Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля "дом/жилье" на материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Дуксова, Наталья Анатольевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 194
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дуксова, Наталья Анатольевна
Введение
Глава I Специфика слова-термина и особенности его функционирова ния в различных сферах употребления
Глава II Формально-структурный анализ терминов семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках
2.1. Формально-структурный анализ английских терминов лексико-семантического поля (ЛСГ) «дом/жилье»
2.1.1. Формально-структурный анализ английских монолексемных терминов ЛСГ «дом/жилье»
2.1.2.Формально-структурный анализ английских терминов-словосочетаний ЛСГ «дом/жилье»
2.2. Формально-структурный анализ русских терминов ЛСГ «дом/жилье»
2.2.1. Формально-структурный анализ русских монолексемных терминов ЛСГ «дом/жилье»
2.2.2. Формально-структурный анализ русских терминов-словосочетаний ЛСГ «дом/жилье»
Глава III Семантический анализ терминов ЛСГ «дом/жилье» в английском и русском языках. Трудности перевода терминов.
3.1. Синонимия и вариантность
3.2. Полисемия
3.3. Омонимия
3.4. Антонимия
3.5. Паронимия
1.1. Определение термина и терминологии
1.2. Признаки терминов и требования, предъявляемые к ним
1.3. Различия специальной и общеупотребительной лексики
1.4. Функциональные сферы терминологической лексики
3.6. Перевод терминов
3.6.1. Проблема термина и научного перевода
3.6.2. Термины и их перевод
3.6.3. Перевод многокомпонентных терминов
Глава IV Фразеологические единицы с компонентом «дом» в английском и русском языках
4.1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы (ФЕ)
4.2. Проблема определения объема фразеологического состава
4.3. Проблема определения категориальных признаков фразеологических единиц
4.4. Культурный компонент фразеологического значения
4.5. Семантический анализ английских ФЕ с компонентом «дом»
4.6. Семантический анализ русских ФЕ с компонентом «дом» 130 Заключение 135 Библиография 139 Приложение 1 158 Приложение 2 170 Приложение 3 182 Приложение
Введение
В последнее время особую актуальность приобретает описание и анализ специальной научно-технической лексики различных областей знания, что отражается в исследованиях терминологической лексики разнообразных отраслей знания: архитектурной терминологии (И.И. Донскова, И.А. Клепальченко, О.А. Козырева, Е.Е. Миронова), военной и военно-технической терминологии (JI.JI. Нелюбин), терминологии курортологии (О.С. Радкевич), терминологии холодного оружия (Е.В. Ильченко), а также экономической терминологии (Л.Г. Аксютенко). Повышенный интерес к вопросам специальной номинации объясняется возрастающей ролью терминологии, ее стандартизации и упорядочения. С целью достижения единого обозначения и понимания сущностей и процессов окружающего мира, а также с целью максимальной эффективности от деятельности специалистов в различных сферах науки и производства разрабатываются вопросы унификации и гармонизации терминологии.
Эффективность исследования специализированных терминосистем состоит в том, насколько ее результаты вносят определенный вклад в развитие теории номинации, в изучение языковой картины мира. Механизм тер-минообразования и организации терминосистемы зависят не только от опыта, накопленного в исследованиях терминосистем, но и от уровня развития соответствующей области знания.
Следует отметить, что данные исследования дают возможность оптимизировать процесс обучения переводу научно-технической литературы и документации, формулировать более четко цели и задачи дальнейших научных и технических разработок.
Актуальность темы обусловлена интересом языковедов к лингвистическим аспектам научно-технического прогресса и важностью согласования терминологий в современный период интеграции наук. Необходимость описания английской и русской терминологической лексики семантического поля «дом/жилье» вызвана повышенным интересом к известному «квартирному вопросу» и обустройству дома. Жилище, одно из основных материальных условий существования человека. Типы жилища определяются уровнем развития производительных сил, характером социальных отношений, экономики, формами семейной жизни, культурно-бытовыми традициями, многообразием естественно-географической среды. Функциональное назначение жилища в целом и отдельных его частей связано с социальной структурой общества. Лексика, выражающая понятие «дом/жилье», относится к терминам, развитие которых является богатейшим материалом для изучения истории материальной культуры. Наименования, обозначающие понятие «дом/жилье», относятся к терминам, развитие которых является богатейшим материалом для изучения истории материальной культуры.
Анализу терминологической лексики архитектурных конструкций, в частности семантических полей «окна и двери», «лестницы и элементы лестничных конструкций» и «жилые здания и помещения» на материале английского и русского языков были посвящены несколько научных работ (И.И. Донсковой, О.А. Козыревой, Е.Е. Мироновой), но изучение терминологических подгрупп поля «дом/жилье»: «типы домов», «крыша» и «отделка дома» является актуальным в русле представленных разработок.
Научная новизна диссертационного исследования состоит:
1. в системном лингвистическом описании лексики семантического поля «дом/жилье», включающее в себя такие подгруппы, как «типы домов», «крыша» и «отделка дома». Данная лексика впервые является объектом исследования;
2. в определении семантических особенностей терминологического поля «дом жилье» в английском и русском языках;
3. в сопоставительном подходе к исследованию особенностей английского и русского терминологического поля «дом/жилье».
