.
123. Пропп, В.Я. Фольклор и действительность / В.Я. Пропп. М., 1976.
124. Путилов, Б.Н. Фольклор и народная культура / Б.Н. Путилов. -Спб., 1994.
125. Пьянзина, И.Н. Прагматика оценки в субъязыке британской прессы : дис. . канд. филол. наук / И.Н. Пьянзина. Нижний Новгород, 2000.
126. Райхштейн, А.Д. Немецкие устойчивые фразы : Пособие по лексикологии немецкого языка. М. : Издательство «Менеджер», 2004. - 240 с.
127. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М. : Издательский дом Гребенникова, 2000. - 270 с.
128. Ришар, Ж.Ф. Ментальная активность. Понятие, рассуждение, нахождение решений / Ж.Ф. Ришар. М. : Изд-во «Институт психологии РАН», 1998.
129. Рождественский, Ю.В. Что такое теория клише? / Ю.В. Рождественский // Пермяков Г.А. От поговорки до сказки. М., 1970.
130. Розен, Е.В. На пороге 21 века. Новые слова и словосочетания в немецком языке 7 Е.В. Розен. Москва : Издательство «Менеджер», 2000. - 192 с.
131. Ройзенон, ЛИ. Русская фразеология / Л.И. Ройзенон. -Самарканд, 1977.
132. Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л.Б. Савенкова. Ростов на Дону, 2002.-240 с.
133. Садовая, Г.Г. Языковая природа и стилистические функции сентенции : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Г. Садовая. Москва, 1976.
134. Самородов, К.Т. Изречения и речения как основные жанровые и нежанровые виды паремики : Мордовские пословицы и загадки / К.Т. Самородов. Саранск, 1959. - Т.1.
135. Саночкина, H.H. Некоторые аспекты эмоционально-экспрессивного синтаксиса в дискурсе современной немецкой прессы : автореф. . канд. филол. наук / H.H. Саночкина. М., 2003. - 14 с.
136. Селиверстова Е.И. Традиционное и новое в пословицах языка СМИ / Е.И. Селиверстова // Филологические науки. 2004. № 5. - С. 68-76.
137. Семантика языковых единиц : VI Международная конференция. М.: Физкультура, образование и наука, 1998. - Т.1. - 266 с.
138. Семенюк, H.H. Некоторые вопросы изучения вариантности / H.H. Семенюк//Вопросы языкознания. 1965. № 1. - С. 38-42.
139. Серль, Д.Р. Классификация иллокутивных актов / Д.Р. Серль // H3JI. Вып. 17. Теория речевых актов. - М., 1986.
140. Сидоренко, К.П. Заметки о морфологической парадигме интертекстуального фрагмента / К.П. Сидоренко // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века : сб. ст. / РГПУ им.
141. A.И.Герцена. Филологический факультет СПбГУ. Санкт-Петербург: Издательство СПб. ГУ, 1998.
142. Сидоркова, Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия : дис. . док. филол. наук / Г.Д. Сидоркова. -Краснодар, 1999. 322 с.
143. Солнцев, В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В.М. Солнцев // Вопросы языкознания. М. : Изд-во «Наука», 1984. - №2. - С. 31-42.
144. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование /1. B.М. Солнцев. М., 1977.
145. Сорокин, Ю.А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий / Ю.А. Сорокин // Общение: теоретические и прагматические проблемы. М., 1978.
146. Станчу, Д. Об одном методе описания художественной структуры пословиц / Д. Станчу // Паремиологические исследования. -М., 1984.
147. Степанова, М.Д. Вопросы лексико-грамматического тождества / М.Д. Степанова // Вопросы языкознания, 1967. № 2. - С. 21-27.
148. Стриженко, A.A. Роль языка в системе средств пропаганды / A.A. Стриженко. Томск : Изд-во ТГУ, 1980. 210 с.
149. Супрун, А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А.Е. Супрун // Вопросы языкознания. М. : Наука, 1995. - № 6. - С. 1729.
150. Тарланов, З.К. Русские пословицы. Синтаксис и поэтика / З.К. Тарланов. Петрозаводск, 1999. - 448 с.
151. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. -М. : Школа «Языки русской культуры», 1996.
152. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М. : Наука, 1986. - 140 с.
153. Тогоева, С.И. Психолингвистические проблемы неологии : автореф. дис. .док. филол. наук / С.И. Тогоева. Воронеж, 2000. - 43 с.
