Сопоставительный анализ лексики жанра киберпанк в лингвокогнитивном пространстве русского и английского языков на материале художественной литературы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Ярошенко Петр Николаевич
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 183
Оглавление диссертации кандидат наук Ярошенко Петр Николаевич
Введение
Глава 1. Авторская лексика жанра киберпанк в лингвокогнитивном пространстве художественной литературы
1.1. Лингвокогнитивное пространство художественного текста научной фантастики: сущность и специфика
1.1.1. Репрезентация языковой личности автора в лингвокогнитивном пространстве художественной литературы
1.1.2. Характеристика художественных текстов жанра киберпанк
1.1.3. Сопоставительный анализ как метод интерпретации авторской лексики жанра киберпанк
1.2. Авторская лексика в художественном тексте научной фантастики
1.2.1. Окказиональная речь как элемент авторского стиля
1.2.2. Окказионализм и потенциальное слово
1.2.3. Соотношение окказионализма и неологизма
1.3. Лингвокогнитивное пространство киберпанк в англоязычной художественной литературы
1.3.1. История становления жанра киберпанк
1.3.2. Основные характеристики жанра киберпанк
1.3.3. Вклад У. Гибсона в развитие жанра киберпанк
Выводы по Главе
Глава 2. Словообразовательные и функциональные аспекты авторской лексики У. Гибсона
2.1. Авторская лексика в пространстве текста жанра киберпанк
2.2. Лексико-семантическая типология авторской лексики У. Гибсона
2.2.1. Антропонимическое пространство авторской лексики
2.2.2. Топонимическое пространство авторской лексики
2.2.3. Авторские неологизмы
2.3. Словообразовательные модели авторской лексики У. Гибсона
2.3.1. Односоставные авторские неологизмы
2.3.2. Авторские неологизмы - словосочетания
Выводы по Главе
Глава 3. Авторская лексика У. Гибсона как объект перевода с английского на русский язык
3.1. Перевод художественного текста жанра киберпанк
3.2. Авторская лексика У. Гибсона как объект перевода
3.3. Сопоставление авторской лексики У. Гибсона в переводе на русский язык
3.3.1. Перевод антропонимов
3.3.2. Перевод топонимов
3.3.3. Перевод авторских неологизмов
Выводы по Главе
Заключение
Список литературы
Приложение А
Приложение Б
Приложение В
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Функционально-прагматические особенности демонологической лексики: на материале текстов фантастической прозы2017 год, кандидат наук Новикова, Дарья Константиновна
Лингвокультурные особенности перевода средств выразительности с языка оригинала на русский язык: на материале произведений Дж. Роулинг "Гарри Поттер"2016 год, кандидат наук Лукин, Дмитрий Сергеевич
Образная лексика и фразеология русского языка в аспекте межъязыковой и межкультурной эквивалентности2016 год, кандидат наук Шенкал Гексель
Неконвенциональное смыслообразование в поэтической речи: лингвокогнитивное моделирование читательской рецепции и межъязыковой перевод2018 год, доктор наук Устинова Татьяна Викторовна
Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена "Властелин колец": в английском и русском текстах2007 год, кандидат филологических наук Беренкова, Виолета Михайловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ лексики жанра киберпанк в лингвокогнитивном пространстве русского и английского языков на материале художественной литературы»
Введение
Исследование относится к кругу вопросов лингвистического переводоведения и его основных направлений, конкретизирующих языковые и экстралингвистические аспекты перевода, рассмотренные с позиции сопоставительного анализа лексики жанра киберпанк в лингвокогнитивном пространстве русского и английского языков.
Актуальность исследования определяется потребностью выявления сущности и специфики функционирования лексики жанра киберпанк на основе сопоставления приемов словообразования У. Гибсона в исходном тексте и переводческих решений при передаче авторской лексики на русский язык. Авторская лексика является неотъемлемым жанрообразующим художественной литературы, в том числе значимым элементом текста научной фантастики.
Художественный текст произведений научной фантастики представляет собой результат творческой деятельности автора как языковой личности. В научно-фантастических текстах отражаются экзистенциальные прогнозы автора о потенциальном будущем человечества, основанные на размышлениях о влиянии технологических, социальных, геополитических и других аспектов общественного бытия, поднимаются острые вопросы, сформированные актуальной реальностью. Научная фантастика описывает явления, предметы и объекты, не существующие в нашей материальной действительности, поэтому вопрос их номинации средствами языка привлекает внимание исследователей.
Этим определяется возрастающий интерес теории языкознания к анализу специфики межъязыковой трансляции авторских неологизмов. Замысел, идея, неповторимый авторский стиль - все эти смыслообразующие компоненты литературного произведения необходимо транслировать переводчику, используя многообразие лексических и стилистических средств.
С позиции сравнительно-сопоставительного лингвистического исследования жанр киберпанк представляет особый интерес не только как
пример большого и быстро развивающегося массива авторской лексики, но и как один из источников обновления лингвокогнитивного пространства русского и английского языков.
Поэтому диссертация ориентирована на выявление специфики развития авторской лексики жанра киберпанк, основанной на изучении внешней формы и внутреннего смыслового содержания, а также условий их реализации в исходных и переводных текстах. В данном контексте сопоставительный анализ авторских лексических новообразований проводится на материале произведений У. Гибсона, являющегося основоположником жанра киберпанк в современной научной фантастике.
Степень научной разработанности исследования.
Литературоведческие исследования научно-фантастического текста, его жанровые особенности и признаки представлены в трудах Ю.И. Кагарлицкого [Кагарлицкий, 1974], Е.Н. Ковтун [Ковтун, 1999], И.В. Головачевой [Головачева, 2013], Е.Д. Тамарченко [Тамарченко, 1968], И.А. Ефремова [Ефремов, 1961], Е.В. Цветкова [Цветков, 2009], К.Г. Фрумкина [Фрумкин, 2004], Т.А. Балашовой [Балашова, 2003], Д. Громовым и О. Ладыженским [Громов, Ладыженский, 2008] и др.
Зарубежные исследования, посвященные научной фантастике постмодернизма отражены в трудах С. Букатмана [Bukatman, 1993], Д. Бродерика [Broderick, 1995], И. Чичери-Ронай [Csicsery-Ronay, 2008], Б. МакХейла [McHale, 2010], Д. Каваларо [Cavallaro, 2000], Н. Эльхевнави [Elhefnawy, 2015], Л. Маккафери [McCaffery, 1991], Д. Митчелла [Mitchell, 2011], Ф. Джеймсона [Jameson, 1991], Б. Стерлинга [Sterling, 1986].
Самостоятельную группу источников составляют труды В. Холлингера [Hollinger, 1990], П. Стоквелла [Stocwell, 2002], Дж. Клута [Clute, 2011], Б. Эттебери [Attebry 2002], Р. Хайнлайна [Heinlein, 1977], Р. Конквести [Conquest, 1976], Д. Сувина [Suvin, 1979], Р. Джексона [Jackson, 1981], Ф. Джеймсона [Jameson, 1991], К. Спонслера [Sponsler, 1992], в которых представлен жанр киберпанк как результат уникальной ситуации,
сформировавшейся в научной фантастике в процессе перехода к постмодернизму в 1980-х годах.
Основные подходы, методы возникновения и функционирования новой лексики в пространстве языка раскрыты в работах отечественных исследователей Н.И. Фельдман [Фельдман, 1957], Э. Ханпиры [Ханпира, 1972], А.Г. Лыкова [Лыков, 1976], А.Д. Григорьевой [Григорьева, 1977], О.А. Габинской [Габинская, 1987], Л.С. Абросимовой [Абросимова, 1994], Д.Б. Масленникова [Масленников, 2000], Ю.Н. Караулова [Караулов, 2001], Е.А. Земской [Земская, 2011] и др.