Объектом исследования является лексика семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках. Данное семантическое поле включает в себя три подгруппы: «типы домов», «крыша» и «отделка дома». Исследуемое терминополе представляет особый интерес ввиду того, что входящие в это поле термины являются также и общеупотребительной лексикой.
Предметом исследования является сопоставительное изучение формирования семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках, анализ словообразовательных и семантических процессов, характерных для компонентов, входящих в это терминополе.
Цель исследования - провести системный формально-структурный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках.
В соответствии с выдвинутой целью необходимо решение следующих задач:
1. установить объем понятия «термин»;
2. провести структурный и сопоставительный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках;
3. выявить и сопоставить семантические, словообразовательные возможности терминов семантического поля «дом/жилье»;
4. охарактеризовать основные особенности перевода терминов и связанные с ними трудности;
5. определить роль культурного компонента в формировании фразеологических единиц с компонентом «дом» и сопоставить их в обоих языках.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в возможности установления как общих, так и присущих данной терминосистеме закономерностей формирования специальной лексики. Также теоретическая значимость данной работы заключается в том, что результаты структурно-семантического анализа английских и русских архитектурных терминов, способов и закономерностей переводческих соответствий, основанных на анализе конкретного языкового материала, вносят определенный вклад в лексикологию и развитие теории и практики перевода.
Практическая значимость диссертационного исследования определяется возможностью использовать его результаты в процессе преподавания английского языка в учебных учреждениях, в лекциях по терминоведению, в возможности повышения качества учебников, а также для дальнейших научных изысканий.
На защиту выносятся следующие положения:
1. квалификационными признаками термина являются однозначность, независимость от контекста, четкость значения и полнозначность.
2. английской и русской терминологии «дом/жилье» свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию синонимических терминов в английской и русской терминологиях: соответственно 60,7% и 33,4%.
3. в сфере терминологии явления синонимии, полисемии, омонимии, антонимии и паронимии не типичны. Однако данные явления проявляются в семантическом поле «дом/жилье», что представляет трудность для их использования и перевода.
4. лексема «дом» как компонент фразеологических единиц выражает различные реалии, основными из которых являются «семейный очаг», «родина», «гостеприимство», «совет, наставление» и «мудрость».
В качестве методов исследования использованы метод сплошной выборки, сопоставительный метод, методы формально-структурного и компонентного анализа лексики, синхронного семантического описания лексики.
Материалом диссертационного исследования послужили 316 английских и 300 русских терминологических единиц.
Отбор специальной лексики проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, полнота охвата лексики описываемой терминологии, синхронность (временный фактор).
Основными источниками лексического материала и проведенного впоследствии анализа явились:
1. терминологические английские и русские толковые словари и энциклопедии;
2. англо-русские и русско-английские архитектурно-строительные переводные словари (Л.Г. Амбургер, А.А. Поздняков); а также англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики (В.К. Мюллер, А.И. Смирницкий);
3. английский тезаурус архитектурной лексики («Art and Architecture Thesaurus» (1990));
4. «Большой Оксфордский словарь английского языка» в 20 томах
1989);
5. английские и русские фразеологические словари (В.П. Берков, В.И. Даль, В.П. Жуков, А.В. Кунин, Т.М. Луговая).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Особенности формирования новых терминосистем: на материале английской и русской терминологий международного туризма2009 год, кандидат филологических наук Белан, Эльвира Тахировна
Особенности формальной структуры и семантические характеристики терминологических словосочетаний: на материале английской и русской специальной лексики научно-технической области "Интернет"2010 год, кандидат филологических наук Кудрявцева, Ирина Геннадьевна
Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии "нефть и нефтепродукты" в английском и русском языках2005 год, кандидат филологических наук Панкратова, Елена Алексеевна
Структурно-семантический и лексикографический аспекты медицинской терминологии: на примере кардиологической лексики2012 год, кандидат филологических наук Смирнова, Екатерина Владимировна
Комплексный сопоставительный анализ английской и русской офтальмологической лексики2006 год, кандидат филологических наук Щеколдина, Людмила Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля "дом/жилье" на материале английского и русского языков»
В первой главе определяются объем понятия «термин» и «терминология».
Вторая глава посвящена анализу формально-структурных особенностей терминологического поля «дом/жилье» в английском и русском языках.
В третьей главе изучаются проблемы семасиологического термино-ведения, связанные со значением специальных лексических единиц и семантическими явлениями - синонимии, полисемии, омонимии, антонимии и па-ронимии, а также описываются трудности, возникающие при переводе терминов.
В четвертой главе определяются понятия «фразеологии» и «фразеологической единицы» и проводится анализ английских и русских фразеологических единиц с компонентом «дом».
В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования, излагаются его основные выводы, подтверждающие основные положения, выносимые на защиту.
Библиография содержит перечень использованных в диссертационном исследовании работ отечественных и зарубежных авторов, словарей, энциклопедий, учебных пособий.
