Сопоставительный анализ лингвокультурем и их соответствий в разноструктурных языках (на примере поэтических текстов В.С. Высоцкого и их переводов на английский, немецкий, испанский, итальянский и французский языки) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Овчинникова Ася Сергеевна

  • Овчинникова Ася Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 200
Овчинникова Ася Сергеевна. Сопоставительный анализ лингвокультурем и их соответствий в разноструктурных языках (на примере поэтических текстов В.С. Высоцкого и их переводов на английский, немецкий, испанский, итальянский и французский языки): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2022. 200 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Овчинникова Ася Сергеевна

Введение

Глава 1. Межкультурная адаптация как теоретико-методологическая основа сопоставительного исследования лингвокультурем и их иноязычных соответствий

1.1. Место лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и традулингвокультурологии среди смежных дисциплин в современном языкознании

1.2. Соотношение культуремы, лингвокультуремы и традуктемы

1.3. Межкультурная адаптация как теоретико-методологическая основа сопоставительного анализа линвокультурем и традуктем

Выводы по первой главе

Глава 2. Сопоставительный анализ русских лингвокультурем и иноязычных соответствий в исследуемых языках на примере поэтических текстов В. С. Высоцкого

2.1. Специфика реализации хронотопа идиостиля В.С. Высоцкого в переводных текстах разноструктурных языков

2.2. Лингвокультурологический аспект диалогизма В.С. Высоцкого

и его отражение в переводных текстах

2.3. Интертекстуальность и её отражение в лингвокультуремах

текстов В.С. Высоцкого и традуктемах сопоставляемых языков

Выводы по второй главе

Глава 3. Сопоставительный анализ лингвокультурем и традуктем в разноструктурных языках в разноструктурных языках в свете межкультурной адаптации

3.1. Этнокультурный компонент в структуре значения лингвокультуремы в аспекте традулингвокультурологии

3.2. Сопоставительный анализ лингвокультурем (фразеологизмов) с компонентом «душа» и их соответствий в традуктемных

капсулах

3.3. Сопоставительный анализ лингвокультурем (фразеологизмов) с компонентом «цвет» и их соответствий в традуктемных

капсулах

Выводы по третьей главе

Заключение

Список литературы

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ лингвокультурем и их соответствий в разноструктурных языках (на примере поэтических текстов В.С. Высоцкого и их переводов на английский, немецкий, испанский, итальянский и французский языки)»

Введение

Диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу русских лингвокультурем и их иноязычных соответствий на примере поэтического творчества В. С. Высоцкого и переводных текстов на английский, немецкий, испанский, итальянский и французский языки.

Несмотря на то, что современная наука о языке в последние годы уделяет большое внимание исследованию процессов, связанных с дискуссионными вопросами межкультурной коммуникации,

лингвокультурологии и переводоведения, до настоящего времени отсутствует системный и комплексный подход к изучению лингвокультурем и их соответствий в разноструктурных языках с позиций соспоставительной типологии и традуктологии.

Междисциплинарный характер исследования представляет несомненный и значительный интерес в контексте системного изучения проблем сопоставительной лингвокультурологии, но вместе с тем требуется уточнение понятийного аппарата с целью избежания пестроты терминов. Выявление и адекватное восприятие этнокультурного компонента лингвокультурем представляет определенные трудности не только для представителей иноязычных лингвокультур, но и для самих носителей русского языка. Принимая во внимание тот факт, что неверная интерпретация лингвокультурем может привести к утрате возможности сохранить авторский идиостиль в переводных текстах, возникает необходимость создания лексикографичекских справочников со списком лингвокультурем и их иноязычными соответствиями.

Актуальность темы настоящей диссертационной работы обусловлена: - возрастающим интересом переводоведов к более широкому применению достижений лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и сопоставительной типологии, что порождает развитие новых

перспективных научных направлений;

- недостаточной степенью изученности понятийного аппарата сопоставительной лингвокультурологии и смежных с ней дисциплин, отсутствием единой терминологической системы для номинации иноязычных вариантов в переводных текстах;

- недостаточным вниманием лингвистов к проведению комплексного анализа лингвокультурем и их иноязычных соответствий в неродственных и близкородственных языках.

Степень научной разработанности темы диссертации определяется тем, что вопросы, поднимаемые в настоящем исследовании, получили свою актуальную разработку в ряде работ российских ученых и зарубежных исследователей.

Необходимость диалектического подхода к изучению языковых и культурологических явлений обоснована в трудах как отечественных, так и зарубежных исследователей Г.А. Антипова [Антипов и др., 1989], Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1997]; С.Н. Вековищевой, Г.Т. Хухуни [Вековищева, Хухуни, 2012], Г.О. Винокура [Винокур, 2018]. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова [Верещагин, Костомаров, 1990], С.Г. Воркачёва, [Воркачёв, 2001], В.В. Воробьёва [Воробьёв 1999], Ю.А. Евграфовой [Евграфова, 2020], А.И. Жеребина, [Жеребин, 2013], И.Ю. Марковиной [Марковина, 2004], Н.Ю. Нелюбовой [Нелюбова, 2019], А. К. Перевозниковой [Перевозникова, 2007], М. Аржиля ^rgyle, 1988], Р. Галисона [Galisson, 1991], M. Уильяма [William, 1985].

Вопросы межкультурной коммуникации были рассмотрены в работах ряда отечественных авторов: С.Г. Тер-Минасовой [Тер-Минасова, 2007, 2000], И.С. Алексеевой [Алексеева, 1999], А.П. Бабушкина, М.Г.Жуковой[Бабушкин, Жукова, 1999], Д.А. Гусарова [Гусаров, 2009, с. 124-128], А.С.Мамонтова [Мамонтов, 2017, 2000], Д.В. Улюковой [Улюкова, 2015], Р.М. Фрумкиной [Фрумкина, 1999], Т.Л. Черноситовой [Черноситова, 2018].

Зарубежные ученые, в частности Э. Холл [Hall, 1990], указывают на

тесную связь культуры с коммуникативным процессом. Теоретические посылы Э. Холла получают практическое подкрепление в трудах М. Бирама [Byram, 1992], Ф. Клакхона и Ф. Стродбека [Kluckhohn, Strodbeck, 1961], Э. Хирша [Hirsch,1987] и Г. Хофстеде [Hofstede, 2001], К. Кербрат-Ореккьони [Kerbrat-Orecchioni, 2001], Э. Оксаара [Oksaar, 2007], Л. Порше [Porcher, 1996], С. Файера [Feyer, 2008].

Синергетический подход в решении сложных вопросов переводоведения и межкультурной коммуникации отмечается в исследованиях И.И. Валуйцевой [Валуйцева, 2003], Д.С. Лукина [Лукин, 2016], В.В. Кабакчи [Кабакчи, 2012], Л.И. Комаровой [Комарова, 2010], З.Д. Львовской [Львовская, 1985], Е.А. Охремовой [Охремова, 2002], О.В. Петровой [Петрова, 2018], Е.Ю. Пугиной, О.П. Смыслова, Т.В. Холстининой [Пугина, Смыслов, Холстинина, 2017], И.Н. Ремхе [Ремхе, 2015], В.В. Сдобникова [Сдобников, 2019], Е.А. Соловьевой [Соловьева, 2021], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 1996], Ж. - Ф. Аллена [Allain, 2003], Г. Ашенберга [Aschenberg, 2007], М. Баллара [Ballard, 2005], Н. Кучьук [Cuciuc, 2011].

В последнее время отмечается повышенный интерес к сопоставительным исследованиям лингвокультурологических процессов. Вопросы сопоставления разноязычной лексики поднимаются в трудах российских исследователей: И.И. Донсковой [Донскова, 2001] на примере английского и русского языков, Н.Г. Епифанцевой [Епифанцева, 2017], Н.Н. Кирилловой [Кириллова, 2013], О.С. Чесноковой [Чеснокова, 2018] на примере романских языков. На I Всемирном Конгрессе Традуктологии французский профессор М. Новотна [Novotna, 2017] раскрыла проблемы взаимосвязи семиотики и переводоведения на материале литературных произведений польского и французского языков, Н. Шерифи [Chérifi, 2009] сравнивает культуремы во французском и английском языках, Л. Молина [Molina, 2001] проводит сопоставительный межъязыковой анализ на примере испанского и арабского языков.

Объектом исследования выступают исходные и переводные тексты

поэтического творчества В.С. Высоцкого на английский, немецкий, испанский, итальянский и французский языки.

Предметом исследования являются лингвокультуремы русского языка и процессы межкультурной адаптации языковых единиц в переводных вариантах германской и романской групп языков, включая фразеологические обороты, встречающиеся в поэтическом творчестве В.С. Высоцкого. Выбор материала исследования продиктован тем, что поэзия В.С. Высоцкого отличается насыщенностью лингвокультуремами, особенно относящимися к советскому периоду, в том числе и фразеологизмами, обладаюшими лингвокультуремной значимостью.

Научный поиск в работе отталкивается от следующей гипотезы: лингвокультуремы представляют индивидуальные особенности идиостиля В.С. Высоцкого, которые отражают пространственно-временные отношения авторской картины мира, но не всегда сохранены в переводных текстах исследуемых германских и романских языков. Прецедентная лексика и интертекстуальность представляют немалые трудности для межкультурной адаптации лингвокультурем русского языка в переводных соответствиях разноструктурных языков, что может вызвать появление нулевых традуктем. Идиоматические единицы и их деформация в поэтических текстах В.С. Высоцкого пополняют лингвокультурологический пласт русского языка, при этом культурно-маркированные семы расходятся в отражении образной картины мира сопоставляемых языков.

Цель диссертационного исследования заключается в выделении традулингвокультурологии в отдельное научное направление, проведении сопоставительного анализа лингвокультурем на материале поэтического творчества В.С. Высоцкого и возможностей межкультурной адаптации этнокультурных компонентов в иноязычных традуктемах сопоставляемых языков.

Для достижения указанной цели и проверки гипотезы были поставлены следующие исследовательские задачи:

1) определить объект, предмет и задачи традулингвокультурологии;

2) уточнить понятие «традуктема» и определить место этого термина в понятийном треугольнике: «культурема - лингвокультурема -традуктема»;

3) определить роль идиостиля поэзии В.С. Высоцкого в межкультурной адаптации этнокультурного компонента русских лингвокультурем в английских, немецких, испанских, итальянских, французских традуктемах;

4) провести диахронно-синхронный анализ семного состава лингвокультурем и традуктем сопоставляемых языков на примере отдельных лексико-семантических микрополей поэтических текстов В.С. Высоцкого;

5) выявить влияние фактора интертектуальности на сохранение / несохранение этнокультурного компонента лингвокультурем в традуктемах;

6) описать фразеологизмы с лингвокультуремной значимостью и установить степень межкультурной адаптации этнокультурного компонента в анилизируемых традуктемах;

7) рассмотреть авторские фразеологизмы В.С. Высоцкого и возможности межкультурной адаптации лингвокультурем, выраженных деформированными фразеологизмами, в иноязычных лингвокультурах.