154. Томская, М.В. Оценочность в социально-рекламном дискурсе : автореф. дис. .канд. филол. наук / М.В. Томская . М., 2000. -24 с.
155. Третьякова, И.Ю. Типы и способы окказионального преобразования фразеологических единиц в поэтических текстах : автореф. . дис. канд. филол. наук / И.Ю. Третьякова. Кострома, 1993.
156. Туманян, Э.Г. Место и значение периодики в образовании литературных языков / Э.Г. Туманян // Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование. М. : Наука, 1984. - С. 14-35.
157. Уемов, А.И. Логические основы метода моделирования / А.И. Уемов. М., 1971.
158. Ученова, В. История рекламы: детство и отрочество / В. Ученова, Н. Старых . М., 1994. - С. 96.
159. Федоренко, Н.Т. Меткость слова. Афористика как жанр словесного искусства / Н.Т. Федоренко. М., 1975.
160. Филиппова, И.Н. Формально-грамматическое и актуальное членение пословиц (на материале немецкого языка) : дис. . канд. филол. наук / И.Н. Филиппова. М., 2001. - 215 с.
161. Фокина, О.В. Парадигма интертекстуального фрагмента / О.В. Фокина // Научные труды Mill У : сб. ст. Серия: Гуманитарные науки. -М. : Прометей, 2004. С. 95-97.
162. Фреге, Г. Смысл и денотат / Г. Фреге // Семиотика и информатика. М., 1977. - Вып. 8.
163. Фрейд, 3. По ту сторону принципа удовольствия / 3. Фрейд. М., 1982.-С. 264.
164. Чернышева, И.И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме / И.И. Чернышева // Филологические науки. 1997. № 2.
165. Чернышева, И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи (на материале немецкого языка) / И.И. Чернышева. М., 1980.
166. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1970. - 199 с.
167. Чистов, К.В. К вопросу о принципах классификации жанров устной народной поэзии : доклады 7-го МКАЭН / К.В. Чистов. М., 1964.
168. Шаповалова, Г.Г. Сатира и юмор в русских пословицах и поговорках РФ. 1957.
169. Шаранда, Г.И. К вопросу о расширении фразеологического состава немецкого языка (на материале произведений Г. Фаллады) // Романское и германское языкознание. Минск, 1974. - вып. 4. - С. 125128.
170. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1994. № 1. - С. 20-25.
171. Шейнов, В.П. Скрытое управление человеком (Психология манипулирования) / В.П. Шейнов. М. : ООО «Издательство ACT», 2002. - 848 с.
172. Ширнина, O.A. Механизмы фразеологической вариативности (наматериале глагольной вариативности) : авторефканд. филол. наук /
173. O.A. Ширнина. М., 1990. - 21 с.
174. Шпет, Г. Внутренняя форма слова (этюды и вариации на темы Гумбольдта) / Г. Шпет. М., 1927.
175. Юсупова, Р.И. Когнитивно-семантическая и логико-синтаксическая природа пословиц неродственных языков : автореф. дис. . канд. филол. наук/ Р.И. Юсупова. Алматы, 2002.
176. Якобсон, Р. Работа по поэтике / Р. Якобсон. М. : Прогресс, 1987. - 464 с.
177. Albig. Proverbs and Social Control / Albig // Sociology and Social Research. 1931. No. 15. - S. 527-535.
178. Amrain, K. Deutsche Sprichwörter und Redensarten / К. Amrain // Anthropophiteia. Leipzig, 1909. - Bd. 5. - S. 184.
179. Apperson, George. English Proverbs and proverbial Phrases / G. Apperson. Detroit : Gale, 1963. - 721 p.
180. Bandhauer, W. Diskurs und Metadiskurs. Studien zur Rezeption von französischen und deutschen Politik und der Werbung / W. Bandhauer. -Tübingen : Narr, 1989. 249 S.
181. Barley, N. A Structural Approach to the Proverb and Maxim / N. Barley // Proverbium. 1972. No.20.
182. Barley, N. „The Proverb" and Related Problems of Genre -Definition// Proverbium, 1974.
183. Baumgarten, F. A proverb Test for Attitude Measurement / F. Baumgarten // Personnel Psychology. 1952. No.5. - S. 249-261.
184. Bausinger, H. Formen der Volkspoesie / H. Bausinger. Berlin, 1968.
185. Beheim-Schwarzbach, E. Die Sprache in der Wirtschaftswerbung / E. Beheim-Schwarzbach // Wirkendes Wort. 2. Sonderheft. - Düsseldorf, 1954.-S. 13-23.
