Сопоставительное исследование обращений в русском и китайском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук У Шуай
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 189
Оглавление диссертации кандидат наук У Шуай
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования обращений в русском и китайском языках
1.1. История изучения обращений
1.1.1. Обращение в России
1.1.2. Обращение в Китае
1.2. К вопросу об определении обращения
1.2.1. Определение обращения
1.2.2. Обращение, вокатив и апеллятив
1.2.3. Обращение и обособленное приложение
1.2.4. Обращение и именительное представление
1.2.5. Обращение в китайском языке: чэнхуюй и чэнвэйюй
1.3. Семантические типы обращений
1.3.1. Родственные обращения
1.3.2. Обращения по фамилии и имени
1.3.3. Профессиональные и служебные обращения
1.3.4. Общеупотребительные обращения
1.3.5. Местоименные обращения
1.3.6. Нулевые обращения
1.4. Характеристики обращений
1.4.1. Лингвокультурные характеристики обращений
1.4.2. Прагматические характеристики обращений
Выводы по первой главе
Глава 2. Обращения в русском и китайском языках: опыт функционально-семантического и сопоставительного анализа
2.1. Лингвокультурный анализ обращений в русском и китайском языках
2.1.1. Обращение и культура
2.1.2. Патриархальная концепция, отраженная в русских и китайских обращениях
2.1.3. Система ценностей, отраженная в русских и китайских обращениях
2.1.4. Следы эпохи, отраженные в русских и китайских обращениях
2.2. Прагматический анализ обращений в русском и китайском языках
2.2.1. Обращение и прагматика
2.2.1.1. История развития прагматики
2.2.1.2. Язык, прагматика и обращение
2.2.1.3. Обращение и речевой акт
2.2.1.4. Обращение и разговорная структура
2.2.1.5. Обращение и переключение кодов
2.2.1.6. Обращение и прагматическая дистанция
2.2.2. Дейктические информация, отраженные в русских и китайских обращениях
2.2.3. Принципы вежливости, отраженные в русских и китайских обращениях
2.2.4. Изучение русских и китайских обращений в межкультурной коммуникации и прагматические ошибки
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Список использованной словарей
Список использованных электронных ресурсов
Приложение 1. Иерархическая структура родственных отношений в китайском языке
Приложение 2. Схема кровной связи в китайском языке
Приложение 3. «Дядя» и «тетя» в качестве обращений в русском и китайском языках
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Мультимодальные средства речевого этикета в различных модусах русской и китайской коммуникации2024 год, кандидат наук Цзян Шань
Языковая репрезентация социально-ролевых отношений говорящих в императивных речевых жанрах: на материале русских народных сказок2010 год, кандидат филологических наук Фу Сяо
Совершенствование лингвокультурной компетенции корейских учащихся при обучении русскому обращению2008 год, кандидат педагогических наук Квон Ён
Комплименты в русской лингвокультуре с позиции носителя китайского языка2022 год, кандидат наук Жэнь Жань
Этикетные обращения: Функционально-семантический и лексикографический аспекты2005 год, кандидат филологических наук Балакай, Анна Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительное исследование обращений в русском и китайском языках»
Введение
Обращение - одно из главных средств универсального характера, выработанных языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказываниями и субъектами общения, для интеграции разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт [Гольдин 2009: 4]. В системе обращений выделяется шесть важнейших подсистем - родственные обращения, обращения по имени и фамилии, профессиональные и служебные обращения, общеупотребительные обращения, местоименные обращения и нулевые обращения. Обращение часто играет очень важную роль в межличностном общении. Во-первых, обращение может передавать информацию, которую получатель хочет выразить впервые, а во-вторых, социальная культура, эмоциональное отношение и прагматическая функция, содержащиеся в обращениях, могут более полно раскрывать связь между языком, культурой и прагматикой. Российско-китайские системы обращений в полной мере отражают различные традиционные культуры, этику и мораль, ценности и социально-политические системы разных этнических групп. Эти различия определяют прагматические особенности русских и китайских обращений. Указанные факторы определили необходимость сопоставительного исследования обращений в русском и китайском языках.
Актуальность темы связана с необходимостью практического исследования проблем взаимодействия языковых, культурных и других социальных явлений в условиях развивающихся интеграционных процессов в различных областях жизни народов планеты. В связи с этим необходимо отметить все более активные процессы экономического, культурного, политического сближения России и Китая, а также историю этих отношений, нашедшую отражение в социо-языковых явлениях. Таковыми являются обращения - единицы, которые служат для выражения отношения
говорящего к собеседнику. Обращение - важная часть речевого этикета. Это средство общения, этикетная единица языка, показатель статусности говорящих. Обращение подчеркивает национальную особенность языка, отражает культурную психологию разных национальностей. Кроме того, возрастающий интерес лингвистов к проблемам языка и культуры человека при помощи анализа лингвистических данных, недостаточная разработанность вопроса прагматического и семантического аспектов русских и китайских обращений, обусловили актуальность данного исследования. Только путем полного понимания региональных различий в обращениях люди смогут свободно общаться в разных странах, способствуя уменьшению конфликтов и противоречий, вызванных различиями в языках.
Теоретическую базу исследования составляют труды русских и китайских авторов, в которых были рассмотрены основные проблемы обращений. В ходе работы над диссертацией автором использовались идеи таких русских ученых, как: А.Д. Швейцер, Н.И. Формановская, Н.И. Аминова, Л.А. Галикин, В.В. Колесов, А.А. Акишина и другие. Они уделяли большое внимание методам и принципам изучения русских обращений с точки зрения этикета. Китайские исследователи Жуй Ифу, У Тепин, Ян Лицин, Ли Минджи, Ван Цзиньлин сделали акцент на изучение использования обращений и их функции, а также провели сопоставительные исследования обращений. В последнее время в лингвистике получило развитие прагматическое направление, в котором сложились новые подходы, появились новые отрасли: межкультурная прагматика, социальная прагматика, сравнительная прагматика, когнитивная прагматика и тому подобное. В диссертации были рассмотрены основы теории прагматики на примере исследований следующих авторов: Дж. Остина и Дж. Серла «Теория речевого акта», П. Грайса «Теория коммуникативной импликатуры», «Разговорная структура» С. Левинсона, «Теория адаптации» Д. Фершуерена, «Переключение кодов» Дж. Гамперца и П. Ауэра, «Принцип вежливости» Дж. Лича, «Принцип вежливости» Гу Юэго и тому подобное.
Материалом для сопоставительного анализа послужили тексты с обращениями, полученные путем выборки из произведений русской и китайской художественной литературы 19 - 20 веков, в том числе: «Три сестры» А.П. Чехова, «Война и мир» Л.Н. Толстого, «Судьба человека» М.А. Шолохова, «Каменный гость» А.С. Пушкина, «Затмение» Мао Дунь, «Чайная» Лао Шэ, «Родина» Лу Синь. К исследованию привлекались данные следующих словарей русского и китайского языков: толковых (В.И. Даль, С.А. Кузнецов, С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова, Д.В. Ушаков, Люй Сяншу и другие); энциклопедических (Ю.Н. Караулов, В.Н. Ярцева и другие); словарей лингвистических терминов (Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова, О.Н. Лагута и другие).