Теоретико-методологическую основу проведенного исследования

формируют отдельные положения, представленные в трудах специалистов в

следующих областях:

- теория и философия языка: Э. Бенвенист [Бенвенист, 1974], Н.М.Васильева [Васильева, 2018], М.М. Бахтин [Бахтин, 1979, 1990], Р. Барт [Бш^, 1973], В.В. Виноградов [Виноградов, 1971], И.Р. Гальперин [Гальперин, 1980, 2016], В.Г. Гак [Гак, 1998], В. фон Гумбольдт [Гумбольдт, 1984], С.В. Гринев-Гриневич [Гринев-Гриневич, 2021], В.А. Звегинцев [Звегинцев, 1967, 2007], Н.А. Катагощина [Катагощина, 2012], М.А. Кронгауз [Кронгауз, 2014], Е. Косериу [Косериу, 1977], А.М. Лосев [Лосев, 1982, 1993], Ю.М. Лотман [Лотман, 1970, 1994], Ч. Пирс [Ре^,

1994], Е.Д. Поливанов [Поливанов, 1933], А.М. Пешковский [Пешковский, 1925], А.А. Реформатский [Реформатский, 1987], О. Розеншток-Хюсси [Розеншток-Хюсси, 2000], Б.А. Серебренников [Серебренников,1973], Л.А. Становая [Становая, 2005], J.Austin [Austin, 1975], R. Barthes [Barthes, 1973], Е. Benveniste [Benveniste, 1974], O. Ducrot [Ducrot, 2011], U. Eco [Eco, 1997];

- теория дискурса: О.В. Александрова, Е.С. Кубрякова [Александрова, Кубрякова, 2008], Ю.А. Евграфова [Евграфова, 2020], В.И. Карасик [Карасик, 2004], О.И. Максименко [Максименко, 2013], Л.П. Рыжова [Рыжова, 1998], Т.В.Романова [Романова, 2012], Е.А. Соловьева [Соловьева, 2020], С. Kerbrat-Orecchioni [Kerbrat-Orecchioni, 2001], D. Maingueneau [Maingueneau, 2017], V. Traverso [Traverso, 2007];

- культурология: А.Вежбицкая [Вежбицкая, 2001], Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров [Верещагин, Костомаров, 2005], В.В. Миронов [Миронов, 2005], Ю.Е. Прохоров [Прохоров, 1999], С. Файер [Feyer, 2008], К. Леви-Стросс. [Lévi-Strauss, 2014];

- лингвокультурология: Е.А. Алексеева [Алексеева, 2019], Н.Д. Арутюнова [Арутюнова, 1999], М.М. Бахтин [Бахтин, 1979], Л.Г. Веденина [Веденина, 2017], Г.О. Винокур [Винокур, 2018], С.Г. Воркачев [Воркачев, 2001],

B.В. Воробьев [Воробьёв, 1999], И.А. Воронцова [Воронцова, 2021],

C.М. Кравцов [Кравцов, 2019, 2020, 2021], В.В. Красных [Красных, 1998], О.А. Кулагина [Кулагина, 2012], Д.С. Лихачёв [Лихачёв, 1984, 1993], В.В. Ощепкова [Ощепкова, 2004], Э.М. Рянская [Рянская, 1988], Д.Ш. Саидова [Саидова, 2016], Е.Ф. Серебренникова [Серебренникова, 2009], Г.Г. Слышкин [Слышкин, 2000], Е.А. Шимко [Шимко, 2012, 2018, 2019], P. Делорма [Delormas, 2012],Г. Дженкинс [Jenkins, 2006];

- лингвистика текста: В.В.Виноградов [Виноградов, 1959], А.В. Кулагин [Кулагин, 1999], С.М. Кравцов [Кравцов, 2019, 2020] Я.Л. Либерман [Либерман, 2006], Л.А. Новиков [Новиков, 2001], Е.А. Соловьева [Соловьева, 2021], Б.В. Томашевский [Томашевский, 1929],

Ю.Н. Тынянов [Тынянов, 1965], Т.Л. Черноситова [Черноситова, 2018], О.С. Чеснокова [Чеснокова, 2018], M. Крессо [Cressot, 1974]; Ю.Кристева [Kristeva, 1995];

- межкультурная коммуникация: Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 2017], В.В. Кабакчи [Кабакчи, 2004], Л.В. Куликова [Куликова, 2006], О.А. Леонтович [Леонтович, 2002], Ю.Л. Оболенская [Оболенская, 2006], Е.Ф.Тарасов [Тарасов, 1996], С.Г. Тер-Минасова [Тер-Минасова, 2000, 2006], П. Бурдьё [Bourdieu, 1994], Ж. Ладмирал [Ladmiral, 2015], Э. Липянски [Lipiansky, 2015];

- переводоведение: Л.С. Бархударов [Бархударов, 1964, 2013], Н. Галь [Галь, 2018], Н.К. Гарбовский [Гарбовский, 2016], Г.Р. Гачечиладзе [Гачечиладзе, 1972], В.А. Иовенко [Иовенко, 2001], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990, 2000, 2002], В.Г. Кузнецов [Кузнецов, 2017], Л.В. Кушнина [Кушнина, 2011], Л.К. Латышев [Латышев, 2003], М.Н. Левченко [Левченко, 2017], О.И. Максименко [Максименко, 2012], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1996], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2016], А.А. Смирнов [Смирнов, 1934], Л.Р. Спирина [Спирина, 2016], А.В. Федоров [Фёдоров, 1983], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 1996, 2003], Р.Р. Чайковский [Чайковский, 2013], Дж. Гуди [Goody, 1977], Дж. Касагранде [Casagrande, 1954], M. Лансело [Lancelot, 2018], Г. Фернандес [Fernandez, 2012];

- семиотика и концептуальная семантика: И.В. Арнольд [Арнольд, 1999],

A.П. Бабушкин [Бабушкин, 1999], И.А. Воронцова [Воронцова, 2021],

B.А. Маслова [Маслова, 2007], М.В. Никитин [Никитин, 2003], Е.А.Соловьева [Соловьева, 2020], И.А. Стернин [Стернин, 2005], Л. Депекер ререскег, 2001], Дж. Лакофф [Lakoff, 1989], Б. Потье [Pottier, 1992];

- сопоставительная типология: В.Д. Аракин [Аракин, 1979], Е.Д. Поливанов [Поливанов, 1933], Н.М. Васильева [Васильева, 2020], Н.А. Катагощина [Катагощина, 1985], C. Жамэ [Jamet, 2000], Л. Кастлер [Кастлер, 1998], Е.А. Шимко [Шимко, 2019, 2020, 2021], Г. Маттиа [Mattia, 2006],

П. Мюнков [Münchov, 2021];

- идиоматика и фразеология: И.Е. Аничков [Аничков, 1997], А.М.Бабкин [Бабкин, 1964], А.Е. Гусева [Гусева. 2007], Д.О. Добровольский [Добровольский, 1997] В.Г. Дудкина [Дудкина, 2010], Н.Н. Кириллова [Кириллова, 2013], М.Л. Ковшова [Ковшова, 2013], С.М. Кравцов [Кравцов, 2009, 2018, 2019, 2020], О.В. Ломакина [Ломакина, 2018], Попова З.Д. [Попова, 1972], В.Н.Телия [Телия, 1996], Ж. К. Ансконбр [Anscombre, 2008], С. Вагер [Vaguer, 2011].

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается

в следующем:

1. Впервые представлен сопоставительный анализ русских лингвокультурем и их соответствий в переводных текстах поэтического творчества В.С.Высоцкого на материале 5 языков (английского, немецкого, испанского, итальянского, французского);

2. Впервые обоснована необходимость выделения традулингвокультурологии в отдельное научное направление сравнительно-сопоставительной типологии;

3. Вводится ряд уточнений терминов «лингвокультурема» и «традуктема» с целью расширения понятийного аппарата традулингвокультурологии;

4. Впервые методологический инструментарий анализа корпуса фактического материала дополнен методом межкультурной традуктемной капсулы, основанном на дидактической теории культурной капсулы Дж. Соренсона и Д. Тейлора [Sorenson, Taylor, 1961], но получившим новые функции в области традулингвокультурологии.

Положения, выносимые на защиту:

1. Традулингвокультурология - это отдельное направление сравнительно-сопоставительной типологии, которое исследует лингвокультуремы и их соответствия в других языках на примере переводных текстов.

2. Лингвокультурема как основная единица лингвокультурологического анализа, включающая в себя не только языковые значения, но и

культурологические компоненты, отличается от логоэпистемы (знания, хранимого в единице языка), лингвосанэпиентемы (единицы, участвующей в построении речи), этномаркёра (основной единицы лингвоэтнологии), наиболее адекватно соответствует понятийному аппарату лингвокультурологии.

3. Выявление отличительных признаков понятий «лингвокультурема», «традуктема» и «культурема» позволяет провести между ними четкую демаркационную линию и уточнить значение каждого понятия.

4. Проведение сопоставительного анализа лингвокультурем способствует обнаружению сложностей в процессе межкультурной адаптации этнокультурных сем в традуктемах исследовательского материала на примере оригинала и английских, немецких, испанских, итальянских, французских переводных текстов поэтического творчества В.С. Высоцкого.

5. Интертекстуальность, выраженная в прецедентных феноменах, персонажах, цитатах, часто встречается в поэзии В.С. Высоцкого и приобретает лингвокультуремную значимость, но редко реализуется в традуктемах и отражается лишь в некоторых пометах переводчика.

6. Лингвокультурема понимается в широком смысле слова и включает в свой состав фразеологические обороты и идиомы. Изучение русских фразеологизмов с этнокультурным компонентом и их соответствий в пяти иноязычных текстах позволяет установить явления доместикации и опущения.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в дальнейшем развитии теории межкультурной адаптации на примере переводов русских лингвокультурем поэтических текстов В.С. Высоцкого. Данная диссертационная работа вносит вклад в расширение понятийного аппарата межкультурной адаптации переводного текста через уточнение термина «традуктема» и обоснование необходимости выделения отдельного научного направления - традулингвокультурологии. Широкий спектр приемов

и методов исследования иллюстративного материала пополняется методом межкультурной традуктемной капсулы с функциями, обусловленными новым традулингвокультурологическим направлением. Сопоставительный анализ хронотопа текста оригинала и проанализированных переводческих текстов позволил заполнить лакуну в общей теории исследования текста и в межкультурной текстосимметрике, в частности.

Практическая ценность состоит в том, что полученные результаты могут послужить для дальнейших исследований в области лингвокультурорологии, межкультурной коммуникации, в переводоведении на материале других языков. Результаты сопоставительного анализа будут полезны для лексикографического описания лингвокультурем и традуктем в разноструктурных языках с целью создания двуязычных и многоязычных словарей лингвокультурем поэтического творчества В.С. Высоцкого, для разработки двуязычных или многоязычных социокультурных комментариев лингвокультуремных употреблений в поэзии В.С. Высоцкого и способов их межкультурной адаптации в других лингвокультурах. Полученные результаты и корпус иллюстративного материала могут быть полезны при составлении учебных пособий, спецкурсов, в частности спецкурса по сопоставительной типологии и сопоставительной традулингвокультурологии, спецкурса по художественному поэтическому переводу.

Несмотря на широкое обсуждение в перечисленных работах проблем взаимодействия лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и переводоведения, до настоящего времени сохраняется нерешенность вопросов, связанных с изучением лингвокультурем и их соответствий в других языках в сравнительно-сопоставительном плане.

Материалом для исследования послужили 5250 единиц, полученных методом сплошной выборки из поэтических текстов В.С. Высоцкого и их переводов на английский, немецкий, французский, испанский и итальянский языки. Привлекались лексикографические источники, разработанные В.И. Изотовым «Словарь поэзии Владимира Высоцкого» [Изотов, 2014],

Н.С. Уваровым «Фразеологизмы в творчестве Владимира Высоцкого» [Уваров, 2007], С.М. Кравцовым «Французско-русский словарь фразеологических соответствий» [Кравцов, 2009], В.В. Кромером, Ю.Н. Тамбергом «Частотный словарь творчества Владимира Высоцкого» [Кромер, Тамберг, 1998].

Решение поставленных задач предусматривает ономасиологический подход к анализу лингвокультурем и традуктем, а также применение следующих методов исследования:

- индуктивный метод иллюстративного материала, построенный на переходе от наблюдения конкретных языковых фактов к их обощению и установлению системных отношений, приводящих к формулировке теоретических положений и выводов;

- дискурсивный анализ, применяемый для анализа речевых сегментов поэтических текстов В.С. Высоцкого и их переводных вариантов;

- метод сравнительно-сопоставительного анализа лингвокультурем текста оригинала и соответствий в традуктемных капсулах переводных текстов;

- метод словарных дефиниций, этимологический анализ, метод компонентного анализа и синтеза, метод контекстного окружения как исследовательские приемы;

- этносемиометрический метод анализа, заключающийся в разновидности семантической интерпретации лингвокультурем и традуктемных соответствий, выходящий на глубинный оценочный уровень текста;

- интертекстуальный анализ, предполагающий изучение прецедентных текстов и выявление межкультурного взаимодействия с текстом-первоисточником;

- метод межкультурной традуктемной капсулы, представляющий набор вариантов перевода в лингвокультурах-рецепиентах, соответствующих одноимённой лингвокультуреме в языке-носителе.

Достоверность результатов исследования обеспечивается опорой на современные научные идеи и концепции объёмного корпуса теоретических

работ, на комплекс методов исследования и на репрезентативную выборку языкового материала для межкультурных капсул.

Апробация результатов проходила в форме докладов на заседаниях российских и международных конференций. Основные результаты работы отражены в 13 научных публикациях, из которых 5 в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК при Минобрнауки РФ.

Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, источников языкового материала и приложения.

Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования, выбор объекта исследования и предмета анализа. Определяются цель и задачи исследования, методология анализа корпуса фактического материала, указывается теоретическая значимость и практическая ценность, конкретизируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе излагается теоретическая база исследования. Определяется место лингвокультурологии и межкультурной коммуникации среди смежных дисциплин языкознания, уточняются понятия лингвокультуремы и традуктемы, рассматривается необходимость применения методологии межкультурной традуктемной капсулы для сопоставительного анализа лингвокультурем и иноязычных соответствий.

Во второй главе анализируются пласт лингвокультурем, свойственных идиостилю В.С. Высоцкого, и их соответствия в переводных текстах на английский, немецкий, испанский, итальянский и французский языки, выявляются механизмы межкультурной адаптации этнокультурных компонентов, раскрывается роль топохроноса и хронотопа в реализации приращенных сем с лингвокультурной значимостью в лингвокультуремах и традуктемах.