Типологизация неологизмов и современные тенденции в неологии изложены в исследованиях С.Н. Соскиной [Соскина, 1980], Н.Г. Бабенко [Бабенко, 1997], Н.З. Котеловой [Котелова, 1978], Р.Ю. Намитоковой [Намитокова, 1988], Н.В. Новиковой [Новикова, 1988], Г.И. Миськевича [Миськевич, 1970], Е.А. Белоусовой [Белоусова, 2003], Ю.Н. Пацулы [Пацула, 2005], Ю.Н. Антюфеевой [Антюфеева, 2004], А.Э. Левицкого [Левицкий, 2009], Л.В. Рацибурской [Рацибурская, 2011] и др.
Теоретической базой диссертационного исследования послужили труды в области науки о переводе Л.С. Бархударова [Бархударов, 1975],
A.Д. Швейцера [Швейцер, 1988], В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 2001], Я.И. Рецкера [Рецкер, 2016], А.В. Федорова [Федоров, 1983], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 1997], В.Г. Гака [Гак, 1998], Г.Г. Хухуни [Хухуни, 2006],
B.В. Сдобникова [Сдобников, 2011], Д.С. Лукина [Лукин, 2016]. Сущность и специфика текста как лингвокогнитивного пространства
реализации креативного языкового мышления автора представлена в исследованиях И.Р. Гальперина [Гальперин, 1981], Г.А. Антипова [Антипов, 1989], Л.С. Гуревича [Гуревич, 2009], А.И. Горшкова [Горшков, 2001], В.А. Лукина [Лукин, 2005], В.В. Одинцова [Одинцов, 1980] и др.
Проблематика актуализации авторской интенции и креативности в создании новых лексических единиц раскрыта в трудах Г.О. Винокура
[Винокур, 1943], Г. Пауля [Пауль 1960], В.В. Лопатина [Лопатин, 1973], О.И. Александровой [Александрова, 1974], Л.С. Абросимовой [Абросимова, 1994], Д.В. Масленниковым [Масленников, 2000], М. Фуко [Фуко, 1996], Ю.Н. Караулова [Караулов, 2010], О.И. Максименко [Максименко, 2012] и др.
Обзор отечественных диссертационных исследований в области лингвистики последнего времени (2014 - 2024 гг.) позволяет выявить повышенный интерес исследователей в изучении киберпространства как социокультурного феномена современности, трансгуманизма как направления в зарубежной литературе XXI века и стилистической трансформации антиутопий, возникновения различных поджанров научной фантастики Л.М. Рыльщиковой [Рыльщикова, 2016], Д.С. Лукина [Лукин, 2016], В.С. Костенкова [Костенков, 2019], М.Б. Гавриловой [Гаврилова, 2021], Р.А. Файзуллиной [Файзуллина, 2022], Э.О. Путиловой [Путилова, 2020] и др.
Особого внимания заслуживает фантастическая трилогия «Муравейник», созданная основателем жанра киберпанк Уильямом Гибсоном [William Gibson, 1984; 1986; 1989], текст которой наполнен чрезвычайно оригинальной авторской лексикой. Активные инновации в словообразовании, обусловленные спецификой жанра киберпанк, актуализируют поиск особых подходов межъязыковой трансляции.
Однако аналитический обзор теоретических источников по выявлению сущности и специфики авторской лексики в фантастических произведениях жанра киберпанк и межъязыковой трансляции произведений этого жанра с английского на русский язык выявил отсутствие специальных исследований в сравнительно - сопоставительном и типологическом языкознании, что и определяет научную проблему, которая конкретизируется в вопросе: каковы должны быть переводческие решения авторской лексики текста художественного произведения жанра киберпанк в передаче с английского языка на русский?
Указанные обстоятельства обусловили выбор темы диссертационного исследования «Сопоставительный анализ лексики жанра киберпанк в
лингвокогнитивном пространстве русского и английского языка на материале художественной литературы».
Цель исследования состоит в выявлении специфики межъязыковой трансляции авторской лексики жанра киберпанк при переводе с английского на русский язык.
Объектом исследования является авторская лексика в лингвокогнитивном пространстве жанра киберпанк.
Предмет исследования - языковые средства словообразования авторских лексических единиц жанра киберпанк в сопоставительном аспекте передачи смыслового значения с английского на русский язык на примере произведений У. Гибсона.
Задачи исследования:
- выявить стилистические особенности авторской лексики в художественном тексте научной фантастики;
- определить сущность и специфику лингвокогнитивного пространства художественного текста научной фантастики в контексте межъязыковой трансляции;
- уточнить функциональные аспекты авторской лексики в научно-фантастических текстах жанра киберпанк;
- показать влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на процесс создания авторской лексики У. Гибсона;
- систематизировать словообразовательные модели авторских лексических единиц жанра киберпанк;
- осуществить сопоставительный анализ межъязыковой трансляции авторской лексики в процессе перевода с английского на русский язык;
- обосновать методы и стратегии перевода авторской лексики У. Гибсона с английского на русский язык;
- раскрыть основные характеристики переводческих решений для передачи авторской лексики текстов научной фантастики жанра киберпанк с
английского языка на русский.
Научной гипотезой исследования является предположение, что воздействие лингвистических и экстралингвистических факторов влияет на способы авторского словообразования на основе выделения признаков контекста, оптимизирующих корректность декодирования новых лексических единиц, что способствует превращению окказиональных образований в слова языка. Авторская лексика выступает в качестве жанрообразующих смысловых единиц, необходимых для полноценного восприятия текста как продукта литературы постмодернизма.
Материалом исследования послужило свыше 600 авторских лексических единиц трилогии цикла «Муравейник» Уильяма Гибсона в оригинале [William Gibson, 1984; 1986; 1989] и переводах М. Пчелинцева (первая часть авторского цикла «Нейромант» У. Гибсона [Гибсон, 2017]) , и А. Комаринец (вторая и третья части цикла «Граф Ноль» и «Мона Лиза овердрайв» У. Гибсона [Гибсон, 2017]). Материал извлечен методом сплошной выборки, включает 152 антропонима разных типов, 73 топонима, 128 авторских новообразований в оригинальном тексте и переводах.
Методы исследования включают комплекс общенаучных (анализ, синтез, обобщение, классификация) и прикладных методов лингвистики: сопоставительного анализа, лексического и контекстуального анализа переводов, графического моделирования и математической обработки количественных результатов.
Методологическая основа исследования базируется на общеязыковедческих положениях о взаимосвязи языка, человека, общества и культуры М.М. Бахтина [Бахтин, 1963], Ю.М. Лотмана [Лотман, 1970], Б.В. Томашевского [Томашевский, 1999], Ж. Женнет [Женнет, 1998], А.А. Брагиной [Брагина, 1981], идеях лингвокультурной адаптации текста и трансляции авторского смысла И.Р. Гальперина [Гальперин, 1981], Г.А. Антипова [Антипов, 1989], В.В. Красных [Красных, 1998], Л.С. Гуревича [Гуревич, 2009], С.Г. Тер-Минасовой [Тер-Минасова, 2000], подходах
сопоставления и сравнения языковых систем В. фон Гумбольдта [Гумбольдт, 1985], Э. Косериу [Косериу, 1963], Л.В. Щербы, [Щерба, 1936], Е.Д. Поливанова [Поливанов, 2010], А.А. Реформатского
[Реформатский, 1987], В.Н. Ярцевой [Ярцева, 1981], А.В. Суперанской [Суперанская, 2005], концептов материализации стилистических практик постмодернизма в киберпанке Д. Сувина [Suvin, 1979] И. Чичери-Ронай [Csicsery-Ronay, 2008], Б. МакХейл [McHale, 2010], В. Холлингер [Hollinger, 1990].
