Окказиональные новации в текстах оригинала и переводов драмы Б. Брехта "Мамаша Кураж и её дети" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Архипов, Роман Николаевич
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 226
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Архипов, Роман Николаевич
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Характерологические особенности авторских новаций в языке драмы Б. Брехта «Мамаша Кураж и её дети».
1.1. Нетрадиционные реализации языковой сочетаемости, обусловленные стилем автора.
1.2. Окказионализмы в языке драмы Б. Брехта «Мамаша Кураж и её дети» и их аналоги в языке переводов. "
1.2.1. Деривация в тексте драмы.
1.2.1.1. Формально-грамматические аспекты окказионализмов.
1.2.1.2. Семантико-функциональные сущности окказионализмов.
1.3. Нетрадиционность языковой сочетаемости во фразеологии. Модифицированные языковые устойчивые сочетания в немецком и русском языках.
1.4. Ненормативные репрезентации языковой сочетаемости в словосочетании и предложении. Немецко-русские языковые параллели.
1.5. Текстовые композиционные новации в языке брехтовской драмы и их аналоги в языке переводов.
1.5.1. Особенности композиции текста драмы.
1.5.2. Специфика текстовых реализаций композиционных новаций 83 Б. Брехта.
1.5.2.1. Ремарки.
1.5.2.2. Сонги. 92 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
Глава 2. Особенности лакунизированных образований в оригинале и переводах драмы Б. Брехта «Мамаша Кураж и её дети».
2.1. Лакуна как инструмент восприятия и понимания инокультурного текста.
2.1.1. Лингвистические лакуны в текстах оригинала и переводов драмы
Б. Брехта «Мамаша Кураж и её дети».
2.1.1.1. Частичные лакуны.
2.1.1.2. Полные лакуны.
2.1.1.3. Компенсированные лакуны.
2.1.1.4. Текстовые лакуны Б. Брехта.
2.1.2. Элиминирование лакун в текстах оригинала и переводов драмы Б. Брехта «Мамаша Кураж и её дети».
2.1.2.1. Заполнение лакун.
2.1.2.2. Компенсация лакун. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
Глава 3. Пьеса Б. Брехта «Мамаша Кураж и её дети» в языке переводов (сопоставительный анализ).
3.1. Переводческие интерпретации окказиональных явлений
Б. Брехта в языке переводов пьесы «Мамаша Кураж и её дети».
3.2. Речевая характеристика персонажей пьесы в социолингвистическом и психолингвистическом сопоставительных аспектах в оригинале и переводах пьесы.
3.2.1. Типичное и индивидуальное в речи действующих лиц.
3.2.2. Социально и психологически обусловленные особенности речевых характеристик персонажей драмы в оригинале и переводах С. Апта и Б. Заходера/В. Розанова.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3 ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте: на материале русского и немецкого языков2008 год, кандидат филологических наук Хайдарова, Ирина Наилевна
Лингвокультурная специфика русских переводов пьес Теннесси Уильямса2009 год, кандидат филологических наук Крысало, Ольга Викторовна
Семиотика эпических включений в языке драматического текста (на материале произведений Б. Брехта)2019 год, кандидат наук Картавцева Ирина Васильевна
Семиотика эпических включений в языке драматического текста (на материале произведений Б. Брехта)2020 год, кандидат наук Картавцева Ирина Васильевна
Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезантации в тексте оригинала и перевода2008 год, кандидат филологических наук Курячая, Евгения Игоревна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Окказиональные новации в текстах оригинала и переводов драмы Б. Брехта "Мамаша Кураж и её дети"»
Современные тенденции в теории художественного перевода предполагают сопоставительный анализ функциональных возможностей стилистических средств двух языков в аспекте возможности интерпретации феноменов оригинального художественного текста в переводе.
Исследование текстового материала оригинала и переводов в данном ракурсе осуществляется путём сопоставления факторов, сопряжённых со структурной и содержательной организацией художественного произведения и участвующих в формировании эстетической функции художественного текста.
Данная диссертация посвящена исследованию и сопоставительному анализу языковых средств немецкого и русского языков, служащих для выражения «эффекта очуждения», творческого метода немецкого драматурга Б. Брехта, в текстах оригинала и переводов пьесы «Мамаша Кураж и её дети».
Возможности сохранения функций языковых средств оригинала в переводе детерминированы определённым соотношением структурных и семантических особенностей элементов исходного текста и текста перевода. Поскольку произведение художественной литературы выполняет, прежде всего, эстетическую функцию, отбор и применение элементов языка в нём обусловлены замыслом писателя. Таким образом, исследование художественного текста как реализации авторского начала в языковом выражении предполагает выявление индивидуализирующих его факторов, которые в той или иной степени сказываются на переводческой интерпретации исходного текста. Одним из таких факторов выступает авторское новотворчество.
Возникновение новаций в языке литературного произведения предполагает намеренную модификацию традиционных представлений и характеризуется окказиональностью, реализующейся в нарушении нормативной сочетаемости на различных языковых уровнях. Таким образом, изучение 5 отклонения языковых единиц от их стандартной комбинаторики может помочь определению индивидуально-авторской специфики художественного текста.
Окказиональные явления в тексте имеют длительную историю изучения (В.В. Виноградов, С.Д. Канцельсон, А.В.Кунин, М.Д.Степанова, Е.И. Шендельс, Г. Хельбиг, В. Фляйшер, И.И. Чернышёва, Эр.Ханпира, Х.Бринкман, Р.А. Будагов, Е. Лейзи, А.Г. Лыков и др.).