Степень разработанности проблемы. Изучение обращения в лингвистике началось в 1960-х годах. В российской социолингвистике был накоплен большой опыт по изучению обращений, использованы разнообразные лингвистические материалы для объективного рассмотрения различных способов обращений и определения сферы применения этих методов. Здесь важно отметить вклад таких ученых, как Н.И. Формановской, В.Г. Гольдина, Л.П. Рыжова, А.А. Акишиной, М.Л. Макарова. Зарубежные китайские ученые Чжао Юаньжэнь, Юань Тиндонг, Линь Мэйжун достигли значительных успехов в изучении структуры, социокультурных и семантических отношений между обращениями. Следует отметить, что на современном этапе есть много аспектов в системе обращений, которые необходимо изучить. Например, с точки зрения межкультурного общения в настоящее время среди лингвистов обсуждается в основном проблема классификации и использование обращений в русском и китайском языках, а тема развития, изменения и условий использования обращений еще требует внимания со стороны ученых. Как важная часть языка, обращение имеет строгие границы использования. Являясь одним из незаменимых средств человеческого общения, обращение неразрывно связано с развитием и изменением общества и культуры. Эти изменения могут потребовать более
глубокого исследования роли обращений в социальном взаимодействии людей. По мере ускорения процесса глобализации все больше носителей разных культур и стран участвуют в межкультурном общении, поэтому правильный выбор и использование обращений не только облегчает отношения между двумя сторонами в общении, но и делает общение более успешным. Кроме того, в последние годы исследователи начали обращать внимание на лингвокультурную и прагматическую функции обращения и ее значение в разговоре. Что касается имеющейся в настоящее время информации, необходимо усилить глубину исследований в этом направлении. В данной диссертации проведен анализ и сделана классификация российских и китайских форм обращений на основе предыдущих исследований и некоторых зарубежных теорий. В этом контексте мы попытались раскрыть культурные и прагматические функции обращений в использовании языка.
Объектом нашего исследования являются системы обращений в русском и китайском языках.
Предметом исследования является выявление семантических, культурно-языковых и прагматических свойств обращений русского и китайского языков.
Цель диссертации - сопоставительное исследование и описание различных лингвокультурных и прагматических коннотаций, отраженных в русских и китайских обращениях.
Для достижения поставленной цели нами были выдвинуты и решены следующие задачи:
- описание истории изучения обращений, определения обращения и семантических типов обращений в обоих языках;
- установление культурно-языковых и прагматических признаков и функций русских и китайских обращений;
- анализ лингвокультурных и прагматических особенностей обращений, проведение описания сходства и отличия в употреблении обращений в обоих языках.
Методы исследования. В работе были использованы следующие методы исследования: системно-структурный метод лингвистического описания различных групп обращений в русском и китайском языках; метод сравнительно-сопоставительного описания всеобщности и особенности русских и китайских обращений с лингвокультурной и прагматической точек зрения; метод непосредственного наблюдения за речевой практикой коммуникантов.
В работе выдвигается научная гипотеза о том, что сравнивая сходства и различия между русскими и китайскими обращениями и разъясняя их использование в реальной жизни, люди смогут иметь целостное понимание русских и китайских обращений и сознательно обращать внимание на их использование, чтобы избежать прагматических ошибок в процессе общения и облегчить межкультурное общение. Кроме того, будучи предшественником языкового общения, обращение занимает важное место в обучении иностранному языку, и тщательное изучение русских и китайских обращений может сыграть определенную роль в улучшении взаимопонимания и облегчению процесса обучения.
Положения, выносимые на защиту:
1) Обращение - это сложный лингвистический феномен, который неразрывно связано с социолингвистикой, социальной психологией, семантикой и прагматикой. Они ярко отражают различные патриархальные концепции, ценности, социальные и исторические особенности русского и китайского народов;
2) Обращение является важным инструментом передачи информации и обмена чувствами и играет важную роль в устном общении;
3) Для выявления прагматической функции обращений, используются такие теории, как речевой акт, разговорная структура, переключение кодов, прагматическая дистанция, дейктические слова и принципы вежливости;
4) По сравнению с русскими обращениями, обращения в китайском языке имеют более развернутую и сложную структуру.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые в представленном здесь объеме и границах в лингвокультурном и прагматическом аспектах изучены и описаны два соотносительных языковых поля русского и китайского языков, в которых обращение нашло свое отражение.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что результаты, изложенные в работе, могут способствовать более глубокому пониманию специфики, функций и особенностей обращений в русском и китайском языках.
Практическая значимость настоящей работы определяется тем, что материалы исследования могут быть полезны при составлении лингвострановедчески ориентированных пособий для изучающих русский и китайский языки, в лексикографической практике - для создания словарей лингвокультурологического типа, пособий по речевому этикету; а также в методике преподавания русского языка как иностранного.
Апробация результатов исследования. Основные результаты исследования представлены в виде докладов на следующих конференциях:
- второй Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Языковые единицы в свете современных научных парадигм» (15 декабря 2016 года. Уфа);
- третьей Международной научно-практической конференции «Теоретические и практические проблемы развития современной гуманитарной науки» (10 - 11 апреля 2017 года. Уфа);
- Международной научно-практической конференции «Педагогическая наука и педагогическое образование в классическом вузе» (30 мая 2018 года. Уфа);
- Международной научно-практической конференции для студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых «Востоковедение: история и современность» (6 декабря 2018 года. Уфа);
- Международной научно-практической конференции «Правовое обеспечение развития социального государства в свете целей устойчивого развития» (12 - 13 ноября 2018 года. Уфа);
- пятой Международной научно-практической конференции «Теоретические и практические проблемы развития современной гуманитарной науки» (11 - 12 апреля 2019 года. Уфа).
По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 3 - в изданиях, включенных в перечень ВАК при Министерстве науки и высшего образования Российской Федерации: «Вестник Башкирского университета» (г. Уфа. 2017. № 4.); «Вестник Башкирского университета» (г. Уфа. 2018. № 3.); «Вестник Башкирского университета» (г. Уфа. 2019. № 2).
Структура диссертации. Текст работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Глава 1. Теоретические основы исследования обращений в русском и
китайском языках
Обращение - это наиболее широко распространенная и часто встречающаяся языковая форма в социальном взаимодействии. Обычно в устных разговорах обращение и другие дискурсы разделяются изменениями интонации. Обращение - это начало повседневного языкового общения, поэтому в коммуникативной ситуации, и если не знать, как обращаться к другой стороне, общение будет затруднительным, а в некоторых случаях невозможным. Использование неподходящих обращений поставит не только получателя в неловкую психологическую ситуацию, но и отправителя беседы. Таким образом, проблема обращения находится в самой основной и важной позиции в языковом общении.
Обращение - это прагматическая категория, обладающая гибкостью и некоторыми особенностями. Оно отражает отношения между отправителем или получателем дискурса и предполагаемым объектом, а также выражает эмоциональные отношения между ними. Изменение эмоционального отношения влияет на эффект общения. Кроме того, обращение является важной частью цивилизации и важным воплощением национальной культуры. В период Чуньцю и Сражающихся царств (770 - 221 гг. до н.э.) великий китайский мыслитель и просветитель Конфуций выдвинул идею ^^ШЙ^М, Й^МШ^^Ш (т^ Ьи zhëng zë уап Ьи shйn, уап Ьи shйn zë shi Ьй chëng, Без упорядочения обращений речь будет неубедительной, а тот, кто говорит неубедительно, не сможет добиться успеха в деле)». Он подчеркнул важную роль обращения в повседневном общении людей. В процессе общения понимание того, является ли обращение подходящим или нет, отражает не только самосовершенствование, отношение к другой стороне, но и выражает тонкие изменения в отношениях между двумя
сторонами в процессе общения. Поэтому правильный выбор и использование обращения требует глубоких знаний.
Все больше ученых интересуются исследованиями всех аспектов обращений, и это также причина, по которой обращение стало горячей темой во многих дисциплинах. В последние годы изучение обращений в русской и китайской лингвистике становится все более актуальным. В первой главе мы обратимся к рассмотрению некоторых научных положений, являющихся основной частью нашего исследования.