Третья глава содержит сопоставительный анализ лингвокультурем и традуктем на примере корпуса фразеологизмов и идиоматических выражений сопоставляемых языков, а также включает анализ деформированных фразеологизмов идиостиля В.С. Высоцкого и их репрезентацию в переводных

текстах разноструктурных языков.

В заключении обобщаются результаты проведённого исследования, формулируются основные выводы, высказываются предположения относительно перспектив использования полученных данных в дальнейших исследованиях.

Приложение включает принципы составления

традулингвокультуремного справочника на примере некоторых фразеологизмов с лингвокультурной значимостью, встречающихся в поэтическом творчестве В.С. Высоцкого, в частности фразеологизмов -эпонимов, деформированных фразеологизмов и их традуктем в сопоставляемых языках.

В библиографическом списке представлены труды российских и зарубежных исследователей, которые были использованы во время написания диссертационного исследования, а также список источников корпуса иллюстративного материала.

Глава 1. Межкультурная адаптация как теоретико-методологическая основа сопоставительного исследования лингвокультурем и их

иноязычных соответствий

1.1. Место лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и традулингвокультурологии среди смежных дисциплин в современном языкознании

Проблематика сопоставления языка человека и языка культуры продолжает привлекать всё большее число исследователей как российских, так и зарубежных. Лингвокультурология в отечественном языкознании определяется как комплексная научная дисциплина синтезирующего типа. Многие исследователи разделяют мнение Л.Г. Ведениной, что эта гуманитарная дисциплина изучает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании, а также отражает этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания. Лингвокультурология, несмотря на то, что является сравнительно молодой лингвистической наукой, уже имеет ряд системных методов, разработанных с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей) [Веденина, 2017, с.13].

Эта отрасль науки уходит своими корнями в психологическое направление культурологии, которое, в свою очередь, выросло из философии.

Истоки лингвокультурологии неслучайно связывают с публикациейтрудов американских лингвистов: У. Лабова [Labov, 2010], Е. Холла [Holl, 1976], Ф. Клакхона и Ф. Стродбека [Kluckhohn, Strodbeck, 1961], Д.Хаймса [Hymes, 1974]. Д. Хаймс в 1962 г. выступил инициатором создания американской ассоциации культурологов, члены которой предложили объединить смежные гуманитарные научные дисциплины (историю, антропологию, этнографию,

социологию, лингвистику), что способствовало большему раскрытию возможностей изучения человеческого языка.

Лингвокультурологическое направление получило своё детальное освещение в знаменитых трудах А.А. Потебни [Потебня, 2007], В. фон Гумбольдта [Humboldt, 2018], Э. Бенвениста [Benveniste, 1974], Ф. Боаса [Boas, 1982], в которых обосновано обязательное введение субъекта в лингвокультурологический контекст.

В зарубежном языкознании часто термины «культурология» и «лингвокультурология» взаимозаменяемы.

К. Леви-Стросс называет язык продуктом культуры, способом существования культуры, фактором формирования культурных кодов [Lévi-Strauss, 2014, p. 62].

Предложенные теоретические положения, разработанные крупнейшими философами языка и культурологами, указавшими на важность междисциплинарного подхода к изучению лингвистических и культурологических проблем с акцентом на речевом поведении собеседников в коммуникативном акте, нашли своё продолжение в трудах Парижского центра семантической прагматики, которая пронизывает разные культуры. O. Дюкро изучает прагматические явления на примере актов высказывания [Ducrot, 2011, p. 392].

К. Кербрат-Ореккьони выявляет механизмы порождения и понимания речи на примере французского языка [Kerbrat-Orecchioni, 2001], Л. Кастлер изучает категорию вежливости в русской и французской лингвокультурах [Kastler, 1998], В. Траверсо дает подробный анализ конверсационного взаимодействия собеседников на примере коммерческого и туристического дискурса во французском, арабском, итальянском языках [Traverso, 2007].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Овчинникова Ася Сергеевна, 2022 год

исп.

Al castillo de mis serenatas Al palacio, donde las flautas cantan. al palacio donde tocan flautas. a un palacio con música de flautas.

ит.

tubo

piffero

flauto

In palazzo dove i tubi giocano.

nel palazzo dove suonano i pifferi

Nel palazzo dove suonano i flauti.

франц.

harpe de cristal

syrinx

roseau

flûte

harpes de cristal

les syrinx les syrinx,

Dans un palais où chantent les

roseaux

Au château où les flûtes résonnent

Взяв за основу подход М.В. Никитина на основании примеров данной таблицы, удалось выявить тот факт, что значения сохраняют за собой все то, что относится к понятиям: содержание, структуру, системные связи, характер отражательной природы и т. д. Взаимосвязь значения со знаком порождает семантические единицы. Совокупности значений образуют семантические системы языков (системы значений). Семантические системы отличаются своеобразием в каждом языке, причем различия в понятийных системах народов тотчас же отражаются в различиях семантических систем их языков, (либо на отдельных участках этих систем), что наглядно иллюстрирует проведенный анализ лингвокультуремы «свирель» с точки зрения анализа и синтеза компонентов и межкультурной адаптации в приведенных традуктемах.

При всей подавляющей общности фундаментальных условий жизни у каждого народа имеются свойственные только ему специфические черты культуры. При этом Ю.М. Лотман, тщательно изучая вопросы семиосферы, отмечает, что процесс развития культуры никогда не бывает монокультурным. Языки культуры находятся в постоянном взаимообмене, который Ю.М. Лотман сравнивал с взаимодействием партий различных инструментов в симфоническом оркестре. Написать изолированно историю какого-либо языка культуры - то же самое, что извлечь из оркестра партию одного инструмента [Лотман, 1994, с. 38]. Вышеприведенная таблица является красноречивым подтверждением рассуждений Ю.М. Лотмана. Из этого следует, что выбор

традуктемы требует от переводчиков лингвокультурной компетенции.

Сопоставительный анализ компонентов русской лингвокультуремы

«свирель» и традуктем неродственных языков основывается на установлении тождеств и различий. Согласно Ф. де Соссюру, в языке нет ничего, кроме тождеств и различий. [Saussure, 1995, р. 169]. Типология тождеств предполагает выявление признаков, по которым объекты, как материальные (физические), так и идеальные (ментальные, мыслительные) будут объединяться в тождества.

Тождественность считается категорией подвижной с учетом понятия меры, степени сходства может иметь не только знак равенства, но и приблизительности, в нашем случае, межкультурной адаптации.

Отождествление предполагает также сравнение, но в отличие от обычного сравнения, не всякий признак может быть основанием для отождествления лингвокультуремы и особенностями осмысления денотатов в традуктемах.

Как справедливо отмечает А.Ф. Лосев: «Каждое слово и каждый языковой элемент заряжен бесконечным количеством разного рода смысловых оттенков, и мы даже и сами не замечаем, какое огромное количество этих оттенков выступает в наших словах и какое огромное количество этих оттенков должно заключаться в наших словах ... Поэтому бесконечная смысловая заряженность каждого языкового элемента является подлинной спецификой языка» [Лосев, 1982, с. 410].

Представляется целесообразным начать путь отождествления лингвокультурем в традуктемах с сопоставления их внутренней формы -этимона, так как этимон является тем семантическим зарядом, который раскрывается в лингвокультуреме. Русское слово свирель восходит к общеславянскому корню svbr-, восходящему к звукоподражанию svi-, которое является этимоном и выступает производящей основой для «свист» и «свиристель / свирель».

Аналогичные процессы в этимологическом плане испытывают

испанские, итальянские, французские, немецкие традуктемы flauto, flûte, Flöte, которые восходят к этимону-звукоподражанию fl- и его производному глаголу flare (дуть). Английская традуктема pipe также имеет этимон звукоподражание, похожее на щебетание птиц. Этимоном для французской традуктемы syrinx (др.-греч. GÙpiy^ - дудка, свирель) выступает название голосового органа птиц сиринкс, который расположен в основании трахеи. Звук издаётся путём вибраций стенок сиринкса.

Семантический сдвиг «похожий по форме» лежит в основе английских традуктем trumpet, quills, tubo. Сема «сделанный из материала» является этимоном для английской традуктемы reed-pipe (тростник), для французской традуктемы harpe de cristal (хрусталь), для французской традуктемы roseau (камыш), для немецкой традуктемы Schalmey (тростник). При сопоставлении денотатов топохроноса и хронотопа обнаруживаются дополнительные культурные компоненты, характерные для одной культуры и отсутствующие в других, что легко выявляется при сопоставлении словарных дефиниций, приведенных в толковых словарях и реализациях в поэтическом исходном и переводных текстах. В словаре «Collins Dictionary» [https://www. collinsdictionary.com/dictionary/english (дата обращения: 26.02.2019)] традуктема представлена следующимидефинициями:

The flute is a family of musical instruments in the woodwind group. Unlike woodwind instruments with reeds, a flute is an aerophone or reedless wind instrument that produces its sound from the flow of air across an opening.

A pipe is a tubular wind instrument in general, or various specific wind instruments. The word is an onomatopoeia, and comes from the tone which canresemble that of a bird chirping. With just three holes, a pipe's range is obtained byoverblowing to sound at least the second or the third hormonic partials.

A reed pipe (also referred to as a lingual pipe) is an organ pipe that is sounded by a vibrating brass strip known as a reed. Air under pressure (referred toas wind) is directed towards the reed, which vibrates at a specific pitch. This is in contrast to flue pipes, which contain no moving parts and produce sound solely through the

vibration of air molecules. Reed pipes are common components of pipe organs.

A reed pipe is an instrument which is similar in construction to the fipple flutes but instead of a whistle mouthpiece, has a (usually) double reed, like the oboe.

The trumpet is a brass instrument commonly used in classical and jazz ensembles. The trumpet group ranges from the piccolo trumpet with the highest register in the brass family, to the bass trumpet, which is pitched one octave below the standard Bb or C Trumpet.

The quills are a rare instrument from the American south, of the panpiper (or panpiper syrinx) family. It is a set of cane pipes, numbering from two to at least 8, stopped at one end by a node of the cane, and open at the other. The pipes are often bound together and are played by blowing across the open ends of the tubes.

The quills are an early American folk instrument that was originally played by slaves. They are panpipes; a set of hollowed tubes of various lengths and widths that are blown across or into by the musician. The pan pipe or pan flute is an ancien instrument that is found in numerous cultures on most continents.

В немецком словаре Дуден [https://www.duden de (дата обращения 27 02 2019)] представлены следующие дефиниции:

Die Blockflöte ist ein Holzblasinstrument, das zur Gruppe der Längsflöten gehört. Zur Tonerzeugung enthält ihr Kopf einen Kern (genannt Block) aus Holz oder Kunststoff, der nur eine enge Spalte frei lässt. Wegen der Form ihres Mundstücks (bei den häufigsten, kleineren Typen) zählt sie zu den Schnabelflöten.Die Hirtenflöte ist eine Kurzgeschichte des russischen Schriftstellers Anton Tschechow, die am 29. August 1887 in der Sankt Petersburger Tageszeitung Nowoje wremja erschien.

Die Panflöte besteht aus einer Reihe von Röhrchen, mit denen verschieden hohe Töne erzeugt werden können. Panflöten gehören zur Gruppe der Längsflöten, die wiederum der Gruppe der Holzblasinstrumente zuzuordnen sind, obwohl sie aus verschiedenen Materialien hergestellt werden können (Holz, Bambus, Metall, Knochen, Ton, Glas, Schilf).

Die Schalmei, auch Schalmay, Schalmey, Ciaramella, Kalamaia, ist ein Holzblasinstrument mit Doppelrohrblatt und konisch gebohrter Röhre. Die Schalmei

besitzt meist sieben vorderständige Grifflöcher. Ein Daumenloch für den linken Daumen kann ebenfalls vorhanden sein. Im 15. Jahrhundert entwickelte Schalmeien mit einem in tiefere Lagen erweiterten Tonumfang wurden Pommer genannt.

Flauta (исп.) - Instrumento musical de viento, de madera u otro material, en forma de tubo con varios agujeros circulares que se tapan con los dedos o con llaves.

Il tube (ит.) non sono altro che le taglie più basse e più gravi dei flicorni normalmente utilizzati per i complessi cameristici.

Un piffero (ит.) è un aerofono ad ancia doppia a cameratura conica, della famiglia degli oboi. Appartiene alla famiglia delle bombarde, progenitrici dell'oboe moderno.

I flauti (ит.), detti anche aerofoni labiali o aerofoni a imboccatura naturale, sono una famiglia di strumenti musicali appartenenti al gruppo dei legni. A differenza di strumenti aerofoni simili come l'oboe o il clarinetto, i flauti non utilizzano un'ancia, ma un labium, ovvero un "fischietto", oppure un semplice foro su cui si soffia trasversalmente. L'attribuzione dei flauti alla famiglia dei legni deriva dal fatto che, fino al XIX secolo, la materia più utilizzata per la loro costruzione era appunto il legno. Oggi i flauti traversi sono normalmente costruiti in metallo, mentre in legno vengono tuttora prodotti i flauti dritti; ci sono poi flauti, specialmente globulari, costruiti in altri materiali, per esempio le ocarine in terracotta [Grande Dizionario Italiano, 2020].