В подавляющем большинстве случаев исследования авторских нетрадиционных реализаций языковой системы ограничивались рассмотрением специфики их возникновения и функционирования в узком контексте художественного произведения и достаточно редко проводились в аспекте их обусловленности принадлежностью автора художественного текста к тому или иному литературному направлению, театральному течению.
Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу авторского стиля в текстах оригинала и переводов пьесы эпического театра «Мамаша Кураж и её дети» Б.Брехта.
Актуальность диссертационной работы определяется: во-первых, современными тенденциями исследований в аспекте теории валентности, предполагающими анализ возможностей возникновения нетрадиционных реализаций языковой системы, обусловленных авторским началом; во-вторых, актуальными задачами теории художественного перевода, рассматривающими возможности сохранения не только функциональных особенностей текстовых феноменов оригинала в переводе, но и специфики речевых характеристик персонажей исходного текста в социолингвистическом и психолингвистическом аспектах; в-третьих, обращение к исследованию конкретного текстового материала может стать необходимым этапом на пути определения закономерностей перевода драматургии. 6
Объектом исследования выступают тексты оригинала и переводов пьесы Б.Брехта «Мамаша Кураж и её дети», характеризующиеся наличием новационных образований обусловленных творческим методом драматурга.
Предметом исследования стало авторское стилевое своеобразие языка брехтовской драмы и возможности его сохранения в переводе.
Научная новизна диссертационной работы состоит в определении статуса «эффекта очуждения» как творческого метода драматурга, выступающего организующим принципом в отборе и применении языковых элементов в текстах оригинала и переводов пьесы эпического театра.
Основная цель диссертации - исследование языковых средств создания авторского стилевого своеобразия драматического текста эпического театра в русском и немецком языках - конкретизируется следующими задачами: показать закономерности процесса окказионализации на различных уровнях языка, детерминированного влиянием авторского начала;
- осуществить поуровневый анализ языковых средств с позиции их обусловленности теоретической концепцией драматурга, его творческим методом;
- определить структурные и семантические особенности авторских языковых новаций Б. Брехта в аспекте их соответствия норме языка в тексте оригинала и в переводах пьесы «Мамаша Кураж и её дети»;
- раскрыть функциональные возможности языковых новаций Б. Брехта в исходном тексте и тексте перевода;
- выявить механизм отражения нетрадиционных реализаций языковой системы, обусловленных авторской концепцией в текстах переводов;
- выявить специфические феномены исходного текста, детерминированные как лингвистическими, так и экстралингвистическими переменными, затрудняющие интерпретацию авторского стиля в переводе;
- изучить возможности сохранения характерных черт авторской манеры в 7 переводе, утрата которых нивелирует индивидуальный стиль автора оригинала;
- определить особенности речевых характеристик персонажей драмы, выявив языковые средства индивидуализации и типизации их речи, влияющие на структуру и содержание образов, подчинённых авторскому замыслу;
- выявить специфику отражения в текстах переводов концепции переводчика.
Практическим языковым материалом для настоящего исследования послужил текст пьесы Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети» и его переводы на русский язык.
Методы исследования. Общим направлением исследования является лингвостилистический анализ и экстраполяция языковых явлений на уровень внетекстовых ассоциаций. В работе использована комплексная методика, включающая в себя компонентный (семный) анализ на уровне словообразования и синтаксиса, валентный анализ на уровне фразеологии й частично в словообразовании; лексикографический анализ, а также сравнительный анализ немецких и русских текстов. Как вспомогательный в работе использовался качественно-количественный анализ.
Научно-практическая значимость исследования определяется возможностью использования его положений и выводов для дальнейшей разработки вопросов, связанных с возможностями интерпретации авторского стиля в текстах переводов пьес, в частности переводов, произведений эпического театра, в качестве практических рекомендаций по анализу текстов художественной литературы в учебном процессе.
Структура диссертации. Структура работы определяется поставленной целью, задачами и материалом исследования. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения и Библиографического списка.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII-XX вв.2008 год, кандидат филологических наук Жданова, Анна Владимировна
Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык: на материале пьес Горана Стефановского2007 год, кандидат филологических наук Степаненко, Елена Владимировна
Поэтика "Тотальной драмы" Хайнера Мюллера2007 год, кандидат филологических наук Сидорова, Мария Владимировна
Сопоставительный анализ речевых партий персонажей романа М. Булгакова "Белая гвардия" и пьесы "Дни Турбиных"1999 год, кандидат филологических наук Михалевич, Елена Владимировна
Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки2006 год, кандидат филологических наук Волкодав, Татьяна Владимировна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Архипов, Роман Николаевич
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3
1. Сопоставительный анализ текстов оригинала и переводов, основанный на признании «эффекта очуждения» концептуальным стилеобразующим принципом в отборе и применении элементов языка, позволяет рассматривать текст перевода с точки зрения реализованности/нереализованности в нём творческого метода драматурга, с одной стороны, и степени влияния особенностей переводческой интерпретации на трактовку образов пьесы, с другой.