186. Beyer, H. Sprichwörterlexikon : сб. ст. / H. Beyer, A. Beyer. M. : Высшая школа, 1989. - 392 с.
187. Brunvand, J.H. The Study of American Folklore / J.H. Brunvand. -New York : Norton, 1968.
188. Borchardt, W. Die sprichwörterlichen Redensarten im Deutschen Volksmund nach Sinn und Ursprung erläutert / W. Borchardt, G. Wustmann, G. Schoppe. Leipzig, 1954.
189. Burger, H. Handbuch der Phraseologie / H. Burger. Berlin - New York, 1982.
190. Burger, H. Idiomatik des Deutschen / H. Burger. Tübingen : Niemeyer, 1973.- 117 S.
191. Burger, H. Sprache der Massenmedien / H. Burger. Berlin; New York: de Gruyter, 1984. - 334 S.
192. Butzlaff, W. Sprachbetrachtung und Sprachkritik mit Hilfe der Zeitung / W. Butzlaff// Deutschunterricht. 1969. Nr. 21. - S. 18-39.
193. Champion, S.G. Racial Proverbs / S.G. Champion. London : Routledge. 1938. - 767 p.
194. Combert, A. Einiges über Schlagworte und Redensarten / A. Combert // Zeitschrift ftir deutsche Forschung. 1902. Nr. 3. - S; 144-182, 308-336.
195. Coulmas, F. Lexikalisierung von Syntagmen / F. Coulmas // Handbuch der Lexikologie / hrgs. von Chr. Schwarze, D.Wundelich. -Königstein, 1985.
196. Croft, W. Explaining Language Change: An Evolutionary Approach / W. Croft. Harlow : Longmann, 2000.
197. Diederichsen, P. Ganzheit und Struktur / P. Diederichsen. München, 1976.
198. Dion, K.L. Psychology and Proverbs / K.L. Dion // Canadian Psychology. 1990. No. 31. - P. 209-211.
199. Dölling, J. Systematische Bedeutungsvariationen / J. Dölling. -Leipzig, 2001. 253 p.
200. Dundes, A. On the Structure of the Proverb / A. Dundes // Proverbium. 1975. No. 25.
201. Erckenbrecht, U. Maximen und Moritzen : Bemerkungen über dies und jenes / U. Erckenbrecht. Göttingen : Muriverlag, 1991.
202. Erckenbrecht, U. Ein Körnchen Lüge : Aphorismen und Geschichten / U. Erckenbrecht. Göttingen : Muriverlag, 1983.
203. Erckenbrecht, U. Katzenköppe : Aphorismen, Epigrame / U. Erckenbrecht. Göttingen : Muriverlag, 1995.
204. Erckenbrecht, U. Divertimenti : Wortspiele, Sprachspiele, Gedankenspiele / U. Erckenbrecht. Göttingen : Muriverlag, 1999.
205. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. 1982. Leipzig : Bibliogr. Institut, 1982. - 250 S.
206. Fleischer, W. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. Leipzig, 1975. - 394 S.
207. Fleischer, W. Zur pragmatischen Potenz der Phraseologismen / W. Fleischer. 1981.
208. Friederich, W. Moderne deutsche Idiomatik / W. Friederich. -München, 1966.
209. Gergen, K.J. Proverbs, Pragmatics, and Prediction / K.J. Gergen // Canadian Psychology, 1990. No. 31. - S. 212-213.
210. Gibbs, R. What Proverb Understanding Reveals about how People Think / R. Gibbs // Psychological Bulletin. 1995. No. 118. - PP. 133-154.
211. Glaas, G. Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten / G. Glaas. 1998.-154 S.
212. Gleitman, L. Phrase and Paraphrase / L. Gleitman. NY, 1970.
213. Good, C. Presse und soziale Wirklichkeit / C. Good. Düsseldorf : Schwann, 1985. - 166 S.
214. Gottschalk, W. Die sprichwörterlichen Redensarten der französischen Sprache / W. Gottschalk. Heidelberg, 1930.
215. Görner, H. Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache / H. Görner. Leipzig, 1979.
216. Grigas, K. Der syntaktische Aspekt bei der vergleichenden Forschung der Sprichwörter / K. Grigas // Proverbium. 1974. Nr. 23.