L'harpe de cristal (фр.) composée de 8 tubes de cristal de roche , cadre de la Harpe de Cristal: en bois d'érable. Un mécanisme composé entre autres de clés, de cordes et de chevilles métalliques sert à créer les angles appropriés pour tendre et suspendre les tubes. [Le Robert, электронный ресурс, дата обращения 28.01.21.].

Le syrinx - nom donné par les Grecs anciens à la flûte de Pan. [Le Robert, электронный ресурс, дата обращения 28.01.21].

Вышеприведенные примеры словарных дефиниций традуктем не содержат этнокультурного компонента, который включает «свирель» в поэтическом тексте В.С. Высоцкого как воспевание возлюбленной. Именно сравнение лингвокультурем и их соответствий в традуктемных капсулах на

уровне знаковых систем и их интерпретант, литературных текстов с привлечением словарных дефиниций позволяет четко выявить отличительные черты свирели как русской лингвокультуремы в сравнении с другими денотатами топохроноса. Если рассмотреть поэтический текст В.С. Высоцкого «Лирическая» как макроконтекст к лингвокультуреме «свирель», то такой подход позволяет выделить доминантной сему любви, связанную с легендой о Леле и его волшебной флейте. В поэтическом тексте В.С. Высоцкого «Лирическая» о приглашении возлюбленной «.во дворец, где играют свирели», реализуется культурный код, восходящий к мифу о Леле, который подарил пастуху флейту за мелодичное исполнение чарующей музыки. Покровительство Леля приносит удачу в любовных делах, помогает найти суженого и стать счастливым.

В связи с тем, что ни в романской, ни в англо-саксонской культурах подобная легенда не представлена, наличие дополнительного значения, обусловленного интертекстом, позволяет считать свирель лингвокультуремой, свойственной русскому языку. Традуктемы английского, французского, немецкого, итальянского и испанского языков включают приемы межкультурной адаптации с опорой на этимоны, ядерные семы, дифференциальные семы соответствующего музыкального инструмента переводных языков.

Таким образом, разносторонний анализ корпуса экспериментального материала позволяет установить, что этнокультурный компонент может занимать разное положение в структурах значения лингвокультуремы и традуктем разноструктурных языков на разных уровнях: 1) на уровне этимологического значения; 2) на уровне денотативного значения; 3) на уровне приращенных сем, связанных с культурным кодом.

В своих научных исследованиях И.И. Донскова отмечает, что полилексемные единицы представляет трудность для их перевода, и автор предлагает проводить многосторонний анализ многозначных единиц, применять словообразовательный, компонентный, контекстуальный методы в

их сочетании [Донскова, 2001].

Этимологический анализ русских лингвокультурем и соответствующих традуктем способствует процессу межкультурной адаптации, основанной на сходстве этимонов, выступающих в качестве производящих основ и семантических зарядов для формирования семантики производных лингвокультурем и соответствий в традуктемных капсулах.

Разграничение понятий «топохронос» М.В. Никитина и «хронотоп» М.М. Бахтина, применение теории интерпретант Ч. Пирса позволяют установить сходства и различия на уровне денотативных значений, семный набор которых разнится и наглядно представлен на примере лингвокультуремы «бельё», лингвокультуремы «смотрины», в таблице с описанием лингвокультуремы «свирель» и их межкультурной адаптации в традуктемах английского, французского, немецкого, испанского и итальянского языков.

Наличие приращенного значения у слова с этнокультурным компонентом позволяет считать его лингвокультуремой. Сравнительно-сопоставительный анализ лингвокультурем и традуктем иллюстративного материала и полученные результаты могут послужить основой для дальнейшего развития традулингвокультурологии как составляющей молодого научного направления сопоставительной типологии.

3.2 Сопоставительный анализ лингвокультурем (фразеологизмов) с компонентом «душа» и их соответствий в традуктемных капсулах.

З.Н. Попова и И.А. Стернин в своих теоретических трудах отстаивают точку зрения, что фразеологизмы являются отражением языковой картины мира [Попова, Стернин, 2003], сторонники лингвокультурологического направления во фразеологии считают, что фразеологизмы являются переплетением культурного кода и лексической семантики (Д.О. Добровольский [Добровольский, 1997], М.Л. Ковшова [Ковшова, 2013], В.В. Красных [Красных, 2012], В.А. Маслова [Маслова, 2001], В.Н. Телия

[Телия, 1996]).

В данном исследовании разделяется вторая точка зрения, что обусловлено отнесением в исследуемом аспекте фразеологизма к области культуры и передачей культурных смыслов и стереотипов культуры языка -носителя. Полученное фразеологическое значение можно назвать культурно -языковым значением, что дает основание считать фразеологизмы с монокультурным компонентом лингвокультуремами, то есть принадлежащими одной культуре. Необходимо отметить, что не всегда легко установить истоки культурного кода в родном языке. Например, фразеологическое сращение кудыкина гора связано с суеверием охотников, которые собираются на охоту, и они считают вопрос ««куда идешь?» плохой приметой. В русской лингвокультуре такой вопрос считается приносящим неудачу и нередко предусматривает ответ: За / на кудыкины горы воровать помидоры. Из этого следует, что традуктемы с транслитерацией Koudykina / Kudykina gora потребуют от переводчиков межкультурной адаптации: во французском языке пожелание успешной охоты предусматривает ответ merde / дерьмо, аналог русского ни пуха ни пера, в английском языке break a leg / чтоб ты ногу сломал, в испанском языке mucha mierda /много дерьма, в итальянском языке in bocca al lupo/ в пасть волка. В результате культурной интерпретации происходит формирование фразеологических значений в языках-реципиентах и поиск сходного культурного кода, если таковой имеется.

На примере исходного и переводных текстов была проведена сплошная выборка фразеологизмов с лингвокультурологической значимостью с компонентом «душа».

На первый взгляд, такие фразеологизмы трудно отнести к разряду лингвокультурем, так как во всех языках есть понятие «душа»: soul (англ.),See\e (нем.), alma (исп.), anima (ит.), âme (фр.). Однако, ни в одном языке нет устойчивого словосочетания «английская душа», либо «загадочная английская душа» и т.д., но широко распространено понятие «русская душа».

Изучение концепта «душа» привлекало многих отечественных

исследователей, в частности Л.Г. Веденину. Исследуя истоки возникновения понятия «душа», автор сравнивает представления первобытного человека в период античности в виде таких веществ, как огонь (Гераклит, Демокрит), воздух (Анаксимен). В русской лингвокультуре, по мнению Л.Г. Ведениной, душа представлялась огнем, источником света и тепла, о чем свидетельствуют следующие фразеологизмы: жар души, чуть душа теплится, душа остыла [Веденина, 2017, с. 68-69].

По наблюдениям Л.Г. Ведениной народное воображение человека облекает душу в существо из газообразных материалов, в дым или пар, и душа живого человека может жить в разных частях тела: в сердце, желудке, животе, голове, горле, груди, глазах, легких, печени. По некоторым поверьям душа живет в той части тела, которая движется: при ходьбе - в ногах, при говорении - в лице, при выполнении работы руками - в руках [Веденина, 2017, с. 69]. Опираясь на сопоставительный анализ понятия «душа», предпринятый Л.Г. Ведениной не только в европейских, но в японском и корейском языках, удалось выявить, что только во фразеологизмах русского языка преобладает валентность лексемы «душа» с глаголами: душа горит, не лежит, не принимает, с богом разговаривает, а также фразеологическое сращение жить душа в душу.

Как отмечает А.К. Перевозникова, лексема «душа» по частотности употребления в русском языке превосходит лексему «мама». Отличительной чертой лингвокультуремы «душа» в русском языке является подсчёт людей по душам (на душу населения) [Перевозникова, 2007, с. 136-144].

Понятие «русская душа» появилось во второй половине XIX в. под влиянием философских взглядов Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, но особенно Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого. Изучая христианское учение, Л.Н. Толстой дает объяснение понятию «душа» с точки зрения разумной веры, разграничивая духовное и телесное. Такое разграничение необходимо лишь для сознания человеком в себе души, сознаваемой в качестве собственного «я». Чтобы человек научился сознавать свою душу, он должен начать жить

духовной жизнью. Трудясь над своей душой, русский человек стремится к широте своей души, к совести, к состраданию и милосердию, уважению к родителям и всей семье, к самоотречению, даже к самоуничижению, поскольку гордыня убивает бессмертную душу. Доброта и гостеприимство, отзывчивость, чуткость, незлопамятность, жалостливость, готовность прийти на помощь, простота в поведении входят в состав лингвокультурологического поля «русская душа».

Именно такой семный состав типичен для лингвокультуремы «душа» и для компонента «душа» во фразеологических оборотах, которые обладают высокой частотностью в поэтических текстах В.С. Высоцкого: души не чаять, разговор по душам, быть душой общества, душа ушла в пятки.

Сопоставительный анализ фразеологических оборотов и традуктем английского, немецкого, испанского, итальянского и французского языков позволяет заключить, что в качестве традуктем русской лингвокультуреме -компоненту «душа» переводчики предлагают такие соответствия как: soul (англ.), Seele (нем.), alma (исп.), anima (ит.), âme (фр.), так и Heart (англ.), Herz (нем.), coeur (фр.), cuore (ит.), что обусловлено различиями в интерпретации внутренней формы русского фразеологизма, не свойственного европейским культурам.

Как справедливо отмечает О.И. Максименко: «...Прагматика достижения определенных коммуникативных целей перевода требует использования именно адаптивного транскодирования, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой, но и одновременное преобразование (адаптация) информации, вызванное необходимостью изложить её в иной форме, определяемой конкретной задачей межъязыковой коммуникации. Эти задачи, как правило, связаны с ориентацией на конкретную группу реципиентов и целью осуществления такой адаптации» и далее раскрывает пути межкультурной адаптации в иноязычных текстах [Максименко, 20i2, с. 4S, 49].

Нижеследующая таблица (см. Табл. 2i) представляет решение вопросов

межкультурной адаптации лингвокультуремы «кривить душой» (поступать против совести, лицемерить, быть неискренним, намеренно говорить неправду) в переводных текстах пяти исследуемых языков. Во многих традуктемах слово «душа» опущено и заменено словом голос, который должен держать правильную ноту и не допустить фальши. Но глубина посыла В.С. Высоцкого связана с душой поэта, которая не может лгать, поскольку микрофон не сможет исправить эту душевную ложь. Нижеследующая таблица представляет традуктемы, которые только в одном английском варианте включают слово «душа»: Just after all if I get my soul swindled / Thereis no way it's gonna redirect it [Boris Kzorin, 2015], в одной английской, в двух немецких традуктемах, в одной французской традуктеме, двух итальянских традуктемах «голос» (voice, Stimme, voix, voce), в двух итальянских традуктемах и одной немецкой - нота (una nota, die Noten), в двух немецких - «микрофон» (das Mikro, das Mikrofon), в двух французских традуктемах - «микрофон» (microphone). Такие расхождения обусловлены неверным толкованием внутренней формы русского фразеологизма «кривить душой» и не всегда его верной интепретацией переводчиками, чаще носителями других культур.

Таблица 21 - Традуктемные капсулы с лингвокультуремой «кривить душой»

русская лингвокультурема Ведь если я душою покривлю, он ни за что не выправит кривую. В.С. Высоцкий, 1971

английская традуктемная капсула Just after all if I get my soul swindled -There is no way it's gonna redirect it. Boris Kzorin, 2015 It cares not that I'm tonight unwell I have to sing these hellish notes rightly George Tokarev, 1971 I'm not in voice - it does not give a crap:I am onstage, I must sing as I ought to! Serguei Roy, 1990 It does not care that in beat I don't fit in But that I more completely sing the notes! Ilya Shambat, 2002 It doesn't care that today is not my day As long as every note I sing is true! Tamara Vardomskaya, 2016

немецкая традуктемная капсула Es pfeift darauf, daß ich nicht in Form bin, -Ich muß aber die Noten richtig singen! Elisabeth Jelinek, 2015 Doch täuschte ich das Mikro damit nie, Verstellte ich die Stimme, tiefer, leiser. Reinhold Andert, 1979 Verstellt' ich die Stimme, tiefer und leiser Das Mikrofon täuschte ich damit nie Walter Berg, 1984

французская традуктемная капсула De tonalité, car si ma voix s'embourbe Il refusera de redresser ma courbe. Jean-Jacques Marie, 1989 Car si je prends la tangente Le micro ne jouera pas les courbes. Michèle Khan, 1977 Car si je prends la tangente Le micro ne jouera pas les courbes. Antoine Lobstein, 2019

итальянская традуктемная капсула Se non ho voce lui non ha pietà è meglio intonar bene la nota. Sergio Secondiano, 1992 Ma se la mia voce mi tradirà Lui si rifiuterà di raddrizzare la curva. Silvana Aversa,1992 Non c'è rischio che se una nota cala sul rigo giusto lui la riporterà. неизвестный переводчик, 2016

Анализ фразеологизма «душа ушла в пятки» позволил установить, что этимоном лингвокультуремы «душа» является глагол «дышать» и, будучи живым самостоятельным органом, душа способна перемещаться по всему телу, а значит, и убегать в пятки. В русской лингвокультуре считается, что при сильном страхе и испуге душа стремится в пятки, и человек стремительно убегает. В древне-европейских культурах вместилищем души является стопа, но душа туда уходит не от страха. Страх выражается семой цвета во французском языке une peur bleue (голубой страх), либо передаётся как eine Heidenangst haben в немецком языке, pale with fear, be frightened to death в английском языке.