5. Сопоставительный анализ особенностей переводческих интерпретаций окказиональных явлений в текстах пьесы, показал, что переводчики в той или иной степени воспользовались языковыми параллелями, при создании текстов на ПЯ. Однако если С. Апт постарался, как можно точнее передать и смысловую и формальную сторону окказиональных явлений, то Б.Заходер/В.Розанов сфокусировали своё внимание на семантике слов, в контексте литературоведческой интерпретации текста драмы, сделав акцент не на том, что сказал персонаж, а на том, «что хотел сказать, что подразумевал» говорящий. В отличие от окказиональных явлений на синтаксическом и текстовом уровнях, представленных в переводах в соответствующих им сферах, словообразовательные окказионализмы репрезентированы преимущественно, на уровне синтаксиса, что продиктовано, главным образом, объективными расхождениями между словообразовательными особенностями русского и немецкого языков, а не переводческими стилями.
6. Анализ особенностей речевых характеристик персонажей в оригинале и переводах пьесы выявил нарушение традиционного единства образов, за счёт диалектической организации их внутренней структуры, представленной в конситуативном развитии. Многообразие просторечных и диалектных средств не являющихся определяющими в речи действующих лиц в оригинале, но создающих эффект балансирования речи героев между литературной и народной, выступает средством социальной типизации персонажей, позволяет автору варьировать социальные роли героев. Сопоставительный анализ текстов оригинала и переводов выявил существенные расхождения в интер
206 претации переводчиками немецкого просторечья, в связи с функциональными различиями аналогичных средств русского языка. Элементы немецкого просторечья указывают преимущественно на объективные социальные характеристики действующих лиц, русское же просторечье в переводах характеризуется к тому же ещё и яркой экспрессивностью. Перенасыщение речевых характеристик персонажей разговорно-фамильярной лексикой в интерпретации Б. Заходера/В. Розанова, не только деформировало их социальные роли, но и нивелировало многогранность образов героев. Ограниченное употребление С. Аптом просторечья в переводе позволило ему, сохранить оригинальные социальные характеристики большинства персонажей, а с другой, добиться лаконичности языка, отразив во многом специфику оригинального текста.
4. Анализ текстового материала позволил наряду с лексическими средствами, отражающими психологические характеристики в речи персонажей, особо выделить параграфемические средства в текстах на ИЯ и ПЯ, способные охарактеризовать эмоциональность и темп речи, а в определённой степени и темперамент, особенности характера персонажей. Сохранение С. Аптом в переводе авторской пунктуации и синтаксических структур, способствовало отражению и брехтовского замысла, и индивидуальных речевых особенностей героев. Разложение сложных предложений оригинала на ряд простых восклицательных, замена невоклицательных предложений восклицательными изменили в переводе Б. Заходера и В. Розанова характер речи персонажей, привнеся в неё эмоциональность, легковесность, сфокусиров внимание на форме выражения мысли, а не на её содержании, что способствовало деформации образов.
5. Анализ лексических средств, в аспекте отражения ими социальных характеристик, показал существенные различия в плане выраженности/невыраженности указаний на профессиональную деятельность персонажей в переводах. Частичное нивелирование таких профориентированных характеристик военных как «командное» построения предложений, точность и лаконичность; не описательность, а событийность изложения фактов привело
207 в переводе Б. Заходера/В. Розанова к деформации образов в данном аспекте, тогда как их сохранение в переводе С. Аптом позволило переводчику максимально точно отразить социальную отнесённость персонажей. Перенасыщение Б. Заходером и В. Розановым речи священника чертами, характеризующими его духовный сан, но отсутствующими в ряде случаев в оригинальном тексте несколько деформировало личностные характеристики персонажа и его конситуативные роли, (речь, носит в переводе высокопарный, искусственно-наигранный характер). С. Апт в трактовке образа священника, сохраняя патетику речи, не превращает её в своеобразную ширму, за которой скрывается фарисей, что свойственно вышеупомянутому переводу. 6. Сравнительный анализ функций окказиональных явлений в оригинале и текстах переводов, выявил в аспекте нарушения норм языковой сочетаемости, как обязательного условия коммуникации, принцип функционального подобия в качестве основного критерия соотнесения формальных и смысловых частей, текстов оригинала и переводов в целом при определении их коммуникативной равнозначности. Анализ текстов переводов позволил выделить два пути реализации оригинального авторского стиля: отражение и преломление. Рассмотрение текстов переводов в двух аспектах: нормы и коммуникации выявило деформацию брехтовского стиля, обусловленную системными различиями русского и немецкого языков и переводческой интерпретацией. Хотя отклонения носят порой существенный характер, (это касается преимущественно перевода Б. Заходера/В. Розанова) они всё же не подразумевают принципиального искажения исходного текста. Таким образом, стиль Б.Брехта нашёл свою репрезентацию в текстах переводов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование и сопоставительный анализ языковых средств немецкого и русского языков, служащих для выражения «эффекта очуждения», творческого метода немецкого драматурга Б. Брехта, в текстах оригинала и переводов пьесы «Мамаша Кураж и её дети», ещё раз подтвердил важность комплексного рассмотрения языкового материала, требующего привлечения данных различных направлений лингвистической науки.
В данном диссертационном исследовании была предпринята попытка единого подхода к анализу языковых средств немецкого и русского языков, составляющих основу реализации теоретической концепцию эпического театра Б. Брехта.
Актуальные данные исследований в области теории валентности позволили соотнести понятия синтаксической, лексической и семантической сочетаемости с основными принципами теории эпического театра и определить функциональные возможности текстовых реализаций авторского метода в оригинале и переводах пьесы Б.Брехта «Мамаша Кураж и её дети».
Для проведения исследования были даны определения понятий «окказиональная новация», «норма сочетаемости» и «нарушение нормы сочетаемости», «эффект очуждения».