217. Grober-Glück, G. Motive und Motivationen in Redensarten und Meinungen / G. Grober-Glück // Atlas der deutschen Volkskunde, Neue Folge. Heft 3. - Marburg, 1974.
218. Große, S. Reklamedeutsch / S. Große // Wirkendes Wort. 1966. Nr. 16.-S. 18-39.
219. Haefeli, L. Sprichwörter und Redensarten aus der Zeit Christi / L. Haefeli. Luzern, 1934. -71 p.
220. Hain, M. Das Sprichwort / M. Hain // Deutschunterricht. 1969. Nr. 21.-S. 36-50.
221. Hain, M. Sprichwort und Volkssprache / M. Hain // Giessener Beiträge zur deutschen Philologie. B. 95. - Gissen, 1951.
222. Hand, W. A classical Pattern in Germany / W. Hand // Journal of English and Germanic Philology. 1937. No. 36. - S. 224-233.
223. Herg, E. Deutsche Sprichwörter im Spiegel fremder Sprachen, unter Berücksichtigung des Englischen, Französischen, Lateinischen, Spanischen / E. Herg. Berlin; New York : de Gruyter, 1933.- 130 S.
224. Herles, H. Sprichwort und Märchenmotiv in der Werbung / H. Herles // Zeitschrift für Volkskunde. 1966. Nr. 62. - S. 67-80.
225. Hertzler, J. The social Wisdom of the Primitives with Special Reference to Their Proverbs / J. Hertzler // Social Forces. 1933. T. 2. - S. 317.
226. Herzog, H. Beispielssprichwörter / H. Herzog. Aarau, 1882.
227. Honeck, Richard P. Proverb in Mind : The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom / R.P. Honeck. Mahwah, NY : Lawrence Elbraum Associates, Inc. - 1997. - 308 p.
228. Jason, H. Proverb in Society : The Problem of Meaning and Funktion / H. Jason // Proverbium, 1971. № 17.
229. Kemper, S. Comprehension and the Interpretation of Proverbs / S. Kemper // Journal of Psycholinguistish Research. 1981. No. 10. - PP. 179198.
230. Keseling, P. Gleich und gleich gesellt sich gern / P. Keseling // Gymnasium, Vierteljahrschrift für humanistische Bildung. H. 2. -Heidelberg, 1950. - S.124.
231. Kirschenblatt-Gimblett, B. Towards a Theorie of Proverb Meaning / В. Kirschenblatt-Gimblett// Proverbium. 1973. No. 22.
232. Klapper, J. Sprüche, Sprichwörter, Reime, Rätsel. Handbuch der deutschen Volkskunde / J. Klapper / hrg. von W. Pessler. Bd. 2. - Potsdam, 1934.-S. 396.
233. Krack, K.E. Redensarten unter die Lupe genommen / K.E. Krack. -Berlin : Peters, 1961.-239 S.
234. Kramp, W. Sind Sprichwörter wahr? / W. Kramp // Die Furche. 1937. -Nr. 23.-S. 135-140.
235. Krikmann, A. Some Difficulties Arising of Semantic Classifying of Proverbs / A. Krikmann // Proverbium. 1974. No. 23.
236. Krüger-Lorenzen, K. Das geht auf keine Kuhhaut. Deutsche Redensarten und was dahinter steckt / K. Krüger-Lorenzen. - Düsseldorf : Economist Verlag, I960. - 298 S.
237. Kuusi, M. Parämiologische Betrachtungen / M. Kuusi // FF Communications. Helsinki, 1957. - Nr. 172. - 52 S.
238. Kuusi, M. Ein Vorschlag für die Terminologie der parömiologischen Strukturanalyse / M. Kuusi // Proverbium. 1966. Nr. 5.