Научная новизна исследования определяется типологизацией моделей и способов словообразования жанра киберпанк, выделении признаков контекста, влияющих на корректность декодирования новых лексических единиц, доказательством наличия факторов, способствующих превращению окказиональных образований в слова языка. Представленные в работе фактические данные обеспечивают возможность сопоставительного анализа предлагаемых переводчиками решений. При этом:
- впервые представлены материалы текстов научной фантастики жанра киберпанк, ранее не подвергавшиеся анализу как в рамках отдельных языковых систем, так и в сравнении особенностей функционирования лексических единиц в русском и англоязычном пространстве;
- уточнено определение лингвокогнитивного пространства художественного текста научной фантастики жанра киберпанк, которое представляет собой коммуникативное поле реализации креативного языкового мышления автора в описании вымышленного мира виртуальной реальности, основанного на фантастическом допущении средствами языка;
- обоснован вклад У. Гибсона в создание инновационной модели вымышленного мира «компьютерные сети - биотехнологии - виртуальная реальность», отражающей стилистику постмодернизма в научной фантастике;
- доказано, что авторская лексика У. Гибсона является жанрообразующим
элементом и обладает признаками творимости, экспрессивности, новизны лексического значения, задействует словообразовательную систему языка во всех ее проявлениях, реализует номинативную функцию и объединена в тематические группы по типу обозначаемых объектов;
- выявлены лингвистические и экстралингвистические факторы создания авторской лексики У. Гибсона. К лингвистическим факторам относится отсутствие в узусе языка необходимых лексических единиц для достижения замысла автора. Экстралингвистические факторы отражают влияние процессов отчуждения и одиночества человека в мире андеграунда, стирание границы между высокой и массовой культурой постмодернизма, возможности сосуществования человека и компьютерных технологий в условиях виртуальной реальности;
- исследованы и критически рассмотрены предложенные в переводах русскоязычные эквиваленты авторской лексики У. Гибсона.
Теоретическая значимость диссертационного исследования
заключается в том, что:
- уточнена специфика словообразования авторской лексики жанра киберпанк, определяющая выбор продуктивных переводческих стратегий;
- на основе сопоставления переводов авторской лексики выявлена специфика межъязыковой трансляции с английского на русский язык (буквальный перевод, калькирование, транслитерация, поиск языковых соответствий, лексическая замена и описательный перевод и др.), которая определяется не столько потребностью в адекватном отражении графической или звуковой формы авторской лексики, сколько в передаче ее смыслового значения;
- доказано, что в каждом отдельном случае выбор переводческих решений является уникальным в зависимости от принадлежности авторской лексики к тому или иному типу антропонимикона, топонимикона, авторского неологизма.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования текстов У. Гибсона в качестве методических материалов для подготовки специалистов в области перевода с английского на русский язык в рамках образовательных дисциплин вуза по методике лингвистических исследований, теории и практики перевода, сопоставительной лексикологии русского и английского языков.
Положения, выносимые на защиту:
1. Авторская лексика является жанрообразующим элементом художественного текста научной фантастики и обладает признаками творимости, экспрессивности, новизны лексического значения, индивидуальной авторской принадлежности, задействует словообразовательную систему языка во всех ее проявлениях, реализует номинативную функцию и может быть объединена в тематические группы по типу обозначаемых объектов.
2. Лингвокогнитивное пространство литературных произведений жанра киберпанк представляет собой описание вымышленного мира виртуальной реальности, основанного на фантастическом допущении, посредством создания авторской лексики на основе выбора изофункциональных средств, отражающих модификацию равновесия языка.
3. Причинами создания авторской лексики жанра киберпанк выступают как лингвистические факторы, проявляющиеся в языковой потребности, отсутствии в узусе языка необходимых лексических единиц для достижения замысла автора, так и экстралингвистические факторы, отражающие феномен отчуждения в литературе постмодернизма.
4. Сопоставительный анализ авторской лексики жанра киберпанк выявил особенности словообразования, которые характеризуются: а) обращением к ономастикону; б) разнообразием денотативных групп онимов; в) преимущественной искусственностью антропонимов; г) топонимией, не повторяющейся в реальности; д) виртуализацией неологизмов.
5. Модели словообразования авторской лексики У. Гибсона задействуют
продуктивные и непродуктивные типы словообразовательной системы английского языка, включающей односоставные и неодносоставные конфигурации. К продуктивным типам односоставных моделей относятся дериваты и композиты, образованные на принципах заимствования из узуса языка, суффиксации, префиксации и сложения слов. Непродуктивные типы построены на принципе урезания основы слова. Неодносоставные модели предполагают соединение ряда моделей, состоящих из нескольких компонентов.
6. Языковая креативность У. Гибсона проявилась в трансформации формулы научной фантастики «космос - роботы - атомная энергия» и проектировании модели вымышленного мира «компьютерные сети -биотехнологии - виртуальная реальность». Новые лексические единицы («киберпространство», «матрица» и др.), сконструированные У. Гибсоном, вошли в актуальное лингвокогнитивное пространство художественной литературы и реальный тезаурус современной науки.
7. Переводческие решения передачи авторской лексики жанра киберпанк интегрируют комплекс приемов буквального перевода, калькирования, транслитерации, поиска языковых соответствий, лексической замены и описательного перевода.
8. На основе сопоставления переводов авторской лексики У. Гибсона выявлена специфика межъязыковой трансляции с английского на русский язык, которая определяется не столько потребностью в адекватном отражении графической или звуковой формы авторской лексики, сколько передачей смысла в зависимости от принадлежности к тому или иному типу антропонимикона, топонимикона, авторского неологизма.
Апробация результатов исследования осуществлялась в процессе участия в работе международных, всероссийских и межвузовских научно-практических конференций: II Всероссийской научно-практической конференции «Современная индустрия досуга: векторы модернизации» (Москва, 2020 г.); II Национальной научно-практической конференции с
международным участием «Коммуникация - общество - человек» (Ярославль, 2023 г.); VI Международной научно-практической конференции «Мир - Язык - Человек» (Владимир, 2023 г.); VIII Международной научной конференции молодых учёных «Наука на благо человечества - 2024» (Москва, 2024 г.). Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры теории языка, англистики и прикладной лингвистики Государственного университета просвещения (2020-2024 гг.). Основные положения и результаты диссертационного исследования нашли отражение в 9 работах общим объемом 3 п. л., в том числе четыре статьи (2 п. л.) опубликованы в ведущих российских научных периодических изданиях, включенных в Перечень рецензируемых научных изданий, рекомендованных ВАК при Министерстве науки и высшего образования РФ для публикации результатов научных исследований.
Структура исследования выстроена в соответствии с целью и согласно логике решения поставленных задач. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы отечественных и зарубежных авторов, а также трех приложений.
Во введении определяется актуальность работы, обозначаются основные характеристики понятийного аппарата: объект и предмет исследования, формулируется цель, в соответствии с которой ставятся определенные задачи, обосновывается целесообразность применяемых методов в подтверждении гипотезы и достоверности научных результатов, описывается материал исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, представляются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Авторская лексика жанра киберпанк в лингвокогнитивном пространстве художественной литературы» внимание уделяется определению сущности и специфике текстов научной фантастики как предмета перевода. Проанализирован вклад Уильяма Гибсона в формирование, популяризацию и развитие жанра киберпанк в дискурсе
научно-фантастической литературы постмодернизма, осуществлен теоретический обзор подходов к пониманию и перевода авторской лексики в текстах научной фантастики.
Во второй главе «Словообразовательные и функциональные аспекты авторской лексики У. Гибсона» систематизированы типы авторской лексики, определены функции в лингвокогнитивном пространстве текста, проанализированы модели словообразования в контексте межъязыковой трансляции.