Нетрадиционная реализация языковой сочетаемости предполагает возникновение окказиональных образований на различных уровнях языка. При этом исходной точкой анализа явилось предположение о преднамеренной «окказионализации» текста драмы, отражающей теоретическую концепцию драматурга и влияющей на переводческую интерпретацию оригинала в процессе перевода.
Релевантными цри анализе языковых новаций всех уровней полагались изменения структурного и семантического характеров, их стилистическая окраска и функция в тексте.
209
Проведённый анализ языковых средств в текстах оригинала и переводов пьесы позволил определить следующие закономерности возникновения и функционирования окказиональных образований: 1. Б. Брехт, равно как и переводчики пьесы, использует различные средства при создания окказиональных образований.
В словообразовании основными способами образования формальных окказиональных слов, как в исходном тексте, так и в текстах переводов являются: трансформация слов из одного класса в другой и субстантивация словосочетаний
Семантические окказионализмы Б.Брехта представляют собой сложные слова тождественные свободным словосочетаниям и способные при трансформации модели преобразовываться в них, слова образованные при нарушении традиционной сочетаемости компонентов, из синонимичных, близких по значению или семантически идентичных элементов, а также единицы, созданные по аналогии с существующими, но при нарушении нормы сочетаемости компонентов. В русском языке аналогичные словообразовательные модели отсутствуют, поэтому окказиональность брех-товских единиц при переводе может быть передана не на уровне словообразования, а на уровне синтаксиса моделью «существительное + прилагательное». Преднамеренное нарушение внутренних связей между компонентами сложных и производных слов выполняет как в немецком, так и в русском языках кроме номинативной, коммуникативной и субъективно-модальной функций, функцию фокусировки и фиксирования внимания реципиента.
На фразеологическом уровне преднамеренное нарушение нормативной языковой сочетаемости, как в немецком, так и в русском языках отражается в изменениях фразеологических единиц без нарушения их синтаксической структуры, основанных на изменении сферы функционирования ФЕ или расширении валентных связей фразеологизмов, сигнализирующих не только об изменении логического смысла оборотов, но и о приобретении ими дополнительной экспрессивной нагрузки, что при окказиональном характере
210 преобразований позволяет говорить о преднамеренном создании Б.Брехтом «эффекта очуждения».
Структурно-синтаксические изменения ФЕ, призванные отразить авторский метод, представлены в тексте пьесы «Мамаша Кураж и её дети» следующими видами: введение в состав фразеологизмов новых компонентов, эллиптирование ФЕ, замена лексических компонентов ФЕ, варьирование синтаксической структуры ФЕ, контаминация ФЕ, десемантизацйя ФЕ.
Нарушение сочетаемости во фразеологических оборотах на формальном уровне находит своё выражение при создании авторских новообразований сходных по характеру с пословицами, поговорками, крылатыми словами и т.д. В русском языке аналогами, позволяющими отразить формальные и функционально-семантические особенности авторских пословиц, являются кальки.
Указанные способы структурно-синтаксических изменений фразеологических единиц не являются специфически немецкими. Все они наличествуют и в русском языке, выступая не только формальными, но и функциональными соответствиями, способными адекватно отразить окказиональный характер исходных образований.
Семантический анализ на уровне сочетаний слов в аспекте нормы и на основании семантической спаянности и мотивированности компонентов позволил выявить особый вид секундарных ассоциативных сочетаний (косвенная номинация) - обратно-ассоциативные сочетания, основу которых в русском и немецком языках составляет, намеренное алогичное соединение слов. Возникающий при этом контраст призван создавать диалектическое представление о предмете или явлении, что полностью укладывается в теоретическую концепцию «эффекта очуждения» Б.Брехта. • Оппозиция, нарушающая нормативную сочетаемость компонентов, создаёт мощный стилистический эффект, образуя при этом две группы сочетаний основанных на антонимичной (в лексическом смысле) связи компонентов, усиленной контекстуально и на сопряжении слов в необычном семантическом окружении.
211
Предложение, как основная единица синтаксиса, характеризуется в тексте пьесы ненормативной вариативностью формальной структуры. Хотя большинство исследователей склонны видеть в ней лишь репрезентацию разговорной речи, а также социально-экспрессивного фона пьесы, её специфическое использование в тексте эпической пьесы позволяет полагать, что данные нарушения литературной и языковой нормы решают не только традиционные драматургические задачи создания непринуждённости, естественности речи, но и выступают реализацией брехтовского «эффекта очуждения», призванного, в данном контексте, отразить не только социальную и ареальную принадлежность персонажей, но и диалектичность образов.
Анализ употребления Б.Брехтом отступлений от языковой нормы, обусловленных социальными факторами, позволил выделить функции (помимо функции выражающей принадлежность к разговорно-просторечному регистру), которые «очуждённое» представление выполняет в тексте пьесы:
1) «Очуждение» событий и ситуаций, представленных в пьесе; персонажей, их оценок и эмоционального состояния, действия в целом.
2) «Очуждение» событий и явлений исторического характера, упоминаемых в тексте, но не репрезентированных в действии.
3) «Очуждение» различных компонентов пьесы для выражения авторского замысла.
Авторские языковые новации Бертольта Брехта - теоретика театра, нашедшие своё специфическое отражение в языке оригинала драмы «Мамаша Кураж и её дети», могут быть в большинстве случаев проинтерпретированы аналогичными средствами русского языка (исключением являются лишь некоторые немецкие словообразовательные модели, основанные на словосложении, интерпретация которых может быть осуществлена в подавляющем большинстве случаев лишь на уровне синтаксиса и феномены немецкого просторечья и диалекта). Теоретическая концепция эпического театра, послужившая основой для возникновения и функционирования авторских языковых новаций в оригинальном тексте
212 пьесы может также служить базой создания окказиональных образования при интерпретации текстов эпического театра средствами русского языка.