Сопоставительный анализ лингвокультуремы «в пятки, мол, давно ушла душа» на примере текста В.С. Высоцкого «О фатальных датах и цифрах» [Высоцкий, 1971] дает возможность установить, что из восьми английских

традуктем есть только одна нулевая традуктема, в которой отсутствует соответствующий переводный текст с вышеуказанной лингвокультуремой, в остальных семи традуктемах предлагается вариант Heart (сердце). В 4 традуктемах калькируется My heart sank to my boots и предлагается гипероним «нога» (душа уходит в ноги), из четырёх немецких традуктем одна является нулевой, в одной традуктеме реализуется лексема Seele (душа), но без сохранения образа «путешествия» души в пятки, в двух традуктемах предлагается das Herz (сердце). В романских языках из пяти французских традуктем в двух сохранен образ души, которая попадает в пятки, в двух традуктемах сердце связано с животом, в одной традуктеме страх передается через лексему une frousse (испуг), испанский язык представлен одной традуктемой, в которой душа уходит в ступни, а итальянский язык не имеет ни одной традуктемы, хотя переводный текст присутствует в корпусе фактического материала (см. Табл.22).

Таблица 22 - Традуктемные капсулы с лингвокультуремой «душа ушла в

пятки»

русская лингвокультурема В пятки, мол, давно ушла душа В.С. Высоцкий, 1971

английская традуктемная капсула Too weak to shoot oneself? My heart sank to my boots? Elisabeth Jelinek, 2018 ou've gotten, O poets, frightened," they scoff, "and can no longer fight?" AkbarMuhammad, 2016 "Weak-kneed to shoot?!" they scoff, "Heart sank?! Like gonna chicken out?!" Viacheslav Chetin, 2010 I dare you to shoot yourself. Has your heart long since gone to your boots? неизвестный переводчик, 2009 It is no use begin a fight, when our heart in boots Denis Pleshivykh, 2009 I am not ready yet to take my own life! Eugene Derbarmdiker, 2005 "Poets chicken out these days - their hearts are in their lyric boots!" Sergei Roy, 1990 Your heart sank to your feet? You're too afraid?" Andrey Kneller, 2000

немецкая традуктемная капсула Das Herz ist schon seit langem in der Hose Elisabeth Jelinek, 2015 „Was ist ihr Dichter? ! Auf Duelle habt ihr keine Lust? Igor Golubev, 2001 Ihr feigen, toten Seelen, warum bringt ihr euch nicht um? Reinhold Andert, 1989 Zu feig zu schießen seid ihr! Faßt euch doch ein Herz... Andreas Svoboda, 1986

испанская традуктемная капсула Es malo darse un tiro? ¿Se me cayó hace tiempo el alma a los pies неизвестный переводчик, 2001

французская традуктемная капсула Pas le courage de se tirer une balle, depuis longtemps on n'a plus de coeur au ventre Michèle Kahn. Traduction, 1977 Pas de courage pour une balle, hein? Rien dans le ventre! Henri Abril, 1990 Et si ce n'était que le suicide? L'âme a depuis longtemps gagné nos talons Traducteur inconnu, 1980 La frousse vous saisit, on hésite à tirer Jean-Jacques Marie, 1989 Quoi? Se tuer avec mollesse? Ça fait longtemps que j'ai l'âme dans les talons! Robert et Michel Bedin, 2003

Проведенный сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом «душа» правомерно считать не только отражением языковой картины мира, но и отражением культурного кода. В русской лингвокультуре душу нельзя отождествлять с духом: не пасть духом, но тяжело на душе. Душа - это вместилище духа, а сердце - вместилище чувств. Наличие общей эмоциональной составляющей в семном составе позволяет определить синонимичность некоторых фразеологических оборотов в русском языке: от всей души / от всего сердца.

Поскольку фразеологизмы «кривить душой» и «душа уходит в пятки» не имеют соответствующего культурного кода и аналогичной внутренней формы в исследуемых языках, переводчики используют метод межкультурной адаптации.

В германских культурах доминирующий компонент мышления «душа» связывается с сердцем, поэтому в традуктемах преобладает компонент «сердце», а французская культура относится к культуре декартовского рационалистического типа, по которому душа живет в мозге, поэтому в традуктемах реже встречается компонент «соеиг» (сердце), а чаще предлагается соответствие âme (душа). Для испанских и итальянских соответствий русской лингвокультуреме «душа» более характерны варианты традуктем ашта, а1та.

3.3. Сопоставительный анализ лингвокультурем (фразеологизмов) с компонентом «цвет» и их соответствий в традуктемных капсулах

Цветоидиоматика в сопоставляемых языках отличается высокой подвижностью, что приводит как к совпадению некоторых образов, так и к их различиям. Устойчивые словосочетания с колористическим компонентом в творчестве В.С. Высоцкого включают в первую очередь контрастные цвета: белый и черный, а также голубой, синий, красный. В данном параграфе анализируется ряд фразеологизмов с лингвокультурологической значимостью с ядерной семой «белый цвет». Выбор обусловлен данными «Частотного словаря творчества В.С. Высоцкого» В.В. Кромера и Ю.Н. Тамберга, по данным которого из первых ста самых частотных прилагательных в творчестве поэта первое место по употребительности занимает колороним «белый», за ним следует «чёрный», далее «красный», «золотой», «серый», «зелёный», «синий», «голубой» [Кромер, Тамберг, 1998, с. 14-17].

Статистический анализ методом сплошной выборки показал, что самое частотное употребление зафиксировано у фразеологизма «белый свет», который можно считать полноправной лингвокультуремой, поскольку с понятиями света и тьмы связаны самые древние мифологические представления славян. В их сказаниях ночь была метафорическим обозначением темных, злых, нечистых сил, а восход солнца ассоциировался с

зарождающейся жизнью и означал окружающий мир.

Устойчивые словосочетания с колористическим компонентом служат средством обозначения окружающего мира, то есть выполняют номинативную функцию. В.С. Высоцкий использует данные фразеологические единицы для наименования предметов, лиц и явлений по различным признакам. Например: белый свет, белый флаг, белый конь и т. д. Приподнялся и я, Белый свет стервеня, -И гляжу - кумовья Поджидают меня

(B.C. Высоцкий «Был побег на рывок...»).

Je me dresse enfin droit,

Je maudis la lumière crue

Et le trio de soldats

Les jambes plantées devant moi.

[Henri Abril , traduction, 1990]

Crue (la lumière crue) - в данном случае перенос значения «резкий», передано синтагмой «проклиная резкий свет», что связано с опрощением фразеологизма через дословный перевод словосочетания, а не русской лингвокультуремы.

«Белый свет» как термин в физике - это электромагнитное излучение видимого диапазона, которое вызывает у наблюдателя с нормальным цветовым зрением световое ощущение, нейтральное по отношению к цвету.

Согласно славянской мифологии, «белый свет» - это фразеологический оборот, посредством которого русские люди называли весь окружающий мир и всё существующее в нем. «Белый свет» - это вся Вселенная. В народной традиции «белый свет» - это воплощение миропорядка, красоты, справедливости, свободы. Ich habe den Kopf aufgehoben, Die ganze Welt verfluchend,

- Und sehe - die Gevatter Auf mich warten. [Elisabeth Jelinek, 2018]

Немецкий переводчик нашел более точное, передающее смысл лингвокультуремы, значение (die ganze Welt - весь мир), однако семантика цвета прилагательного при этом не обозначена. Несмотря на то, что невозможно в немецком языке передать фразеологизм русской лингвокультуры, межкультурная адаптация осуществлена путем неполной трансформации русской лингвокультуремы в немецкой традуктеме. Синонимичным этому фразеологизму является фразеологизм -лингвокультурема «божий свет»: божий свет не мил, на свет (белый, божий) не глядел бы и т.д., нередко «белый свет» определяется принадлежностью к нейтральному стилю, а «божий свет» выступает какустаревший вариант.

Сопоставительный анализ лингвокультуремы «белый свет» и её традуктем в четырех языках показывает, что только итальянская традуктема сохранила компонент белого цвета il mondo bianco (белый мир), в остальных традуктемах встречается лексема мир - le monde (фр.), der Welt (нем.), либо опускается (см. Табл. 23).

Таблица 23 - Традуктемные капсулы с лингвокультуремой «белый свет»

русская лингвокультурема Что нам слава, что нам Клава -медсестра и белый свет В.С. Высоцкий, 1971

английская традуктемная капсула Not for valor, not for Taylor -Whole wide world, who gives a damn! Неизвестный переводчик What is for us glory, what is for us Klava -The nurse and bright light Elisabeth Jelinek, 2018 We don't care for glory and for Klava the nurse Alex Sokolov, 2011 What of fighting on the right side, Worldly cares, Klava the nurse? Margareth andStas Porokhnya,2008 What's fame to us? Who's Klava to us? The nurse and outdoors, while we're in bed. Nathan Mer, 1991

What's fame to us? Who's Klava to us? The nurse and outdoors, while we're in bed. Andrey Kneller,Trnslation, 2008

немецкая традуктемная капсула Wozu Ruhm, wozu Klava - Die Krankenschwester und das Tageslicht! Elisabeth Jelinek. Übersetzung, 2015 Was soll jetzt die Schwesternpredigt, Was soll jetzt der Ruhm der Welt? Reinhold Andreat, 1989 Verbindet mich. Scheißheldentum! Durchs Laken suppt das Rot. Wolf Biermann, 1986

итальянская традуктемная капсула Tra la gloria e sorella Klava Solo il mondo bianco c'è Ylli Spahiu, 2004

французская традуктемная капсула La gloire, Klava l'infirmière, Le vaste monde, j'en ai rien à faire. Michèle Khan, 1977 À quoi bon la gloire, les gens dehors, Tout comme l'infirmière Klava! Michel et Robert Bedin, 2003 Nôtre gloire, nôtre Klava L'infirmière et le vaste monde, Alex Tolkachev, 1999

В.С. Высоцкий включает в свой поэтический текст «Банька по-белому» лингвокультурему «белый свет» и лингвокультурему «топить баньку по-белому» (см. Табл. 24). Таблица 24 - Традуктемные капсулы с лингвокультуремой «банька по-белому»

русская лингвокультурема Протопи ты мне баньку по-белому/Я от белогосвету отвык В.С. Высоцкий, 1968

английская традуктемная капсула Heat it up, heat it up, you do heat the banya up forme the "white-way" / For I have grown unaccustomed to the light of theday Sergei Osankin, 2018 Make the bath warm for me, in white, I've grown unaccustomed to the white light Anton L., 2016 Heat it! Heat the banya, heat it white ,Unused to the wide world, head hung, Brigit McCone, 2015

английская традуктемная капсула Will you heat up the bath-hut, the "white" way, I've been off from the wide for so long. Viacheslav Chetin, 2009 Fire the stones to heat the bathhouse with clean, white steam; I've missed civilised ways for so long Margaret & Stas Porokhnya Translation, 2007 Heat, heat me the steam-bath, So I can get used to daylight again Nathan Mer,1991 Warm the bath-hut, my love, set it steaming, I've been out in the cold for so long. Sergei Roy, 1990 Make me a steambath and let out the smoke, I need a world without smoke. H. William Tjalsma,1982 Make a bath for me, hostess, a bath for me, I'm no longer used to the light. Ilya Sambat, 2002 Fire up the steam bath for me - I've forgotten what it's like to see the light of day. LisaMin,Translation, 2000 Open me up a bottle of white -I'm not used to this world. Peter Struwwel, Translation, 2011

немецкая традуктемная капсула Heiz mir die Banja ein, bis zur Weißglut vergessen habe die weiße Welt Elisabeth Jelinek, 2015 Heiz das Schwitzbad mir, Wirtin, sonst friere ich, Bin so fremd hier, erstarrt schon im Krampf Reinhold Ändert, 1989 Heiz mir ein heißes Dampfbad, heiz mir ein, und ich gewöhn mich an die schöne weite Welt Harry Oberländer, 1986 Heize ein bis zur Weißglut die Banja mir. Ist so ungewohnt, weiß dieser Schein. Henry-Martin Klemt, 1986

испанская/итальянская традуктемные капсулы Hazme tú una sauna a vapor blanco Que la luz blanca hace mucho no veo Elmer Valderrama. Attizzami la sauna alla bianca -sono disabituato alla luce. Elio Berrá, 2008 Riscaldatemi bene la sauna perché un bagno alla bianca faro proprio qui, sulla panca, tra un attimo, la mia anima stanca cadrá. Sergio Secondiano Sacchi, 1992 Scaldami bene un bagno alla bianca, da tempo mi manca la luce bianca неизвестный nepeeoÖHUK,Traduzione, 2016

французская традуктемная капсула

Chauffe-moi l'étuve à blanc, Du monde je suis déshabitué.