1.1. История изучения обращений
В любом обществе обращение является незаменимым лингвистическим средством для людей, устанавливающим и поддерживающим межличностный контакт. Оно может четко обозначать различные социальные отношения между людьми, определять соотношение между социальными группами и языками. Таким образом, обращение - это не просто средство коммуникации, это еще и отражение специфического уровня культурного знания пользователя, традиционных привычек и социальной психологии. Обращение может отражать характеристики сообществ и профессии коммуникаторов, различия в их статусе и идентичности. В повседневном общении обращение играет чрезвычайно важную роль. Правильное использование обращений может гарантировать плавный ход коммуникаций, способствовать дальнейшему взаимодействию между людьми. Такие известные российские и китайские ученые, как А.Д. Швейцер, Н.И. Формановская, Н.И. Аминова, Л.А. Галикин, В.В. Колесов, А.А. Акишина, Жуй Ифу, У Тепин, Ян Лицин, Ли Минджи, Ван Цзиньлин опубликовали много серьезных работ, касающихся системы обращений, особенно в области социолингвистики и психолингвистики. В последние
годы исследователи начали обращать внимание на лингвокультурную и прагматическую функции обращения и ее значение в разговоре.
1.1.1. Обращение в России
Первые рекомендации насчет обращений появились в 1717 году в учебнике «Юности честное зерцало, или Показания к житейскому обхождению», подготовленном по указу Петра I. В книге были приведены такие пункты: «У родителей речей перебивать не надлежит, и ниже прекословить... но ожидать, пока они выговорят». Также представлялось «Отца и матерь в великой чести содержать», а именно откликаться на их зов не иначе, как: «Чего изволите, государь батюшка» или «Что мне прикажете, государь». Невоспитанными считались ответы: «Что, чего надо, чего хочешь» [Обращение в русском речевом этикете, URL].
В 1759 году российский ученый М.В. Ломоносов рассмотрел обращения в книге «Краткое руководство к красноречию». В данное время в роли обращения использовалась риторическая фигура поэтического языка.
Во второй половине XIX века изучение обращения по-прежнему ограничивалось падежной формой. В это время обращение называли как «звательный падеж» или «звательная форма».
В 20 - 30-х годах XX века исследователи стали обращать внимание на изучение языковых систем. Благодаря развитию лингвистики ученые постепенно открывали различные функции обращений. Термин «обращение» впервые был упомянут в монографии академика Ф.И. Буслаева «Историческая грамматика русского языка» (1959). Он определил обращение как «грамматическое средство для выражения взаимных отношений между лицами» [Буслаев 1959: 277].
Социолингвистика, возникшая в 1920-х годах (Афанасий Селищев) и получившая свое развитие в 1950 - 1970 годах (Уриэль Вайнрайх, Уильям
Лабов) сосредоточила основное внимание на изучении закономерностей развития и существования языка, определяемых конкретными социальными условиями жизни общества. С момента своего возникновения социолингвистика придавала большое значение изучению социальных условий, влияющих на выбор формы обращения. Однако изучение обращений в этот период все еще оставалось в рамках «этикета». Речевой этикет понимался как норма речевого акта, являющегося системой формул речи коммуникации и обращения. В 60-х годах 20 века были опубликованы исследования венгерского ученого Ф. Паппа «Этикет и язык» в журнале «Русский язык в национальной школе» (1964) и Н.И. Костомарова «Русский речевой этикет» в журнале «Русский язык за рубежом» (1967). В этих работах авторы указали, что обращения, как часть этикета, являются важнейшим средством общения между людьми.
Теоретической основой для изучения обращений в советской социолингвистике стали академические монографии А.Д. Швейцера, В.Г. Гольдина и Н.И. Формановской, опубликованные в конце 1970-х годов. Н.И. Формановская в ряде монографий о речевом этикете, рассмотрев обращения, тем самым заложила основу для изучения русских обращений. В своих трудах ученые уделяли большое внимание изучению обращения как важной части речевого этикета. Обращения могли использоваться для обозначения лица или предмета, являющегося адресатом речи, определения их личности и социальной роли, в то же время они могли определять, является разговор формальным или неформальным, близким или отчужденным.
В 80-х годах 20-го века масштабы исследований обращений постепенно расширялись. Наиболее известными трудами этого периода стали работы А.А. Акишиной «Русский речевой этикет» (1983), Н.И. Формановской: «Употребление русского речевого этикета» (1982), «Русский язык: языкознание и методы обучения» (1982), «Речевой этикет и культура общения» (1989). В своих работах Н.И. Формановская подробно проанализировала смысл обращений и описала их социолингвистические
характеристики. Статья Н.И. Аминовой «Обращения, выраженные формами собственного имени, в аспекте обучения русскому языку как иностранному» (1987) внесла большой вклад в преподавание русского и иностранного языков в теории и на практике. Автор подробно проанализировал ошибки, допущенные иностранными студентами при использовании обращений.
В 90-х годах XX века Н.И. Формановская опубликовала серию статей по этикету под общим названием «Русский язык», некоторые из которых были включены в книгу «Речевой этикет и культура общения». Автор использовала разнообразные лингвистические материалы для объективного рассмотрения различных способов обращений и определения сферы применения этих методов. Н.И. Формановская определила основные методы и принципы изучения русского обращения. Со временем многие ученые обратили внимание на ее взгляды.
В 80 - 90 х годах 20-го века были опубликованы труды, посвященные обращениям, такие как: «Культура речи - культура поведения» В.В. Колесова (1988), «Национально-культурная специфика речевого поведения народов СССР» Е.Ф. Тарасова и Ю.А. Строкина (1982). В статье В.В. Колесова большое внимание было уделено национальной культуре речевой деятельности человека. Исследователи Е.Ф. Тарасова и Ю.А. Строкина сосредоточились на изучении различных способов речи и различий в использовании различных этнических групп в Советском Союзе. В этот период ученые пытались объяснить некоторые проблемы обращений теориями прагматики, а исследование обращений постоянно углублялось. В работах таких ученых, как В.Г. Гольдин, Л.П. Рыжова, А.А. Акишина, М.Л. Макаров формулировались новые взгляды на область обращений. Как социолингвистика, так и прагматика сосредоточили внимание на адресном языке и по мере того, как коммуникационное поведение завершалось сообщающимися сторонами, речевая деятельность попадала в сферу социального поведения.
В 1990-х годах русские лингвисты стали обращать внимание на конкретные формы обращений. Проблеме правильного пользования телефонным этикетом была посвящена статья А.А. Акишиной и Т.Е. Акишиной «Этикет русского телефонного разговора» (1990). В статье И.Б. Левонтивой «Милый, дорогой, любимый» (1997) были изучены формы ласкового обращения.
С конца 20-го века в российском обществе произошли большие перемены. Социолингвисты сразу обратили внимание на то, что изменения в социальной жизни отразились на обращениях. Было опубликовано несколько статей о повторном использовании старых слов и фраз, в том числе «Вторая жизнь слова» И.М. Синагатуллина (1994). В этой статье автор рассмотрел социальные условия для повторного использования старых обращений и их использования в современной жизни. М.В. Колтунова в статье «Господа -граждане - товарищи - господа» (1998) изучила трансформацию термина «господин». В статье А.В. Голова «Старшие товарищи и юные господа» (1993), опубликованной в «Известиях», обсуждалось восприятие людьми влияния симметричных высказываний на социальные изменения. Автор пришел к выводу, что некоторые люди не знают, как использовать адресные слова, особенно при обращении к незнакомцам.