Нарушение языковых норм на уровне текста нашло своё отражение в реализации композиционных новаций Б. Брехта. Помимо ремарок, выполняющих традиционные функции, в тексте драмы имеют место ремарки, основанные на «эффекте очуждения» - эпические ремарки, призванные направить восприятие реципиента в русло рационального. Такие ремарки, предваряя каждое действие пьесы, предшествуя традиционным вводным ремаркам, выступают своеобразной вводящей предремаркой, способной содержать в своём составе все остальные типы ремарок, а также темпоральную и локальную информацию, которая никогда (или практически никогда) не имеет место в традиционных ремарках.
Специфическим новационным образованием, нарушающим структурную и семантическую валентность текста, являются также сонги, призванные комментировать происходящее на сцене, показать зрителю правильное поведение, помогающие составить мнение о ходе событий. В эпическом театре, не желающем порождать «видения», но взывать к критике, лирика, и в особенности сонги, служит прерыванию сценического действия в самые важные моменты пьесы и возведению хода событий на совершенно иной уровень.
В тексте пьесы сонги несут определённую семантическую нагрузку, позволяющую разделить их на две группы:
1) Сонги, комментирующие происходящее на сцене.
Такие сонги призваны приостановить сюжетное развитие, сфокусировать внимание реципиента на событии, которое они резюмируют, выражая его субъективную оценку персонажами.
2) Сонги, содержание которых, в той или иной степени, выходит за рамки пьесы как драматургического целого.
Сонги этого типа нарушают семантическую сочетаемость текста. Их содержание, вырванное из рамок сюжета, ломает его естественное развитие, но приобретает в контексте пьесы особое значение. Сонги как бы
213 резюмируют, обобщают авторские идеи об изображаемых событиях в нечто диалектически единое, образуют как бы второе, более общее содержание пьесы.
Сонги выполняют фиксирующую функцию: они не нарушают единства действия, а создают его дополнительную внешнюю напряженность.
2. Проведенный анализ позволил определить особенность такой категории драматического произведения как речевые характеристики персонажей. В пьесе Б.Брехта и эта категория характеризуется нарушением традиционного единства образа. Ведущим при этом является принцип дифференцированного (раздвоенного) изображения характера. Такая диалектичность образов достигается, в частности определённым соотношением специфических языковых элементов, указывающих на социальные и психологические характеристики персонажей пьесы, в текстах оригинала и переводов.
Анализ всех языковых уровней, включая уровень текста, подтвердил гипотезу о наличии организующего принципа стиля Б. Брехта - драматурга, обусловленного его теоретической концепцией.
3. Организующим признаком стиля Бертольта Брехта является нарушение нормы сочетаемости, детерминированное его творческим методом .
4. Анализ переводов осуществлялся в двух аспектах: коммуникации и нормы. Основополагающим при этом явился принцип функционального подобия. Максимально возможная соотнесенность формальных и смысловых частей и целого текста подразумевает их коммуникативную равноценность. При анализе переводов определились две возможности интерпретации стиля оригинального текста: отражение и преломление. Двухэтапный анализ переводов выявил модификацию стиля Б. Брехта, обусловленную переводческой интерпретацией текста оригинала и объективными различиями сопоставляемых языков. Однако отступления от текста оригинала в большинстве случаев не носят характер искажения оригинала.
Таким образом, стиль Б. Брехта-драматурга представлен в переводах как С. Апта, так и Б. Заходера/В. Розанова.
214
5. На основании лингвокультурологического исследования рассмотрена специфика лингвистических и экстралингвистических переменных, затрудняющих интерпретацию феноменов исходного драматического текста эпического театра в тексте перевода. Основой лингвокультурологического анализа выступило сопоставление текстов на ИЯ (исходный язык) и ПЯ (язык перевода) в аспекте сохранения авторских ассоциаций при переводе, а также выявление факторов возникновения лакунизированных образований на внутри- и межъязыковом уровнях.
Сопоставительное исследование языкового материала пьесы и её переводов, проводимое на основе определения специфики отношений текстов пьесы на ИЯ и ПЯ, детерминирующих возникновение лакун с точки зрения определённого соответствия наборов сем оригинала и перевода, обусловленных как различиями языкового и культурологического характера, так и переводческим подходом к практическому осуществлению компенсации, позволило рассматривать лакунизированные образования в следующих аспектах: языковые - культурологические, интраязыковые -интерязыковые, полные - частичные, эксплицитные - имплицитные, намеренные - ненамеренные, компенсированные - некомпенсированные.
Анализ лакун позволил выявить два способа их элиминирования в текстах оригинала и переводов пьесы: заполнение и компенсация.
Заполнение лакуны как процесс раскрытия содержания определённого инокультурного понятия (слова) осуществлён в переводах путём:
- использования заимствованных единиц, либо собственно заимствования (обозначения рода деятельности, профессиональной принадлежности, военных чинов);
- включения в текст пьесы более или менее подробных комментариев к элементам чужой культуры (конкретизирующие значения слов элементы);
- использования примечаний (элиминирование лакун-цитат из Библии, либретто оперетт, песен, обыгрываемых автором библейских сюжетов.