Hélène Ravaisse, 1980 Chauffe-moi l'étuve à blanc, Je suis paumé en ce bas monde

Jean-Jacques Marie,1989 Réchauffez-moi bien la sauna car je vais prendre un bain blanc

Riccardo Venturi, 2006 Chauffe moi une bania blanche, De la lumière blanche, je me suis déshabitué.

Sarah Struve, Traduction, 2003

Фразеологические обороты «топить баню по-белому» и его антоним «топить баню по-чёрному» содержат этнокультурные компоненты, свойственные только русской лингвокультуре и полноправно считаются лингвокультуремами.

Как показывают примеры межкультурной капсулы традуктем с иноязычными соответствиями лингвокультуреме «топить баньку по-белому», традуктемы содержат варианты, претерпевшими межкультурную адаптацию в переводных текстах, включают либо наречные обороты, либо признаковые слова: vapor blanco - белый дым (исп.), la banya blanche - белая баня (фр.). С. Струве [Struve, 2003], предложив французскую традуктему с качественным прилагательным «белый», делает акцент на белом цвете самой бани, не учитывая этнокультурологический компонент типа бани и способа её растапливания. «Топить баню по-белому», в отличие от способа «топить баню по-чёрному», означает бездымный тип растапливания бани, когда дым не циркулирует свободно по всему помещению, а выводится через трубу наружу, в «белый свет». Семантическое наполнение этой русской лингвокультуремы В.С. Высоцким имеет приращенные семы, обусловленные контекстом: «движение от тьмы к свету», «возвращение от пребывания в заключении к нормальной человеческой жизни, к общению с миром».

Компонентный анализ сопоставляемых традуктем выявил сохранение семы «белого цвета» во всех традуктемах при передаче лингвокультуремы «белый свет», но часто с утратой семы соборности, общения с миром, а только

в значении «дневной свет», лишь две традуктемы «monde» (фр.), Welt (нем.) в большей степени соответствуют русской лингвокультуреме.

Проанализированный корпус фактического материала позволяетотметить, что лингвокультуремы цветоидиоматики в текстах В.С. Высоцкого, содержащие сему белого цвета представляют большие трудности для передачи в разноструктурных языках, что обусловлено несовпадением культурных кодов языка-носителя и языков-реципиентов, в результате которого появляется культурно-семантический сдвиг.

Выводы по третьей главе

В предлагаемом сопоставительном анализе семного состава лингвокультурем и традуктем и их межкультурной адаптации необходимо было обратиться к двустороннему подходу: с одной стороны, взаимодействие сем в топохроносном аспекте, а с другой стороны, соотношение сем с точки зрения хронотопа: отражение лингвокультуремы в тексте В.С. Высоцкого и интерпретации в многочисленных традуктемах.

Сопоставительный анализ компонентов русских лингвокультурем и соответствий в традуктемных капсулах неродственных языков основывается на установлении тождеств и различий. Отождествление следует начинать с сопоставления их внутренней формы - этимона, являющегося тем семантическим зарядом, который раскрывается в лингвокультуреме, а далее переходить к анализу ядерных и дифференциальных сем.

Этнокультурный компонент может занимать разное положение в структурах значения лингвокультуремы и соответствий в разноструктурных языках на разных уровнях: 1) на уровне этимологического анализа; 2) на уровне денотативного значения; 3) на уровне приращенных сем, связанных с культурным кодом.

Несмотря на то, что «душа» является категорией универсальной и существует во многих лингвокультурах и языковых картинах мира, но лингвокультуремы с компонентом «душа» в русском языке имеют ряд

особенностей: только в русском языке фразеологизмы с компонентом «душа» имеют глагольную валентность, а в европейских языках валентность чаще всего номинативная в сочетании с именем прилагательным, а также в европейских языках русскому компоненту «душа» соответствуют традуктемы с компонентами «heart» (англ.), «Herz» (нем.), «coeur» (фр.),«сиоге» (ит.).

На основании исследования традуктем, включающих лингвокультуремы (фразеологизмы) с семой цвета, часто не имеющих соответствующего культурного кода и аналогичной внутренней формы в исследуемых языках, установлено, что наиболее подходящим методом межкультурной адаптации является метод частичной компенсации и доместикации.

Заключение

Поблемы взаимодействия языка и культуры в лингвокультурологии широко обсуждаются в последних трудах отечественной лингвистики в работах зарубежных исследователей в области сопоставительной межкультурной коммуникации и переводоведения.

В отечественной и зарубежной лингвистике до настоящего времени нет точного определения понятия лингвокультуремы, что порождает пестроту терминов и смешение понятий «культурема», «лакуна», «безэквивалентная лексика», «реалия», «культурема-реалия», «варваризм», «полионим», «ксеноним», «логоэпистема». Нередко многообразие терминов обусловлено зыбкими междисциплинарными границами и разными подходами к выделению наименьших единиц той или иной отрасли науки. Лингвокультурема является наиболее адекватной единицей для проведения сопоставительного анализа исходных поэтических текстов В.С. Высоцкого и вариантов перевода в разноструктурных языках, так как будучи частью языковой картины мира, лингвокультуремы являются частотными единицами в песенном творчестве поэта.

Сопоставительный анализ лингвокультурем и их соответствий в английском, французском, немецком, итальянском и испанском языках вызвал необходимость введения в понятийный аппарат термина «традуктема». Было дано определение традуктемы, которая выступает как бинарная единица и включает лингвокультурему и её иноязычные соответствия в разных языках. Лингвокультурема же монокультуральна и принадлежит одной лингвокультуре, в чём и заключается её отличительная черта от традуктемы.

В последние годы в теории и практике переводоведения процесс перевода стал рассматриваться не только с позиций культурологии, но и как межкультурное взаимодействие, так как он включает взаимное пересечение границ не только языка, но и культуры. В ходе переводческой деятельности

возникает интеракция двух и более культур, их общие элементы, полионимы, не вызывают трудностей перевода, тогда как лингвокультуремы часто подвергаются межкультурной адаптации в силу отсутствия адекватных соответствий. Если культура - реципиент не принимает чужую лингвокультурему, традуктема имеет пустое звено, не происходит процесса заимствования, то в подобных случаях наблюдается отсутствие межкультурной адаптации и обнаруживается неадекватное восприятие лингвокультуремы носителем языка, относящимся к другой / другим культурам.

Проведенное исследование даёт возможность устанавливать сходства и различия между языками и культурами, выявлять особенности культурного кода и этнокультурного компонента, определять уровень доступности или непроницаемости той или иной культуры к иноязычным и инокультурным заимствованиям.

Привлечение метода межкультурных капсул при анализе традуктем может послужить дальнейшим шагом в развитии теории межкультурной адаптации Г.Г. Хухуни и И.И. Валуйцевой. Взяв за основу дидактический метод культурных капсул в страноведении, в исследовании были разработаны принципы нового метода традуктемных капсул, который преследовал идею интеграции лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и переводоведения. Межкультурная традуктемная капсула содержит лингвокультурему родного / иностранного языка и варианты иноязычных соответствий. Критический анализ межкультурных традуктемных капсул позволяет установить способы межкультурной адаптации лингвокультурем, аттракцию сем разных культур и языков, а также их дифференциацию.

Сопоставительный анализ исходного и переводного текстов с точки зрения трасформационного перевода Л.С. Бархударова и семантико -семиотической модели перевода Л.Л. Нелюбина и Г.Т. Хухуни позволяет заключить неизбежность потери определенных компонентов содержания оригинала в процессе перевода. Но более важную и приоритетную роль в соотношении лингвокультурем и иноязычных соответствий в традуктемных

капсулах приобретает теория межкультурной адаптации. Речь идет о межкультурной адаптации, в первую очередь, художественного текста, так как художественный текст обладает наибольшей наполняемостью лингвокультуремами, что может создавать переводческие проблемы и рост нулевых традуктем.

На основе разработанной Г.Т. Хухуни и И.И. Валуйцевой типологии межкультурных адаптаций (идеолгичесской, религиозной, историко -литературной, возрастной, эстетической, национально-патриотической, антишоковой) были проанализированы и сопоставлены план содержания и план выражения лингвокультурем и их соответствий в традуктемных капсулах на материале поэтического текста оригинала и перевода.

Наиболее обоснованным представляется использование «адаптатор» в понятийном обороте, так как в межкультурной адаптации именно адаптатор выполняет ключевую функцию в поисках соответствий исходной и принимающей культур.

Теория М.М. Бахтина о переводимости всякого языка на другие языки, основанная на редукции языка к знаковой системе, а также на предложенном М.М. Бахтиным методе хронотопа и пространственно- временной интерпретации культурных кодов в художественных текстах, позволили раскрыть механизм взаимодействия глубинных процессов в семантике лингвокультурем, свойственных послевоенному советскому периоду. Поэтические тексты В.С. Высоцкого изобилуют лингвокультуремами-советизмами, что требует высокой лингвокультурной компетенции адаптаторов.

Методология хронотопа позволила провести пространственно-временную диагностику лингвокультурных феноменов на примере многочисленных поэтических текстов В.С. Высоцкого и выявить специфику механизма взаимодействия лингвокультурем и традуктем в разноструктурных языках на примере обнаруженных лингвокультурологических микрополей «Игра», «Одежда» и др.

Разграничение понятий идиостиль и идеостиль на примере поэтического наследия В.С. Высоцкого вызвало необходимость их разграничения в переводных текстах, в частности в традуктемах, предложенных переводчиками английского, немецкого, французского, итальянского и испанского языков для русских лингвокультурем. В случае невозможности применения межкультурной адаптации традуктемы остаются нулевыми.

Двойная и тройная интертекстуальность как специфика идиостиля В.С. Высоцкого представляет значительные трудности в её отражении в традуктемах. Рассмотрение интертекстуальности с учетом гиперо-гипонимических отношений чужой речи (аллюзия, реминисценция, цитата) в текстах В.С. Высоцкого позволило отметить частотность нулевых традуктем в исследуемых языках и обнаружить либо прямой перевод претекстов (прецедентных текстов), либо попытку транспозиции в инокультурный пласт с применением различных моделей межкультурной адаптации: доместикации, калькирования, транслитерации, фонемно-графемной записи.

В сопоставительном анализе семного состава лингвокультурем и традуктем и их межкультурной адаптации наиболее результативным оказался двусторонний подход: с одной стороны, взаимодействие сем в топохроносном аспекте, а с другой стороны, соотношение сем с точки зрения хронотопа, то есть отражение лингвокультуремы в тексте В.С. Высоцкого и их интерпретация в многочисленных традуктемах. Сопоставительный анализ компонентов русских лингвокультурем и соответствий в традуктемных капсулах близкородственных языков и языков, принадлежащих разным семьям, основывается на установлении тождеств и различий между лингвокультуремой русского языка и их иноязычными соответствиями в английском, немецком, итальянском, испанском и французском языках и способов ихмежкультурной адаптации, основными из которых являются компенсация, доместикация.

Междисциплинарный характер исследования вызвал необходимость разработки традулингвокультурологии как нового научного направления сопоставительной лингвистики со своим понятийным аппаратом и методами

исследования. Выполнение сопоставления лингвокультурем и иноязычных соответствий на примере исходного текста В.С. Высоцкого и переводных текстов, включающих пять разноструктурных языков, в рамках данной отрасли науки раскрывает перспективы дальнейших научных изысканий в этой области не только на уровне синхронного среза, но и в диахронии.

Полученные в диссертации результаты, а также принципы лексикографического описания лингвокультурем и соответствий в традуктемных капсулах могут быть использованы в качестве прикладного инструмента для создания многоязычных лингвокультурологических словарей. Предложенный комплекс методов может быть экстраполирован на исследование разножанровых типов текстов и дискурсов. Корпус иллюстративного материала и теоретические посылы могут быть использовны в научно-практическом преподавании гуманитарных дисциплин (лексикологии, стилистики, фразеологии, линвгокультурологии, межкультурной коммуникации, переводоведения, сравнительной типологии).