В третьей главе «Авторская лексика Уильяма Гибсона как объект перевода с английского на русский язык» обобщены подходы переводчиков к работе с художественным текстом в целом и с авторскими новообразованиями в частности. В результате сопоставительного анализа авторской лексики оригинала и перевода были выявлены применяемые переводчиками приемы передачи авторских лексических единиц.
В заключении подведены итоги исследования и намечены дальнейшие перспективы решения проблем, затронутых в диссертации.
Список литературы содержит перечень научных трудов отечественных и зарубежных ученых, справочно-информационной литературы, интернет-источников.
Приложения отражают результаты сравнительно-сопоставительного исследования авторской лексики У. Гибсона.
Глава 1. Авторская лексика жанра киберпанк в лингвокогнитивном пространстве художественной литературы
1.1. Лингвокогнитивное пространство художественного текста научной
фантастики: сущность и специфика
1.1.1. Репрезентация языковой личности автора в лингвокогнитивном пространстве художественной литературы
Художественный текст, по мнению Ю.М. Лотмана, характеризуется основными признаками выраженности языком литературы, ограниченностью границ и структурностью внутренней организованности материала [Лотман, 1970, с. 67]. Определение художественного текста зависит от множества взаимодополняющих признаков, среди которых следует выделить: семиотические [Л. Ельмслев, 2005], лингвистические [Лотман, 1970], формальные [К.Е. Asher, 1992], содержательные [Красных, 1998], речевые [Прохоров, 2013], языковые [Горшков, 2001], с позиций отправителя и получателя текста [Гальперин, 1981; Лукин, 2005] и др. В дискурсе филологического подхода текст традиционно представляется произведением словесности, реализующим языковую систему.
В нашем понимании наиболее точное определение текста представлено в исследованиях А.И. Горшкова, которое характеризуется «выраженным в письменной или устной форме упорядоченным и завершенным словесным целом, заключающим в себе определенное содержание, соотносимое с одним из жанров художественной или нехудожественной словесности, отграниченное от других подобных целых и в случае необходимости воспроизводимое в том же виде» [Горшков, 2001, с. 53].
Основными свойствами текста И.Р. Гальперин выделяет «самостоятельность, целенаправленность, связность и цельность, эти свойства вполне можно рассматривать как категории текста» [Гальперин, 1981, с. 3].
Цельность и связанность являются общими признаками текста как «единой системы со множеством взаимосвязей». В понимании В.А. Лукина, цельность представляется как «...некоторая последовательность знаков, на том основании расценивается как связная, что имеет место повторяемость различных знаков, их форм, а также смыслов, повторяясь, они скрепляют, «сшивают» такую последовательность в одно целое» [Лукин, 2005, с. 22].
Признаки относятся к качественным показателям критериев художественности текста. В частности, Ж. Женеттом обоснованы две группы критериев, раскрывающих фикциональную и функциональную направленности текстового материала. В основе фикционального критерия анализируется процесс создания вымышленного мира художественного произведения, независимого от реальности. Поэтическая функция относится к функциональному критерию, ее реализация «.придает тексту статус художественного» [Женетт, 1998, с. 320]. Следовательно «характерными чертами художественного текста, в первую очередь, является картина мира автора, его философия, эстетическая образность и эмоциональность» [Мурзин, Штерн, 1991, с. 266].
Коммуникативная природа художественного текста создает диалог писателя и читателя, «характеризует ролевую установку автора как получателя, пытающегося рефлексировать рассматривающий текст с учетом своей позиции относительно текста» [Лукин, 2005, с. 323]. В результате, анализируемое пространство расширяется за счет глубинного общения, которое, по мнению Г.С. Батищева, приводит к трансформации смысложизненной доминанты личности [Батищев,1984].
Содержание структурной организации художественного текста раскрыта в трудах М.М. Бахтина [Бахтин, 1963], В.В. Виноградова [Виноградов, 1981], Ю.М. Лотмана [Лотман, 1970] и других исследователей. В.В. Одинцовым выделены подсистемы структуры художественного текста, включающие идейно-эстетическое, жанрово-композиционное и языковое воплощение авторского замысла, в которых систематизированы
«представления о художественном тексте в системе языка, раскрывающие тему, материал, идею и единицы формообразования (композиция, язык, приемы), которые объединены сюжетом» [Одинцов, 1980, с. 43].
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода.2020 год, доктор наук Лиходкина Ирина Александровна
Особенности языка и стиля прозы братьев Стругацких2008 год, кандидат филологических наук Тельпов, Роман Евгеньевич
Особенности перевода на русский язык социокультурного компонента английских художественных текстов2023 год, кандидат наук Цепелева Алина Николаевна
Особенности перевода на русский язык социокультурного компонента английских художественных текстов2022 год, кандидат наук Цепелева Алина Николаевна
Окказиональное слово в произведениях современной научной фантастики2002 год, кандидат филологических наук Белоусова, Елена Александровна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ярошенко Петр Николаевич, 2025 год
Список лексикографических источников
176. The Encyclopedia of Language & Linguistics. Editor in Chief Asher R. E., Pergamon Press, Oxford, 1994. Vol. 7.
177. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. 2-е изд., стер. Москва: УРСС, 2004. 569 с.
178. Бодуэн де Куртенэ И.А. // Новая иллюстрированная энциклопедия. Кн. 3. Би-Ве. Москва: Большая российская энциклопедия, 2003. С. 27-28.
179. Лингвистический энциклопедический словарь / Науч.-ред. совет изд-ва «Советская энциклопедия», Ин-т языкознания АН СССР; Гл. ред.
B.Н. Ярцева. Москва: Советская энциклопедия, 1990. 682 с.
180. Подольская Н.В. Собственное имя / Н.В. Подольская // Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Сов. энциклопедия, 1990.
C. 473- 474.
181. Поливанов Е.Д. Словарь лингвистических и литературоведческих терминов. Москва: УРСС, 2010. 157 с.
182. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. -2-е изд., испр. и доп. Москва: Просвещение, 1976. 543 с.
183. Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 2-е изд., перераб. и доп. Москва: Большая российская энцикл., 2008. 703 с.
184. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Сост. А. Чудинов. (Санкт-Петербург, 1894, 2-е изд.); / Сост. под ред. А.Н. Чудинова. Санкт-Петербург: В.И. Губинский, 1894. 989 с.
185. Словарь иностранных слов. Под ред. И.В. Лёхина и проф. Ф.Н. Петрова. 3-е изд, перер. и допол. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1949. 854 с.
186. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская; Отв. ред. А.В. Суперанская; АН СССР, Ин-т языкознания. 2-е изд., перераб. и доп. Москва: Наука, 1988. 187 с.
Список электронных ресурсов
187. Аксенова О. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта. [Электронный ресурс]: URL: www.http://levin.rinet.ru/ABOUT/Aksenoval .html
188. Гибсон У. Лаборатория фантастики. [Электронный ресурс]. URL: https: //fantlab.ru/article73
189. Кустарев А. Соционимы: креативный класс. [Электронный ресурс]: URL: https://magazines.gorky.media/nz/2012/3/soczionimy-kreativnyj-klass.html
190. Мунье Э. Персонализм: краткое введение к вопросу. [Электронный ресурс]. URL: http://anthropology.rchgi.spb.ru/munie/munie_s1.html
191. An Interview with William Gibson Conducted by LarryMcCaffery. [Электронный ресурс] URL: http: //proj ect. cyberpunk. ru/idb/gibson_interview. html
192. Barlow J. P. A Declaration of the Independence of Cyberspace. Electronic Frontier Foundation. [Электронный ресурс]. URL: https://www.eff. org/cyberspace-independence
193. Hollinger V. Contemporary Trends in Science Fiction Criticism. [Электронный ресурс]. URL: https://www.depauw.edu/sfs/backissues/78/hollinger78art.htm (дата обращения: 6.09.2024).