215
Самым продуктивным способом компенсации лакун в переводе оказалась декомпрессия, введение в текст перевода новых сем, конституирующих значение реалий и понятий, принадлежащих культуре ПЯ. С её помощью переводчикам удалось компенсировать грамматические лакуны, возникшие при передаче в тексте на ПЯ значения немецкого артикля, сложных слов немецкого языка и авторских окказионализмов Б.Брехта; лексические лакуны, в тех случаях, когда их сохранение оказалось невозможным из-за необходимости максимально точно отразить сущность информации (при интерпретации библейских мотивов в переводе).
Анализ переводов С. Апта и Б. Заходера/В. Розанова свидетельствует о различном подходе к практическому осуществлению компенсации (свободный у Б. Заходера/В. Розанова и более последовательный по отношению к оригиналу у С. Апта). В отличие от перевода С. Апта, попытавшегося осуществить интерпретацию максимально приближенную к оригиналу, сохраняющую национально-культурную специфику за счёт предельно ограниченной компенсации, Б.Заходер и В.Розанов создали вариант перевода-пересказа, адаптированного, на основе последовательной масштабной компенсации, к особенностям русского языка, советского реципиента.
Соотношение текстов на ИЯ и ПЯ носит диалектический характер. Их анализ показал различную семантическую наполненность текстов переводов в сравнении с оригиналом. Исходный текст пьесы оказался, вследствие возникновения при переводе полных и частичных лакун семантически несколько «больше» переводного (перевод С.Апта). В сравнении же с текстом перевода, представленным Б.Заходером/В.Розановым, текст оригинала семантически «меньше», т.к. при его трансляции из немецкоязычной культурной общности в русскоязычную он был трансформирован переводчиками, посредством специфических элементов языка и культуры ПЯ, отсутствующих в оригинале.
216
Поскольку произведение художественной литературы выполняет, прежде всего, эстетическую функцию, анализ факторов повлиявших на определённое соотношение в нём структурных и семантических элементов проводился с позиции их детерминированности авторским методом, «эффектом очуждения». Его определение, как основного принципа регламентирующего отбор и применение элементов языка в индивидуально-авторском стиле драматурга полностью подтвердилось.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Архипов, Роман Николаевич, 2001 год
1. Адмони В.Г. Завершённость конструкции как явление синтаксической формы//ВЯ,М., 1958, № 1
2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л., 1973
3. Анализ литературного произведения. М., 1976
4. Анализ художественного текста. М., 1975
5. Арнольд И.В., Стилистика современного английского языка. Л., 1981
6. Ахманова О.Г. Словарь лингвистических терминов. М., 1966
7. Ахманова О.С., Натан Л.Н., Полторацкий Н.И., Фатющенко В.И. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М., 19.66
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975
9. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов. Канд. дисс., М., 1967
10. Борисова И.Ф. Стиль Бертольта Брехта драматурга и его перевыражение в переводе. АКД. Л., 1980
11. Брандес М.П. Стилистический анализ. М., 1971
12. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М., 1983
13. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). М., 1988
14. Брехт Б. О театре. Сборник статей. М., 1960
15. Брехт Б. О литературе. М., 1977
16. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М, 1976
17. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977
18. Бухбиндер В.А., Розанов Е.Д. О целостности и структуре текста // ВЯ, М., 1975, №6
19. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976
20. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1991
21. Гаврилова З.Ф. Некоторые особенности монологических высказываний в диалогической речи. АКД. Л., 1970218
22. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1953
23. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. Пособие по курсу общего языкознания. М., 1974
24. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981
25. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностранные языки в школе. М., 1978, №5
26. Глумова-Глухарёва Э.И. Драматургия Бертольта Брехта. М., 1962
27. Гойхман М. А. Семантическая структура и валентно-дистрибутивная характеристика фразеологических единиц современного немецкого языка. АКД.М., 1974
28. Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. С-Птб, 1910
29. Грачёв Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. М., 1967, №1
30. Грибчук И.С. Очуждение и языково-художественные средства его выражения в пьесах Брехта. АКД. Львов, 1972
31. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л., 1977
32. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М. 1956
33. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965
34. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М., 1981
35. Дмитриева В.Т. Структурные особенности немецкой разговорной речи (предложения с неполной формой сказуемого). АКД. Л., 1966
36. Долинин К.А. Интерпретация текста. М., 1985
37. Желонкина Н.П. Реагирующие реплики немецкой диалогической речи (реакции на сообщение и побуждение). АКД. М., 1980
38. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978
39. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1979219
40. Зиндер JI.P. О лингвистической вероятности. // ВЯ, М., 1958, № 2
41. Канцельсон С. Д., О грамматической категории // «Вестник ЛГУ», Л., 1948, №2
42. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976
43. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1973
44. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. М., 1970