Таким образом, традулингвокультурология, имеющая многосторонние связи со смежными дисциплинами, в том числе с машинным переводом, раскрывает новые горизонты её применения в биномной традуктологии.

166

Список литературы

1. Алексеева Е.А. Языковая картина мира: особенности вербализации и ревербализации. Воронеж: Издательский дом, ВГУ. 2019. 141 с.

2. Александрова О.В. , Кубрякова Е.С. Драматургические произведения как особый объект дискурсивного анализа // Известия РАН. Сер. литературы и языка. М.: Наука, 2008. Т.67. № 4. С. 3-10.

3. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.

4. Алексейцева Т.А. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе: автореф. дис... канд. филол. наук, СПб, 2009. 23 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта, 2005. 416 с.

6. Аликина Е.В., Кушнина Л.В. Культурное измерение перевода (на материале перевода романа «Мастер и Маргарита») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 9 (63). С. 114-117.

7. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. М.: Высшая школа, 2007. 453 с.

8. Аничков И.Е. Идиоматика в ряду лингвистических наук. // Аничков И.Е. Труды по языкознанию. СПб: Наука, 1997. С.101-145.

9. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука; Сиб. отд-ние, 1989. 196 с.

10. Апресян Ю.Д. О работах И.Е. Аничкова по идиоматике. // Аничков И.Е. Труды по языкознанию. СПб: Наука, 1997. С. 70-87.

11. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: «Просвещение», 1979. 259 с.

12. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. ст. / науч. ред. Бухаркин П. Е. СПб: Изд-во С. Петерб. Ун-та, 1999. 444 с.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 895с.

14. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.: Л.: Наука, 1964. 75 с.

15. Бабушкин А.П., Жукова М.Г. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999. С.11-13.

16. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2013. 240 с.

17. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе (на материале перевода И.А. Буниным «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло), 1964. С. 41- 60.

18. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественая литература, 1990. 543 с.

19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 422 с.

20. Будагов Р.А. Филология и культура. М.:Изд-во МГУ, 1980. 304с.

21. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. М.: Юрайт, 2019. 266 с.

22. Бухонкина А.С. Типы асимметрии культурем: на материале французского и русского языков. Дис...канд. филол. н. Волгоград. 2002. 183 с.

23. Ван Цзижень. Лингвокультурема «змея» в русской языковой картине мира (на фоне китайской). Дис.магистра. СПб. 2017. 131 с.

24. Васильева Н.М.Вопросительное предложение во французском и испанском языках. М.: Ленанд, 2020. 112 с.

25. Веденина Л.Г. Человек в лингвоэтнокультурном пространстве. М.: Языки славянской культуры, 2017. 664 с.

26. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

27. Вековищева С.Н., Хухуни Г.Т. Автор и текст (К 100-летию со дня смерти Фердинанда де Соссюра). Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. 2012. № 5. С.10-15.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в

преподавании русского языка как иностранного. М.: «Русский язык», 1990. 246 с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / под ред. и с послесловием академика Ю.С. Степанова. М.: «Индрик», 2005. 1040 с.

30. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971. 240 с.

31. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. 655 с.

32. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 172 с.

33. Винокур Г.О. Культура языка. М.: URSS, 2018. 352 с.

34. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64-72.

35. Воркачёв С.Г. Родной народ: опыт русской лингвоидеологии. М.: Флинта, 2020. 443с.

36. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

37. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии. // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т.2. Братислава, 1999. С. 125-126.

38. Воронцова И.А. Лингвокультурные маркёры текста. // Верхневолжский филологический вестник. 2021. № 2 (25). С. 170-179.

39. Воронцова И.А. Специфика природного ландшафта как отражение национальной языковой картины мира (на примере ирландских народных сказок) // Всетник ЮУрГу. Сер.: Лингвистика. 2021. Т.18. № 3. С. 5-10.

40. Гак В.Г. Языковые преобразования. / М.: Языки русской культуры, 1998. 768 с.

41. Галь Н. Слово живое и мертвое. М: ОГИЗ. 2018. 477 с.

42. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. М., 1980. С. 5-35.

43. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. M.:URSS, 2016. 144 c.

44. Гарбовский Н.К. О переводе. М.: Форум, 2016. 752 с.

45. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1972. 264 с.

46. Горушкина А.В. Лингвокультуремы в структуре современного поэтического дискурса сетевого автора Али Кудряшевой: функциональный аспект изучения: дис...канд. филол. наук. Вологда. 2019. 185 с.

47. Григорьев В.П. Из прошлого лингвистической поэтики и интерлингвистики. М.: Наука, 1993. 174 с.

48. Гринев-Гриневич С.В. Сорокина Э.В. Особенности развития терминоведения в начале XXI века // Лингвистика и образование. 2020. № 2 (2). С.18-37.

49. Гумбольдт В.фон Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397 с.

50. Гумбольдт В.фон Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 451 с.

51. Гусаров Д. А. Лингвоэтнический барьер и перевод как межкультурная коммуникация: Материалы Международной научной конференции «Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива». Екатеринбург, 2008. С. 124128.

52. Гусева А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках. М.: МГОУ, 2007. 362 с.

53. Гусева А.Е., Шимко Е.А. Национально-культурная представленность паремиологических единиц с ключевыми словами «der Gevatter» и «кум» в рамках сопоставительного этнолингвистического анализа // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Сер.: Гуманитарные наук. М.: Научные технологии, 2019. № 3. С. 86-98.

54. Гусева А.Е., Шимко Е.А. Этнолингвистическая вербализация наименований свойственного родства по мужской линии в немецком и русском языках // Вестник Московского государственного университета. Сер.: Лингвистика. 2021. № 1. С. 95-104.

55. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.

56. Донскова И.И. Проблемы системного сопоставления разноязычной лексики: на примере английской и русской лексики семантического поля «жилые здания и помещения». Дисс. .канд. филол. наук. М., 2001. 239 с.

57. Дудкина В.Г. Фразеология (идиоматика) как компонент дефиниционного словаря. // Наука и современность. Языкознание и литературоведение, 2010. С. 270-275.

58. Дюпина Ю.В. Цветообозначения в репрезентации поэтической картины мира Владимира Высоцкого: структура, семантика, функции: автореф. дис.канд. филол. наук. Тюмень, 2009. 24 с.

59. Евграфова Ю.А. Сотрудничество адресанта и адресата. Интерпретация экранного текста // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. 2020. № 4. С. 13- 24.

60. Епифанцева Н.Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическое обоснование и сфера применения // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика, 2017, № 5. С.40-47.

61. Жеребин А.И. Интерпретация литературного произведения в инокультурном контексте. СПб: ООО Книжный Дом, 2013. 68 с.

62. Жирмунский В.М. Введение в литературоведение. Курс лекций. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. 438с.

63. Жирова И.Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов с русского на английский // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика, 2013. № 5. С.60-66.

64. Залевская А.А. Концепт как достояние индивида // Психолингвистические исследования слова и текста. Сб. научн. ст./ Тверь: Изд-во Твер.гос.ун-та, 2002. С. 5-18.

65. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: URSS, 2007. 312 с.

66. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1967. 338 с.

67. Зиновьева Е.И. Лингвокультурология: от теории к практике. СПб: СПбГУ, Нестор-История, 2016. 182 с.

68. Илюшечкина Л.А. Словообразовательная валентность в современном французском языке. Дис.канд. филол. наук. М., 1983. 223 с.

69. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык. М.: ЧеРо, 2001. 424 с.

70. Кабакчи В.В. Введение в интерлингвокультурологию. СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. 252 с.

71. Карасик В.И. Лингвокультурное осмысление силы духа. Вестник МГОУ: Лингвистика. 2021. №4. С. 66-74.

72. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2004. 390 с.

73. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / под ред. И.А. Стернина. Воронеж, 2001. С.75-80.

74. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. 366 с.

75. Карсавин Л.П. История европейской культуры. Римская империя, христианство и варвары. СПб: Алетейя, 2017. 336 с.

76. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод. М.: Советский писатель, 1955. 230 с.

77. Кашкин В.Б. Грамматика поэтического дискурса и перевод / Studia Germanica e Romanica. 2004, № 3. С.71 - 81.

78. Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке. М.: URSS, 2012. 108 р.

79. Катагощина Н.А. Соотношение именных и глагольных категорий в русском

и французском языках. М.: Просвещение, 1985. 55 с.

80. Кириллова Н. Н. Лингвокультурные рефлексы римского и арабского мира в испанской фразеологии // Герценовские чтения, 2013. СПб. С.146-147.

81. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 456 с.

82. Кожина М.Н., Салимовский В.А., Дускаева Л.Р. Стилистика русского языка. М.: Флинта, 2020. 464 с.

83. Комарова Л.И. Понимание иноязычного (инокультурного) художественного текста читателем // Вестник Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина. Гуманитарные науки. Педагогика и психология. Тамбов, № 6 (86). 2010. С.128-134.

84. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002. 108 с.

85. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000. 192 с.

86. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

87. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 216 с.

88. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1972. 141 с.

89. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: КДУ, 2003. 349 с.

90. Косериу Е. Современное положение в лингвистике. Изв. АН СССР, 1977, т.36, № 6. С. 514-521.

91. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. СПб: Златоуст, 2001. 71 с.

92. Кравцов С.М., Максимец С.В. Ценностная парадигма лингвокультурального сообщества в зеркале фразеологии. Ростов на-Дону -Таганрог: Изд-во Южного федерального университета, 2018. 142 с.

93. Кравцов С.М. , Черноситова Т.Л. Аппликация как способ формирования

лингвокультурного диалога в билингвальном романе Нэнси Хьюстон «Cantique des plaines» / «Plainsong» // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. Вып. 4 (52). Воронеж, 2021. С. 101— 109.

94. Кравцов С.М., Максимец С.В., Черноситова Т.Л. Межъязыковые семантические соответствия сквозь призму национально-культурной самобытности этнического сообщества (на материале русской и французской фразеологии) // Известия Южного Федерального университета. Филологические науки. Том 24. № 4. Ростов на-Дону, 2020. С. 29-36.

95. Кравцов С.М., Максимец С.В., Черноситова Т.Л. Способы создания метаболы в транслингвальном тексте (на материале франкоязычных художественных произведений) // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. Вып. 2 (46). Воронеж, 2020. С. 8796.

96. Кравцов С.М., Максимец С.В., Черноситова Т.Л. Этнолингвистическая идентичность транслингвального писателя сквозь призму авторского перевода (на примере творчества Р.Буджедра) // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. Вып.2 (42). Воронеж, 2019. С. 103-110.

97. Красина Е.А., Перфильева Н.В. Инновационные принципылингвистической методологии. М.: РУДН, 2008. 228 с.

98. Красных В.В. Основы психолингвистики. М.: Гнозис, 2012. 333 с.

99. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

100. Красса С., Дудкина В. Фразеология и идиоматика: теоретические и прикладные аспекты // Известия ВГПУ. 2011. С. 11-14.

101. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии. // Вестник ВГУ. 2002.Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. С. 7-13.

102. Кристева Ю. Бахтин М.М. Слово, диалог, роман / Ю. Кристева // ВестникМГУ. Филология. 1995. Сер. 9. №1. С.97-124

103. Кромер В.В., Тамберг Ю.Н. Частотный словарь творчества В.С. Высоцкого // Квантитативная лингвистика и семантика / Тезисы докладов I Межвузовской конференции. Новосибирск: Изд-во НГЛУ, 1998. С.14- 17.

104. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 3D. М.: ACT: CORPUS, 2014. 480 с.

105. Кубрякова Е.С. О типах дискурсивной деятельности // Вестник МГЛУ. Вып. 478. М., 2003. С. 5-10.

106. Кузнецов В.Г. Лексические лакуны в аспекте перевода (на материале переводов с русского языка на французский художественных произведений) // VII Международная научная конференция. Русский язык и культура в зеркале перевода. 2017. С. 253-260.

107. Кулагин А.В. Эволюция литературного творчества В.С. Высоцкого. Дис...канд. филол. наук. М., 1999. 379 с.

108. Кулагина О.А. Языковое портретирование «чужого» как способ передачи этнокультурного диссонанса во французском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2012. 25 с.

109. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме: монография. Красноярск: КГПУ им. В.П. Астафьева, 2006. 392 с.

110. Кушнина Л. В. Перевод как синергетическая система // Российская и зарубежная филология. 2011. № 3 (15). С. 81-86.

111. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 192 с.

112. Левченко М. Н., Савина Е. М. Эллиптические предложения в диалогической речи и способы их перевода с немецкого языка на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 3. С. 125-132.

113. Леденёва В.В. Слово Лескова. М.: МГОУ, 2015. 260 с.

114. Леонтович О.А. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы // Вестник российской коммуникативной ассоциации. 2002. №1. С. 63-67.