194. Kirtchev C. A Cyberpunk Manifesto [Электронный ресурс]. URL: http://www.ecn.org/settorecyb/txt/cybermanifest.html
195. O'Toole G. The Future Has Arrived — It's Just Not Evenly Distributed Yet. [Электронный ресурс]. URL: https://quoteinvestigator.com/2012/01/24/future-has-arrived/
196. Person L. Notes Toward a Postcyberpunk Manifesto. [Электронный ресурс]. URL: https://news.slashdot. org/story/99/10/08/2123255/notes-toward-a-postcyberpunk-manifesto
197. Science-Fiction-In-The-Eighties. [Электронный ресурс]. URL: https://www.washingtonpost.com/archive/entertainment/books/1984/12/30/s cience-fiction-in-the-eighties/526c3a06-f123-4668-9127-33e33f57e313
198. Sci-fi special: William Gibson. New Scientist. [Электронный ресурс]. URL: https://www.newscientist.com/article/mg20026821-600-sci-fi-special-william-gibson
199. William Gibson: Sci-Fi Icon Becomes Prophet of the Present. Parker, T. Virgil (Summer 2007). [Электронный ресурс] URL: https://web.archive.org/web/20071009042217/http://www.collegecrier.com/i nterviews/int-0040.asp
Список художественной литературы
200. Гибсон У. Нейромант. Трилогия «Киберпространство» / Уильям Гибсон Санкт-Петербург: Азбука, 2017. 960 с.
201. Gibson W. Neuromancer / William Gibson. New York: Ace Books, 1984 [Электронный ресурс]. URL: https://www.reads2019.com/neuromancer-william-gibson
202. Gibson W. Count Zero / William Gibson. London: Victor Gollancz Ltd., 1986 [Электронный ресурс] URL: https://onlinereadfreenovel.com/william-gibson/35960-count_zero_read.html
203. Gibson W. Mona Lisa Overdrive / William Gibson. New York: Bantam Spectra, 1989 [Электронный ресурс] URL: https://onlinereadfreenovel.com/william-gibson/35963-
mona lisa overdrive read.html
Приложение А
Антропонимикон цикла «Муравейник» У. Гибсона в оригинале и переводе
Нейромант
Оригинал Перевод Способ перевода Тип Источник
1. Case Кейс Транслитерация Антропоним Английский ономастикон
2. Ratz Рац Транскрибирование Антропоним Немецкий ономастикон
3. Lonny Zone Лонни Зоун Транслитерация Антропоним Английский ономастикон
4. Wage Уэйдж Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
5. Linda Lee Линда Ли Транслитерация Антропоним Английский ономастикон
6. McCoy Pauley Маккой Поли Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
7. Bobby Quine Бобби Куайн Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
8. Julie Жюли Транскрибирование Антропоним Латинский ономастикон
9. Julius Deane Джулиус Дин Транскрибирование Антропоним Латинский ономастикон
10. Shin Шин Транскрибирование Антропоним Японский ономастикон
Оригинал Перевод Способ перевода Тип Источник
11. Matsuga Мацуга Транскрибирование Антропоним Японский ономастикон
12. Kurt Курт Транслитерация Антропоним Немецкий ономастикон
13. Molly Молли Транслитерация Антропоним Английский ономастикон
14. Armitage Армитидж Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
15. Finn Финн Транслитерация Антропоним Английский ономастикон
16. Dixie Flat line Дикси Флэтлайн Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
17. Peter Riviera Питер Ривьера Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
18. Lupus Yonderboy Люпус Мудеркинд Транслитерация + трансформация Антропоним Авторское новообразован ие
19. Winter mute. Уинтермют Транслитерация Антропоним Авторское новообразован ие
20. Willis Corto." Уиллис Корто Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
21. Terzibashji an Терзибашян Транскрибирование Антропоним Армянский ономастикон
22. Jersey Bastion Джерси бастион Транскрибирование Антропоним Авторская игра слов
Оригинал Перевод Способ перевода Тип Источник
23. Aerol Аэрол Транслитерация Антропоним Греческий ономастикон
24. Malcolm Маэлком Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
25. 3Jane MarieFrance Tessier-Ashpool." Зджейн Мари Франс Тесье Эшпул Транскрибирование Антропоним Авторская номинация
26. Henry Dorsett Case." Генри Дорсет кейс Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
27. Hideo Хидео Транслитерация Антропоним Японский ономастикон
28. Neuromanc er Нейромант Калькирование Антропоним Авторская номинация
29. Cat Mother Мама кошка Калькирование Антропоним прозвище Авторская номинация
30. Cutter Молоток Переводческая трансформация Антропоним прозвище Авторская номинация
31. Lazarus of cyberspace Лазарь киберпростра нства Калькирование Антропоним прозвище Авторская номинация
32. Cateye Кошачий глаз Калькирование Антропоним прозвище Авторская номинация
33. Steppin Razor Танцующая бритва Калькирование Антропоним прозвище Авторская номинация
Оригинал Перевод Способ перевода Тип Источник
34. Elders of Zion Сионские мудрецы Калькирование Антропоним прозвище Авторская номинация
35. Rose Kolodny Роза Колодны Транслитерация Антропоним прозвище Русский ономастикон
36. Sons Of The Neon Chrysanthe mum Сыны Неоновой Хризантемы Калькирование Соционим Авторская номинация
37. Panther Moderns Дикие коты Переводческая трансформация Соционим Авторская номинация
38. Big Scientists Великие ученые Калькирование Соционим Авторская номинация
39. Fuji Electric Company, Фудзи электрик Калькирование фирмоним Авторская номинация
40. Mitsubishi-Genentech Мицубиси Генонтех Транслитерация фирмоним Авторская номинация
41. MG М-г Транслитерация фирмоним Авторская номинация
42. METRO HOLOGR AFIX Метро гологрэфикс Транслитерация фирмоним Авторская номинация
43. Sense/Net Сэнснет Транслитерация фирмоним Авторская номинация
44. Eastern Seaboard Fission Authority Ядерная комиссия Восточного побережья Переводческая трансформация фирмоним Авторская номинация
Оригинал Перевод Способ перевода Тип Источник
45. Tessier-Ashpool S.A. Тесье Эшпул СА Транслитерация фирмоним Авторская номинация
46. Turing Registry Регистр Тьюринга Транслитерация фирмоним Авторская номинация
47. Turing cops Тьюринг полиция Калькирование фирмоним Авторская номинация
48. Bell Europa. Белл Европа Транслитерация фирмоним Авторская номинация
49. Bockris Systems GmbH Бокриз системз Транскрибирование фирмоним Авторская номинация
50. Reinhold Scientific AG. Рейнгольд сайнтифик аг Транслитерация фирмоним Авторская номинация
51. New Bank of Asi Новоазиатски й банк Калькирование фирмоним Авторская номинация
Граф Ноль
Оригинал Перевод Способ перевода Тип Источник
52. Alisson Элиссон Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
53. Conroy Конрой Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
54. Christopher Mitchell Кристофер Митчел Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
Оригинал Перевод Способ перевода Тип Источник
55. Marly Krushkhova Марли Крушкова Транскрибирование Антропоним Французский ономастикон
56. Andrea Андреа Транслитерация Антропоним Итальянский ономастикон
57. Josef Virek Иозеф Вирек Транскрибирование Антропоним Немецкий ономастикон
58. Gnass Гнас Транскрибирование Антропоним Немецкий ономастикон
59. Alan Алан Транслитерация Антропоним Английский ономастикон
60. Paco Пако Транскрибирование Антропоним Испанский ономастикон