45. Кунин А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе / Лингвистика текста. Материалы научной конференции, ч.1, М., 1974
46. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976
47. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. / Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике, Л., 1962
48. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. М., 1974
49. Левый И. Искусство перевода. М., 1983
50. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
51. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика (Проблемы и принципы описания). М., 1977
52. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М., 1976
53. Миттенцвай В. Испытание нового метода. Бертольт Брехт / Эстетические позиции. М., 1973
54. Миськевич Г.И. К вопросу о норме в словообразовании / Грамматика и норма. М., 1977
55. Москальская О.И. Вариантность и дифференциация в лексике немецкого языка. // Норма и социальная дифференциация языка. М., 196$
56. Муравьёв В.Л. О языковых лакунах // Иностр. языки в школе. 1971, №1
57. Муравьёв В.Л. Лексические лакуны: (На материале французского и русского языков). Владимир, 1975
58. Натан Л.Н. К вопросу о методике анализа речевой характеристики образа, АКД. М., 1956
59. Немецко-русский словарь. Под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой. М., 1965220
60. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (Стилистика переводчика). Канд. дис, JL, 1981
61. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980
62. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1994
63. Розен Е.В. Языковые средства создания речевой характеристики литературных персонажей. Канд. дисс. М., 1960
64. Романовская З.М. Условия реализации/нереализации синтаксической валентности немецких глаголов. АКД. М., 1974
65. Сильман Т.Н. Проблемы синтаксической стилистики. Д., 1967
66. Сильман Т.И. Пособие по стилистическому анализу немецкой художественной литературы. Д., 1969
67. Сироткина О.Б. Современная разговорная речь и её особенности. М., 1974
68. Скворцов Л.И. Норма. Литературный язык. Культура речи. / Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970
69. Смирницкий А.И. Значение слова. // ВЯ, М., 1955, №2
70. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур: Художественная литература в Культурологическом аспекте // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977
71. Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики. М., 1933
72. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965
73. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 1953
74. Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики. М., 1968
75. Степанова М.Д. Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1978
76. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985
77. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку, 1967221
78. Текст как явление культуры / Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.И., Сорокин Ю.А. Новосибирск, 1989
79. Теньер JL Основы структурного синтаксиса. М., 1988
80. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М., 1974
81. Толмачёва Л.Ф. Язык и стиль современной английской драмы. М., АКД, 1973
82. Третьяков С.М. Дэн-Ши-Хуа. Люди одного костра. М., 1962
83. Трошина Н.Н. Лингвистический аспект когерентности художественного текста.- Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, М., 1980, вып. 158
84. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986
85. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания. М., 1977
86. Фёдоров А.В. В защиту некоторых понятий стилистики. // <<ВЯ», 1954, №5
87. Фёдоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971
88. Фёдоров А.В. Перевод как отражение стиля языка писателя // 'Вопросы стилистики, Вып.5, Саратов, 1972
89. Фёдоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганова И.А. Немецко-русские языковые параллели. М., 1961
90. Филин Ф.П. О свойствах и границах литературного языка // ВЯ, 1975, № 3
91. Филичева Н.И. О словосочетаниях в современном немецком языке. М., 1969
92. Фрадкин И.М. Бертольт Брехт. Путь и метод. М., 1965
93. Ханпира Эр. Окказиональные элементы в современной речи / Стилистические исследования. М., 1972
94. Хованская З.И. Принципы анализа Художественной речи и литературного произведения. Саратов, 1975
95. Чернышёва И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970
96. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964
97. Шкловский В.Б. Воскрешение слова. Петербург, 1914
98. Шкловский В.Б. Искусство как приём / О теории прозы. М.-Л., 1925222
99. Шувалова JI.A. Стилистико-грамматические особенности сценических ремарок. Канд. дис., МГПИИЯ им. М. Тореза, М., 1969
100. ЮО.Шумахер Э. Жизнь Брехта. М., 1988
101. Ю1.Ярв JI.H. Проблема сочетаемости существительных с зависимыми словами в современном немецком языке. М., 1967
102. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. L., 1973
103. Agricola Chr., Agricola E. Worter und Gegenworter. Antonzmie der deutschen Sprache. Leipzig, 1977
104. Agricola E. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Manncheim, 1992
105. Behagel O. Die deutsche Sprache. Halle(Saale), 1954
106. B5ckmann P. Stil- und Formprobleme in der Literatur, Heidelberg, 1959
107. B6ckmann P. Provokation und Dialektik in der Dramatik Bertolt Brechts. Krefeld, 1961
108. Borchardt-Wustmann-Schoppe. Die sprichwortlichen Redensarten in deutschem Volksmund. Leipzig, 1955
109. Brandt T. Die Vieldeutigkeit Bertolt Brechts, Heidelberg, 19681 lO.Brinker K. Gegenwartssprache und Gesellschaft, Berlin, 1990
110. Brinker K. Linguistische Textanalyse: eine Einfuhrung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin, 1992
111. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Dtisseldorf, 1971