В Приложении 1 и 2 представлены английские и русские лексемы семантических полей: «типы домов», «крыша» и «отделка дома».
В Приложении 3 и 4 представлен перечень английских и русских фразеологических единиц с компонентом «дом».
Результаты данной работы нашли свое отражение в следующих публикациях:
1. Дуксова Н.А. Семантический анализ английских и русских фразеологических единиц с компонентом "дом" // Вестник МГОУ. № 7. Серия «Лингвистика». Вып. № 1.- М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 60-65.
2. Дуксова Н.А. Формально-структурный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» на материале английского и русского языков // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 27. - М.: МГОУ, 2005.-С. 35-44.
3. Дуксова Н.А. Признаки терминов и требования, предъявляемые к ним // Известия ПГПУ научные и учебно-методические вопросы. Сектор молодых ученых № 2. - Пенза: ПГПУ. - 2006. - С. 187-190.
4. Дуксова Н.А. Разграничение специальной и общеупотребительной лексики. Основные проблемы гуманитарного знания: Сборник научных трудов под ред. JI.A. Королевой. - Пенза: ПГУАС, ПФ МОСУ, Вып. 5, 2006. -С. 20-30.
5. Дуксова Н.А. Сопоставительный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» на материале английского и русского языков // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (15 апреля 2004). - М.: Изд-во МГОУ, 2004. - С. 22.
6. Дуксова Н.А. Функциональные сферы терминологической лексики// Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (13 апреля 2006). - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 13.
7. Дуксова Н.А. Определение термина // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (26 января 2006). - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 20.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Сопоставительный анализ лексики семантического поля "текст" в английском и русском языках2004 год, кандидат филологических наук Дружинина, Илина Александровна
Проблемы системного сопоставления разноязычной лексики: На примере английской и русской лексики семантического поля "жилые здания и помещения"2001 год, кандидат филологических наук Донскова, Ирина Ивановна
Особенности формирования физической терминологии в английском и русском языках: на примере лексико-семантического поля "физика элементарных частиц"2008 год, кандидат филологических наук Михайлова, Ксения Валентиновна
Терминосистема танца в английском и русском языках: лексико-семантический и лингвокультурный аспекты2008 год, кандидат филологических наук Карапетьян, Анаид Эдуардовна
Структурно-семантическая организация керамической терминологии в английском и русском языках2009 год, кандидат филологических наук Рождественская, Светлана Валерьевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Дуксова, Наталья Анатольевна
Выводы по главе IV
Анализ английских и русских ФЕ с компонентом дом показал, что в обоих языках люди уделяли большую роль своему дому как жилищу и как семейному очагу. Однако в английском языке получили широкое распространение концепты: "учреждения, заведения, обслуживающие какие-либо общественные нужды", "достижение места назначения", "цели и совет, осуждение, ссора, вред". Что касается русских ФЕ, то им характерны такие концепты, как: "гостеприимство (негостеприимство)", "хозяин дома", "укор, совет, предложение". По нашему мнению, это объясняется спецификой характера данных народов и традициями, присущими этим народам.
В заключении следует сказать, что ФЕ с компонентом "дом" в английском и русском языках тесно связаны с жизнью этих двух национальностей и отражают особенности национального быта, традиций, обычаев и специфики культурно-исторического развития стран.
ФЕ охватывают почти все сферы жизни определенного народа. Они порождение совместного творчества многих поколений, средоточие традиций и культуры. Они неповторимы по своей структуре. Их национальные черты основаны именно на их образности. Анализ образа, ознакомление с бытом, образом жизни, выраженными в исследуемых ФЕ, дают возможность увидеть особенности истории, культуры, традиций народов. Поэтому можно сделать вывод, что ФЕ являются носителями национальной культурной информации и средством проникновения в мыслительную деятельность человека посредством глубокого раскрытия (мыслительного анализа) национально-чувственного образа, который лежит в их основе как способ отражения и объяснения действительности, характера человека и менталитета.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование терминологической лексики семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках позволило сделать следующие выводы.
Под термином в данной работе понимается слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.
Терминология — соотнесенная с определенной областью профессиональной деятельности человека совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях.
Терминология рассматривается как подсистема лексики литературного языка, обеспечивающая выполнение специальной профессиональной коммуникации на базе производственно-технического, научного и социально-управленческого стилей языка.
Лексическое значение термина соотносит термин со специальным понятием или объектом (предметом) профессиональной деятельности человека.
Термин любой отрасли науки и техники выражает специальное профессиональное понятие или называет профессиональный предмет в условиях научно-технической коммуникации; в художественных произведениях или в условиях бытового общения термин выражает бытовое понятие, или общее представление.
Словообразование терминов подчиняется тем же закономерностям и регулируется теми же моделями, что и словообразование в целом. В лексикологии в целом и в терминологии «дом/жилье» наиболее продуктивным способом словообразования является суффиксальный (в английском языке
25,9%, а в русском языке - 14,7%). В английском языке активными словообразовательными суффиксами являются: английский суффикс "-ing" ("flooring", "moulding") и суффикс "-er" ("ladder", "plaster", "bower"), а в русском языке - суффикс "-к" ("калевка", "раскладка").