В области сравнительной лингвистики были опубликованы следующие работы, связанные с исследованиями русских и китайских обращений: «Обращение в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков)» Ван Цзиньлин (1996); «Сопоставительное исследование обращений в русском и китайском языках на уровне грамматики» Ван Сяоцзюань (2009); «К вопросу о родственных обращениях в русском и китайском языках» Е.А. Пензевой (2009); «Специфика перевода текстов новогодних обращений с китайского языка на русский язык» М.А. Марковой (2017); «Этикетные формулы приветствия и обращения в русском и китайском языках» Ма Чжэньхуа и Т.А. Каргы (2017).
1.1.2. Обращение в Китае
В Китае более систематические исследования обращений можно проследить до (eryä, Эръя - древнейший толковый словарь в Китае)»,
написанного в династиях Цинь (221 - 207 до н. э.) и Хань (206 до н. э. - 220 н. э.). В этом словаре есть специальная глава « (shiqïn, Разъяснение
родства - толкование терминов родства)», в которой подробно описывается более ста родственных обращений, содержание которых связаны с (hûnyïn, брак)», (zôngzù, кровный род)», «Щ^ (müdäng, родственники
матери)», « Ш ^ (qïdâng, родственники жены)» и другими аспектами. Например, в словаре приведены обращения: «^^^^ (nanzï xian sheng wéi xiöng, hou sheng wéi di, мальчик, который раньше родился, является старшим братом, позже - младшим братом)», «Ш, (zü, wang fù ye, дедушка - отец отца)», «Щ^М^^М (mü zhï kûndi wéi jiù, братья матери - дядя)», «Ш^^^НЖ^М (qï zhï zïmèi tong chû wéi yi, сестры жены - тетя)» и тому подобное» [Эръя, URL].
Монография под названием «ffü^ (Chëngwèilù, Запись обращений)» (1875 - 1884) Лян Чжанцзюя из династии Цин (1644 - 1911 гг.) - это самая ранняя и самая полная монография об обращениях. В этой книге очень подробно описаны все относительные родственные обращения и некоторые документальные записи, а также имеет место критическое исследование и исправление для некоторых родственников. Например, обращения прямой родословной линии (по отцу): « йШ^ (gaozûfù, дедушка дедушки -прапрадед)», «ШШ^ (zengzûfù, отец дедушки - прадед)», «Ш^ (zûfù, отец отца - дедушка)», « ^^ (fùqin, отец)», « (jûnzï, человек высших моральных качеств)», (bùyï, простой народ)» и тому подобное [Запись
обращений, URL].
Одними из первых опубликованных трудов в Китае, посвященных обращениям, были труды Жуй Ифу «Разъяснение королевств братьев -обращения к отцам в древнем Китае» (1961), «Семейные обращения к родителям и детям» (1955), «Обращения к дядям и племянникам» (1949); Фэн Ханцзи: «Система китайских семейных отношений» (1937), «Древнекитайская брачная система, увиденная по китайским родственным обращениям» (1941).
В современную эпоху ученые диверсифицировали свои исследования по обращениям и добились плодотворных результатов. Это видно на примере статьи У Тепин «Типологическое сравнение прямых родственных обращений мужчин» (1985) и «О присвоении ребенку имени родителя и соответственных явлениях в китайском языке» (1984); Лю Даньцин «Всестороннее изучение родственных существительных» (1983).
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Номинации родства и их эквиваленты в функции обращения в современном русском языке1998 год, кандидат филологических наук Трошина, Надежда Николаевна
Лингвокультурные особенности русской системы терминов родства (на фоне китайского языка)2019 год, кандидат наук Цюй Юян
Прагматика обращений-антропонимов в семейной сфере1999 год, кандидат филологических наук Нестерова, Татьяна Вячеславовна
Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся: I сертификационный уровень2016 год, кандидат наук Юй Цзяминь
Извинение в русском речевом поведении: с позиции носителя персидского языка2011 год, кандидат филологических наук Шафаги Марьям
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук У Шуай, 2019 год
Список использованной литературы
1. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка / В.А. Аврорин. - Л.: Наука, 1975. - 276 с.
2. Айсакова, Е.А. Социальная и социокультурная дифференциация обращений в современном русском языке: дисс. к.ф.н. / Е.А. Айсакова. - М.: 2008. - 200 с.
3. Акишина, А.А., Акишина, А.Е. Круговорот имен. Имя в истории и культуре / А.А. Акишина, А.Е. Акишина. - М.: ОНТИ ПНЦ РАН, 1999. - 268 с.
4. Акишина, А.А., Формановская, Н.И. Речевой этикет (в таблицах и упражнениях) / А.А. Акишина, Н.И. Формановская. - М.: Издательство Московского университета, 1973. - 85 с.
5. Акишина, А.А., Формановская, Н.И. Этикет русского письма / А.А. Акишина, Н.И. Формановская. - М.: Ленанд, 2016. - 208 с.
6. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. - Волгоград: Перемена, 1993. - 147с.
7. Алешкина, Е.Ю. Лексическая характеристика обращений в древневерхнемецком и средневерхнемецком языке: дисс. к.ф.н. / Е.Ю. Алешкина. - СПБ.: 1991. - 210 с.
8. Алешкина, Е.Ю. К вопросу о семантической характеристике лексики обращений / Е.Ю. Алешкина // Функционально-семантические отношения в лексике и грамматике. - Новосибирск: 1991. С. 63 - 67.
9. Алиева, С.А., Гаджиахмедов, Н.Э. Особенности обращений к лицу в русском и кумыкском языках (на материале терминов родства) / С.А. Алиева,
H.Э. Гаджиахмедов // Мир науки, культуры, образования. - Махачкала: 2019,
I. С. 360 - 363.
10. Алиева, Б.М., Халилов, Х.М. Гендерные особенности употребления ласковых форм обращения к ребенку в лакском и русском языках / Б.М.
Алиева, Х.М. Халилов // Вестник Дагестанского научного центра РАН. -Махачкала: 2009, 36. С. 101 - 104.
11. Алмазова, А.А. Русский язык и культура речи / Алмазова А.А. - М.: Владос, 2008. - 176 с.
12. Алпатов, В.М. Категории вежливости в современном японском языке / В.М. Алпатов. - М.: Наука, 1979. - 106 с.
13. Аошуан Тань. Китайский язык и концептуальный мир говорящего / Аошуан Тань // Вопросы языкознания. - М.: 1994. С. 90 - 97.
14. Аошуан Тань. Учебник современного китайского разговорного языка / Аошуан Тань. - М.: Наука, 1988. - 719 с.
15. Арутюнова, Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения / Н.Д. Арутюнова // Прагматические аспекты изучения предложения и текста. -Киев: 1984. - 78 с.
16. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1981, 40 (4). С. 356 - 367.
17. Атта-Коффи, К.А., Профатилова, С.М. Национально-культурные соответствия и различия форм обращения в немецком и русском языках / К.А. Атта-Коффи, С.М. Профатилова // Современные научные исследования и разработки. - Белгород: 2018, 10. С. 117 - 120.
18. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 608 с.
19. Багна И. Типы и функции русского обращения как именование адресата в разных видах словесности: дисс. к.ф.н. / И. Багна. - М.: 2004. - 206 с.
20. Балакай, А.Г. Сударь и сударыня (о русских обращениях) / А.Г. Балакай // Русская речь. - М.: 2005, 4. C. 82 - 87.
21. Басовская, Е.Н. Обращения, которые они выбирают (штрихи к речевому портрету молодого поколения) / Е.Н. Басовская // Московский лингвистический журнал. - М.: 2003, 7 (2). С. 41 - 52.
22. Бейлина, Е.П. Обращение как синтаксическая единица / Е.П. Бейлина // Филологический сборник. - М.: 1973, 12. С. 198 - 205.