112. Bykova O. Konnotative Potenz von Autorenneubildungen im literarischen Text // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1991. Deutschland Sovjetunion. Moskau, 1991
113. Conrad R. Studien zur Semantik von Frage und Antwort. Studia grammatica XIX. Berlin, 1978
114. Debiel G. Das Prinzip der Verfremdung in der Sprachgestaltung Bertolt Brechts. Untersuchungen zum Sprachstil seiner epischen Dramen. Diss. Der Philos. Fakultat der Universitaet zu Bonn. Bonn, 1960
115. Deutsch-Russisches Worterbuch. Berlin: Zentralinstitut fur Sprachwissenschaft, 1991223
116. DoleZel L. The Prague School and the Statistical Theoty of the Poetic Language, Prague Studies in Mathematical Linguistics, 2, Academia, Praha, 1967
117. Dressler W., Folia Linguistica 4 (1970) 64
118. Duden. Stilworterbuch der deutschen Sprache. Mannhein, 1971
119. Erben J. Deutsche Grammatik. Ein AbriB. Mtinchen, 1972
120. Erben J. Einfuhrung in die deutsche Wortbildungslehre. Berlin, 1975
121. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1976
122. Franzen E. Formen des modernen Dramas (Von der Illusionsbiihne zum Antitheater), Mtinchen, 1961
123. Friedrich Wolf und Bertolt Brecht. Formprobleme des Theaters aus neuen Inhalt- «Theaterarbeit». Dresden, 1965
124. Galperin I.R. Stylistics. M., 1971
125. Gataulin R. Zu GesetzmaBigkeiten der kontextuellen Wortbildung // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1991. Deutschland Sovjetunion. Moskau, 1991
126. GeiBler R. Zur Interpretation des modernen Dramas. Brecht-Diirrenmatt-Frisch. Frankfurt am Mein, Berlin, Bonn, 1968
127. Gorner H. Redensarten. Leipzig, 1979
128. Grimm R. Bertolt Brecht. Die Struktur seines Werkes. Nurnberg, 1959/68
129. Grimm R. Bertolt Brecht und die Weltliteratur, Stuttgart, 1961
130. GroBes Worterbuch der deutschen Aussprache. Leipzig, 1982
131. Gucinskaja N. Ubersetzung als Teztinterpretation // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1991. Deutschland Sovjetunion. Moskau, 1991
132. Hale K. Gaps in grammar and culture // Linguistics and antropology: in Honor of G. F. Voegelin. Jisse, 1975
133. Hegel G.W.F. Phanomenologie des Geistes. Leipzig, 1949
134. Heinitz W. Das epische in der Sprache Bertolt Brechts // Neue deutschei1.teratur. Berlin., 1957, № 4
135. Helbig J. Schenkel W. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Lepzig, 1969224
136. Hirschfeld U. Zur Wirkung phonetischer Normabweichungen // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1991. Deutschland Sovjetunion. Moskau, 1991
137. Hockett Ch. F. Chinese versus English: An exploration of the whorfian thesis // Language in culture Chicago, 1954
138. Hurwicz A. Einige couragierte Mitteilungen iiber "Mutter Courage" / Mutter Courage und ihre Kinder. Materialien. Berlin, 1968
139. Kade O. Zufall und GesetzmaBigkeit in der Ubersetzung. Leipzig, 1968
140. Kastovsky D. Wortbildung und Semantik. Diisseldorf, 1982
141. Klappenbach R. Steinitz W. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Bd.1-6. Berlin, 1967-1977
142. Kiipper Heinz Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Hamburg, 1956
143. Mittenzwei W. B.Brecht von der „MaBnahme" zu „Leben des Galilei". Berlin, 1962
144. Norbert, Franz Mennemeier Brecht. Mutter Courage und ihre Kinder/Das deutsche Drama (Vom Barock bis zur Gegenwart) Interpretationen- Bd. 2, Diisseldorf, 1980
145. Paul H. Deutsches Worterbuch. Halle (Saale), 1956
146. Pfister Manfred. Das Drama: Theorie und Analyze. Mtinchen-Stuttgart, 1977
147. Reich B. Im Wettlauf mit der Zeit. Berlin, 1970
148. Ries J. Zur Wortgruppenlehre. Prag, 1928
149. Riesel E. AbriB der deutschen Stilistik, Moskau, 1954
150. Riesel E. Theorie und Praxis der linguistischen Textinterpretation. M., 1974
151. Riesel E. Schendels E. Deutsche Stilistik. M., 1975
152. Rtilicke-Weiler K. Die Dramaturgie Brechts. Berlin, 1968
153. Sanders Willy Linguistische Stiltheorie. Probleme, Prinzipien und moderne
154. Perspektiven des Sprachstils. Gottingen, 1973 155.Sanders Willy Linguistische Stilistik: Grundziige der Stilanalyse sprachlichen
155. Kommunikation. Gottingen, 1977 156.Sandig B. Stilistik der deutschen Sprache. Berlin New York, 1986 157.Silman T- Stilanalysen. Leningrad, 1969225
156. Snell-Hornby ML, Honig H., Kuflmaul P., Schmitt P. Handbuch Translation. Tubingen, 1998
157. Stepanova M.D., Fleischer W. Grundzuge der deutschen Wortbildung. Leipzig, 1985
158. Tesniere L. Esquisse d'une syntaxe structurale. Paris. Klichsiech. 1953
159. Viehweger D. Probleme der semantischen Analyse // Studia grammatica. Berlin, 1977
160. Warig G. Deutsches Worterbuch. Gutersloh/Miinchen, 1992
161. Wasserzieher E. Kleines etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Leipzig, 1975
162. Weinrich H. Tempus. Besprochene und erzahlte Welt, Stuttgart, 1971
163. Wilss W. Wortbildungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen, 1986
164. Wirth Andrzej Uber die stereometrische Struktur der Brechtschen Stucke // Sinn und Form (Sonderheft), 1957 № 1-3список
165. ИССЛЕДОВАННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И ПРИНЯТЫХ1. СОКРАЩЕНИЙ
166. Bertolt Brecht Stucke. Berlin, Akademie-Verlag, 1955
167. Mutter Courage und ihre Kinder. Bd.7 (MC) Bertolt Brecht Ausgewahlte Werke in sechs Banden. Frankfurt am Mein, 1997
168. Mutter Courage und ihre Kinder. Bd.2 (MC) Бертольт Брехт Три пьесы: Трёхгрошовая опера. Мамаша Кураж и её дети Кавказский меловой круг. М., 1983
169. Мамаша Кураж и её дети. Перевод С. Апта (Апт) Бертольт Брехт Избранные произведения. М., 1976
170. Мамаша Кураж и её дети. Перевод Б.Заходера и В. Розанова (Зах.)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.