61. Bobby Newmark Бобби Ньюмарк Транслитерация Антропоним Английский ономастикон
62. Oakey Оуки Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
63. Jaylene Slide Джейлин Слайд Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
64. Ramirez Рамирес Транскрибирование Антропоним Испанский ономастикон
65. Sutcliffe Сатклиф Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
66. Lynch Линч Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
67. Webber" Уэббер Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
Оригинал Перевод Способ перевода Тип Источник
68. Leon Леон Транслитерация Антропоним Французский ономастикон
69. Jackie Джеки Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
70. Pye Пай Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
71. Rhea Реа Транскрибирование Антропоним Греческий ономастикон
72. Compton Комптон Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
73. Teddy Тэдди Транслитерация Антропоним Английский ономастикон
74. Costa Коста Транслитерация Антропоним Латинский ономастикон
75. Devis Дэвис Транслитерация Антропоним Английский ономастикон
76. Beauvoir Бувар Транскрибирование Антропоним Французский ономастикон
77. Lucas Лукас Транскрибирование Антропоним Французский ономастикон
78. Jane Hamilton Джейн Гамильтон Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
79. Buschel Бушел Транскрибирование Антропоним Французский ономастикон
80. Bodine Wilson Бойдон Вильсон Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
Оригинал Перевод Способ перевода Тип Источник
81. Wigan Ludgate, Виган Лудгейт Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
82. Angie Энджи Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
83. Rudie Руди Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
84. Sally Салли Транслитерация Антропоним Английский ономастикон
85. Jammer Джаммер Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
86. Paleologos Палеологос Транслитерация Антропоним Греческий ономастикон
87. Wig Виг Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
88. Bogue Богус Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
89. Sharkey Шарки Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
90. Tally Isham Тэли Ишам Транслитерация Антропоним Английский ономастикон
91. Two-a-Day Дважды в день Калькирование Антропоним прозвище Авторская номинация
92. Count Zero Граф Ноль Калькирование Антропоним прозвище Авторская номинация
93. Virgin of Miracles Дева чудес Калькирование Антропоним прозвище Теоним
Оригинал Перевод Способ перевода Тип Источник
94. Legba Легба Транскрибирование Антропоним прозвище Теоним
95. Danbala Донбала Транскрибирование Антропоним прозвище Теоним
96. Vyej Mirak" Вьен Мирак Транскрибирование Антропоним прозвище Теоним
97. Ougou Feray Огу ферай Транскрибирование Антропоним прозвище Теоним
98. Divine Horsemen Божественные наездники Калькирование Антропоним прозвище Теоним
99. Mr. Bushido Мистер бусидо Калькирование Антропоним прозвище Авторская номинация
100. Mr. Instant Loyalty Мистер мгновенная лояльность Калькирование Антропоним прозвище Авторская номинация
101. Gothik Готики Калькирование Соционим Авторская номинация
102. Kasual Фоннаты Переводческая трансформация Соционим Авторская номинация
103. Maas Biolabs Маас биолабс Транскрибирование Фирмоним Авторская номинация
104. Maas Маас Транскрибирование Фирмоним Авторская номинация
105. IBM Айбиэм Транскрибирование Фирмоним Заимствование из узуса языка
Оригинал Перевод Способ перевода Тип Источник
106. Mitsu-G. Мицу Джи Транскрибирование Фирмоним Авторская номинация
107. Maas-Neotek Маас неотек Транскрибирование Фирмоним Авторская номинация
108. Maas Biolabs North America Маас биолабс северная Америка Транскрибирование + буквальный Перевод Фирмоним Авторская номинация
109. Nederlands Algemeen Bank Нидерландс ангемеен банк Транскрибирование Фирмоним Авторская номинация
110. Organ Bank Банк органов Калькирование Фирмоним Авторская номинация
Мона Лиза Овердрайв
Оригинал Перевод Способ перевода Тип Источник
111. Colin Колин Транслитерация Антропоним Английский ономастикон
112. Petal. Петал Транслитерация Антропоним Английский ономастикон
113. Roger Swain Роджер Суэйн Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
114. Slick Henry Слик Генри Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
115. Cherry Chesterfield Черри Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
Оригинал Перевод Способ перевода Тип Источник
116. Gentry Джентри Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
117. Judge Судья Буквальный перевод Антропоним Авторская номинация
118. Investigator Следователь Буквальный перевод Антропоним Авторская номинация
119. Corpsegrinder Трупоруб Калькирование Антропоним Авторская номинация
120. Witch Ведьма Буквальный перевод Антропоним Авторская номинация
121. Hilton Swift Хилтон Свифт Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
122. Piper Hill Пайпер Хилл Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
123. Mona Мона Транслитерация Антропоним Английский ономастикон
124. Eddy Эдди Транслитерация Антропоним Английский ономастикон
125. Sally Shears Салли ширс Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
126. Tick Тик Транслитерация Антропоним Английский ономастикон
127. Moby Jane' Моби Джейн Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
128. Porphyre Порфир Транслитерация Антропоним Греческий ономастикон
Оригинал Перевод Способ перевода Тип Источник
129. Continuity Континьюити Транскрибирование Антропоним Авторская номинация
130. Prior Прайор Транслитерация Антропоним Английский ономастикон
131. Gerald Джеральд Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
132. Raebel Ребел Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
133. Lomas Ломас Транслитерация Антропоним Английский ономастикон
134. Hickman Хикмен Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
135. Ng Ын Транслитерация Антропоним Корейский ономастикон
136. David Pope Девид Поуп Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
137. Marie-France Tessier Мари - Франс Тесье Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
138. John Harness Ashpool Джон хэрнес Эшпул Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
139. Kumiko Кумико Транслитерация Антропоним Японский ономастикон
140. Danielle Stark Даниела Старк Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
141. Thomas Trail Gentry Томас трейл Джентри Транскрибирование Антропоним Английский ономастикон
Оригинал Перевод Способ перевода Тип Источник
142. Little Bird Пташка Калькирование Антропоним прозвище Авторская номинация
143. Kid Afrika Малыш Африка Калькирование Антропоним прозвище Авторская номинация
144. Saint Joan in silicone Святая Жанна кремниева Транскрибирование +Калькирование Антропоним прозвище Авторская номинация
145. Pope Папа римский Калькирование Антропоним прозвище Авторская номинация
146. Misty Steele Мисти Стилл Транслитерация Антропоним прозвище Авторская номинация
147. Jack Draculas Джеки Дракулы Транскрибирование Соционим Авторская номинация