23. Бойчук, Е.В. Номинация адресата просьбы посредством обращения в русском и французском языках / Е.В. Бойчук // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - Киров: 2011, 1 (2). С. 67 -71.
24. Буравцова, Н.Ю. Национально-культурные особенности статусных обращений в русском языке: история и современность: дисс. к.ф.н. / Н.Ю. Буравцова. - М.: 2006. - 181 с.
25. Буслаев, Ф.И. Историческая грамматика русского языка / Ф.И. Буслаев. -М.: Учпедгиз. 1987. - 277 с.
26. Болотов, В.И. К воросу о значении имен собственных / В.И. Болотов // Восточнославянская ономастика. - М.: Наука, 1972. С. 333 - 345.
27. Брызгунова, Е.А. Звуки и интонации русской речи / Е.А. Брызгунова. - М.: Русский язык, 1977. - 278 с.
28. Бюллер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / К. Бюллер. -М.: Прогресс, 1993. - 582 с.
29. Ван Сяоцзюань. Сопоставительное исследование обращений в русском и китайском языках на уровне грамматики / Ван Сяоцзюань // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - М.: 2009, 1 (2). С. 25 - 26.
30. Вардиц, В.В. Формы обращения как маркеры «своего» и «чужого» в русском языке диаспоры / В.В. Вардиц // Русский язык сегодня. X Шмелевские чтения сборник докладов. Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. - М.: 2012. С. 75 - 82.
31. Вековищева, С.Н., Максимова, Е.А. Сопоставление обращений обобщенного характера в английском, французском, корейском и русском языках / С.Н. Вековищева, Е.А. Максимова // Значимые личности в языке и культуре: научное наследие Августа Шлейхера сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции. - М.: 2018. С. 71 - 75.
32. Велтистова, A.B. Обращение в современном английском языке: автореф. дисс. к.ф.н. / A.B. Велтистова. - Л.: 1964. - 28 с.
33. Велтистова, A.B. Обращения и близкие к нем конструкции в русском и английском языках / A.B. Велтистова // Славянское языкознание. - М.: Наука, 1959. С. 170 - 186.
34. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
35. Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи / Л.А. Введенская. -Ростов-на Дону: Феникс, 2003. - 539 с.
36. Воронцова, В.Л. Об акцентной специфике собственных имен / В.Л. Воронцова // Ономастика и грамматика. - М.: Наука, 1981. С. 180 - 195.
37. Выходец, О.О. Национально-культурные особенности речевого этикета обращения в русском и английском языках / О.О. Выходец // Взаимодействие науки и общества: проблемы и перспективы сборник статей Международной научно-практической конференции. Научный Центр «Аэтерна». - Уфа: 2014. С. 138 - 141.
38. Гайсина, Ф.М. Средства речевого контакта в отношении к структуре предложения / Ф.М. Гайсина // Вопросы синтаксиса русского языка. -Ростов-на Дону: Педагогический институт, 1971. С. 36 - 44.
39. Гайсина, Ф.М. Средства речевого контакта в современном русском языке: автореф. дисс. к.ф.н. / Ф.М. Гайсина. - Саратов: 1967. - 20 с.
40. Галеева, Н.Л., Котляр, E.H. Некоторые элементы речевого Этикета студентов / Н.Л. Галеева, E.H. Котляр // Проблемы организации речевого общения. - М.: Наука, 1981. С. 118 - 127.
41. Герд, A.C. Введение в этнолингвистику / A.C. Герд. - СПБ: Изд-во СПб.ун-та, 1995. - 91 с.
42. Гиляревский, P.C., Старостин, Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте / P.C. Гиляревский, Б.А. Старостин. - М.: Международная отношения, 1978. - 240 с.
43. Глинкина, Л.А. Речевой Этикет: «ты» и «вы» / Л.А. Глинкина // Русская речь. - М.: 1994. С. 62 - 67.
44. Гольдин, В.Е. Обращение: теоретические проблемы / В.Е. Гольдин. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 136 с.
45. Гольдин, В.Е. Речь и этикет / В.Е. Гольдин. - М.: Просвещение, 1983. -109 с.
46. Горбаневский, М.В. В мире имен и названий / М.В. Горбаневский. - М.: Знание, 1987. - 206 с.
47. Горелов, В.И. Лексикология китайского языка / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
48. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И.Н. Горелов. - С.: Прогресс, 1980. - 103 с.
49. Данилина, Е.Ф. Категория ласкательности в личных именах и вопрос о так называемых «сокращенных» формах имен в русском языке / Е.Ф. Данилина // Ономастика. - М.: Наука, 1969. С. 46 - 55.
50. Данилина Е.Ф. Личные официальные и неофициальные имена в современном русском языке. (Специфика, Словообразование): автореф. дисс. к.ф.н. / Е.Ф. Данилина. - Пенза: 1970. - 24 с.
51. Данилина, Е.Ф. Формы субъективной оценки от личных имен, возникших в советскую Эпоху / Е.Ф. Данилина // Ономастика Поволжья. - Ульяновск: 1964. С. 75 - 82.
52. Дешериев, Ю.Д. Социальная лингвистика / Ю.Д. Дешериев. - М.: Наука, 1977. - 382с.
53. Дмитриева, Л.К. Обращение и вводный компонент: автореф. дисс. к.ф.н. / Л.К. Дмитриева. - Л.: Наука, 1976. - 23 с.
54. Долинин, К.А. Социально-психологическое значение лексических средств наименования адресата речи и лица, не участвующего в общении / К.А. Долинин // Лингвистика и проблемы стиля. - Л.: Наука, 1977. С. 87 - 96.
55. Дыкова, В.Г. Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивов и их переводческих корреляций: дисс. к.ф.н. / В.Г. Дыкова. - М.: 2003. - 147 с.
56. Звягинцева, В.В. Обращение в семейном дискурсе: автореф. дис.к. ф. н. / А.И. Бирюлина. - Курск: 2011. - 21 с.
57. Звягинцева, В.В. Оценочно-характеризующие обращения в семейном дискурсе русского и английского языков / В.В. Звягинцева // Известия Курского государственного технического университета. - Курск: 2010, 3. С. 143 - 148.
58. Земская, Е.А., Китайгородская, М.В., Розанова, Н.Н. Особенности мужской и женской речи / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. - М.: Наука, 1993. С. 90 - 156.
59. Иванчикова, Е.А. Грамматика русского языка. Т.2, Ч.1. Синтаксис / Е.А. Иванчикова. - М.: Издательство АН СССР, 1960. - С. 120 - 140.
60. Кажигалиева, Г. Национально-культурные особенности имен и обращений в русском и казахском языках / Г. Кажигалиева // Русский язык в национальной школе. - М.: 2012, 2. С. 11 - 15.
61. Казарцева, О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения / О.М. Казарцева. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 496 с.
62. Канторович, В.Я. Ты и Вы (Вчера и сегодня в условиях научно-технической революции) / В.Я. Канторович. - М.: Советская Россия, 1974. - 80 с
63. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. - М.: Институт языкознания РАН, 1992. - 330 с.
64. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. - 261 с.
65. Клюсов, Г.Н. Разработка проблематики обращения / Г.Н. Клюсов // Русский язык: Межвузовский сборник. - Минск: Издательство БТУ, 1981. С. 5 - 36.
66. Кобякова, А.С., Кобякова, Т.И., Сунцова, Н.Л. Межкультурная коммуникация: формулы приветствия и обращения в английском и русском языках / А.С. Кобякова, Т.И. Кобякова, Н.Л. Сунцова // Мир Востока и Мир
Запада: история, проблемы и перспективы Материалы Международной научно-практической конференции. - Уфа: 2017. С. 147 - 150.