Следует отметить, что в современных терминологиях преобладают термины-словосочетания, что объясняется необходимостью номинации сложных составных понятий, уточнения профессиональных объектов и понятий по мере познания их сущности, открытия новых сторон изучаемых явлений. Термины-словосочетания обладают свойством „цельности номинации" и соотнесены с устойчивой, стандартно воспроизводимой структурой сложных профессиональных понятий.
В рассматриваемой группе терминов семантического поля «дом/жилье» преобладают термины-словосочетания (полилексемные единицы). В английском материале исследовано 262 термина-словосочетания (82,9%), а в русском языке - 245 (81,6%). Объем терминов-словосочетаний указывает на возраст рассматриваемой терминологии. Как показывают наши исследования, данная терминология появилась относительно недавно. Последние исследования в области терминологии показывают, что чем больше в терминологии словосочетаний, тем современней является исследуемая терминология. Поэтому рассмотренная терминология считается молодой.
Термины-словосочетания рождаются в речи и затем проникают в лексическую систему языка, приобретая свойство воспроизводимости в научно-технических текстах. Грамматические модели, по которым они образуются, обладают высокой вариативностью и могут включать более 5 слов.
В терминологии «дом/жилье» распространены двухкомпонентные словосочетания в обоих языках: в английской терминологии - 128 терминов-словосочетаний (48,9%), а в русской терминологии - 150 терминов-словосочетаний (61,2%).
Семантические процессы, происходящие в терминологиях, имеют общеязыковой характер, но развиваются отлично от общенародного языка. Семантика термина отличается от семантики слова тем, что она является комплексом взаимодействующих друг с другом лексического и понятийного значений. Для исследуемой терминологии характерны такие семантические явления как синонимия (включая вариантность формы), омонимия, антонимия и паронимия. Широкое распространение получили синонимия и антонимия. Данные явления связаны с проявлением языковой избыточности в английском и русском языках, что противоречит основным требованиям, предъявляемым к терминам, однозначности и четкости значения. Но поскольку данная терминология молодая, то происходит стандартизация ее форм. В английской терминологии на 316 терминов приходится 192 синонима, что составляет 60,7%, а в русской терминологии на 300 терминов приходится 110 терминов, что составляет 36,6%. В английском языке было рассмотрено 16 омонимических пар, а в русском языке - 9.
Для современного общества характерным является стремление к экономии (времени, пространства), что ведет за собой появление в языке композитных вариантов, эллиптических образований, замене словосочетаний сложными словами ("duplex house" - "duplex").
Наличие полилексемных терминов, терминов-синонимов, многозначных терминов представляет трудность для их перевода. Для успешного преодоления трудностей при переводе нужно: провести вдумчивый анализ термина, вызвавшего затруднения, в случае необходимости применить словообразовательный, компонентный, контекстуальный методы анализа и их умело сочетать. Не следует забывать об изучении литературы по специальности, материалов страноведческого характера с целью лучшего овладения терминологией как иностранного, так и родного языка. Применение специальных источников информации является вспомогательным средством для проверки гипотезы, построенной в процессе анализа термина и его переосмысления.
Лексические единицы, связанные с жилищем, домашним очагом, домом, являются важными и основополагающими у любого народа, в любой культуре. Понятие «дом» получило свое отражение не только в терминологической лексике, но и во фразеологии. На уровне фразеологии лексема «дом» актуализирует не только "учреждение, жилище", в котором живут и работают, но и выражает концепт "семейного очага", "родины", "родной земли", "гостеприимства", "совета, наставления", "мудрости". Каждая из этих фразеологических единиц отражает понятия, концепты, а также особенности английской и русской культур, историю данных народов, быт.
Фразеологические единицы с компонентом «дом» охватывают почти все сферы жизнедеятельности английского и русского народов. Они - порождение совместного творчества многих поколений, средоточие традиций и культуры. Они неповторимы по своей структуре, их национальные черты основаны именно на их образности. Ознакомление с бытом, образом жизни, выраженными в данных фразеологических единицах, дают возможность увидеть особенности истории, культуры, традиций народов.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дуксова, Наталья Анатольевна, 2006 год
1. Авербух К.Я. К определению основных понятий терминоведения // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода. - Омск: Б.и., 1985. - 175с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1962. - 208с.
3. Антонова М.В. Функциональные сферы терминов // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1988. - Вып. 11. - С. 9-13.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 223с.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 366с.
6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н\Д: Ростовский ун-т, 1964. - С.89-90.
7. Архитектура, домостроение, градостроительство. Dusseldorf: Werner, 1996.-502с.
8. Архитектурные конструкции. Под ред. З.А. Казбек-Казиева. М.: Высшая школа, 1989. - 342с.
9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: УРСС, 1957.-279с.
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов Около 7000 терминов., М., «Сов. Энциклопедии», 1966. 607с.
11. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография (задачи русского фразеологического словаря) // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л., 1964. - С.8-10.
12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: УРСС, 1955.- 416с.