148. Julianna Group Джулиана групп Транслитерация Фирмоним Авторская номинация
149. Carribbana Orbital Каррибана орбитал Транслитерация Фирмоним Авторская номинация
150. Cathode Cathay Китайские катоды Калькирование Фирмоним Авторская номинация
151. New Suzuki Envoy Нью Судзуки инвой Транскрибирование Фирмоним Авторская номинация
Приложение Б
Топонимикон цикла «Муравейник» У. Гибсона в оригинале и переводе
Нейромант
Оригинал Перевод Способ перевода Тип Модель словообразова ния
1. Sprawl Муравейник Поиск языкового соответствия Топоним N
2. Chiba Тиба Транскрибирование Топоним N
3. Night city Ночной город Калькирование Топоним ADJ+N
4. Ninsei Улица Нинсей Транслитерация Топоним N+N
5. Shiga Улица Сига Транслитерация Топоним N+N
6. South along the Spraw Южная часть Муравейник а Переводческая трансформация Топоним ADJ+N
7. Chiba city Тиба Сити Транскрибирование Топоним N+N
8. Bencoolen street Бенкулен стрит Транслитерация Топоним N+N
9. Northern Sprawl Северный муравейник Калькирование Топоним ADJ+N
10. Baiitsu Ул байицу Транслитерация Топоним N+N
11. Bama СОБА Калькирование Топоним N
12. Memory lane Мемори Лейн Транслитерация Топоним N+N
13. M street М стрит Транслитерация Топоним N+N
14. Cumhuriyet caddesi Ддумхариет Кадесси Транскрибирование Топоним N+N
15. Kuchuk gulhane djaddesi Кучук гельхане джадеззи Транскрибирование Топоним N+N
16. Kapali carsi Капали карси Транслитерация Топоним N+N
17. Desiderata street Ул. Дизедерата Транскрибирование Топоним N+N
18. Rue jules verne. Рю Жюль Верн Транскрибирование Топоним N+N
19. Chatsubo Бар Тацубо Транскрибирование Урбанони м N+N
20. Teashop Jarre de The Чайная Жар Дэ тэ Калькирование + транслитерация Урбанони м N+N
Оригинал Перевод Способ перевода Тип Модель словообразова ния
21. Coffee shop Beautiful Girl Кофейня прекрасная девушка Калькирование Урбанони м N+ADJ +N
22. Nan hai hotel, Отель Нан хай Транслитерация Урбанони м N+N
23. Chat Тац Транскрибирование Урбанони м N
24. Namban Намбан Транслитерация Урбанони м N
25. Cheap hotel Дешёвый отель Калькирование Урбанони м ADJ+N
26. Chiba hilton Тиба Хилтон Транскрибирование Урбанони м N+N
27. Sammi's Сэмми Транслитерация Урбанони м N
28. The villa straylight Поместье блуждающи й Огонек Калькирование Урбанони м N adv+N
29. Gentleman loser Джентльмен неудачник Калькирование Урбанони м N+N
30. Fener Фенера Транслитерация Урбанони м N
31. Yenishehir palas oteli, Ееешехир палас Отель Транскрибирование Урбанони м N+N
32. Intercontinen tal Гостиница интерконтин енталь Трансформация+ транскрибирование Урбанони м N+N
33. This Twentieth Century place Двадцатый век стр Калькирование Урбанони м NUM+N
34. Cricketeer Крикетир Транскрибирование Урбанони м N
35. Le Monde Ле Монд Транскрибирование Урбанони м N+N
36. Shozoku smith's Судзуки Смит Транскрибирование Урбанони м N+N
37. Emergency Черезвычайн ое положение Калькирование Урбанони м N+N
38. Freeside Фрисайд Транскрибирование Космоним N
39. The spindle Веретено Поиск языкового соответствия Космоним N
40. The islands Острова Поиск языкового соответствия Космоним N
41. Torus Тор Транскрибирование Космоним N
42. Cluster Кластер Поиск языкового соответствия Космоним N
Оригинал Перевод Способ перевода Тип Модель словообразова ния
43. Zion cluster Кластер Сион Транскрибирование Космоним N+N
44. Pirate's paradise" Пиратский рай Калькирование Топонимы киберпрос транства N+N
45. Corporate core data Ядро банка данных Калькирование Топонимы киберпрос транства N+N
Граф Ноль
Оригинал Перевод Способ перевода Тип Модель словообразов ания
46. Vallarta Вальярт Транслитерация Топоним N
47. Barre de Navidad Баре де навидатт Транскрибирование Топоним N+N
48. Rue au Beurre Рю о'бер Транскрибирование Топоним N+N
49. Barrytown Барритаун Транскрибирование Топоним N
50. Covina Concourse Courts Ковина- конкорс- кортс Транскрибирование Топоним N+N
51. Hyatt Хайат Транскрибирование Урбаноним N
52. Galerie Duperey Галлерея Дюпре Калькирование + транскрибирование Урбаноним N+N
53. The Projects. Новостройки Калькирование Урбаноним N
54. Big Playground Большая площадка Калькирование Урбаноним ADJ+N
55. Med cluster Кластер мед Транскрибирование Космоним N+N
56. Jerusalem Prime Иерусалим 1 Транскрибирование Космоним N + NUM
57. Voyage of cybernetic discovery. Воды кибернетичес кого познания Переводческая трансформация Топоним киберпрост ранства N+ADJ +N
58. Face of the grid. Море киберпростра нства Переводческая трансформация Топоним киберпрост ранства N+N
59. Unstructured sectors of the matrix Пустые сектора матрицы Переводческая трансформация Топоним киберпрост ранства Adj +N+N
60. Construct Конструкт Калькирование Топоним киберпрост ранства N
Оригинал Перевод Способ перевода Тип Модель словообразов ания
61. Blue Lights Дом голубых огней Калькирование Топоним киберпрост ранства N+ADJ +N
62. Basketball Баскетбольна я корзина Калькирование Топоним киберпрост ранства N
63. Sun belt Солнечеый пояс Калькирование Топоним киберпрост ранства ADJ+N
64. Space Пространство Поиск языкового соответствия Топоним киберпрост ранства N
Мона Лиза овердрайв
Оригинал Перевод Способ перевода Тип Модель словообразов ания
65. Smoke Дым Калькирование Топоним N
66. Notting Hill Ноттинг Хилл Транскрибирование Топоним N+N
67. Factory' Фабрика Поиск языкового соответствия Топоним N
68. Dog Solitude Собачья пустошь Калькирование Топоним ADJ+N
69. Hooky Green's Зелень на крючке Переводческая трансформация Урбаноним N+N
70. Moby Jane's У Моби Джейн Калькирование Урбаноним N+N
71. Holiday Inn Холидей Инн Транслитерация Урбаноним N+N
72. Mustique II Мастик 2 Транскрибирование Космоним N + NUM
Приложение В
Авторские неологизмы цикла «Муравейник» У. Гибсона в оригинале и переводе
Нейромант
Оригинал Перевод Прием Тип Модель словообр азования
1. Techno-Criminal Subcultures Техно криминальны й элемент Переводческая адаптация Реалия ADJ +N
2. Antique Arm Допотопная механическая рука Переводческая адаптация Реалия ADJ+ADJ +N
3. Russian Military Prosthesis Русский военный протез Буквальный перевод Реалия ADJ+ADJ +N
4. Ultra Suede Алая замша Калькирование Реалия ADJ+N
5. Pocket Vtrs Карманные видеовойки Калькирование Реалия ADJ+N
6. Nikon Transplants Транспланты Никон Транслитерация + калькирование Реалия N+N
7. Hitachi pocket computer Карманный компьютер Хитачи Калькирование + транскрибирование Реалия ADJ +N +N
8. Ram Оперативка Поиск языкового соответствия Реалии N
9. Smith & Wesson Riot Gun Райот Ган фирмы Смит и Вессон Калькирование + транскрибирование Реалия N+N+N
10. Fletcher Игольник Калькирование Реалия N
11. Virus Mole Вирус крот Калькирование Реалия N+N
12. Robot Gardener Робот садовник Буквальный перевод Реалия N+N
13. Robot Crab Робот краб Буквальный перевод Реалия N+N
14. Micro Channel Image-Amps Миниатюрны е фотоумножит ели Калькирование Реалия ADJ + N
15. Ono-Sendai Cyberspace 7 Оно сендай киберспейс 7 Транскрибирование Реалия N+N+NU M
Оригинал Перевод Прием Тип Модель словообр азования