67. Кодухов, В.И. Введение в языкознание / В.И. Кодухов. - М.: Просвещение, 1979. - 351 с.
68. Колесов, В.В. Культура речи-культура поведения / В.В. Колесов. - Л.: Лениздат, 1988. - 271 с.
69. Коломенский, Я.Л. Человек: психология / Я.Л. Коломенский. - М.: Просвещение, 1986. - 223 с.
70. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1984. - 175 с.
71. Копыленко, М.М. О Этикете обращения / М.М. Копыленко // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. - М.: Издательство МГУ, 1972. С. 91 - 98.
72. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва / М.А. Кронгауз. -М.: Языки славянской культуры, 2008. С. 77 - 78.
73. Кронгауз, М.А., Такахаси К. Обращение по имени в русском и японском языках / М.А. Кронгауз, К. Такахаси // Труды по культурной антропологии памяти Г.А. Ткаченко. - М.: 2002. С. 252 - 274.
74. Крысин, Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих / Л.П. Крысин // Социально-лингвистические исследования. - М.: Наука, 1976. С. 42 - 52.
75. Крюкова, И.В. Высказывания проклятия с обращением как полифункциональным компонентом / И.В. Крюкова // Вестник Адыгейского государственного университета. - Майкоп: 2010, 1. С. 86 - 90.
76. Крюков, М.В. О социалогическом аспекте изучения китайской антропонимии / М.В. Крюков // Ономастика. - М.: Наука, 1969. С. 35 - 45.
77. Крюков, М.В. Система родства китайцев / М.В. Крюков. - М.: Наука 1972. - 328с.
78. Кубасова, О.А. Зоометафора в функции ласкового обращения в румынском языке / О.А. Кубасова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. - СПБ.: 2008. С.136 - 140.
79. Кудрявцева, М.И. Модальные слова «простите» и «извините» в речевом этикете / М.И. Кудрявцева // Русский язык в школе. - М.: 1991, 3. С. 76 - 77.
80. Кузьмина, М.А. Роль обращения в реализации функциональной смысловой зависимости / М.А. Кузьмина // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. - М.: 2014, 2. С. 48 - 55.
81. Кузьмичева, В.К. Экспериментально-фонетические исследования интонации обраения в современном русском языке / В.К. Кузьмичева // Ученые записки МПТИ, т. 148, вып. 10. - М.: Издательство Моск.педин-та, 1964. С. 130 - 165.
82. Кульчицкая, И.Б. Две формы существования слова в китайском языке / И.Б. Кульчицкая, // Актуальные вопросы китайского языкознания. - М.: Наука, 1990. С. 82 - 87.
83. Леонтьева, А.А., Сорокина, Ю.А., Тарасова, Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого поведения / А.А. Леонтьева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова. - М.: Наука, 1977. - 325 с.
84. Ломоносов, Л. В. Полное собрание сочинений / Л. В. Ломоносов. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1952. - 266 с.
85. Лошманова, А.Т. Влияние функции обращения на семантику слова / А.Т. Лошманова // Вопросы синтаксиса и лексикологии русского языка. - М.: 1975. С. 48 - 55.
86. Лупашку, Т.Г. Обращение и его текстообразующие функции в прозе и поэзии А.С. Пушкина: автореф. дисс. к.ф.н. / Т.Г. Лупашку. - СПБ.: 2007. -23 с.
87. Луцева, О.А. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменения на стыке двух эпох, конец XIX - первая четверть XX века: автореф. дисс. к.ф.н. / О.А. Луцева. - Таганрог: 1999. - 20 с.
88. Мадаени, А.А., Годрати, А. Ккультурно-речевой фактор «обращение» как неотьемлемая часть деловых коммуникации в русском и персидском языках / А.А. Мадаени, А. Годрати // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - М.: 2016, 7 (1). С. 241 - 243.
89. Максимов, В.И., Максимова, A.A. Осокращенных русских отчествах / В.И. Максимов, A.A. Максимова // Русский язык в школе. - М., 1979, 4. С.97 - 99.
90. Манжура, А.А., Фетисов, О.В. Проблематика форм обращений в современном английском и русском языках / А.А. Манжура, О.В. Фетисов // Молодые голоса Материалы студенческих научно-практических конференций. - Краснодар: 2016. С. 93 - 95.
91. Марков, М.А. Специфика перевода текстов новогодних обращений с китайского языка на русский язык / М.А. Марков // Ученые заметки ТОГУ. -Хабаровск: 2017, 8 (1 - 2). С. 275 - 281.
92. Мизин, O.A. К Морфологии обращения / O.A. Мизин // Русский язык в школе. - М.: 1980, 5. С. 75 - 79.
93. Мартьянова, О.Ю. Уменьшительно-ласкательные обращения в современном английском, русском и китайском языках / О.Ю. Мартьянова // Студенческий электронный журнал СтРИЖ. - Волгоград: 2019, 1. С. 50 - 52.
94. Митрофанова, О.Д. Личные собственные имена с суффиксами «субъективной оценки» в современном русском языке: автореф. дисс. к.ф.н. / О.Д. Митрофанова. - М.: 1958. - 6 с.
95. Мозоль, Т.С., Похолкова, Е.А. Сопоставительный анализ обращений в корейском и русском языках / Т.С. Мозоль, Е.А. Похолкова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - М.: 2018, 789. С. 105 - 119.
96. Моисев, А.И. Термины родства в современном русском языке / А.И. Моисев // Научные доклады высшей школы: Филологические науки. - М.: 1963, 3. С. 20 - 133.
97. Найман, Е.А. Теория речевых актов в критическом зеркале лингвистической антропологии и социолингвистики / Е.А. Найман. - Томск: язык и культура, 2015. С. 53-62.
98. Наумова, Т.Н. Речевой этикет студентов (обращения, приветствия, прощания) / Т.Н. Наумова // Проблемы организации речевого общения. - М.: Наука, 1981. С. 90 - 115.
99. Николаева, Т.М. К вопросу о назывании и самоназывании в русском речевом общении / Т.М. Николаева // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. - М: Издательство МГУ, 1972. С. 134 - 150.
100. Никонов, В.А. Личные имена в современной России / В.А. Никонов // Вопросы языкознания. - М.: 1967, 6. С. 102 - 111.
101. Останин, А.И. Косвенное обращение в русском языке / А.И. Останин // Русский язык в школе. - М.: 1998 (2). - 80 с.
102. Отменитова, О.М. Контрастивный анализ коммуникативного обращения в русском и индонезийском языках / О.М. Отменитова // Вестник Тверского государственного технического университета. - Тверь: 2016, 2. С. 141 - 145.
103. Пензева, Е.А. К вопросу о родственных обращениях в русском и китайском языках / Е.А. Пензева // Современные проблемы науки и образования. - Чита: 2009, 3 (1). С. 128 - 129.
104. Пеньковский, А.Б. Русские личные именования, построенные на двукомпонентной модели «имя отчество» / А.Б. Пеньковский // Ономастика и норма. - М.: Наука, 1976. - 210 с.
105. Петровский, H.A. Словарь русских личных имен / H.A. Петровский / -М.: Русский язык, 1980. - 384 с.
106. Пешковский, А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. - М.: Учпедгиз, 1956. С. 407 - 408.
107. Пляскова, Е.А. Национальная специфика речевого этикета:(обращение в русском и польском языках) / Е.А. Пляскова // Материалы по русско-славянскому языкознанию международный сборник научных трудов. Воронежский государственный университет. - Воронеж: 1996. С. 86 - 90.