13. Баранникова JI.И. Введение в языкознание. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1973.-75с.
14. Барташова О.М. Языковая природа термина и проблема его определения // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса.-Омск, 1988.-С. 22-23.
15. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: МГПИИЯ, 1975.
16. Баскаков Н.А. Современное состояние терминологии в языках народов СССР. М.: Наука, 1959. - 27с.
17. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину // Русский язык в школе. -1965. № 3. - С. 64-68.
18. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М: Высшая школа, 1975.-304с.
19. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М: Высшая школа, 1984.-223с.
20. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М: Просвещение, 1979.-416с.
21. Бессонова Е.В. Методы лингвистического анализа терминологии // Термины в научной и учебной литературе. Горький: ГГУ, 1988. - 115с.
22. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. -М: Наука, 1981. С. 28-37.
23. Блумфильд Л. Язык. М: Прогресс, 1968. - 607с.
24. Болдырев Н.Н. Функциональная категоризация английского глагола. СПб. Тамбов, 1995. - 286с.
25. Борисова Л.Т., Донской Я.Л. Некоторые вопросы создания терминологического словаря для перевода научно-технической литературы // Проблемы перевода научно-технической литературы. Саратов, 1988. - С. 9-15.
26. Брашка А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М: Наука, 1987. - С. 37-47.
27. Васильев JI.M. Проблема лексического значения и вопросы синонимии // Лексическая синонимия. М: Наука, 1967. - 132с.
28. Василевская Е.А. Словосложение в русском языке. М.: Учпедгиз, 1962. - 132с.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во Московского ун-та, 1990. - 246с.
30. Вечоркевич В. Ремонт и благоустройство жилища. Варшава: Аркады, 1987.-134с.
31. Вилюман В.Г. Английская синонимика: (Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов). М.: Высшая школа, 1980. -128с.
32. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. -М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. С. 3-10.
33. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц (1947) // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-312 с.
34. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины (1946) // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 310 с.
35. Виноградов В.В. Понятие синтагмы в синтаксисе современного русского языка // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: Наука, 1950.-458с.
36. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М.- Л.: Гос. Учеб.-педагог. изд., 1947. - 783с.
37. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение слова. -М.: Высш. школа, 1972. 614с.
38. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.-492с.
39. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ, 1939. Т.5. - С. 3 - 54.
40. Вишнякова О.В. Паронимы в современном русском языке. М.: Высш. школа, 1974. - 187с.
41. Войшвилло Е.К. Понятие. М.: Изд-во Московского ун-та, 1967. -286с.
42. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М.: ВНИИКИ, 1984. - 199с.
43. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. -М.: Московский ун-т, 1996.- 176с.
44. Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - 231 с.
45. Гаврин. С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения): Учеб. пособие по спецкурсу для филологов. Пермь: Пермский госуд. пед. ин-т, 1974. - 269с.
46. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языка. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264с.
47. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М.: Учпедгиз, 1956. -54с.
48. Гандельсман А. Английская синонимия: (на английском языке).- М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 1963. 621с.
49. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. 4-е изд.- М.: Учпедгиз, ч. 1., 1973.- 406с.
50. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания. 1971. - № 1. - С. 14-22.
51. Головин Б.Н. Термин и слово. Горький: ГГУ, 1980. - 156с.
52. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. Горький, изд-во ГТУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. - С. 310.
53. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 104с.
54. Голуб И. Стилистика русского языка. М., Изд-во «Айрис Пресс», 2003.-448с.
55. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: МГУ, 1993. -309с.
56. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию: Учебное пособие. М.: МГУ, 1986. - 103с.
57. Гринёв С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения (учебное пособие). М.: МПУ, 2000. - 96с.
58. Гринёв С.В. Об учёте экстралингвистических факторов при упорядочении терминологий // Научно-техническая терминология. М., 1998. -С. 1-5.
59. Гринёв С.В. Разновременная скрытая многозначность // Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып. 2. - С. 37-39.
60. Гринёв С.В. Роль терминологии в развитии научных представлений // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. -Омск: ОмПи, 1988. С. 46-47.
61. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 2001. -400с.
62. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. М.: Госуд. Изд-во худож. лит-ры, 1957. - 1000с.
63. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах. -М.: Госуд. Изд-во иностран. и национал, словарей, 1955.
64. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М: Наука, 1971.-С. 7-68.
65. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. 1976. - № 4. - С. 64-71.
66. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246с.
67. Даниленко В.П., Волкова И.Н., Морозова Л.А., Новиков Н.Р. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М.: Наука, 1993. -212с.
68. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. -1981.-№ 1.-е. 7-16.
69. Данилов К.В. Соотношение значения слова общего языка и термина. М: Наука, 1987. - 128с.
70. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1996.
71. Донскова И.И. Проблемы системного сопоставления разноязычной лексики (на примере английской и русской лексики семантического поля «жилые здания и помещения»): Дис.канд. филол. наук. М., 2001. - 180 с.
72. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Наука, 1986. - 205с.
73. Задорожный М.И. О границах полисемии и омонимии. М.: МГУ, 1971.-61с.
74. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М: Изд-во Московского ун-та, 1962. - 384с.
75. Звегинцев В.А. Проблема знаковости языка. М: Изд-во Московского ун-та, 1956. - 34с.
76. Золотова Г.А. Грамматика современного русского литературного языка. М: Наука, 1973. - 276с.
77. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М: Ин-т рус. яз., 1973. - 66с.
78. Канделаки T.JI. Значение терминов и системы значений научно-технической терминологии // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М: Изд-во Московского ун-та, 1970. - 188с.
79. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М: Изд-во Московского ун-та, 1979. - 131с.
80. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М: Наука, 1965. - С. 75-85.
81. Капанадзе Л.А. Терминологическая лексика в общелитературном языке // Русский язык в школе. 1965. - № 3. - С. 68-71.
82. Капанадзе Л.А. Фразеологизация в терминологиях // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. межд. конф. 28-29 сент., 1999 г. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 54.
83. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. -М.-Л.: Наука, 1965.- 156с.
84. Кильпе Т.Л. Основы архитектуры. М: Мол. гвардия, 1989. -126с.
85. Клепальченко И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «лестницы и элементы лестничных конструкций» (на материале английского и русского языков): Дис.канд. филол. наук. М., 1999. -166 с.
86. Ковалева JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс: Дис.канд. филол. наук. Воронеж, 2004. - 182 с.
87. Колесников Н.П. Словарь паронимов русского языка. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1971. - 343с.
88. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М: Наука, 1990. - 269с.
89. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: Изд-во МГУ, 1969. 192с.
90. Королева Е.В. Синонимы и варианты в терминологии // Научно-техническая терминология. М., 1986. - Вып. 8. - С. 5-7.
91. Костюкова С.Т. Образование "существительное + существительное" в английском языке (на материале терминов бродильных производств) //Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: М-во высш. и сред. спец. образования, 1972. - С. 65-70.
92. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы терминологии. М: Наука, 1970. - С. 122-126.
93. Кудрявский Д.Н. Введение в языкознание. Юрьев: Академия наук СССР, 1913.-254с.
94. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // «Вестник ЛГУ», 1962, №20, Вып. 4.-С.145.
95. Кузьмин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ, Л., 1962. Ном. 20. - Вып. 4. - С. 136-146.
96. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. шк., Дубна, 1996. 381с.
97. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М: Высш. шк., 1986.-197с.
98. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. -М: Высш. шк., 1962. 296с.
99. Лейчик В.М. Лексическая вариантность и ее разрешение в системе, норме и речи (на материале научно-технических и общественно-политических терминов) // Вариантность как свойство языковой системы. -М., 1982-4.1.
100. Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах // Вопросы языкознания, 1983, №5. С. 12-17.
101. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания, 1986, №5. С. 22-28.
102. Лейчик В.М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное языкознание. М: Наука, 1989. - 290с.
103. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов // Лексика и лексикография. М: Наука, 1981.-С. 115-121.
104. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. (Изд. 2-е, испр. и доп.). М: Ком Книга, 2006. - 256с.
105. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод: В 2-х частях. Ч. 1. М: Наука, 1989. -40с.; 4.2. - М: Наука, 1990. - 56с.
106. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. М: Просвещение, 1990. - 683с.
107. Лингводидактические исследования // Под. ред. Ю.А. Карулина, Изд-во Москов. Университета. -1987. 187с.
108. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технической терминологии в СССР. М: Академия наук СССР; Л, 1941.-24с.
109. Лотте Д.С. Основы построения научно- технической терминологии в СССР. -М: Академия наук, 1961. 158с.
110. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997.-206с.
111. Мейс А. Сравнительный метод в историческом языкознании: Перевод с французского. М.: Изд-во Ин. лит., 1954. - 99с.
112. Мельников В.И. Основы строительного дела. Кострома: НГТУ, 1999.-47с.
113. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М: Изд-во Московского ун-та, 1996. - 236с.
114. Миньяр-Белоручева А.П. Язык историка. М.: Изд-во Московского Университета, 2001. - 220с.
115. Миронова Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций): Дис.канд. филол. наук. М., 2001. -170 с.
116. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М: Наука, 1970. - С. 45-52.
117. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие для вузов. М: Высш. шк., 1989. - 207с.
118. Молодец В.Н. Некоторые проблемы терминологической синонимии // Термин и слово. Горький: ГГУ, 1983. - С. 11-21.
119. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л: Наука, 1977.-283с.
120. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. -М: Учпедгиз, 1976. 229с.
121. Налепин В.Л. Справочное пособие: Стандартизация научно-технической терминологии: Словарь терминов. -М.:ВНИИКИ, 1983.
122. Налепин В.Л. Терминология и номенклатура (опыт функционального анализа на материале терминологии издательского дела) // Филология.-М: ВНИИКИ, 1974.
123. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М: Изд-во МГОУ, 2005. - 153с.
124. Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. М.: МОПИ им.Н.К. Крупской, 1990. - 1 Юс.