16. Corporate-Grade Ice Лёд корпоративно й выделки Поиск эквивалента Реалия N+ADJ+ N
17. Silicon Кремний Поиск языкового соответствия Реалия N
18. Virgin Девственно чист Переводческая адаптация Реалия ADJ +N
19. Bug Жучок Поиск языкового соответствия Реалия N
20. Cranial Jacks Черепные разъемы Калькирование Реалия ADJ +N
21. Hosaka Computer Хосака компьютер Транслитерация + поиск языкового соответствия Реалия N+N
22. Spike Of Microsoft Заноза софта Калькирование Реалия N+N
23. Rider Наездник Поиск языкового соответствия Реалия N
24. Dermadisk Дермадиск Транскрибирование Реалия N
25. To Go Silicone Двинуться на кремнии Буквальный перевод Реалия V +N
26. Vatgrown Ninja Assassin Выращенный ниндзя убийца Переводческая адаптация Реалия PARTICI P +N+N
27. Mole IX Крот 9 Буквальный перевод Реалия N+NUM
28. Speedball Спидболовый Калькирование Реалия ADJ
29. Akai transdermal Unit Трансдермаль ный прибор Акай Калькирование + транскрибирование Реалия ADJ+N+ N
30. Lado-Acheson System Система Ладно Ачессон Транслитерация + калькирование Реалия N+N
31. Kuang Grade Mark Eleven Penetration Program Программа вторжения Куанг одиннадцатог о уровня Калькирование Реалия N+N+N+ NUM +N
32. Dreaming real Думать въявь Буквальный перевод Реалия V +N
Оригинал Перевод Прием Тип Модель словообр азования
33. Real Flash Boy Копилка Переводческая трансформация Реалия N
34. Squid Кальмар Поиск языкового соответствия Реалия N
35. Swiss Orbital Account Швейцарский орбитальный счёт Буквальный перевод Реалия ADJ+ADJ +N
36. High-Rez Simstim Construct Симстим конструкт высокого разрешения Транскрибирование + поиск эквивалента Реалия N+ADJ +N
37. Braun Microdrone Микроробот Браун Калькирование + трансформация Реалия N +N
38. Matrix Матрица Поиск языкового соответствия Термин N
39. Cyberspace Киберпростра нство Калькирование Термин N
40. Cyberspace Deck Киберпростра нственная дека Калькирование + Транскрибирование Термин ADJ +N
41. Cyberspace Console Киберпростра нственная консоль Калькирование + транскрибирование Термин ADJ +N
42. Micro Bionics Микробионик а Калькирование Термин N
43. Microprocessor Микропроцес сор Транслитерация Термин N
44. Simstim Deck Симстим дека Транскрибирование Термин N +N
45. Grafts Искусственны е бицепсы Переводческая трансформация Термин ADJ +N
46. Black Box Черная коробочка Калькирование Термин ADJ +N
47. Virus Program Вирусная программа Поиск эквивалента Термин ADJ+N
48. Matrix Deck Матричная дека Калькирование + Транскрибирование Термин ADJ+N
49. Intrusion Countermeasure s Electronics Система защиты компьютерны Переводческая трансформация Термин N+N+AD J+N
Оригинал Перевод Прием Тип Модель словообр азования
х банков данных
50. Ice Лёд Поиск языкового соответствия Термин N
51. Icebreaker Ледокол Калькирование Термин N
52. Deck Дека Транскрибирование Термин N
53. Magnetic Pulse Weapons Эми электро импульсное оружие Переводческая адаптация Термин ADJ+N
54. Construct Конструкт Поиск языкового соответствия Термин N
55. Soft Софт Транскрибирование Термин N
56. Simstim Симстим Транскрибирование Термин N
57. Sensorium Сенсориум Поиск языкового соответствия Термин N
58. Jack Разъем Поиск языкового соответствия Термин N
59. ROM Cassette Кассета постоянной памяти Переводческая замена Термин N+N
60. ROM Personality Matrix Матрица личностного ПЗУ Калькирование Термин N+N
61. Sas - space adaptation syndrome СКА -синдром космической адаптации Калькирование Термин N
62. Cut-Out Chip Блокирующий психику чип Переводческая адаптация Термин PARTICI P+N+N
63. Circuitry Управляющие цепи Переводческая трансформация Термин ADJ+N
64. Navigation Deck Навигационна я дека Поиск эквивалента + Транскрибирование Термин ADJ + N
65. Zen Дзэн подготовка Переводческая трансформация Термин N+N
66. Nerve Splicing Сращивание нервов Калькирование Вымышленная технология N+N
Оригинал Перевод Прием Тип Модель словообр азования
67. Reset The Code Of DNA Восстановлен ие генетического кода Калькирование Вымышленная технология N+ADJ+ N
68. Cortex Bomb Мозговая бомбочка Калькирование Вымышленная технология ADJ+N
69. Ultrascan Ультраскан Транскрибирование Вымышленная технология N
70. Chameleon suit Маскировочн ый костюм хамелеон Переводческая адаптация Вымышленная технология ADJ+N+ N
71. Jack Your Nervous System Up Перестройка нервной системы Переводческая замена Вымышленная технология N+ADJ+ N
72. Neural Disruptor Нейропапализ атор Калькирование Вымышленная технология N
73. Wartime Russian Mycotoxin. Русский боевой микотоксин Буквальный перевод Вымышленное вещество ADJ+ADJ +N
74. Brazilian Dex Бразильский декседрин Поиск эквивалента+ адаптация Вымышленное вещество ADJ+N
75. Hypnotic Cloud Dancers Балда облачные танцовщицы Поиск эквивалента + калькирование Вымышленное вещество N+ADJ+ N
76. Pyrolitic Carbon Пиролитическ ий углерод Транскрибирование + поиск эквивалента Вымышленное вещество ADJ+N
77. Low-Temp Isotropic Carbon Низкотемпера турный изотропный углерод Калькирование Вымышленное вещество ADJ+ADJ +N
78. Blue Nine Синий 9 Буквальный перевод Вымышленное вещество ADJ+NU M
79. Grievous Angel Тяжкий ангел Переводческая адаптация Вымышленное вещество ADJ+N
80. Hsg Substance Вещество эйч ЭС Джи Калькирование + транскрибирование Вымышленное вещество N+N
81. Demerol Демерол Транскрибирование Вымышленное вещество N
Оригинал Перевод Прием Тип Модель словообр азования
82. Betaphenethyla mine Бета фенадиламин Транслитерация Вымышленное вещество N
83. Meperidine Мепиридин Транслитерация Вымышленное вещество N
84. N-Methyl-4-Phenyl-1236 Tetra-Hydro-Pyridene. Эн митил четыре фенил 12 36 Тетра гидропиридин Транслитерация Вымышленное вещество N+NUM+ N+NUM+ N
85. Cybeer Cowboy Киберковбой Калькирование Вымышленная профессия N
86. Genetic Surgeons Хирурги генетики Калькирование Вымышленная профессия N+N
87. Cyberspace Cowboy Компьютерны й ковбой Переводческая адаптация Вымышленная профессия ADJ+N
88. Jockey Жокей Поиск языкового соответствия Вымышленная профессия N
89. Razor Girl Девка с бривами Переводческая трансформация Вымышленная профессия N+N
90. Nerve Boys Нерврдеры Калькирование Вымышленная профессия N
91. Street Samurai Уличный самурай Буквальный перевод Вымышленная профессия ADJ+N
177 «Граф Ноль»
Оригинал Перевод Прием Тип Модель словообр азования
1. SLAMHOUND Собака хлопушка Калькирование Реалия N+N
2. ROM-Generated Simstim Construct Сгенерированный базовой памятью симстим конструкт Переводческая адаптация Реалия PARTICI P +N+N
3. Carbine-format Steiner-Optic laser Лазерный карабин Стайнер оптик Переводческая адаптация Реалия ADJ+N+ N
4. Sensory Link Сенсорная связь Калькирование Реалия ADJ +N
5. Hitachi entertainment module Развлекательный модуль Хитачи Буквальный перевод Реалия ADJ+N+ N
6. Maas-Neotek cyberspace deck Киберпространст-венная дека масс неотек Калькирование + транскрибиров ание Реалия ADJ+N+ N
7. Routine Neurojack Стандартный нейровход Калькирование Реалия ADJ+N
8. Holofiche Голофиша Транскрибиров ание Реалия N
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.