108. Попов, А.С. Обращения-предложения в современном русском языке / А.С. Попов // Русский язык в школе. - М.: 1958, 5. С.38 - 39.
109. Рыжова, Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: автореф. дисс. к. ф. н. / Л.П. Рыжова. - М.: 1982. - 25 с.
110. Руднев, А.Г. Синтаксис современного русского языка / А.Г. Руднев. - М.: Высшая школа, 1959. - 198 с.
111. Сеидомарова, С.Н., Нурланбекова Е.К. Обращение в речевом этикете // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. -М.: 2016. С. 907 - 911.
112. Семененко, Л.П. Косвенные речевые акты - амальгамы / Л.П. Семененко.
- Белгород: 1991. - 118 с.
113. Сусов, И.П. Прагматическая структура высказывания / И.П. Сусов // Языковое общение и его единицы: Межвузовский сборник научных трудов. -Калинин: КГУ, 1986, 4. - 18 с.
114. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 17 с.
115. Тимошенкова, Г.Ю. Обращение в русском и вьетнамском языках / Г.Ю. Тимошенкова // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж: 2014, 15. С. 103 - 109.
116. Шаваева, Ф.Х. Эмотивность в системе обращений к близким родственникам в русском и карачаево-балкарском языках / Ф.Х. Шаваева // Современные проблемы науки и образования. - Пенза: 2014, 3. - 562 с.
117. Шафиков, С.Г. Уважительное обращение в европейских языках и проблема русского адрессива / С.Г. Шафиков // Вестник Башкирского университета. - Уфа: 2012, 17 (1). С. 133 - 138.
118. Шведова, Н.Ю. Русская грамматика / Н.Ю. Шведова. - М.: Наука, 1980.
- 257 с.
119. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет / Н.И. Формановская. - М.: Русский язык, 1987. - 158 с.
120. Формановская, Н.И. Обращение / Н.И. Формановская. Русский язык в школе. - М.: 1994, 3. - С.84 - 88.
121. Формановская, Н.И. Речевой этикет и обращение / Н.И. Формановская // Русская словесность. - М.: 2001, 6. - С. 65 - 71.
122. Французов, С.А. Хождение зосимы к блаженным сынам ионадава: к характеристике арабо-православной версии / С.А. Французов // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. - М.: 2018, 57. С. 124 - 130.
123. Хамдам-Заде, Л.Х. Формы приветствий и обращений этикета в узбекском и русском языках / Л.Х. Хамдам-Заде // Молодой ученый. - Казань: 2016, 3. С. 932 - 934.
124. Химик, В.В. Речевой этикет и местоимение «он» / В.В. Химик // Русская речь. - М.: 1981, 3. С. 44 - 49.
125. Чернышева, М.А. Культура общения / М.А. Чернышева. - Л.: Знание, 1983. - 32 с.
126. Чигагов, В.К. Из истории русских имен, отчеств и фамилий / В.К. Чигагов. - М.: Наука, 1959. - 240с.
127. Шаповалов, ЛИ. Формы и функции обращения в современном русском языке: автореф. дисс. к.ф.н. / ЛИ. Шаповалов. - Минск, 1979. - 24 с.
128. Blom, J., Gumperz, J. Social meaning in linguistic structures: Code switching in northern Norway // Directions in Sociolinguistics. - New York: Holt, 2000. P. 111 - 136. / Блом, Д., Гумперз, Д. Социальное значение в языковых структурах: переключение кодов в северной Норвегии / Д. Блом, Д. Гумперз // Направление в социолингвистике. - Нью-Йорк: Холт, 2000. С. 111 - 136.
129. Brown, R.W., Gilman A. The Pronouns of Power and Solidarity. Style in language. - Cambridge: MIT Press, 1960. P. 253 - 276. / Браун, У.Р., Гильман, А. Сила и солидарность местоимения. Стиль в языке. / У.Р. Браун, А. Гильман. -Кембридж: Издательство MIT, 1960. С. 253 - 276.
130. Levinson, S. Pragmatics. - Cambridge: Cambridge University Press, 1983. -420 p. / Стивен Левинсон. Прагматика / Левинсон Стивен. - Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1983. - 420 с.
131. Thomas, J. Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics. - Lancaster: 1983. P. 91 - 112. / Томас, Дж. Кросс-культурные прагматические ошибки. Прикладная лингвистика / Дж.Томас. - Ланкастер: 1983. С. 91 - 112.
132. Wolfson, N. Perspectives: Sociolinguisticsand TESOL. - Cambridge: Newbury House, 1989. - 319 p. / Вольфсон, Н. Перспективы: Социолингвистика и TESOL / Н. Вольфсон. - Кембридж: Ньюбери дом, 1989.
- 319 с.
133. РШ. - 4ЬЖ: Й^Р^Ш, 1983 403 Ж. / Чэнь Юань. Социолингвистика / Чэнь Юань. - Пекин: Коммерческое издательство, 1983.
- 403 с.
134. ^МШ^. ШШг^ШШ^да^. - : , 1993 350 Ж. / Чэн Цзяцзюнь. Современный русский язык и культура / Чэн Цзяцзюнь. - Шанхай: Шанхайское издательство иностранных языков, 1993. -350 с.
135. шшш^ж^-х^даг^. - ^ж: m
1996 34 - 47 Ж. / Цуй Силянь. Современная китайская система обращений и преподавание китайского языка как иностранного / Цуй Силянь. - Пекин: Преподавание и исследование иностранных языков, 1996. С. 34 - 37.
136. МжШ. - 4ЬЖ: 1985 89 - 96 Ж. / Ди Юнщунь. Обращение и его использование / Ди Юнщунь. - Пекин: Преподавание и исследование иностранных языков, 1985. С. 89 - 96.
137. ШМ. - ^Ж:
2010 ^, 13 - 19 Ж. / Доу Юйпэй. Развитие благотворительности для построения основной системы ценностей социализма / Доу Юйпэй. - Пекин: Издательство гражданской администрации, 2010. С. 13 - 19.
138. 1ЮШ. ШШг^ + ШШт - г^дат 1990 ф. % 237 -257 Ж. / Гу Юэго. Вежливость в современном китайском языке / Гу Юэго. -Дания: Журнал прагматики, 1990. С. 237 - 257.
139. - ФШ: 2000 ф, 394 Ж. / Хэ Чжаосюн. Новый краткий курс прагматики / Хэ Чжаосюн. - Шанхай: Шанхайское издательство иностранных языков, 2000. - 394 с.
140. МЙМ, шшда. - ФЖ: 2004 ф. 269 Ж. / Хэ Цижань, Чэнь Синьжэнь. Современная прагматика / Хэ Цижань, Чэнь Синьжэнь. - Пекин: Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2004. - 269 с.
141. Фт - ФШ:
^^Ш, 1997 ф. 92 - 96 Ж. / Ли Минцзе. Классификационный стандарт и функциональный анализ современной китайской системы обращений / Ли Минцзе. - Шанхай: Вестник Восточно-Китайского педагогического университета, 1997. С. 92 - 97.
142. кшШФЙ^ШМ^—
- М№: ^К^Т, 2001 ф, 78 - 84 Ж. / Люй Гуанчжунь. О некоторых имитационных моделирований в русском языке -Глядя на изменения российского общества от вариаций русских афоризмов за последние десять лет / Люй Гуанчжунь. - Хэйлунцзян: Журнал «Иностранные языки», 2001. С. 78 - 84.
143. да^. ФЖ: 1992 ф. 394 Ж. / Лю Шоухуа. Общая теория культурологии / Лю Шоухуа. - Пекин: Издательство «Высшее образование», 1992. - 394 с.