115. Либерман Я.Л. К вопросу о передаче идеостиля иноязычного текста в русском художественном переводе // Современные проблемы науки и образования. 2006. №1. С. 64- 65.

116. Лихачев Д.С. Заметки о русском. М: Советская Россия. 1984. 61 с.

117. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН - СЛЯ. 1993. №1. С. 3-9.

118. Ломакина О.В. Фразеология в тексте: функционирование и идиостиль: монография / под ред. В.М. Мокиенко. М.: РУДН, 2008. 344 с.

119. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982. 480 с.

120. Лосев А. Ф. Философия имени // Бытие - имя - космос / сост. и ред. А. А. Тахо-Годи / М.: Мысль, 1993. 958 с.

121. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. 384 с.

122. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб: Искусство, 1994. 399 с.

123. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Прогресс: Гнозис, 1992. 270 с.

124. Лукин Д.С. Особенности преодоления лакунарности в процессе перевода антропонимов и окказиональной лексики (на материале произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер») // Вестник Московского государственного областного университета. Сер: Лингвистика. № 6.2016. С. 80 - 88.

125. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). Монография. М.: Высшая школа, 1985. 232 с.

126. Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. Архангельск, 1997. С.11 - 35.

127. Маклакова Е.Н., Стернин И.А. Теоретические проблемы семной семасиологии. Москва/Берлин: Диркет-Медиа, 2015. 446 с.

128. Максименко О.И. Адаптированный перевод: за и против // Язык в пространстве коммуникации и культуры: Мат-лы VI Междунар. конф. по

актуальным проблемам теории языка и коммуникации. М.: Книга и бизнес, 2012. С. 481 - 490.

129. Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. М.: РАН, Институт языкознания, 2000. 187с.

130. Мамонтов А.С. О некоторых проблемах адекватности перевода как одной из форм межкультурной коммуникации. // Вестник РУДН. Сер. Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017, том 8. № 4. С. 854-863.

131. Манохин Д.К. Специфика литературоведческой интерпретации художественного текста. // Научные ведомости БелГУ. Сер. Философия. Социология. Право. 2011. №8 (103), вып.16. С. 20-29.

132. Марковина И.Ю. Метод установления лакун в исследовании этнопсихолингвистической специфики культур // Вопросы психолингвистики, 2004. № 2. М.: Институт языкознания РАН. С. 58- 64.

133. Маслова В.А. Ввведение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта: Наука, 2007. 296 с.

134. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

135. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

136. Миронов В.В. Философия и метаморфозы культуры: монография. М.: Современные тетради, 2005. 424 с.

137. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Книга по Требованию, 2021. 288с.

138. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: ФЛИНТА: Наука, 2009. 320 с.

139. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2008. 416 с.

140. Нелюбова Н.Ю. Отражение этнокультурных ценностей в пословицах франкоязычных стран // Вестник Российского университета дружбы

народов. Сер. Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. Т.10. №1. С. 324-337.

141. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. 277 с.

142. Новиков Л.А. Избранные труды. Том II. Эстетические аспекты языка. Miscellanea. М.: Изд-во РУДН, 2001. 842 с.

143. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высшая школа, 2006. 335 с.

144. Овчинникова А.С. Переводный текст как вид межкультурной интеракции (на примере романских переводов В.С. Высоцкого) // Верхневолжский филологический вестник. 2020. .№2 (21). С. 212-217.

145. Ovchinnikova A.S., Ovchinnikova G.V. L'analyse comparative des hotelonymes en fra?ais, en espagnol et en italien // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. № 5 (847). С. 182-191.

146. Овчинникова А.С. Интеркультуральность и проблемы перевода (на примере поэтических текстов В.С. Высоцкого и их переводов на европейские языки). Тула: Тульский полиграфист, 2014. 118 с.

147. Охремова Е. А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: автореф. дисс. канд. филол. н. Белгород,2002. 214 с.

148. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.- СПб: Глосса, Каро, 2004. 336 с.

149. Ощепкова В.В. Эволюция смыслового содержания концепта «OUTBACK» в австралийской картине мира» // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. 2016. № 5. С. 98-102.

150. Петрова О.В. Языковая картина мира в лингводидактическом аспекте: слова, понятия, концепты // Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Вып. № 42. 2019. С. 58-69.

151. Пешковский А.М. Стихи и проза с лингвистической точки зрения. «Методика родного языка, лингвистика, стилистика, поэтика». Л.; М.: Госиздат, 1925. 153с.

152. Перевозникова А.К. Этнолингвистическое пространство концепта Душа в русском наивном сознании //Лингвострановедение: методы, анализа, технология обучения. IV межвузовский семинар по лингвострановедениюь 14-15 июня 2006г. 4.II: Концепт Человек в аспекте лингвострановедения. М.: Изд-во «МГИМО-Университет», 2007. С. 136-144.

153. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. М: Медиа, 1933. 182с.

154. Покровский А.А. Проблема воссоздания национально-культурного колорита при переводе художественного текста // Проблема языка иперевода в трудах молодых ученых: Сборник научных трудов. Выпуск 16. Нижний Новгород: НГЛУ, 2016. 346 с.

155. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. 59 с.

156. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков). Могография. М.: МГОУ, 2003. 146 с.

157. Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2007. 480 с.

158. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 8. М., 1999. С. 52-61.

159. Пугина Е.Ю., Смыслов С.П., Холстинина Т.В. «Освоенная реалия» в англоязычном художественном тексте и её межъязыковая передача. Вестник МГОУ. Сер: Лингвистика, 2017. № 3. С.141-149.

160. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета. М.: Флинта, Наука, 2016. 328 с.

161. Ремхе И.Н. Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования: монография. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. 144 с.

162. Реформатский А.А. О сопоставительном методе. // Лингвистика и поэтика. М., 1987. С.40-52.

163. Розеншток-Хюсси О. Избранное: Язык рода человеческого. Пер. с нем. и англ. М.; СПб.: Университетская книга, 2000. 272 с.

164. Романова Т.В. Топоним Соловки в русском художественно-публицистическом дискурсе: Образ? Понятие? Символ? Метафора? Культурема? Мифологема? Идеологема? Аксиологема? Концепт? // Мир русского слова. № 3. 2012. С. 30-37

165. Рыжова Л.П. «Французская школа» анализа дискурса // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 1: СПб / под ред . И.П. Сусова. Тверь, 1998. С. 84-92 Рянская Э.М. Лингвокультурный компонент в переводческом пространстве // Коллективная монография. Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. гос. ун-та, 2014. 135 с.

166. Сабитова З.К. Лингвокультурология. М.: Флинта, 2013. 524 с.

167. Саидова Д.Ш. Некоторые особенности перевода сказки Дж. М. Барри «Питер Пэн» на русский язык. // Всероссийский студенческий конвент «Инновация», 2016. С. 361-366.

168. Сдобников В.В. Ещё раз о проблеме переводимости // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сборник науч. трудов. Сер. Язык. Культура. Коммуникация. Вып. №22. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2019. С.150-157.

169. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Издательство «Наука», 1973. 318 с.

170. Серебренникова Е.Ф.Этносемиометрия ценностных смыслов. Иркутск: ИГЛУ, 2009. 568с.

171. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. М.: Academia, 2000. 140с.

172. Смирнов А.А., Алексеев М.П. Перевод. // Литературная энциклопедия.

Т. 7. М., 1934. С.512-532.

173. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта, 1997. 256 с.

174. Соловьева Е.А. Концептуальные особенности французского военного песенного дискурса (корпусное исследование) // Вестник Новосибирского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. Т.18. № 2. С. 13-27.

175. Соловьева Е.А. Передача некоторых военных реалий во французских переводах XIX в. Романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего впемени» // Новый филологический вестник. 2021. № 4 (59). С.296-310.

176. Соловьева Е.А. Интерпретация дороги и связанных с ней реалий в первом переводе романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на французский язык // Вестник Новосибирского государственного университета. Сер.: Лингвистики и межкультурная коммуникация. 2021. Т. 19. № 3 . С. 148-164.

177. Соловьева Н.В. Сопоставительный анализ числовой символики русских и британских народных сказок // Вестник Московского государственного областного университета. Сер: Лингвистика. 2014. №4. С.63-69.

178. Сорокин Ю.А. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. 192 с.

179. Соссюр, Фердинанд де. Курс общей лингвистики. М.: Книжный дом «Либроком», 2016. 256 с.

180. Спирина Л.Р. Особенности приема лингвокультурной адаптации при переводе детской художественной литературы. // Вопросы филологического анализа текста, Чебоксары, 2016. С. 237-242.

181. Становая Л. А. Еще раз к вопросу о принципе языковой экономии // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2016. Вып. 2. № 4. С. 50-75.

182. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965. 355 с.

183. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языки славянской культуры, 2007. 400 с.

184. Стернин И.А. Значение и концепт: сходства и различия. / И.А. Стернин.

// Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. К 70-летию Е.Ф. Тарасова. Калуга, 2005. С. 135-143.

185. Стернин И.А. О понятии лингвокультурной специфики языковых явлений // Язык. Словесность. Культура. 2011. № 1. С. 8-22.

186. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. Изд. 6-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2012. 248 с.

187. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Изд-во «Наука», 1973. 367 с.

188. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 7-22.

189. Телегин Л.А. Роль консонантной рамки слов в межъязыковых сопоставлениях лексики // Слово. Словарь. Термин. Лексикограф. М.: Издательство МГОУ. 2019. С. 602-606.

190. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288с.

191. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М.: Слово, 2007. 334 с.

192. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 264 с.

193. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик,1995. 510 с.

194. Томашевский Б.В. Ритм прозы («Пиковая дама») // О стихе. Л., 1929. С. 29.

195. Топоров В.Н. Детская игра «в ножички» и её мифоритуальные истоки // Слово и культура: Памяти Н.И. Толстого. М.: Индрик, 1998. Т.2. С. 242-272.

196. Тураева З.Я. Лингвистика текста: Текст: структура и семантика. Уч. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103. «Иностр.яз.» М.: Просвещение, 1986. 127 с.

197. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Статьи. М.: Советский писатель, 1965. 301 с.

198. Улюкова Д.В. Особенности воспитания англичан и создание их культурной картины мира в повести-сказке Дж. Барри «Питер Пэн». // Журнал «Молодой ученый», № 22. 1 (102), 2015. С. 37-38.

199. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

200. Филиппова И.Н. Онтология вербальной недостаточности в одноязычии и двуязычии // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика / 2013. № 6. С. 80-86.

201. Фрумкина Р.М. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1999. Т.58. С. 3-10.

202. Хухуни Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации / Г.Т. Хухуни // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 206-214.

203. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003. 172 с.

204. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А. Оригинал, перевод, переводоведение. М.: ИИУ МГОУ, 2016. 118 с.

205. Хухуни Г.Т., Нелюбин Л.Л. История науки о языке. М.: Флинта, 2022. 376 с.

206. Хухуни Г.Т., Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты), Магадан: Кордис, 1997. 197 с.

207. Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Перевод: Типология и множественность. М.: ИИУ-МГОУ, 2013. 194 с.

208. Чеснокова О.С. Интерпретация художественного текста: русско-испанский диалог. М.: ИНФРА, 2018.174 с.

209. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.

210. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

211. Шимко Е.А. Общие и национально-специфические особенности лексической экспликации семйных отношений в немецком и русском языках с позиции этнолингвистики. Мичуринск, 2012. 255 с.

212. Шимко Е.А. Проявление национально-культурного своеобразия в паремиологических единицах с ключевыми лексемами «der Schwiegersohn» и «зять» в сравнительном этнологическом аспекте // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Сер.: Гуманитарные науки. М.: Научные технологии. 2018. № 3. С. 209-2014.

213. Шлет Г.Г. Внутренняя форма слова: Этюды и вариации на темы Гумбольдта. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.

214. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. / Умберто Э.; пер. с итал. В.Г. Резник и А.Г. Погоняйло. СПб: Симпозиум, 2004. 544 с.

215. Юнкова Е.П. Лингвопроагматические параметры межкультурной адаптации художественного текста в переводе: на материале английского, русского, испанского, португальского языков: дис... канд. филол. наук. Москва, 2020. 220с.

216. Allain J.-F. «Accomoder» les écarts culturels: le modèle gastronomique // Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues. P.: Honoré Champion Editeur, 2003. P. 101-106.

217. Anscombre J.C. Les formes sentencieuses: peut-on traduire la sagesse populaire? // Meta, 2008. P. 53-268.

218. Argyle M. Bodily Communication, London.1988. 384 p.

219. Austin J.-L. How to Do Things with Words. Harvard: University Press, 1975. 168 p.

220. Aschenberg H. La traduction comme transfert culturel? A propos des textes sur la Schoah. De la traduction et des transferts culturels. P.:L'Harmattan,

221

222

223

224

225

226

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.