239. Kuusi, M. Towards an International Type-System of Pro verbs / M. Kuusi // Proverbium. 1972. No. 19.
240. Lass, R. Historical Linguistics and Language Change / R. Lass. -Cambridge Cambridge : University Press, 1997.
241. Lenz, B. Hundert Sprichwörter hundert Wahrheiten / B. Lenz. -Wuppertal, 1993. - 69 c.
242. Levin, I. Überlegungen zur demoskopishen Parömiologie / I. Levin // Proverbium. 1968. Nr. 11.
243. Levin, I. Überlegungen zur demoskopishen Parömiologie / I. Levin // Proverbium. 1969.-Nr. 13.
244. Lüger, H.H. Pressesprache / H.H. Lüger. 2-e Auflage. - Tübingen : Niemeyer, 1995. -169 S.
245. Lüthi, M. Das Sprichwort in der Zeitung / M. Lüthi // Proverbium, 1970.-Nr. 15. S. 495-497.
246. Mackensen, L. Die deutsche Sprache in unserer Zeit / L. Mackensen. -2. Auflage. Heidelberg, 1971.
247. Maranda, E. The Logik of Riddles / E. Maranda. Philadelphia, 1971.
248. Maurer, Fr. Volkssprache / Fr. Maurer. Erlangen, 1933.
249. McLaighlin, Linda. The Language of Magazines / L. McLaighlin. -London, 2000.
250. Mieder, Wolfgang. Das Sprichwort in unserer Zeit / W. Mieder. -Frauenfeld : Verlag Huber, 1975.
251. Mieder, Wolfgang. Günter Grass und das Sprichwort / W. Mieder // Muttersprache. 1973. Nr. 83. - S. 64-67.
252. Mieder, Wolfgang. In lingua Veritas : Sprichwörtliche Rhetorik in Victor Klemperers Tagebüchern 1933 1945 / W. Mieder. - Wien, 2000.
253. Mieder, Wolfgang. Paremiology and Psychology / W. Mieder // Canadian Psychology. 1990. No. 31. - P. 208.
254. Mieder, Wolfgang. Sprichwörter sind die Überbleibsel verschollener Aphoristiker / W. Mieder // Слово во времени и пространстве. СПб. : Фолио-Пресс, 2000. - С. 468-487.
255. Mieder, Wolfgang. The politics of proverbs / W. Mieder. Madison, 1997.
256. Mieder, Wolfgang. Verwendungsmöglichkeiten und Funktionswerte des Sprichwortes in der Wochenzeitung / W. Mieder // Muttersprache. 1973. -Nr. 83. -S. 89-119.
257. Milner, G. What is a Proverb? / G. Milner // New Society. 1969. - 6 февр.- P. 199-202.
258. Möckelmann, J. Form und Funktion der Werbeslogans. Untersuchung der Sprache und werbepsychologischen Methoden in den Slogans / J. Möckelmann, Z. Sönke. Göppingen, 1970.
259. Nabrings, K. Sprachliche Varietäten / K. Nabrings. Tübingen, 1981.
260. Näser W. Allerlei Nonsens-, Anti-, Demo-Sprüche und sonstige Weisheiten Электронный ресурс. Marburg, 2000.
261. Neander, Michael. Deutsche Sprichwörter / M. Neander. Schwerin, 1864.
262. Norrick, N.R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs / N.R. Norrick . NY : Norton, 1985.
263. Norrick, N.R. Proverbial Paradox / N.R. Norrick // Proverbium. -Yearbook 6. 1989. S. 67-73.
264. Odlin, T. Language Universáis and Constraints on Proverbial Form / T. Odlin // Proverbium. 1986. No. 3. - C. 125-151.
265. Osswald, P. Die Sprache der Werbung / P. Osswald, G. Egon // Deutschunterricht. 1968. Nr. 20. - S. 76-97.
266. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen: Semantik, Syntax, Typen / G. Peukes. Berlin : Erich Schmidt Verlag, 1982. - 184 S.
267. Pilz, K. Phraseologie / K. Pilz. Göppingen : Kümmerle, 1978. - 504 S.
268. Plate, H. Werbung oder Information? Zur Sprache moderner Propaganda / H. Plate // Sprache im technischen Zeitalter. 1963. Nr. 7. - S. 547-557.
269. Quirk, R. Gramatical and Lexical Variance in English / R. Quirk. -London New York, 1995.
270. Quirk, R. Words at work : Lectures on textual structure / R. Quirk. -Harlow, 1986.
271. Rahn, F. Die Redensarten ein Kapitel Sprachkunde / F. Rahn // Der Deutschunterricht. 1948 - 1949. - Nr. 1, 4. - S. 22-38.
272. Reger, H. Zur Idiomatik der Boulevardpresse / H. Reger // Muttersprache. 1974. Nr. 84. - S. 230-239.
273. Richter, A. Deutsche Redensarten. Sprachlich und kulturgeschichtlich erläutert von A . Richter / A. Richter. Leipzig: Richter, 1989. - 168 S.