144. шшш. шг^гда. - ФЖ: 1997 Ф. 361 Ж. /
Цянь Гуаньлянь. Китайская культурная прагматика. / Цянь Гуаньлянь. -Пекин: Издательство университета Цинхуа, 1997. - 361 с.
145. шш. - ШЖ: ШЖМА^Ш, 2003 126 - 130 Ж. / Жэнь Юйхай. Межкультурное изучение моделей обращений / Жэнь Юйхай. - Нанкин: Вестник Нанкинского педагогического университета, 2003. С. 126 - 130.
146. ад^й^ШМ. - ШЖ: 2001 285 Ж . / Фердинанд де Соссюр, переводил Пэй Вэнь. Курс общей лингвистики / Фердинанд де Соссюр, переводил Пэй Вэнь. - Нанкин: Цзянсуское издательство образования, 2001. - 285 с.
147. Ш!^. г^^. - 4ЬЖ: , 2014 ^. 201 Ж. / Со Чжэньюй. Прагматика / Со Чжэньюй. - Пекин: Издательство Пекинского университета, 2014. - 201 с.
148. . . - : , 2001 130 Ж. / Ван Цзи. Структурно-прагматическое изучение обращений в современном русском языке / Ван Цзи. - Шанхай: Издательство Фуданьского университета, 2001. - 130 с.
149. - йш^: г^т 2000 33 -
34 Ж. / Ван Чжичан. Феномен дискриминации по полу в китайских обращениях / Ван Чжичан. - Внутренняя Монголия: Журнал «филология», 2000. С. 33 - 34.
150. ^ташд^гш^. - ^Ж: щ^шгш^, 2001 13 -
15 Ж. / Вэй Чжицян. Типы обращений и его прагматические особенности / Вэй Чжицян. - Пекин: Мировое преподавание китайского языка, 2001. С. 13 - 15.
151. Ш^й. -Я&Ш^Ш. - 1999 238 Ж / Сюн Сюэлян. Введение в когнитивную прагматику / Сюн Сюэлян. -Шанхай: Шанхайское издательство иностранных языков, 1999. - 238с.
152. зд^шгй. - 4ЬЖ: 1991 425 Ж.
/ Сюй Гоучжан. Мнение Сюй Гоучжана о языках / Сюй Гоучжан. - Пекин:
Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 1991. - 425 с.
153. эдмф. - ФЖ: гй^ФШ,
1995 ф. 94 - 99 Ж. / Яо Япин. Две основные тенденции в изменении современной китайской системы обращений / Яо Япин. - Пекин: Речь и письмо, 1995. С. 94 - 99.
154. МФ. Л^Ж^й^. - Ж 1988 ф. 315 Ж. / Яо Япин. Межличностная лингвистика / Яо Япин. - Шэньян: Ляонинское издательство образования, 1988. - 315 с.
155. хдатгжтгйй^ш. - ФЖ: т
г^^, 2008 ф. 20 - 24 Ж. / Яо Сяоин. Чэнхуюй (обращение) = чэнвэйюй? -Концептуальная интерпретация чэнхуюй (обращения) и чэнвэйюй / Яо Сяоин. - Пекин: Преподавание иностранных языков, 2008. С. 20 - 24.
156. дт гда, - м^: ж
^^ЛЖ^л^Ш, 2001 ф. 49 - 53 Ж. / Чжан Лунин. Изучение китайских общеупотребительных обращений с точки зрения культуры, прагматики и теории нечеткой лингвистики / Чжан Лунин. - Чунцин: Вестник Чунцинского университета искусств и науки, 2001. С. 49 - 53.
157. - 2008 ф. 172 - 173 Ж. / Чжан Сюэфэн. Судьба слов «Господин» и «Девушка / Мисс» в общеупотребительных обращениях / Чжан Сюэфэн. - Аньхой: Наука и образование, 2008. С. 172 - 173.
158. мл. шг«^ — - ФЖ: Ф
ЖФ^^Ш, 1990 ф. 36 - 39 Ж. / Чжу Вэньцзинь. Изучение китайских обращений - социолингвистическая схема системы обращений / Чжу Вэньцзинь. - Пекин: Вестник Пекинского университета, 1990. С 36 - 39.
159. ШШШ. - 1992 267 Ж. /
Чжу Вэньцзинь. Введение в социолингвистику / Чжу Вэньцзинь. - Чанша: Хунаньское издательство образования, 1992. 267 с.
Список использованной словарей
1. Балакай, А.Г. Словарь русского речевого этикета. Формы доброжелательного обхождения / А.Г. Балакай. - М.: АСТ-Пресс, 2001. - 672 с.
2. Караулов, Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия / Ю.Н. Караулов. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. - 703 с.
3. Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов.
- СПб.: Норинт, 2000. -1536 с.
4. Москвин, А.Г. Большой словарь иностранных слов. - М.: Издательство Центрполиграф, 2007. - 816 с.
5. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. - М.: «А ТЕМП», 2006. - 944 с.
6. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: ООО «А ТЕМП», 2006. - 944 с.
7. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
8. Тихонова, А.Н., Хашимова, Р.И. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий Том 2 / А.Н. Тихонова, Р.И. Хашимова.
- М.: Издательство «Флинта», 2008. - 816 с.
9. Ушаков, Д.В. Толковый словарь русского языка / Д.В. Ушаков. - М.: Альта-Принт, 2005. -1216 с.
10. Ярцева, В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 687 с.
11. й« шшгад. - 4ЬЖ: Й&^га, 2012 1789 Ж. / Люй Сяншу. Современный китайский словарь / Люй Сяншу. - Пекин: Коммерческое издательство, 2012. - 1789 с.
Список использованных электронных ресурсов
1. Буравцова, Н.Ю. Система статусных обращений XVIII - начала XX веков в русском языке. - Режим доступа: https ://superinfru/view_help stud.php?id=4458.
2. Денисенко, Д.Л. Общеупотребительные обращения в русском языке. -Режим доступа: http://www.hintfox.com/article/obscheypotrebitelnie-obraschenija-v-rysskom-jazi ke.html.
3. Петр I. Табель о рангах. - Режим доступа: http: //www. hrono.ru/dokum/1700dok/1722tabel.php.
4. Обращение в русском речевом этикете. - Режим доступа: https://historicaldis.ru/blog/43905473318/YUnosti-chestnoe-zertsalo-(1717-g.).
5. Табель о рангах. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B1%D0%B5%D0%BB% D 1%8C_%D0%BE_%D 1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B0%D1 %85.
6. Teкcтoлoгия.py. CлoвapиCлoвapьлингвиcтичecкиxтepминoв. Oпpeдeлeниeтepминa. - Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/pragmatika-v-lingvistike/ ?q=486&n=2325.
7. Формановская, Н. И. Русский речевой этикет. Выбираем «ты» или «Вы» . -Режим доступа: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1205319569&ar chive=1205324210.
8. Энциклопедия «Кругосвет». - Режим доступа:https://www.krugo svet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/VEZHLIV OST.html.
9. Этимологические онлайн-словари русского языка Крылова Г.А. - Режим доступа:
https://lexicography.online/etymology/krylov/%D0%B3/%D0%B3%D1%80%D0 %B0%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BD.
10. Ш -Щ ^ / Запись обращений. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E7%A7%B0%E8%B0%93%E5%BD%95/9934846 ?fr=aladdin.
11. Ф ^ / Эръя. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E5%B0%94%E9%9B%85%C2%B7%E9%87%8A %Е4%ВА%В2/16563299?й-=аМт.
Приложение 1. Иерархическая структура родственных отношений в
китайском языке
Приложение 2. Схема кровной связи в китайском
языке
Приложение 3. «Дядя» и «тетя» в качестве обращений в русском и
китайском языках
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.