125. Нелюбин Л.Л. Перевод прикладная лингвистика. М: Изд-во МГОУ, 1983.
126. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М: Изд-во МГОУ, 2001.-282с.
127. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология / Под редакцией профессора Нелюбина Л.Л. М: Изд-во МГОУ, 2004. - 204с.
128. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода: Учебник. -М.: Изд-во «Народный учитель», 2001. 144с.
129. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник. М.: Изд-во «Народный учитель», 2001. - 140с.
130. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. М.: Изд-во «Народный учитель», 2003. - 330с.
131. Ощепкова В.В., Булкин А.П. США: страна, люди, традиции. Книга для чтения по страноведению. -М.: РТ-Пресс, 2000. 168с.
132. Панаева Е.В. Функции специальной лексики в художественном тексте (на материале произведений М.А. Булгакова): Дис. канд. филол. наук.-М., 2005.
133. Патрина А.С. Архитектурные термины. М.: Стойиздат., 1994. -200с.
134. Пахутин П.И. Функциональные особенности речевой образности в научном стиле. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1973.
135. Пекарская А.А. Реализация требований к «идеальному» термину в реально функционирующих терминологиях // Термин и слово. Горький, изд-во ГТУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. - 151 с.
136. Петерсон М.Н. Очерк синтаксиса русского языка. М: Гос. изд., 1923.- 130с.
137. Петрова-Маслакова Т.Н. Лексикографический анализ термино-поля «спортивные танцы» (на материале русского и английского языков): Автореф. дисканд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2006. - 20с.
138. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. -М: Наука, 1972. 120с.
139. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М: Наука, 1956.-144с.
140. Попов П.С. Значение слова и понятия // Вопросы языкознания, 1956, №6. -С. 23-29.
141. Попов Р.Н. Ответы на вопросы // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симпозиума (Ответы на анкету). Тула: Изд-во Тульского ун-та, 1972. - С. 195.
142. Поржезинский В.К. Введение в языковедение. 3-е изд. М: Гос. изд., 1916.- 198с.
143. Прикладное языкознание / Под ред. А.С. Герда. С-П, Изд-во С.Петер. Университета, 1996. -526с.
144. Прокопович Н.Н. Словосочетание в современном русском литературном языке. -М: Наука, 1966. 152с.
145. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). -М.: Филол. ф-к МГУ, 1996. 125с.
146. Пучков Ю.М., Гаврилов А.К. Проектирование жилого здания: Учебное пособие. Пенза: ПГАСА, 2000. - 70с.
147. Радкевич О.С. Сопоставительный анализ терминологии «курортология» в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 2006.-25с.
148. Растворова Ю.С. Ономасиологическое пространство «жилище» (на материале истории английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 1994. - 19с
149. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. -М., Изд-во «Аспект Пресс», 2003. 464с.
150. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2003.-536с.
151. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М: Наука, 1952. -365с.
152. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М: Наука, 1959.-435с.
153. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. -М: Наука, 1961. С. 46-54.
154. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М: Наука, 1986. - С. 7-12.
155. Риггз (Риггс) Ф.В. Терминология в социальных науках. Ротапринт. Гонолулу-М: Прогресс, 1979.- 133с.
156. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. -М.: Прогресс, 1993. 654с.
157. Серебряников Б.А. Социальная дифференциация языка. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. - М: Наука, 1970.-С. 480.
158. Сифоров В.И., Канделаки Т.Л. Методические аспекты упорядочения терминологии // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М: Академия наук СССР, 1963. - С. 37-44.
159. Словарь и культура русской речи. М.: Изд-во «Индрик», 2001. -557с.
160. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: опыт исследования. М.: Шк. «Язык русской культуры», 1997. - 824с.
161. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М: Просвещение, 1975.-271с.
162. Суперанская А.В. Общая терминология. М: Наука, 2003. -203с.
163. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - Т. 1.
164. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Терминологическая деятельность. М: Наука, 1993. - Т.2. - 208с.
165. Сухотин В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М: М-во просвещения РСФСР, 1950. - С. 22-28.
166. Телия В.Н. Нормативный состав языка как объект лингвокульту-рологии// XI Международ. Конференция «Логика, методология, философия науки». Обнинск: Языки русской культуры, 1995. - С. 102.
167. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - с. 13-24.
168. Телия В.Н. Русская фразеология. М.: Языки русской культуры, 1996.-284с.
169. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М: Языки русской культуры, 1996.- 186с.
170. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-262с.
171. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания, 1986. №6. - С. 252-261.
172. Уорф Б.Л. Наука и языкознание (о двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление)// Зарубежная лингвистика в 3-х томах. М.: Прогресс, 1999. - Т. 1. - с. 92-105.
173. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку// Зарубежная лингвистика в 3-х томах. -М.: Прогресс, 1999. Т. 1. - с.58-91.
174. Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке. М: Прогресс, 2004. - 247с.
175. Флоренский П.А. Имена. Москва; Харьков: Прогресс, 1998. -315с.
176. Фомина М.И. Современный русский языкб Лексикология. Учебник для вузов. 4-е изд. -М.: Высшая школа, 2001. 415с.
177. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды: т. 1. М: Наука, 1957. -357с.
178. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Высшая школа, 1988. - 156с.
179. Черных П.Я. Очерки русской исторической лексикологии. Древний русский период. М: Высш. шк., 1956. - 267с.
180. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М: Просвещение, 1972. - 289с.
181. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1971.-542с.
182. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. 2-е изд. Л: Академия наук СССР, 1941. - 147с.
183. Щерба Л.В. Восточнолужицкое наречие. Пг., 1915. - 136с.
184. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе// Общие вопросы методики. М: Академия пед. наук РСФСР, 1947. - 96с.
185. Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Саратов: "Научная книга", 2003.-330с.
186. Эмирова A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии (Опыт семантического анализа фразеологических единиц): Учеб. пособие по спецкурсу для филологов. Самарканд: М-во высш. и сред. спец. Образования Уз ССР, 1972. - 97с.
187. Bromhead P. Life in modern Britain. Longman, 1992.
188. Dubieniec E.M. Introduction to Linguistics. Belostok, 2001. - 79p.
189. Felber H. Terminology Manual. P., 1984.
190. Grinev S.V. Some Semiotic Aspects of Terminology Science // The 11th European Symposium, 1997.
191. Grinev S.V. Theoretical Foundations of Russian Terminology Work: Peculiarities and Perspectives. The 9th European Symposium on Language for Special Purposes. Bergen, Norway, 1993.
192. Hewitt K. Understanding Britain. M., 1994.
193. Lavery C. Focus on Britain Today. London, 1993.
194. Nedobity W. Terminology and its application to classification, indexing and abstracting // Infoterm 5-83, 1983.
195. Rondeau G. Introduction a la terminologie. Quebec, 1980.
196. Saeks D.D. California Country. Interior Design, Architecture and Style. Chronicle Books, San Francisco, 1992. - 204p.
197. Sager J.S. Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, 1990.
198. Temmerman R. Towards new ways of terminology description: the socio-cognitive approach. Amsterdam, Philadelphia, 2000.
199. Wartofsky M.W. Conceptual Foundations of Scientific Thought. An Introductory to the Philosophy of Science. N. Y., 1968. - 560p.
200. Wilkinson Ph. The Shock of the Old Guide to British Buildings. -London Oxford, 2000. - 192p.
201. Список справочной литературы
202. Амбургер Л.Г. Англо-русский строительный словарь. М., 1961. — 557с.
203. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Изд-во «Русские словари», ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. - 624с.
204. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. Х46 СПб.: Норинт, 2004. - 768с.
205. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В.И. Даля. М.: Го-суд. Изд-во худож. лит-ры, 1957. - 1000с.
206. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах. Т. 1. М.: Госуд. Изд-во Иностранных и национальных словарей, 1955. - 700с.
207. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 11-е изд. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2004. - 539с.
208. Иллюстрированный словарь английского и русского языка с указателями. -М.: Живой язык, 2003. 1000с.: ил.
209. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Живой язык, 1998.-944с.
210. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.
211. Луговая Т.М. Русские пословицы и поговорки. М.: Издательский дом «Диалог», 2004. - 543с.
212. Поздняков А.А., Быков В.В. Англо-русский словарь по строительству и новым строительным технологиям. -М.: Изд-во «Русский язык», 2003. -846с. (в тексте ССНСТ).
213. М.Популярная художественная энциклопедия: Архитектура. Живопись. Скульптура. Графика. Декоративное искусство. Кн. 1-2. М.: Советская энциклопедия, 1986.
214. Словарь иностранных слов. -М., 1988,678с.
215. Смирницкий А.И. Русско-английский словарь. -М.: Рус. яз., 1990.
216. П.Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2-хтомах. -М.: Рус. яз., 1985.
217. Толковый словарь русского языка в 4-х томах под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: Госуд. Изд-во иностранных и национальных словарей, 1935-40.
218. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1999. - 576с. (в тексте ЛСТ).
219. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров. М.: ООО «Фирма «Изд-во ACT»», 2001. - 720с.21 .Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Воинова и др. -М.: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2001. 512с.
220. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: Ло-кид-Пресс, 2004. - 880с.
221. Art and Architecture Thesaurus. In 3 vol. New York; Oxford: Oxford University Press, 1990.
222. Briggs M.S. Architecture. Ltd, New York, Toronto: Oxford University Press, 1947. -228p.: ill.
223. Glossary of Terms Used in English Architecture. Atkinson, 1958. - 880p.
224. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition. Edinburgh Gate, Harlow, England. - 1680p.27.0xford Russian Dictionary. 3rd edition edited by Marcus Wheeler and Boris Unbegaun. Great Clarendon. Press. Oxford: Oxford University Press. - 1290p.
225. The Oxford English Dictionary. Second edition J.A. Simpson and E.S.C. Weiner. 20 volumes. Clarendon. Press. Oxford, 1989.
226. Webster's New Dictionary of Synonyms. New York, 1984.
227. Webster's New World Thesaurus prepared by Charlton Laird. New York, 1971.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.