274. Ruef, H. Sprichwort und Sprache / H. Ruef. Berlin; New York : de Gruyter, 1995. - 303 S.
275. Rühmkopf, P. Über das Volksvermögen / P. Rühmkopf. Reinbek, 1969.
276. Römer, R. Die Sprache der Anzeigenwerbung / R. Römer. 2. Aufl. -Düsseldorf, 1968.-281 c.
277. Röhrich, L. Sprichwort / L. Röhrich, W. Mieder. Stuttgart: Metzler, 1997.
278. Rothkegel, A. Feste Syntagmen. Grundlagen, Strukturbeschreibung und automatische Analyse / A. Rothkegel. Tübingen : Niemeyer, 1973. -204 S.
279. Sachs, H. On Proverbs / H. Sachs // Human Studies. 1989. No. 12. -PP. 231-244.
280. Schmidt, W. Werbende Texte / W. Schmidt. Berlin, 1953.
281. Schmidt-Hidding, W. Deutsche Sprichwörter und Redewendungen / W. Schmidt-Hidding // Deutschunterricht für Ausländer. 1963. Nr. 13. - S. 13-26.
282. Schoppe, G. Sprichwörtliche Redesarten / G. Schoppe // Mitteilungen des Schles. Gesellschaft für Volkskunde. 1928. Nr. 29. - S. 296-302.
283. Seiler, F. Deutsche Sprichwörterkunde / F. Seiler . München, 1922. -S. 316.
284. Siran, J-L. Rhetoric, Tradition and Communication : The Dialects of Meaning in Proverb Use / J-L. Siran // Man. 1993. No. 28. - PP. 228-247.
285. Smith, L.P. Words and Idioms : Studies in English Language / L.P. Smith. Boston, 1925.
286. Stöger, A. Einige Redesarten / A. Stöger // Volkslied Volkstanz -Volksmusik. - Wien, 1947. - Nr. 48. - S. 39.
287. Stroh, Fr. Der volkshafte Sprachbegriff / Fr. Stroh. Halle / Saale, 1933.
288. Taylor, A. It is Good Fishing in Troubled Waters / A. Taylor // Proverbium. 1968.-No. 11.
289. Taylor, A. The Proverb and an Index to the Proverb / A. Taylor. -Copenhagen. 1968.
290. Taylor, A. The Study of Proverbs / A. Taylor // Modern Language Forum 24. 1939.- P. 57-83.
291. The Wisdom of Many : Essays on the proverb / eds. by W. Mieder and A. Dundes. NY : Garland, 1981.
292. Trench, Richard. Proverbs and their Lessons / R. Trench. 1905.
293. Willberg, M. Die Musik im Sprachgebrauch, in Sprichwörtern, in Redensarten, in Schrifttum / M. Willberg // Muttersprache. 1963. S. 201221.
294. Wills, W. Der bildliche Ausdruck im Leitartikel der Tagespresse / W. Wills // Die Muttersprache. 1961. Nr. 71. - S. 97-108.
295. Wein, G. Die Rolle der Sprichwörter und Redensarten in der Agitation und Propagand / G. Wein // Sprachpflege. 1963. Nr. 12.
296. Whitney, B.J. Modern Proverbs and Proverbial Sayings / B.J. Whitney. Cambridge, MA : Harvard University Press, 1989.
297. Zimmermann, H. Die politische Rede. Der Sprachgebrauch Bonner Politiker / H. Zimmermann. Stuttgart, 1969.1. Словари
298. Афонькин, Ю.Н. Русско немецкий словарь крылатых слов / Ю.Н. Афонькин. - М. : Русский язык. - Медиа, 2003. - 384 с.
299. Ашукин, Н.С. Крылатые слова / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. -4-е издание. М. : Художественная литература, 1987. - 526 с.
300. Большой словарь крылатых слов русского языка / под ред. Беркова В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. М. : Изд-во «Русские словари», 2000. - 624 с.
301. Граф, А.Е. Словарь немецких и русских пословиц / А.Е. Граф. -Санкт-Петербург : Лань, 1997. 288 с.
302. Немецко-русский словарь / К. Лейн и др. 5-е изд., стереотип. -М. : Изд-во «Русский язык», 1998. - 1040 с.
303. Beyer, Н. Sprichwörterlexikon : сборник пословиц / Н. Beyer, А. Beyer. М.: Высшая школа, 1989. - 392 с.
304. Wander, К. F. W. Deutsches Sprichwörterlexikon : 5 Bände / К. F. W. Wander. Darmstadt, 1954.165
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.